Evolución de la terminología lingüística en las Actas de Congresos de AESLA

Buscar:
1.
2.

Este script acepta como input un conjunto de términos y extrae sus contextos de aparición en en las actas de AESLA 1983-2006

Buscando culo

Tenemos 1203 resultados.

1 /1983/congresoAESLA_I.txt-Ilmo. Sr. Vicerrector, Estimados colegas, alumnos y demás público asistente: /1983/congresoAESLA_I.txt-Al cálido recibimiento del Ilmo. Sr. Vicerrector de Ordenación Académica en representación del Rector Magnífico de la Universidad de Murcia, Universidad que hoy no sólo acoge a nuestro Primer Congreso Nacional, sino que contempla los primeros pasos en firme de la recién estrenada Asociación Española de Lingüística Aplicada, me cabe el honor de añadir unas palabras de bienvenida en nombre de la Asociación y en nombre igualmente de quienes de un modo u otro han hecho posible la celebración de este Congreso; una celebración que los aquí presentes, y muchos ausentes también presentes en espíritu, deseamos se repita periódicamente por toda la geografía de España y con ecos cada vez mayores. /1983/congresoAESLA_I.txt:Creo interpretar el sentir de todos al afirmar que estamos asistiendo a un momento singular como es el de vertebrar una Asociación tan necesaria como deseada. La lingüistica aplicada se halla en la actualidad demasiado imbricada en nuestros quehaceres cotidianos para que sigamos por más tiempo desprovistos de un organismo capaz de aglutinar nuestros esfuerzos, canalizador de nuestras investigaciones y vehículo de nuestros logros tanto a nivel nacional como en los foros internacionales. El auge que ha cobrado y sigue experimentando la lingüística aplicada no puede ser ignorado por más tiempo por quien verdaderamente está interesado en el lenguaje. La lingüística -como escribiera Robin Lakoff en 1976-se mueve en una dirección más práctica, pues es cada vez más evidente que la información generada en la mesa de trabajo ha de ser contrastada con los hechos empíricos, /1983/congresoAESLA_I.txt-, /1983/congresoAESLA_I.txt-so pena de caer en errores e inexactitudes. Existen, por otro lado, bustantes áreas relacionadas con el lenguaje que la lingüística tradicional o no ha tratado sistemáticamente, o ha tenido que depender constantemente de la praxis, o las ha relegado por no caer en la órbita de sus intereses.

2 /1983/congresoAESLA_I.txt-He de confesar que me siento muy honrado con la invitación, pese a que esta me llega en un momento en que, tras haber dedicado algunas de mis más entusiastas horas a intentar mejorar o resolver situaciones confusas que entorpecían el desarrollo libre y moderno de la didáctica de las lenguas modernas, me siento bastante alejado de los últimos movimientos como para pretender aportar algo original a este Congreso. Pese a todo, acepté por entender que mis experiencias darían, sin duda, testimonio, de primera mano a veces, de los primeros pasos en una interpretación de la enseñanza de idiomas basada en la utilización racional de aquellos descubrimientos de la lingüística susceptibles de aprovechamiento en el aula. Muchas de tales experiencias y preocu-paciones fueron compartidas con el Dr. Muñoz Cortés, pese a que hayamos seguido derroteros diferentes. /1983/congresoAESLA_I.txt-Ante el temor de repetir lo que hace m8s de veinticinco años apareció con mi firma en diversas publicaciones y ha sido recogido recientemente en el volumen El español y otras lenguas (S.G. E. L., 1980), trataré de evocar el clima y esfuerzos de variadas personas e instituciones para que estas modestas aportaciones mías salieran a la luz. Digamos de paso que cuando hablamos de entorpecimientos y esfuer-zos nos referimos principalmente a la situación de las lenguas mo-dernas, dentro de las cuales el español, por razones obvias, presenta una problemática diferente. Simplificando las cosas, podría afirmarse que en nuestra posguerra inmediata, la enseñanza de las lenguas clásicas tomó por objetivo leerlas y entenderlas; la del español, entender y gozar su literatura y, con el ejemplo, escribir bien; y las lenguas modernas (¡los idiomas!) hablarlas. No vamos a analizar aquí por qué estos objetivos no se alcanzaron más que excepcionaImente. Sí de-bemos hacer constar que hubo esfuerzos muy meritorios para facilitar el logro. Y no es lícito descargar culpas sobre la abstracta burocracia, por los mediocres resultados alcanzados o por el desinterés y abulia de ciertos profesores sin vocación, incapaces de asumir responsabilidades mínimas para asegurar un rendimiento aceptable de su formación y de su presencia en las aulas. Aunque este tipo de docentes sea la excepción a la regla, no por ello deben silenciarse ni exagerarse sus omisiones. /1983/congresoAESLA_I.txt:A pesar de ser impopulares, los exámenes han sido en muchos países la Única palanca capaz de mover a profesores y alumnos de sus rutinas respectivas. En los años cuarenta el llamado examen de Estado, que constituía el control de paso a la Universidad, no incluía pruebas de idiomas. En consecuencia, un 80 por 100 de los alumnos de enseñanza media, es decir, la no oficial, se veía privado de la cuádruple opción que ofrecían algunos institutos afortunados, o bien seguían sin mucho ahínco las clases de una lengua extranjera -generalmente francésque programaba el colegio frecuentado. Hay que decir también que los colegios de presupuesto reducido, montados sobre la base de estadísticas de éxitos bien anunciados (tantos presentados, tantos aprobados), no podían distraer horas docentes ni sueldos en algo que no iba a tener reflejo en dichas estadísticas. La Ley de Enseñanza Media de principios de los 50 vino a cambiar substan-cialmente las cosas, pues las reválidas de 4.0 y 6.0, controladas por la Administración, incluían una valoración, primero muy vaga y aleatoria, del conocimiento de una lengua extranjera. Independientemente de los esfuerzos de autores y editores para amenizar la enseñanza de idiomas (gran profusión de fotografías, temas de actualidad, chistes, etcétera) y explicar con algún rigor fonético, más que fonológico, la pronunciación de la lengua elegida, creo que mi artículo en la Revista de Educación (abril 1956), «Vocabulario básico y pruebas de grado», fue el primer intento de poner orden en una medición de conocimientos que aunque parcial, era susceptible de cuantificación y coartaba la arbitrariedad de las puntuaciones. El aprovechamiento que en este caso se hacía de los avances de la lingüística era muy discutible. Tan sólo se recomendaba tener en cuenta, a la hora de confeccionar /1983/congresoAESLA_I.txt-o escoger los textos, los recuentos de vocabulario más autorizados. De esta manera, indirectamente, se intentaba convencer a los autores de libros de texto de que dosificaran el léxico de manera gradual, evi /1983/congresoAESLA_I.txt-tando voces inusitadas en un Curso 1 u omisión de otras muy frecuentes. Si esta recomendación, en la perspectiva actual, puede parecer una perogrullada, ello es prueba de que no fue inútil. En su día fue acogida con mucho interés pero con voces discrepantes. Hoy, sin duda, la profesión docente, tras un saludable proceso de mentalización, da ya por sentado lo que hace casi treinta años parecía innovación descabellada. Cuando algunas de estas ideas quedaron plasmadas en prudentes recomendaciones pedagógicas hubo muchos escépticos e intransigentes que se resistían a considerarlas siquiera. El año 1955 creemos que marca el rumbo de los nuevos caminos que se abrían en la renovación de la didáctica de las lenguas en España. Dada la penuria y precariedad en que se encontraba la enseñanza del inglés, incluso en comparación con las otras lenguas modernas -había cátedras de alemán y francés ya en el siglo XIX-, se organizó en el verano de ese año un curso de perfeccionamiento en Santander con vistas a actualizar los conocimientos y orientar las técnicas de los profesores de inglés que, en turno restringido, iban a consolidar su empleo mediante unas pruebas marcadas por la benevolencia. A este Curso de Santander acudieron especialistas británicos y norteamericanos entre los que destacaban la profesora Constenoble, discípula y colaboradora de Daniel Jones y Edwin T. Cornelius, gran impulsor de las técnicas audio-orales en los Estados Unidos. Huelga decir que las recomendaciones metodológicas que se hicieron y discutieron cobraban autoridad por el mero hecho de estar fundadas en observaciones y datos presentados como de base científica. Aunque los fonetistas pueden ufanarse todavía de haber hecho el mejor acopio de datos aprovechables en la enseñanza, ya el libro de Ch. Fries, The Structure of English (1952), marcaba nuevas orientaciones en la morfosintaxis que muchos supieron apro-vechar en manuales y en el aula.

3 /1983/congresoAESLA_I.txt-o conceptualización de la realidad representada o de las relaciones verbales que constituyen el enunciado); /1983/congresoAESLA_I.txt-b) por la (las) función (funciones) comunicativa (comunicativas) actualizada en un particular acto verbal (como el informar, el solicitar, el establecer contactos, etc.), y /1983/congresoAESLA_I.txt:c) por la forma lingüística disponible en un específico sistema lingüístico como vehículo idóneo de expresión, sea de la noción que de la función. /1983/congresoAESLA_I.txt-El llamado programa nocional-funcional (notional-functional syllabus) goza hoy de amplia popularidad en todos los países europeos, y ha llegado también a las escuelas americanas y canadienses, como forma nueva de organizar los contenidos lingüísticos del programa de un curso, superando las fracturas y las discontinuidades asistemática de los programas tradicionales, sobre todo del tipo gramatical-formal, en el cual la separación de los planos fonológico morfo-sintáctico léxico producía un aprendizaje poco natural. /1983/congresoAESLA_I.txt-Pero no faltan las críticas provenientes de varios autores. Se afirma generalmente que esta aproximación no resuelve el problema del método, o sea, de la estrategia o técnica didáctica. Se puede, pero, admitir que un método similar de estructuración del programa implica precisos vínculos metodológicos en la selección de un método pertinente. Está fuera de dudas, por ejemplo, que los métodos estrictamente formales no pueden estar de acuerdo con un programa funcional, mientras tal programa requeriría el uso de estrategias situacionales y pragmáticas de aprehensión lingüística. Pero es necesario aún mucho trabajo crítico y empírico para llegar a conclusiones satisfactorias.

4 /1983/congresoAESLA_I.txt-1. Una adecuada y sana comprensión y entendimiento del objeto de su docencia, es decir, la lengua que enseña. Ha de estar bien informado sobre el fenómeno lingüístico en todos sus aspectos: desde cómo se articulan los sonidos hasta la comprensión de los más fundamentales problemas semánticos o léxicos que toda lengua ofrece. Ha de saber, por ejemplo, por qué el subjuntivo no se usa en ciertas ocasiones en español, mientras en otros el indicativo es obligatorio; /1983/congresoAESLA_I.txt-o por qué en ocasiones se hacen referencias al futuro utilizando formas del presente ... ¡Son tantos los problemas y matices que presenta cualquier lengua! Sus conocimientos lingüísticos no tienen por qué ser especializados, pero sí sólidos. Es evidente que un profesor no puede permitirse el lujo de decepcionar a los alumnos que preguntan; y sobre todo es evidente que no puede permitirse el lujo de mantener en sí mismo 'huecos de ignorancia' sobre aquello en lo cual trabaja o sobre lo que versa su profesión. Sería casi como si un mecánico no cono-ciese el motor que arregla o un piloto no dominase bien los mandos del avión a cuyo cargo está. Teniendo en cuenta que el piloto no se sentirá tentado de explicar todos sus conocimientos a los pasajeros ni el mecánico tiene por qué dar explicaciones exhaustivas al cliente sobre el funcionamiento de la máquina que arregla. Con ello quiero significar que, si bien el profesor ha de poseer buenos conocimientos de la lengua, no por ello ha de sentirse obligado a transmitirlos a sus alumnos de manera analítica y expresa. Este es un punto muy im-portante. /1983/congresoAESLA_I.txt:En ocasiones quizá más de un profesor ha pensado en la necesidad de manifestar su 'sabiduría lingüística' ante la clase haciendo gala de sus explicaciones sobre un determinado punto gramatical. Es muy probable que tal comportamiento acabe provocando rechazo en la clase. Entre otras razones, porque el alumno que quiere aprender un idioma extranjero no se propone como fin el recibir una lección magistral sobre el artículo, o los modales, por ejemplo, sino aprender el uso de los mismos mediante la práctica y las mínimas explicaciones posibles y adecuadas a su estadio de aprendizaje. /1983/congresoAESLA_I.txt:Sin merma de lo que antecede, también es cierto que el uso del artículo o de los modales exige una debida ordenación del material que servirá de vehículo de transmisión; ordenación y adecuación que el profesor solamente habrá podido hacer precisamente sobre la base de sus conocimientos analíticos en la lengua que enseña. Y todos sa-bemos que en alguna ocasión una oportuna aclaración de este tipo -por algunos llamada aclaración teórica o gramatical-acelera en más de un alumno (me refiero particularmente a los adultos) la comprensión y dominio de formas que constituyen el objetivo docente. /1983/congresoAESLA_I.txt-Y en realidad muchas de esas explicaciones las dan una gran parte de los profesores de idiomas en una u otra ocasión. Sólo que quienes no poseen sólidos conocimientos lingüíizlcos se limitarán a la administración de ciertos 'clichés' aue ellos mismos recibieron desde su niñez, clichés que es posible que sus alumnos hayan también recibido por los mismos conductos y que nadie ha comprendido adecuadamente por no haber salido de esas «hormas intelectuales)). Para que un pro-fesor pueda salir de tales esquemas y deficiencias es preciso echar mano de la lingüística, del análisis lingüístico, del lingüista. Insisto, no para transmitirlo luego así a la clase práctica de idiomas, sino para aprovecharse personalmente de ello y luego ponerlo al servicio de la enseñanza y para hacer más eficaz el aprendizaje. /1983/congresoAESLA_I.txt-¿De dónde nace, pues, el rechazo de la lingüística, la actitud de recelo frente al lingüista? Pienso que en buena medida ese rechazo obedece al hecho de que para muchos profesores el análisis lingüístico está vivencialmente unido a una manera determinada de considerar la lingüística. Quizá la manera como fue enseñado, tanto en su lengua materna como en un segundo idioma, dejaron como residuo un larvado odio o aversión hacia lo lingüístico. Quizá la manera de enseñar la gramática en aquellos momentos le hicieron mirar con desgana y recelo esta área del lenguaje. Y tal vez de ahí nace el rechazo vivencial, que luego pudo haber sido reforzado por lo oído sobre lo que es o ha sido la enseñanza de idiomas sobre bases generalmente denominadas 'tradicionales' (término no del todo apropiado, por cierto). Todo ello ha hecho nacer ese rechazo previo a todo lo que se asemeje o le recuerde tales procederes.

5 /1983/congresoAESLA_I.txt--contable. Como sabemos estos rasgos fueron incorporados al análisis del español como aplicación de gramáticas de otras lenguas; la idea primaria sería la de divisibilidad fundamentada en una manera de conocer el referente. Ahora bien, como pareciera que estos rasgos no funcionan con estas características en castellano, entonces el par se adaptó a la relación sintáctica del nombre con el numeral: el que admite numeral (contable) es a la vez el que admite flexión de número; esta es la razón por la que se aclara: «La importancia gramatical de este rasgo consiste en que sólo los contables poseen verdadero plural; en cambio, los no contables sólo poseen un plural enfático /1983/congresoAESLA_I.txt-o expresivo, como en las aguas cubrieron el valle (la oración: El agua cubrió el valle, significaría lo mismo)» (pág. 210). Si aceptamos que dos significantes correspondan a un solo significado y que lo enfático /1983/congresoAESLA_I.txt:o expresivo no concierne a la lingüística, entonces resulta que contable y flexión de número son rasgos concomitantes o si se prefiere hasta redundantes, Pero si uno se materializa mediante la marca + numeral y el otro mediante la marca + flexión, entonces lqué es lo que hace que el primero sea considerado como inherente y el segundo como «gramatical»? El género sería inherente porque el artículo, por ejemplo, sólo actualiza un rasgo que ya tiene el nombre, no posee la posibilidad de cambiarlo. En el número tenemos dos opciones, o es sin-gular o es plural, y en el contable también tenemos dos opciones: contar o no. En un ejemplo como los elefantes, si el rasgo contable fuera inherente no estaría actualizado, sería en todo caso virtual. Por lo demás, de entre los seis ejemplos, (qué es lo que hace que España sea contable pero, por ejemplo, fe, no? Si no consideramos a expre-siones del tipo: «Las dos Españasn como metafóricas tampoco tendría valor metonímico la expresión: « ¡Camarero, un vino!», entonces de-biéramos preguntarnos por qué vino es contable cuando agua no lo es, teniendo en cuenta que los referentes de ambos son líquidos. /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-El tercer ejemplo de nuestra muestra concierne al determinante. Aquí nos llama la atención el parágrafo dedicado a la construcción pronominal de determinantes, donde se afirma: «. .. cuando un determi-nante aparece en la oración sin el nombre que le sigue en la estructura profunda (porque, sin saber ese nombre, la oración no tendría sen-tido) está en construcción superficial pronominal. Pero que no es, gramaticalmente, un pronombre» (pág. 198, 1.0 B. U. P.). Ahora bien, se rescatan como pertenecientes a la clase gramatical pronombre: los demostrativos neutros, 10s indefinidos y los relativos (págs. 199-200). La distinción se basa en que estas palabras nunca aparecen acompañando nombres en la estructura superficial, mientras que los determinantes sí. Veamos si somos capaces de reconocer la distinción. Entre los ejemplos de articulo no definido se ofrece «unos ciclis-tas» (pág. 196). Agregamos un caso como: uno de los ciclistas; (a uno debemos analizarlo como pronombre, porque para ser determinante tendría que conservar la forma un y además acompañar a un nombre (agregamos: como modificador directo)? /1983/congresoAESLA_I.txt-Esta conclusión parece surgir, además, del inventario de ambas sub. /1983/congresoAESLA_I.txt:clases de palabras: Artículo definido: un, una, unos, unas (pág. 196). Pronombre indefinido: uno (-a) (pág. 200). /1983/congresoAESLA_I.txt-Sin embargo, la lista de estos elementos pone en evidencia el funcionamiento de los rasgos de género y número, que no se sabe por qué no se destacan también en el manual, ya que en todo caso evitarían la precipitación o asegurarían mayor claridad en la conclusión. Retomemos los ejemplos y aumentemos su inventario: /1983/congresoAESLA_I.txt-Un ciclista / unos ciclistas El1

6 /1983/congresoAESLA_I.txt-Algunos de los ciclistas trajeron ... /1983/congresoAESLA_I.txt-Algunas de las ciclistas trajeron ... /1983/congresoAESLA_I.txt:La forma alguno (-a, -os, -as) es incluida entre los casos de Prear. ticulo «que necesitan la preposición de para unirse al artículo (cons. trucción partitiva)» (pág. 196). El ejemplo que se propone es: /1983/congresoAESLA_I.txt-«Algunas de las calles», y agregamos, siempre en la intención de comparar datos paradigmá. ticos conjuntamente con sintagmáticos: /1983/congresoAESLA_I.txt-Algunas de las calles tienen.. . Alguna de las calles tiene.. . Alguno de los techos tiene.. . Algunos de los techos tienen.. .

7 /1983/congresoAESLA_I.txt-............................. .» (pág. 196). /1983/congresoAESLA_I.txt-Agregamos: alguna calle algún techo algunos techos. /1983/congresoAESLA_I.txt:Por fin, si como se dice en la página 197 es el nombre «el que decide cuáles han de ser el género y el número del determinante que lo acompañan, entonces para [l] y [2] encontramos una posible jus. tificación para el género, no para el número, aunque sí se justificarían ambos para [3]; además al hacer funcionar el sintagma como sujeto encontramos otra anomalía: el verbo concuerda con el preartículo, no con el nombre que se supone núcleo del sintagma. O se trata de un caso de discordancia, o la explicación no es adecuada y tal vez tam poco la clasificación. Pensamos si lo que ocurre en estos casos, en rigor, no es bastante más complejo de lo que ofrece el manual: en la estructura profunda existiría un nombre acompañado por el lla. mado preartículo que estaría repetido en el sintagma preposicional, Dejando de lado los otros elementos que ocurren en una estructura profunda tendríamos: /1983/congresoAESLA_I.txt:Preartículo + N, + Preposición + Artículo + N, /1983/congresoAESLA_I.txt:Ahora bien, mientras la segunda ocurrencia de N, tendría el ras. go + plural, en la primera sería opcional, de tal modo que cuando se seleccionara plural el «preartículo» también lo fuera, y cuando se se. leccionara singular este fuera el número que se le asignara al «prear. tículo». Con posterioridad a la regla transformacional de concordancia se aplicaría la regla transformacional de supresión del sintagma no. /1983/congresoAESLA_I.txt:ininal repetido (en la primera ocurrencia), con lo que quedaría un determinante en construcción superficia2 prononzinal, según se indica en la página 198 para otros casos. Correspondería verificar si la regla transformacional de concordancia con el verbo se aplica antes de la supresión del nombre o puede efectuarse después. De este modo no tendríamos un caso de discordancia, pero tampoco uno de preartículo del nombre presente en el mensaje, que necesita de la preposición de para unirse al artículo; por el contrario, más bien pareciera tratarse de un caso de determinante pronominalizado modificado por un com-plemento del nombre. Como se muestra por el ejemplo 131 en rea-lidad no se ajustaría ni a la descripción de determinante pronominalizado, ya que nuestro ejemplo varía en la forina masculina: algún / al-guno, ni a la de pronombre indefinido, ya que éste no tendría variación en el número y nuestro ejemplo sí. /1983/congresoAESLA_I.txt:Somos conscientes de las consecuencias de esta propuesta: por una parte no se aplicaría a este caso la regla transformacional de supresión de DE 4-ARTICULO (pág. 196), y por otra, lo que es más grave, tal vez correspondiera tratar el artículo también como opcional en la estructura profunda. /1983/congresoAESLA_I.txt-Un último problema en lo que concierne a determinante y pronombres; en la página 199 se indica: «Los posesivos no son, pues, nunca determinantes. Resultan de transformar un sintagma preposicional constituido por la preposición DE y de un nombre personal (...), o un pronombre personal (...), o un sintagma nominal (...)»; pero si esto es así, por qué entonces en el mismo manual en la página 211 se describe la forma mi en «mi amiga» como determinante (otro ejemplo: pág. 214: su en «su pan», etc.). Esta contradicción se inicia en la básica y se mantiene desde 1975 hasta el presente. La «Terminología...» para la /1983/congresoAESLA_I.txt-E.G.B. en la página 18 menciona el determinante posesivo y en la página 19 el pronombre posesivo, con lo que pareciera que los casos anteriores debieran incluirse en la primera clase y consecuentemente suprimir la aplicación de la página 199 del manual para 1.0 de B. U. P.

8 /1983/congresoAESLA_I.txt-atención al componente fonémico~, Anales de la Universidad de Murcia, Fil. /1983/congresoAESLA_I.txt-y Letras, vol. XXXVII, 4. Curso 1978-79,ed. 1980. /1983/congresoAESLA_I.txt:gar funcional a quo o ad quem, en la operación lingüístico-comunicativa, en orden al sentido, cuya identidad funcional también se viene reclamando por doquier desde hace ya un siglo, cuando Michel Bréal en su célebre artículo de 1883, «Les lois intellectuelles du langage, fragments de sémantique» 3, reclamaba su derecho a la existencia entre las preocupaciones lingüísticas, bautizando una disciplina que con un tratamiento soterrado multisecular desde el mundo clásico, en nuestro inmediato entorno cultural 4, adquiere una creciente presencia en nuestro inmediato contexto socio-cultural desde los Principios de semán-tica de S. Ullmann, en el 1953, en que se aprecia una «renovación de la semántica» en la opinión de Leroy, hasta el decisivo arranque, a mi juicio, si bien como «pariente pobre» del resto de las disciplinas lingüísticas, de los años 60, con nombres como Greimas, Pottier, Benveniste, Coseiiu, Heger, Lyons, etc. Entendemos que esta exigencia del tratamiento del sentido como disciplina lingüística es fundamentalmente morfotextual, ya sea léxica, frástica o interfrástica. Con ello queremos reivindicar el carácter vivo de la gramática integral como «ars bene loquendi~, sin constreñirnos únicamente a lo formalizable dentro de una determinada metodología, en un intento de equilibrio entre cl'esprit de géométrien y «llesprit de finesse», puesto que la precisión no es patrimonio exclusivo de la formalización, subsecuente, a mi juicio, a estadios creativos previos, donde la reflexión está al amparo de la automatización. En el ejercicio lingüístico, en definitiva, no se pueden excluir por no formalizables, o todavía no, aspectos que real-mente funcionan, siendo lícito el acercamiento a esta integridad fun-cional 5, y, en el aprendizaje de una lengua extranjera, necesario, dado /1983/congresoAESLA_I.txt-3 Apud S. ULLMANN, /1983/congresoAESLA_I.txt-Semántica, Madrid, 1965, p. 7. 4 E. R. TRIVES, Aspectos de Semántica lingüístico-textual, Madrid, 1979, pp. 45 y SS. 5 Nicolas RUWET,Grarnrnaire des insultes et autres études, Paris, 1982,

9 /1983/congresoAESLA_I.txt-A pesar de la contribución que las investigaciones neuroEuncionales han hecho para aclarar el problema de la fosilizacfón, hay una dimen-sión que permanece fuera del ámbito de estos modelos, y esta es la dimensión social. Es probable que los factores psicosociales que inciden en el Elamado proceso de aculturación jueguen un papel clave a la hora de condicionar la evolución y el progreso del hablante no nativo. Para entender la fosilización es preciso tener en cuenta factores como el grado de inserción psicológica y social del hablante en la comunidad donde se habla la LT; es aquí donde tales factores puedan ser real-mente determinantes, toda vez que, a diferencia de aquellos casos (la mavoría) donde el hablante no vive, o lo hace sólo tangencia1 y periódicamente, en la comunidad donde se habla la LT, para el extranjero qrze inten7.a iniertarse y arraigarse en una comunidad cultural y lingüisticamente diferente a la suya propia, el proceso de acultura /1983/congresoAESLA_I.txt-TARONE(1978). WALSCH and DILLER(1980). /1983/congresoAESLA_I.txt:ción puede representar un obstáculo enorme y una fuente de conflictos a veces irreversibles. /1983/congresoAESLA_I.txt-Un ejemplo de investigación de los factores que inciden en la fosilización lingüística de emigrantes es el llevado a cabo por StaubleZo en los Estados Unidos en el que estudió la fosilización del sistema de la negación en el inglés de tres sujetos hispanohablantes que llevaban afincados en los Estados Unidos diez años; los sujetos del estudio eran dos mujeres y un hombre, todos ellos de cuarenta años. El análisis del sistema de la negación usado por los sujetos consistía en deducir las reglas que lo gobernaban a partir de un Corpus de datos. Una vez deducida la norma del IL de cada uno de los sujetos, Stauble colocó a cada uno de los sujetos en un punto de un continuum de Zectos que va desde la LN a la LT: basilecto, mesolecto bajo, medio y alto, y acrolecto. El basilecto sería el punto del continuum más rudimentario y que más exhibe influencia de la LN y el acrolecto el más cercano a la LT. /1983/congresoAESLA_I.txt-El sujeto masculino he colocado en el mesolecto bajo, una de las mujeres en el mesolecto alto y la otra mujer en el mesolecto medio. Para averiguar la posible incidencia de problemas de adaptación cultural sobre los diversos grados de fosilización que exhibían los sujetos, Stauble procedió a determinar la distancia psicológica y social de los mismos mediante un cuestionario sobre estilo de vida, grado de inserción social, actitudes básicas y conflictos psicológicos. Los resultados patentizaron que el hombre, cuyo sistema de negación en su IL fue colocado en el lecto más alejado de la LT, exhibía el mayor índice de distancia psicológica y el menor Índice de distancia social de los tres sujetos. La distancia psicológica mide el grado de incidencia de factores psicológicos en el proceso de aculturación, como schock cul-tural, conflicto lingüístico, stress cultural, motivación. La distancia social es un índice del grado de asimilación cultural, preservación de idiosincracia cultural, etc., del individuo. La conclusión que Stauble sacó de su estudio es que posiblemente los factores psicológicos sean más determinantes que los sociales a la hora de incidir en el grado de adaptación cultural, en especial en lo que concierne a la motivación para aprender la norma lingüística de la comunidad.

10 /1983/congresoAESLA_I.txt-Hay, por supuesto, otras muchas formas de preguntar, por ejemplo, ofensivamente, sarcásticamente, etc., y diversas maneras de dar explicaciones, pacientemente, cortdsmente, etc. Corno se puede comprobar la realización lingüística de la función estará muy influenciada por el tono de actitud seleccionado. Reinos de hacer constar que se han realizado muy pocos experimentos de pruebas que midan el tono de actitud de una frase, pero creemos que el saber el tono apropiado en que se tiene que hablar es tan importante como el producir una frase lingüísticamente correcta. Y esto también laay que evaluarlo. /1983/congresoAESLA_I.txt-3.2. Segunda fase /1983/congresoAESLA_I.txt:En esta fase se habrá de dar forma a la prueba. La exigencia de que el material a evaluar debe ser auténtico es un obstáculo para elaborar una prueba fiable. La mejor manera de presentar un material auténtico es sacarlo de la vida cotidiana, periódicos, revistas, panfletos, hojas de propaganda de agencias de viajes, anuncios, guías turísticas, cintas magnetofónicas, etc. /1983/congresoAESLA_I.txt-Empecemos por el procedimiento de elaboración de pruebas. Aquí vamos a hacer referencia a dos de ellos. Uno elaborado por Morrow (1977) y el otro por Carroll (1980). /1983/congresoAESLA_I.txt-Morrow señala dos métodos: uno tiene una orientación lingüística y el otro consta de pruebas integrales. En el siguiente esquema se pueden ver gráficamente estos dos modelos y las partes que los componen:

11 /1983/congresoAESLA_I.txt-4.3.1. Coordinación: Inserción de // entre los elementos coordi-nados: /1983/congresoAESLA_I.txt-7 Este tipo de expresiones constituyen un «remanente de categorías menores», según QUIRK et al. (1972, p. 411). /1983/congresoAESLA_I.txt:// it's not a story you're gonna publisli that night // or the night before //// es muy distinto escribir un artículo // porque nos ha moles-tado una película // o una obra de teatro // o un artículo // ... // i d'aquí en trec jo les meves conclusions // i les meves petites coses // /1983/congresoAESLA_I.txt-Hay una serie de expresiones con aparente estructura de coordinación, que, sin embargo, son portadoras de una sola unidad informa-tiva. En tales casos hay cohesión tonal de los dos elementos de la expresión; ej.: // ... in oner or two ways... //; // ... oner or two little problems ... //; // ... one way or another... //; // ... horas y horas... //; // ...más o menos ... //; // ... tard o d'hora ... //; // ...miis i mils ... //. Algunas de esas expresiones son susceptibles de otra interpretación según la cual se trataría de estructuras de coordinación con tantas unidades de información como elementos coordinados, y con la consiguiente inserción de // entre los elementos; ej.: // és més // o menys acceptable // (véase 5.1). /1983/congresoAESLA_I.txt-4.3.2. Aposición no restrictiva: Inserción de // entre los elementos que están en aposición:

12 /1983/congresoAESLA_I.txt-(b) // that's the man we need // John // /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:8 Seleccionados los ejemplos del inglés de forma que su sustrato léxico constituyese una secuencia potencialmente ambigua, los proyectamos al castellano y al catalán mediante la correspondiente traducción. La consecuencia fue la aparición de elementos desambiguadores no entonativos en alguno de los casos: el artículo en para el catalán en 5.3; el subjuntivo vs. indicativo para el castellano y el catalán en 5.5 y la conjunción que también para el castellano y catalán en 5.4. /1983/congresoAESLA_I.txt:9 En catalán se utiliza el artículo en tratándose de apéndice nominal. /1983/congresoAESLA_I.txt-(a) // ese es el hombre que necesitainos // Juan // /1983/congresoAESLA_I.txt-(b) // ese es el hombre que necesitamos // Juan //

13 /1983/congresoAESLA_I.txt-a) V + N: «take place*, «hacer pipí», «tomar posesión», etc. /1983/congresoAESLA_I.txt-b) V + art. ind. + N: «have a look», «dar un lavado», etc. /1983/congresoAESLA_I.txt:(En español y en francés encontramos también construcciones con el artículo definido: «Eaire llamour», etc.) /1983/congresoAESLA_I.txt-c) V + prep fN: centrar en acción», «estar, poner(se) de moda», /1983/congresoAESLA_I.txt-«set in motionn, etc.

14 /1983/congresoAESLA_I.txt-Estos verbos de significado más general pueden considerarse más bien que como archilexemas, como realizaciones léxicas de clasemas, pues no son propiamente archilexemas de campos léxicos (no se puede hablar, por ejemplo, del campo léxico de «la acción», con «make», «do» /1983/congresoAESLA_I.txt-Esta tendencia analítica del inglés la estudió VACHEK su /1983/congresoAESLA_I.txt:en extenso artículo «Some Less Familiar Aspects of the Analytical Trend of English», Bvno Studies in English, 3, 1961, pp. 9-71, especialmente en la sec. 1: «Some Remarks on the Analytical Character of English~. /1983/congresoAESLA_I.txt-8 Cf. VACHEK(1961) y NICKEL(1968). /1983/congresoAESLA_I.txt-o «hacer» corno archilexemas). Una prueba de su carácter clasemático la constituye precisamente su actualización como clasemas verbales actuando en estas construcciones como indicadores de la posesión, estado, acción, proceso, causatividad, etc., al mismo tiempo que de los diversos tipos de «Aktionsarten». Como hemos indicado anteriormente, estos verbos se desemantizan en estas construcciones y adquieren la categoria de Bo que Guilbert llama «opérateurs de la verbalisation syntagmatique». La carga semántica se traspasa al sustantivo, constituyéndose éste al mismo tiempo en portador de la información nueva, es decir, en foco de la construcción.

15 /1983/congresoAESLA_I.txt-2Posibilidad de pasivización. Como en los casos anteriores, esta posibilidad está en proporción inversa al grado de lexicalización. Las construcciones del tipo: V + N y V + art ind + N no la admiten de hecho, y en caso de admitirla resultaría una construcción muy marcada y de dudosa gramaticalidad. Por otra parte, las construcciones del tipo: V,,,,, + prep + N al estar, en general, menos lexicalizadas, sí la admiten, pero con la restricción de la lexicalización. /1983/congresoAESLA_I.txt-1.4. Ausencia de morfema actualizador. En las construcciones del tipo: V + N y V + prep + N la diferencia entre la construcción sintáctica libre y la unidad sintagmática verbal reside precisamente en la ausencia de actualizador en esta última 15. /1983/congresoAESLA_I.txt:2.En las construcciones del tipo: N + art ind + N la diferencia radica en la exclusión del artículo indefinido. /1983/congresoAESLA_I.txt-3Valencia. Al funcionar como una unidad léxica verbal simple, es decir, como un predicado complejo, estas unidades adquieren el mismo tipo de valencia que tendría su correspondiente unidad léxica simple. Ej. en «John washed the car», «wash» es un predicado diádico que relaciona dos argumentos: un Agente con función sintáctica de Sujeto y un «affectum» con función sintáctica de Objetivo Directo. Podemos representar esta relación del siguiente modo 16: wash, (x,: John),, (x2:~ar),~~. /1983/congresoAESLA_I.txt-

16 /1983/congresoAESLA_I.txt-"CHOBSING THE RIGHT WORD" (Errores léxicos y lexicología comparada) /1983/congresoAESLA_I.txt-Prof. MARY ROCHE DOLAN Univevsidacl de Zaragoza /1983/congresoAESLA_I.txt:Comparando el auge del que han disfrutado los campos de la sintaxis, la fonología, el análisis del discurso y la metodología comunicativa dentro de la lingüística aplicada en las últimas dos décadas, el Iéxico y los problemas que presenta su enseñanza han sufrido un re-lativo abandono. En un artículo de 1974, R. Lord llamaba a la adquisición del vocabulario «la cenicienta» de la lingüística aplicada. Este abandono alcanza incluso las áreas de más reciente expansión, tales como el análisis de errores y el análisis contrastivo. Como ha comentado Levenston (1979), cuando se habla de análisis de errores, prácticamente sin excepción se trata en realidad de análisis de errores sintácticos. Otro tanto ocurre con el análisis contrastivo y los trabajos en el canlpo del léxico hechos entre el inglés y el español, concretamente, se pueden contar con los dedos de una mano. Este abandono se ha explicado de varias maneras: se ha dicho que como la lingüística aplicada tiende a interesarse por los niveles más elementales de la adquisición de la lengua, el vocabulario, visto como un apéndice a adquirir poco a poco y en dosis muy pequeñas -para evitar indigestiones léxicasha quedado apartado en un segundo plano. Primero, la sintaxis, y segundo, el vocabulario -en función de vehículo para la sintaxis-. Otros atribuyen esta marginación a la propia natura-leza del vscabulario -escurridizo, infinitamente complejo: {por dónde cogerlo y empezar a estructurarlo?-. En la semántica pura se han hecho adelantos importantes, pero, como es de esperar, teóricos y poco interesantes a la hora de atacar el problema de la enseñanza. U ahora el uso generalizado (por lo menos en la enseñanza del inglés) de rnetodologías comunicativas ha relegado al Iéxico a un plano cada .i7ezmás secundario. /1983/congresoAESLA_I.txt-De las pocas líneas de investigación que se han seguido destacan, en el área de la psicolingüística, los bien conocidos experimentos con bilingües, cuyo fin era establecer datos sobre la adquisición y almace-namiento en el cerebro del bilingüe de sus dos léxicos. También se han hecho pruebas de memorizacióii con bilingües midiendo la interferencia que ocurre bajo estas condiciones. E igualmente relevante al tema aquí planteado, se han aplicado a bilingües tests de asociación de palabras con listas de palabras-estímulo hechas para monolingües, con el fin de estudiar los efectos del bilingüismo sobre la estructura del léxico de los individuos. /1983/congresoAESLA_I.txt-En el área de la sociolingüística se ha estudiado la interferencia léxica como fenómeno en comunidades lingüísticamente en contacto, como en el Canadá o en Florida (Estados Unidos). Pero desde el punto de vista de la enseñanza de una segunda lengua, el léxico se ha tratado como un elemento complementario a la adquisición de otros cono-cimientos.

17 /1983/congresoAESLA_I.txt-Language and Linguistics. An Introducfion, Cambridge University Press, 1981, p. 160. /1983/congresoAESLA_I.txt-ma sintética: niarca 0 de segunda persona (+la neutralización de la subcategoría del número). /1983/congresoAESLA_I.txt:En cualquier caso la diferencia entre formas sintéticas y analíticas no significaría una oposición estructural entre lenguas; en apoyo de esta afirmación podría traerse a colación la manifestación del artículo en algunas lenguas como una parte más de la desinencia (rumano: copilul; vasco: arbola), frente a lo más frecuente en otras lenguas: su anteposición como forma analítica /1983/congresoAESLA_I.txt-Teniendo en cuenta lo anterior canto se correspondería con 1 sing /1983/congresoAESLA_I.txt-__t C---

18 /1983/congresoAESLA_I.txt-El lenguaje y los sexos es un tema de estudio relativamente nuevo, ya que ha comenzado a explorarse sistemáticamente hace tan sólo una década. La materia es tan amplia que afecta a diversas áreas del co-nocimiento: lingüística, psicología, sociología, antropología, feminismo, política... Todas ellas aparecen aquí interconectadas, por lo que sólo una aproximación de carácter interdisciplinar puede conducir a pro-gresos en este terreno. /1983/congresoAESLA_I.txt-Desde un punto de vista psicosociológico no cabe duda de que el lenguaje v los sexos es tema que guarda estrecha relación con el comportamiento de mujeres y varones en la sociedad. Cómo nos referimos mutuamente unos/as a otros/as y cómo interpretamos esas referencias es algo que puede resultar decisivo para nuestros pensamientos y ac-ciones. /1983/congresoAESLA_I.txt:El lenguaje es el primer sistema simbólico que empleamos para estructurar nuestra experiencia. Por una parte, el lenguaje es un vehículo de comunicación que nos permite expresarnos y, en tal sentido, el comportamiento lingüístico es una forma más de nuestro comporta-miento. Reflejará por ello nuestro lenguaje, en lo que a los sexos se refiere, lo que sobre los sexos pensamos y sentimos, consciente o in-conscientemente. Por otra parte, el lenguaje es como un molde dentro del cual nacemos a la vida de relación, a la cultura de nuestro medio, al par que resulta ser el principal agente para la asimilación de formas, criterios y actitudes de esa cultura. /1983/congresoAESLA_I.txt-Este doble aspecto del lenguaje como producto y como energía abre /1983/congresoAESLA_I.txt-dos vías diferentes a la investigación, que pueden caracterizarse de

19 /1984/congresoAESLA_II.txt-significación especial. En cuanto a «Epinal», su condición de nombre /1984/congresoAESLA_II.txt-propio lo despoja igualmente de todo valor significativo. Finalmente, /1984/congresoAESLA_II.txt:el conocimiento que creen tener de la lengua y la aparente transparencia semántica, constituyen un obstáculo insalvable para la comunicación. /1984/congresoAESLA_II.txt-Algunos, sin embargo, prestan atención a la expresión, alertados /1984/congresoAESLA_II.txt-fundamentalmente por su reinserción en el cuerpo del texto, y consultan el diccionario. Los más buscan «Epinal» en un diccionario enciclopédico. Sea español o francés, la información de éste no les sacará

20 /1984/congresoAESLA_II.txt-aiirendieran castellano como L. /1984/congresoAESLA_II.txt-En este caso, sin embargo, las secuencias de desarrollo no coinciden. La primera diferencia a destacar se encuentra en el momento de /1984/congresoAESLA_II.txt:aparición del artículo en el habla de los sujetos. En los niños estudiados /1984/congresoAESLA_II.txt-por Dato, el articulo determinado se establece con anterioridad a la /1984/congresoAESLA_II.txt-colocación correcta de los adjetivos y los nombres en la FN castellana. /1984/congresoAESLA_II.txt-La sujeto de mi estudio, por el contrario, se halla muy próxima al /1984/congresoAESLA_II.txt:logro de esta última adquisición y el artículo determinado no aparece /1984/congresoAESLA_II.txt:todavía en su habla espontánea. Con respecto al artículo indefinido /1984/congresoAESLA_II.txt-la situación es diferente: aparece muy temprano en los sujetos de Dato /1984/congresoAESLA_II.txt-

21 /1984/congresoAESLA_II.txt-Con esta respuesta podemos ilustrar dos tipos de estrategias comunicativas distintos. Por un lado, una estrategia de evitación de la /1984/congresoAESLA_II.txt-1 Algunos lingüistas, como AMADOALONSOy ALARCOS LLORACH /1984/congresoAESLA_II.txt:(1970), afirman que aun, no puede ser considerado como artículo. Dejo de lado esta discusión, ya que, aunque existen suficientes argumentos, a mi entender, para /1984/congresoAESLA_II.txt:defender la existencia del artículo indefinido en español, desde el punto /1984/congresoAESLA_II.txt-de vista de la adquisición del 1engua.je interesan m6s las funciones de los /1984/congresoAESLA_II.txt-elementos que su clasificación gramatical.

22 /1984/congresoAESLA_II.txt-un modelo funcional para explicar la adquisición del lenguaje en el /1984/congresoAESLA_II.txt-que el papel del adulto es ((andamiara los progresos del niño. Reformulando el LAD chomskyano, abogó por la existencia de un LASS (Langage Adquisition System Support), cuya función sería seleccionar lo /1984/congresoAESLA_II.txt:apropiado de los procedimientos comunicativos y lingüísticos para realizar funciones como la indicación, el requerimiento ... Su vehículo más /1984/congresoAESLA_II.txt-importante serán los formatos, es decir, contextos altamente ritualizados en los que el niño y el adulto actúan de forma pautada en una /1984/congresoAESLA_II.txt-situación muy conocida, que permite papeles reversibles y donde ambos pueden reconocer la intención del otro.

23 /1984/congresoAESLA_II.txt-Hasta el momento, hemos analizado la adquisición de las siguientes /1984/congresoAESLA_II.txt-flexiones: /1984/congresoAESLA_II.txt:a) artículo; /1984/congresoAESLA_II.txt-b) número; /1984/congresoAESLA_II.txt-c) género;

24 /1984/congresoAESLA_II.txt-En este caso, la aspiración es muy clara, puesto que el singular de /1984/congresoAESLA_II.txt-mitjos («medios») es mig («medio»). /1984/congresoAESLA_II.txt:B) Adquisición del artículo /1984/congresoAESLA_II.txt:Sara adquiere el artículo a la edad de treinta y dos meses aproximadamente (véase tabla 111). /1984/congresoAESLA_II.txt:En el caso del artículo, asimismo, después de haber establecido el /1984/congresoAESLA_II.txt-punto de adquisición (a los 2;7,20) hemos podido observar algunos /1984/congresoAESLA_II.txt-errores, que, al igual que en el caso anterior, hemos clasificado en errores de morfosintaxis, semántica o pragmática. Veamos un ejemplo de

25 /1984/congresoAESLA_II.txt-Edad MLU N. aciertos % aciertos N. errores % errores /1984/congresoAESLA_II.txt-a) Error de rnorfosintaxis /1984/congresoAESLA_II.txt:Frecuentemente, y sobre todo antes de haber adquirido esta flexión, Sara no introduce el artículo delante de los nombres de persona 3. /1984/congresoAESLA_II.txt-(S mira un libro de cuentos) /1984/congresoAESLA_II.txt-A-i qui va en el ziu-zau? («¿y quién va en el columpio?»)

26 /1984/congresoAESLA_II.txt-En este caso, además, se ve claramente que Sara está aprendiendo /1984/congresoAESLA_II.txt-los términos deícticos; es como si en lugar de decir jo («yo») dijese /1984/congresoAESLA_II.txt:Sara, de manera que no necesita el artículo. /1984/congresoAESLA_II.txt:3 En catalán, los nombres de persona van precedidos de artículo, excepto /1984/congresoAESLA_II.txt-cuando se nombran en respuesta a la pregunta com se diu? («¿cómo se /1984/congresoAESLA_II.txt-llama?,).

27 /1984/congresoAESLA_II.txt-c) Error de pragmática /1984/congresoAESLA_II.txt-Sara comete errores al utilizar expresiones lexicalizadas, en las que /1984/congresoAESLA_II.txt:el artículo no sigue las reglas. Veamos un caso: /1984/congresoAESLA_II.txt-(S y M miran un cuento; en una página se ve un niño durmiendo, S gira la hoja mientras dice:) /1984/congresoAESLA_II.txt-S -ara tindra la mandra («ahora tendrá la pereza»)

28 /1984/congresoAESLA_II.txt-300 CUIDAR /1984/congresoAESLA_II.txt-301 CULEBRA /1984/congresoAESLA_II.txt:302 CULO /1984/congresoAESLA_II.txt-303 CUMPLEAROS /1984/congresoAESLA_II.txt-304 CUNA

29 /1984/congresoAESLA_II.txt-Otro rasgo gramatical que también contribuye de forma definitiva /1984/congresoAESLA_II.txt-a subrayar este sentido de presencia inmediata y simultánea es el uso /1984/congresoAESLA_II.txt:prácticamente exclusivo del artículo definido «the» como determinante. /1984/congresoAESLA_II.txt:Exclusividad que aparece acentuada en la última versión si la comparamos con la versión 111. El uso reiterado del artículo (18 veces) pone /1984/congresoAESLA_II.txt-de manifiesto la inmediata presencia de los referentes indicados por /1984/congresoAESLA_II.txt-los sustantivos. Porque de los tres posibles usos (catafórico, anafórico

30 /1984/congresoAESLA_II.txt-estar directamente relacionadas con el uso de los dos determinantes. /1984/congresoAESLA_II.txt-El verso 7B, tal como aparece dispuesto, puede llevarnos a interpretar /1984/congresoAESLA_II.txt:el uso del artículo cthen como genérico, especialmente por aparecer /1984/congresoAESLA_II.txt-en paralelismo sintáctico, a continuación de «the shingle~, sustantivo /1984/congresoAESLA_II.txt-concreto y no contable. Es solamente al pasar al verso 8B con su grupo

31 /1984/congresoAESLA_II.txt-~Descriptive Linguistics in Literary Studies~, en /1984/congresoAESLA_II.txt-McIntosh & Halliday, Patterns of Language, Longman, 1966: 56-69, donde /1984/congresoAESLA_II.txt:destaca el uso del artículo determinado en el poema de YEATS «Leda and /1984/congresoAESLA_II.txt-the Swann, en relación a este punto específico; y el comentario y expansión que a este aspecto dedica H. G. WIDDOWSON /1984/congresoAESLA_II.txt-en su Stylistics and the

32 /1984/congresoAESLA_II.txt-comunicación del entorno sociocultural, la lengua de comunicación del /1984/congresoAESLA_II.txt-entorno nacional-estatal y la lengua de comunicación universal. /1984/congresoAESLA_II.txt:De igual forma que sucede en la mayoría de las sociedades plurilingüe~, la aceptación masiva del inglés en España como vehículo de /1984/congresoAESLA_II.txt-comunicación universal ha venido a alterar, en cierto modo, el equilibrio sociolingüístico de las lenguas de adquisición y aprendizaje en /1984/congresoAESLA_II.txt-nuestro país. Desde una situación caracterizada décadas atrás por la

33 /1984/congresoAESLA_II.txt-educativo cursos de inglés que en lugar de contextualizar la lengua en /1984/congresoAESLA_II.txt-el marco cultural británico o americano lo hacen en un marco internacional, se produce, gradualmente, una mayor aceptación del medio /1984/congresoAESLA_II.txt:como vehículo intercultural. Es, sin duda, uno de los símbolos del /1984/congresoAESLA_II.txt-progreso el esfuerzo por extender nuestra personalidad y la identidad /1984/congresoAESLA_II.txt-comunitaria más allá de los confines de la lengua y cultura propias.

34 /1984/congresoAESLA_II.txt-Mientras el continuo desarrollo y expansión del inglés en el mundo /1984/congresoAESLA_II.txt-supone un aspecto importante del actual equilibrio sociolingüístico /1984/congresoAESLA_II.txt:del poder en el plano internacional, otro aspecto no menos significativo radica en la necesidad de controlar, regular o contener ese desarrollo. El artículo de Joshua A. Fishman, «Will foreign languages still /1984/congresoAESLA_II.txt-be taught in the year 2000?», publicado en 1973, fue tal vez una de las /1984/congresoAESLA_II.txt-primeras manifestaciones públicas en torno a la tensión existente hoy

35 /1984/congresoAESLA_II.txt-todos los que había. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:No describiré aquí los resultados de los numerosos análisis efectuados (véase Arnau, J.; 1983). Comentaré los aspectos más significativos de la evaluación realizada complementando todo ello con los gráficos y tablas que aparecen al final del artículo. /1984/congresoAESLA_II.txt--Para los catalanoparlantes el grado de dominio del castellano al /1984/congresoAESLA_II.txt-final del 2.0 curso de E. G. B. depende muy poco del modelo de escuela. Estos alumnos ya tienen una condición muy próxima a la de bilingües al inicio de la escolaridad básica (tabla 1) y mantienen y desarrollan las habilidades en esta lengua por la pura presencia ambiental

36 /1984/congresoAESLA_II.txt-cuantitativas más coherentes y fáciles de manejar. /1984/congresoAESLA_II.txt-10 Véanse para esta cuestión y las tratadas después: E. ALARCOSLLORACH, /1984/congresoAESLA_II.txt:«Los pronombres personales en español», «Valores de /se/», «El artículo /1984/congresoAESLA_II.txt-en español» y «Español /que/», en Estudios de gramática funcional del español, Madrid, Gredos, 1972 (reimp.), en las páginas, respectivamente, 143-155, /1984/congresoAESLA_II.txt-156-165, 166-167 y 192-206. J. ALCINAy J. M. BLECUA,

37 /1984/congresoAESLA_II.txt-sino en los tokens que ésta subsume. De acuerdo con ello, es más adecuado contar con la existencia de un nuestro (pron.) y colocar bajo /1984/congresoAESLA_II.txt-él las ocurrencias masculinas, femeninas, singulares y plurales, o con /1984/congresoAESLA_II.txt:la del artículo él que recoja de igual modo sus distintas variantes. Ello /1984/congresoAESLA_II.txt-simplifica las cosas y el cómputo, por tal razón, se hace más veraz, al /1984/congresoAESLA_II.txt-responder a criterios de segmentación metodológicamente más rigurosos. El caso de palabras como mi, tu, su, le, se y si es también contradictorio: las formas mi y mis se computan según sean masculinas o femeninas, lo mismo que le, les, pero las demás (su, tu, se y sí) no

38 /1984/congresoAESLA_II.txt-social de intercambio. /1984/congresoAESLA_II.txt-Esta comunicación verbal se entiende como la habilidad del «hablante-oyente ideal» para reconocer y/o usar aquellas expresiones lingüística~ que son apropiadas en un número infinito de situaciones de /1984/congresoAESLA_II.txt:comunicación. Esto explica que las comunicaciones variarán dependiendo de las características de los coparticipantes, el tema y el contexto de la situación. Sin embargo, las orientaciones egocéntricas pueden representar un obstáculo serio a esta flexibilidad comunicativa. /1984/congresoAESLA_II.txt-La comunicación, definida como una forma de interacción social /1984/congresoAESLA_II.txt-que requiere el establecimiento de contactos interpersonales y el sub

39 /1984/congresoAESLA_II.txt-ya ha sido objeto de estudios comparativos, daré un breve repaso, en /1984/congresoAESLA_II.txt-sus diversos niveles, a algunos de los casos más notables. /1984/congresoAESLA_II.txt:Empezando por el artículo determinado, la interferencia del catalán en el castellano se manifiesta en ciertos casos de utilización cuando /1984/congresoAESLA_II.txt-el castellano general lo omite, y viceversa. Obsérvese el uso abrumador /1984/congresoAESLA_II.txt:del artículo precediendo a nombres de personas («la Montse») o de /1984/congresoAESLA_II.txt-animales domésticos («el Pluto~), que es perfectamente normal en catalán, pero decididamente vulgar o rústico en castellano. Lo mismo /1984/congresoAESLA_II.txt:puede decirse del uso del artículo precediendo a nombres de meses /1984/congresoAESLA_II.txt-por interferencia del catalán («el agosto»). En cambio, y también por /1984/congresoAESLA_II.txt:la misma razón, se omite el artículo en casos en que se usa en caste /1984/congresoAESLA_II.txt-llano, como en «jugar a pelota» y «la mayoría de alumnos», en vez de /1984/congresoAESLA_II.txt-«jugar a la pelota» y «la mayoría de los alumnos».

40 /1984/congresoAESLA_II.txt-Los mecanismos de la suplantación, aunque no admitan reglas, sí /1984/congresoAESLA_II.txt-admiten una racionalización, y pueden explicarse como conjunción de /1984/congresoAESLA_II.txt:factores conocidos: la alternancia entre léxico culto y vernáculo (o de /1984/congresoAESLA_II.txt-evolución regular) explica Palencia / palentino, y se justifica por su /1984/congresoAESLA_II.txt-función social, por su papel indicador sociolingüístico, más marcado

41 /1984/congresoAESLA_II.txt-mezo, frente a pigritia > pereza). El préstamo (que, en cierto modo, /1984/congresoAESLA_II.txt-está presente en los cultismos) hace su aparición también en el tipo /1984/congresoAESLA_II.txt:jabalí / jabalina, donde el sufijo prestado alterna con el vernáculo, con /1984/congresoAESLA_II.txt-diferenciación de género. /1984/congresoAESLA_II.txt-En el caso de los números, por último, lo que interviene es el mecanismo de aprendizaje, en varios sentidos: a) el paradigma de los

42 /1984/congresoAESLA_II.txt-Una de las grandes dificultades con las que nos encontramos al /1984/congresoAESLA_II.txt-introducirnos en la explicación y análisis de los hechos de morfosintaxís de la lengua francesa contemporánea es la cuestión del llamado /1984/congresoAESLA_II.txt:artículo partitivo. En efecto, vemos por una parte la dificultad de /1984/congresoAESLA_II.txt:segregar y diferenciar claramente este artículo partitivo del artículo /1984/congresoAESLA_II.txt-indeterminado en su forma plural; por otra parte se impone también /1984/congresoAESLA_II.txt-la necesidad de distinguirlo de manera inequívoca del articulo determinado en todas sus posibilidades de contracción con la preposición

43 /1984/congresoAESLA_II.txt-hemos de dar cuenta de la reducción a grado cero de este articulo /1984/congresoAESLA_II.txt-o de la consideración, en caso contrario, de la forma de como una /1984/congresoAESLA_II.txt:de las manifestaciones de este artículo. /1984/congresoAESLA_II.txt-El análisis de tipo contrastivo con otras lenguas del ámbito de la /1984/congresoAESLA_II.txt-Romania no hace con frecuencia más que acrecentar esta dificultad,

44 /1984/congresoAESLA_II.txt-ello son las distintas opiniones que con gran frecuencia se contradicen /1984/congresoAESLA_II.txt-entre sí o introducen una gran confusión en las diferentes posibilidades de acercamiento al análisis de este fenómeno lingüístico. /1984/congresoAESLA_II.txt:Así, por ejemplo, mientras J. C. Chevalier l habla de un artículo /1984/congresoAESLA_II.txt-partitivo empleado clorsque l'on veut indiquer un découpage pour /1984/congresoAESLA_II.txt-1 CHEVALIER,

45 /1984/congresoAESLA_II.txt-(el plural des lo considera partitivo únicamente por un esouci de /1984/congresoAESLA_II.txt-symétrie~), por su parte R. L. Wagner y J. Pinchon2 sostienen que el /1984/congresoAESLA_II.txt:término partitivo no corresponde a una forma particular del artículo, /1984/congresoAESLA_II.txt-pese a que, inexplicablemente, hablan de una oposición du / le / un, /1984/congresoAESLA_II.txt:y según ellos el «artículo» du determina a substantivos que designan /1984/congresoAESLA_II.txt-cosas que no se numeran por unidades: materias, sentimientos, cualidades.. . /1984/congresoAESLA_II.txt-Otros autores fundamentan la consideración de la existencia de un /1984/congresoAESLA_II.txt:artículo partitivo en francés en la distinción de tipo lexicológico a /1984/congresoAESLA_II.txt-que el empleo de du o de le puede aparentemente dar lugar3. /1984/congresoAESLA_II.txt-J. Dubois es en este sentido muy claro y tajante cuando afirma

46 /1984/congresoAESLA_II.txt-confusion entre les deux plans du code et de la sémantique» 4. /1984/congresoAESLA_II.txt-Sin duda la mejor caracterización llevada a cabo a propósito del /1984/congresoAESLA_II.txt:artículo partitivo en francés es la de G. Guillaume5, que considera /1984/congresoAESLA_II.txt:el término «artículo partitivo~ como uno de los mejores logros de la /1984/congresoAESLA_II.txt-terminología lingüística. Sin embargo, es difícil de aceptar el papel /1984/congresoAESLA_II.txt-de «inversor» que él atribuye a la preposición de, así como la pérdida /1984/congresoAESLA_II.txt-absoluta de su significado preposicional para pasar a integrarse en /1984/congresoAESLA_II.txt:la categoría del artículo. /1984/congresoAESLA_II.txt-Por su parte, los diferentes manuales y métodos dirigidos al aprendizaje del francés como lengua extranjera optan en general por la /1984/congresoAESLA_II.txt:solución más simple: la consideración de la existencia de una subcategoría especial del articulo, el artículo partitivo, aplicando a la descripción de su funcionamiento las tres excepciones tradicionales: la /1984/congresoAESLA_II.txt-construcción negativa, el adverbio de cantidad y la cuestión del adjetivo calificativo. /1984/congresoAESLA_II.txt-En las páginas que siguen vamos a realizar un análisis de la forma /1984/congresoAESLA_II.txt-du en su valor partitivo, comenzando por unas consideraciones en /1984/congresoAESLA_II.txt-torno a la introducción de la construcción partitiva en el sistema de /1984/congresoAESLA_II.txt:la lengua francesa. Vamos a tratar de demostrar que este artículo /1984/congresoAESLA_II.txt:partitivo no constituye una subcategoría especial del artículo en general, sino en todo caso una manifestación peculiar (entre tantas /1984/congresoAESLA_II.txt:otras) de las diferentes posibilidades de funcionamiento del artículo le /1984/congresoAESLA_II.txt-R. L., y PINCHON, /1984/congresoAESLA_II.txt-2WAGNER, J., Grammaire du francais classique et modeme, Paris, Hachette, 1962 (2."), && 93-96.

47 /1984/congresoAESLA_II.txt-un principio un especial valor anafórico, es en definitiva la consecuencia de un proceso mental, de tipo contextual, de individualización referido a «aquello de lo que se acaba de hablar», «aquello que es conocido por todos» o «aquello que aparece como habitual, 6. /1984/congresoAESLA_II.txt-A partir del momento en que le adquiere el valor que G. Moignet /1984/congresoAESLA_II.txt:califica de «notoriedad», el artículo determinado comienza a ser capaz /1984/congresoAESLA_II.txt-de situarse en cualquier punto de la línea que va de lo particular /1984/congresoAESLA_II.txt-hacia lo general:

48 /1984/congresoAESLA_II.txt-CONCRETO CONCRETO /1984/congresoAESLA_II.txt-INDIVIDUAL GENERALIZADO /1984/congresoAESLA_II.txt:El artículo determinado puede llegar así a convertirse en marca /1984/congresoAESLA_II.txt-de generalización8, en mayor o menor grado, según la distancia a que /1984/congresoAESLA_II.txt-6 Cf. MOIGNET,

49 /1984/congresoAESLA_II.txt-refiere a un «todo» determinado y concreto 11, y por ende conocido /1984/congresoAESLA_II.txt-o experimentado. /1984/congresoAESLA_II.txt:Sin embargo, dado que desde finales del siglo XII el artículo le /1984/congresoAESLA_II.txt-conoce ya un funcionamiento como marca de generalización, es lógico /1984/congresoAESLA_II.txt-que desde este momento del pueda significar la porción indeterminada

50 /1984/congresoAESLA_II.txt-11 MENARD,Ph., ibid. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:Uno de los argumentos que frecuentemente se han dado para considerar el partitivo como una subcategoría del artículo es que la lengua /1984/congresoAESLA_II.txt-utiliza la oposición un / le / du como una oposición ternaria, capaz de /1984/congresoAESLA_II.txt-fundamentar una oposición de tipo léxico. Así:

51 /1984/congresoAESLA_II.txt-Un boeuf / Le boeuf / Du boeuf /1984/congresoAESLA_II.txt-Un chtne / Le chtne / Du chine ... /1984/congresoAESLA_II.txt:Sin embargo, ello no es así. En efecto, considerando el artículo /1984/congresoAESLA_II.txt-desde la perspectiva en que lo hace G. Guillaume, todo se reduce a entender la actualización del significado de un substantivo como el resultado de un doble proceso, que iría, en un primer momento, de lo /1984/congresoAESLA_II.txt-general abstracto e in posse a lo particular (el límite quedaría constituido por la unidad concreta), y, en un segundo momento, de lo particular hacia lo general actualizado o in esse '*.

52 /1984/congresoAESLA_II.txt-de le. En este sentido estaríamos de acuerdo con el papel inversor (entendido como restricción) atribuido por G. Guillaume a de 13. /1984/congresoAESLA_II.txt-Es curioso, por otra parte, ver cómo el partitivo sólo constituye, /1984/congresoAESLA_II.txt:aparentemente, una subcategoría específica del artículo cuando se produce la combinación de de con el artículo determinado, para dar lugar /1984/congresoAESLA_II.txt-a du, de la o des. /1984/congresoAESLA_II.txt-Limitándonos al plano de los determinantes propiamente dichos /1984/congresoAESLA_II.txt:(es decir, con exclusión de los predeterminantes y de los posdeterminantes), parece claro que tanto el artículo propiamente dicho (los tradicionales determinado e indeterminado), como el demostrativo o el /1984/congresoAESLA_II.txt-posesivo (en su tradicional valor adjetivo) poseen una distribución /1984/congresoAESLA_II.txt-equivalente en la construcción del discurso. Prueba de ello es que la

53 /1984/congresoAESLA_II.txt-Mangez de ce pain ... /1984/congresoAESLA_II.txt-Mangez de mon pain ... /1984/congresoAESLA_II.txt:solamente se habla de artículo partitivo en el segundo de los casos, /1984/congresoAESLA_II.txt-pero no en los tres restantes 14. No obstante, la significación de la preposición permanece inalterable en los cuatro enunciados. La única diferencia en lo que respecta a la propia noción de «pan» expresada por /1984/congresoAESLA_II.txt-el substantivo radica en el distinto grado de particularización en que

54 /1984/congresoAESLA_II.txt-As-tu mangé du pain que j'ai apporté? /1984/congresoAESLA_II.txt-As-tu mangé du pain? /1984/congresoAESLA_II.txt:El artículo le aparece como un particularizador perfecto en el primer caso, gracias, naturalmente, a la determinación suplementaria ejercida por la oración de relativo, mientras que en el segundo caso el significado del substantivo puede encontrarse en el punto máximo del /1984/congresoAESLA_II.txt-proceso de generalización. /1984/congresoAESLA_II.txt-14 No entendemos la diferencia que GREVISSE /1984/congresoAESLA_II.txt-establece, en cuanto al /1984/congresoAESLA_II.txt-funionamiento de de, cuando señala que en Buvez de notre vin la preposición conserva su valor pleno y marca una relación, mientras que en Buvez /1984/congresoAESLA_II.txt:du vin la forma de no marca ninguna relación, sino que conforma el artículo partitivo. Cf. su Bon usage, Gembloux, Duculot, 1969, & 326. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-IV. LA OPOSICI~NSINGULAR / PLURAL /1984/congresoAESLA_II.txt:Otro de los argumentos que se dan para la justificación del partitivo como subcategoría del artículo es que en su interior no se da, en /1984/congresoAESLA_II.txt-general, la oposición singular / plural. /1984/congresoAESLA_II.txt-De la pomme / Des pommes

55 /1984/congresoAESLA_II.txt-aparece como indivisible en unidades individuales numéricamente distintas. Se trata, en consecuencia, de un singular que sólo puede pasar /1984/congresoAESLA_II.txt-a plural cambiando de posición en la línea IB. /1984/congresoAESLA_II.txt:El artículo le sin la modificación cuantitativa introducida por de es, /1984/congresoAESLA_II.txt-por el contrario, absolutamente libre de situarse en cuaIquier punto /1984/congresoAESLA_II.txt-de esta línea, y lógicamente también junto al punto 1. Consecuentemente, en este momento el singular individual puede conocer un plural

56 /1984/congresoAESLA_II.txt-particulares. /1984/congresoAESLA_II.txt-Esto es, en definitiva, lo que fundamenta la afirmación, tantas veces /1984/congresoAESLA_II.txt:repetida, de que el «artículo partitivo* reduce su empleo al caso de /1984/congresoAESLA_II.txt-substantivos cuyo significado no es susceptible de ser considerado numéricamente. /1984/congresoAESLA_II.txt-Un nuevo argumento que habla de la consideración de du como una /1984/congresoAESLA_II.txt:subcategoría del artículo es su reducción a grado cero en tres casos: /1984/congresoAESLA_II.txt-15 Señalemos, no obstante, que para G. GUILLAUME /1984/congresoAESLA_II.txt-des debe ser considerado como partitivo, puesto que, según él, ades procede constitutive

57 /1984/congresoAESLA_II.txt-Hay gramáticos que en este caso consideran de como una preposición seguida de sintagma nominal sin determinante (Sp -,de + N), /1984/congresoAESLA_II.txt-y otros que consideran este de nuevamente como una forma particular /1984/congresoAESLA_II.txt:del artículo 16. /1984/congresoAESLA_II.txt-Consideremos separadamente los tres casos. /1984/congresoAESLA_II.txt-1. La frase negativa

58 /1984/congresoAESLA_II.txt-su inoperancia se refiere únicamente a un proceso verbal que, sin embargo, puede no ser considerado como negado. Se niega la incidencia /1984/congresoAESLA_II.txt-afirmativa de un determinado concepto que queda particularizado de /1984/congresoAESLA_II.txt:manera textual y contextual. Es decir, su actualidad puede quedar marcada por la presencia de un determinante (entre ellos el artículo determinado) y por cualquier otro procedimiento capaz de restringir el /1984/congresoAESLA_II.txt-campo de su significación, como puede ser una oración de relativo de /1984/congresoAESLA_II.txt-tipo especificativo o un complemento determinativo.

59 /1984/congresoAESLA_II.txt-La construcción negativa supone simplemente un procedimiento especialmente expresivo para afirmar algo ". /1984/congresoAESLA_II.txt-2. El substantivo está precedido de un adjetivo calificativo /1984/congresoAESLA_II.txt:La regla según la cual se excluye la posibilidad de emplear el artículo le entre la preposición de (con significación partitiva) y un substantivo precedido de adjetivo calificativo fue consagrada por Vaugelas, /1984/congresoAESLA_II.txt-en 1647, en sus Remarques 18. No obstante, la cuestión sigue siendo hoy /1984/congresoAESLA_II.txt-'7 Con respecto al especial valor expresivo que la negación puede tener

60 /1984/congresoAESLA_II.txt-+ Adj. + N, en el cual la preposición de introduce la noción de limitación cuantitativa («porción de») referida a un concepto limitado en /1984/congresoAESLA_II.txt-su extensión semántica. /1984/congresoAESLA_II.txt:Por la misma razón, el substantivo que todavía no aparece actualizado ni limitado en su extensión podrá recibir una marca de actualización, que podrá quedar constituida por el artículo le, de tal forma /1984/congresoAESLA_II.txt-hommes, et porte des hommes excellens, et non pas i2 y a des /1984/congresoAESLA_II.txt-excellens hommes, ny il y a d'hommes excellens, et ainsi de

61 /1984/congresoAESLA_II.txt-Une porcelaine de Limoges /1984/congresoAESLA_II.txt-Une maison de pierre ... /1984/congresoAESLA_II.txt:Que el artículo determinado le se emplee, o que el substantiva aparezca con determinante en grado cero, es algo que está únicamente en /1984/congresoAESLA_II.txt-relación con la extensión y con la actualidad con que se concibe el /1984/congresoAESLA_II.txt-concepto expresado por ese substantivo. Así es como podemos explicarnos las dos posibilidades siguientes:

62 /1984/congresoAESLA_II.txt-Tras el análisis que acabamos de realizar, en el cual hemos tratado /1984/congresoAESLA_II.txt-de examinar las distintas razones que parecen justificar la existencia /1984/congresoAESLA_II.txt:de un artículo partitivo en francés contemporáneo, la conclusión que se /1984/congresoAESLA_II.txt-impone parece evidente. /1984/congresoAESLA_II.txt-Existe en efecto una significación partitiva en enunciados como /1984/congresoAESLA_II.txt-manger du pain, acheter du chéne, faire de la confiture ..., pero el valor /1984/congresoAESLA_II.txt:partitivo reside únicamente en la preposición de. El artículo le funciona, semántica y gramaticalmente, como si estuviera en combinación /1984/congresoAESLA_II.txt-con cualquier otra preposición, es decir, dentro de los límites que le /1984/congresoAESLA_II.txt-corresponden en el sistema de la lengua.

63 /1984/congresoAESLA_II.txt-estamos moviendo exclusivamente en un plano semántica. Es sin duda /1984/congresoAESLA_II.txt-la confusión del nivel puramente semántico (favorecida por una determinada conformación formal) con el nivel de comportamiento gramatical lo Único que justifica, en nuestra opinión, la consideración de la /1984/congresoAESLA_II.txt:existencia de un artículo partitivo. /1984/congresoAESLA_II.txt-Sin embargo, la consideración de du (y en su caso de la o des) como /1984/congresoAESLA_II.txt:artículo partitivo, es decir, como una subcategoría del artículo, supone, /1984/congresoAESLA_II.txt-desde nuestro punto de vista, un grave error de perspectiva gramatical, /1984/congresoAESLA_II.txt:ya que enmascara la posición que el artículo le ocupa en el sistema /1984/congresoAESLA_II.txt-de la lengua francesa, e introduce confusión en las consecuencias de /1984/congresoAESLA_II.txt-Ejemplo tomado de WAGNER,

64 /1984/congresoAESLA_II.txt-análisis gramatical de tipo contrastivo entre dos lenguas ha de realizarse a partir de un análisis previo del sistema de cada una de ellas, /1984/congresoAESLA_II.txt-y no simplemente a partir de la realización concreta de ese sistema. /1984/congresoAESLA_II.txt:Oponer le, artículo determinado, a du, artículo partitivo, significa segregar de un todo una parte que, no obstante, sigue integrada en ese /1984/congresoAESLA_II.txt:todo, y realizar al mismo tiempo una transposición categorial difícilmente explicable, la de de preposición a de artículo en combinación /1984/congresoAESLA_II.txt-con le. /1984/congresoAESLA_II.txt:En definitiva, lo que tenemos en francés contemporáneo es un determinante le, al que denominamos artículo determinado (el propio /1984/congresoAESLA_II.txt-término puede ya inducir a error), cuyas posibilidades de uextensiónn /1984/congresoAESLA_II.txt-recubren un espectro muy dilatado que permite conseguir una amplia /1984/congresoAESLA_II.txt:gama de effets de sens. La oposición entre el du tradicionalmente artículo determinado contracto y el du partitivo no es en consecuencia una /1984/congresoAESLA_II.txt-oposición fundada en el empleo de dos artículos diferentes, sino en el /1984/congresoAESLA_II.txt-empleo de una preposición formalmente idéntica pero con valor semántico claramente diferenciado.

65 /1984/congresoAESLA_II.txt-el texto dramático, en cuanto que pauta o guión de la experiencia /1984/congresoAESLA_II.txt-teatral completa, es un signo doblemente complejo, y es el único /1984/congresoAESLA_II.txt:vehículo a través del cual se plasma la obra en la mente del lector. /1984/congresoAESLA_II.txt-Cuando se lee un drama el texto llega al lector a través de los nombres de los personajes, de los diálogos y de las instrucciones del autor /1984/congresoAESLA_II.txt-(stage directions). El objetivo principal de la lectura de la obra de

66 /1985/congresoAESLA_III.txt-5-6. cuando dice: hemos pensado escribirla en español por varias razones. Ante todo porque. a /1985/congresoAESLA_III.txt-pesar de la semejanza fonbtica de los dos idiomas que permite, sin duda. hacerse entender durante las clases en la exposición oral. no ocurre lo mismo cuando se escribe, ya que la ortografía /1985/congresoAESLA_III.txt:constituye un obstáculo para quienes no conocen aún la pronunciación. Además con ello se evita /1985/congresoAESLA_III.txt-al alumno el doble esfuerzo de entender y asimilar una regla explicada en una lengua que no conoce y tenerla luego que aplicar convenientemente, mientras que si la aprende y asimila en su /1985/congresoAESLA_III.txt-propio idioma le será mucho más fácil aplicarla en la lengua que está aprendiendo,,.

67 /1985/congresoAESLA_III.txt-Tan sólo quedará, pues, para terminar el apartado de fonética y fonología, que /1985/congresoAESLA_III.txt-entendemos previo para la adquisición de una lengua extranjera, el estudio de los /1985/congresoAESLA_III.txt:diptongos y de los hiatos que creo que debe suponer un gran obstáculo, pudiendo /1985/congresoAESLA_III.txt-de esta manera quedarnos en la descripción de los mismos, ahora bien haciendo /1985/congresoAESLA_III.txt-un gran número de ejercicios donde se distingan unos y otros. Una vez hayan leído

68 /1985/congresoAESLA_III.txt-correctamente. /1985/congresoAESLA_III.txt-Con respecto a algunos aspectos morfológicos, veamos en primer lugar el género. En la oposición género naturallgénero gramatical, el español se inclina por el /1985/congresoAESLA_III.txt:género natural, mientras que el italiano no. Así cuando una actividad tradicionalmente masculina se expresa con un vocablo cuya terminación evoca el género femenino, el italiano tenderá, en cuanto al artículo, a la concordancia formal; /1985/congresoAESLA_III.txt-mientras que el español se inclinará por la concordancia ad sensumn. Comparemos: .el guardia,,, .el recluta., .el guía),, y para el otro sexo ala soprano., da /1985/congresoAESLA_III.txt-contralto» con: da guardia., da recluta,,, da guida)); y «il soprano),, 41 contralto,).

69 /1985/congresoAESLA_III.txt-las aportaciones lingüísticas más recientes (Winter, Hoey, entre otros) que el léxico tiene una función discursiva además de conceptual (jesquemas de contenido y /1985/congresoAESLA_III.txt-esquemas formales!), es decir organizadora de las estructuras discursivas4. /1985/congresoAESLA_III.txt:Las breves ideas expuestas en este artículo no tenían más finalidad que la de /1985/congresoAESLA_III.txt-presentar un aspecto de la lingüística aplicada, ampliamente tratado desde hace /1985/congresoAESLA_III.txt-medio siglo y sobre todo en los últimos quince años. Las aportaciones que puede

70 /1985/congresoAESLA_III.txt-8. EXPLICACI~N /1985/congresoAESLA_III.txt-DEL CONTENlDO DEL PROGRAMA DE TRADUCCIÓN /1985/congresoAESLA_III.txt:En el anexo a este artículo se encuentra el programa de Traducción propuesto /1985/congresoAESLA_III.txt-por los autores, y discutido por algunos profesores de Traducción de la EUTI de /1985/congresoAESLA_III.txt-Granada en un reciente estudio del tema.

71 /1985/congresoAESLA_III.txt-análisis de los textos7 (labor que pretendemos realizar). /1985/congresoAESLA_III.txt-Un esbozo metodológico para este tipo de análisis lo desarrolló Coseriu en su /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo adeterminación y entorno. (1956) y posteriormente en su obra ([Textlinguistik: eine Einführungn (1981)'. Ambas constituirán la base para el análisis que /1985/congresoAESLA_III.txt-propondremos más adelante. /1985/congresoAESLA_III.txt-Paralelamente a la labor de E. Coseriu, ha habido, durante el presente siglo,

72 /1985/congresoAESLA_III.txt-antes de alcanzar la compenetración total con la lengua extranjera, el lector pasará por el estadio de la traducción mental interlingüística. Por lo demás, sería ilusorio proponer como meta de la enseñanza de una lengua extranjera el logro de un /1985/congresoAESLA_III.txt-bilingüismo total, como sería el de aquellos sujetos excepcionales. En un largo /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo sobre la traducción como instrumento pedagógico («La traduction dans /1985/congresoAESLA_III.txt-l'institution pédagogiquem, en Langages. La traduction; no 28, décembre 1972, /1985/congresoAESLA_III.txt-págs. 8-39) afirma J.-R. Ladmiral que .el objetivo de la enseñanza de las lenguas no

73 /1985/congresoAESLA_III.txt-que pueden cambiar de forma, que son todas menos souvent, et, h I'égard y dont. Un /1985/congresoAESLA_III.txt-lector nativo de escasa cultura lingüística puede captar ei sentido del texto sin saber, por ejemplo, que ont es la 3" pers. de plural del presente de indicativo del verbo /1985/congresoAESLA_III.txt:avoir; que des es la contracción de la preposición de + el plural del articulo determinante, a pesar de lo cual funciona como artículo indefinido la primera vez que aparece, mientras que la segunda vez conserva su valor auténtico de preposició~ + /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo determinante plural; finalmente, puede ignorar que dont es un pronombre /1985/congresoAESLA_III.txt-relativo anafórico equivalente a duquel, de JaquelJe, desquels, desquelles, cuyo ante /1985/congresoAESLA_III.txt-cedente, por tanto, puede ser masculino o femenino, singular o plural. Pero el traductor no puede pasar por alto estas formalidades, so pena de no hallar en la fase de

74 /1985/congresoAESLA_III.txt-lo mismo que bedeutender Wirkung, que está igualmente en dativo regido también /1985/congresoAESLA_III.txt-por von. Dativo es a su vez Russischen, regido por la misma preposición, unida con /1985/congresoAESLA_III.txt:el artículo en la contracción vom = von dern. En cambio, el plural Sprachen lleva un /1985/congresoAESLA_III.txt-complemento determinante en genitivo plural, der vielen Volkerschaften, determinado a su vez por la oración de relativo die die Sowjetunion unter ihrern Dach vereint. /1985/congresoAESLA_III.txt-Esta comienza con dos palabras aparentemente iguales, diferentes en realidad: la

75 /1985/congresoAESLA_III.txt-idéntico al nominativo plural masculino, femenino y neutro, al acusativo plural /1985/congresoAESLA_III.txt-masculino y neutro y al nominativo y acusativo singular femenino; su antecedente /1985/congresoAESLA_III.txt:es Volkerschaften. El segundo die es el nominativo femenino singular del artículo /1985/congresoAESLA_III.txt-determinante (morfológicamente idéntico al acusativo femenino singular y al nominativo y acusativo plural de los tres gkneros); aquí concierta con Sowjetunion, que es /1985/congresoAESLA_III.txt-el sujeto del verbo de la oración de relativo, vereint, el cual, siguiendo la norma sintáctica, ocupa el último lugar. Finalmente, ihrern Dach está en dativo singular, regido por la preposición unter, y es el complemento locativo de vereint. El posesivo

76 /1985/congresoAESLA_III.txt-ALGUNOS PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:DEL ARTÍCULO DETERMINADO /1985/congresoAESLA_III.txt-ENTRE INGLÉS Y ESPAÑOL /1985/congresoAESLA_III.txt-Ma A. JAIME PASTOR

77 /1985/congresoAESLA_III.txt-variaciones en los límites de las designaciones realizadas por cada lengua13. /1985/congresoAESLA_III.txt-Nuestro propósito es mostrar cómo, a pesar de la existencia de unos sistemas /1985/congresoAESLA_III.txt:de artículo correspondientes entre inglés y español, en ciertos casos no existe una /1985/congresoAESLA_III.txt:equivalencia estricta en el uso de un determinado artículo en una lengua y otra. /1985/congresoAESLA_III.txt-Vamos a ver, pues, algunos de los problemas que se presentan al traducir el /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo determinado de español a inglés. /1985/congresoAESLA_III.txt:No es difícil descubrir que una de las principales funciones del artículo determinado, común en las lenguas que lo poseen, es la de ser signo de reconocimiento /1985/congresoAESLA_III.txt-o conocimiento de los objetos o eventos referidos. Pero, de ninguna manera, son /1985/congresoAESLA_III.txt:éstos todos los empleos del artículo determinado. Autores como M. Wandruszka, /1985/congresoAESLA_III.txt-0.Jespersen, R. P. Stockwell y V. García Yebra, etc., señalan un gran número de /1985/congresoAESLA_III.txt:irregularidades, asimetrías e inconsecuencias de uso del artículo. Es evidente que /1985/congresoAESLA_III.txt-estos usos, llamémosles «secundarios)), que son enumerados en la mayoría de los /1985/congresoAESLA_III.txt-casos, se deben a un conjunto de factores heterogéneos que trataremos de explicar. /1985/congresoAESLA_III.txt:1.Tanto el artículo determinado inglés como el castellano proceden de un antiguo demostrativo debilitadoI4. Ahora bien, mientras el inglés presenta una única /1985/congresoAESLA_III.txt-@ma (THE), el castellano presenta cuatro formas (El, LA, LOS, LAS), que dependen del género y número del sustantivo al que determinanl5. Por lo demás, ambos /1985/congresoAESLA_III.txt:sistemas de artículos determinados son equivalentes para indicar la adefinitivización)) del sustantivo, lo cual favorece la transposición de las designaciones realizadas por el sistema de una lengua a las realizadas por el sistema de la otra. En efecto, el artículo determinado se utiliza en inglés en muchos casos para realizar las /1985/congresoAESLA_III.txt:mismas designaciones que realiza el artículo determinado en español. Sin embargo, en otros casos la particular concepción de cada lengua muestra divergencias a /1985/congresoAESLA_III.txt-la hora de indicar este proceso de «identificación,,, con lo cual la misma designación ha de llevarse a cabo de maneras distintas en español y en inglés. /1985/congresoAESLA_III.txt-La identificación textual o extratextual de un referente concreto se realiza en /1985/congresoAESLA_III.txt-ambas lenguas de forma similar. /1985/congresoAESLA_III.txt:La identificación textual incluye los valores anafórico y catafórico del artículo /1985/congresoAESLA_III.txt-determinado. El valor anafórico supone que la presentación previa del referente /1985/congresoAESLA_III.txt:del sustantivo por medio de algún elemento introductor (generalmente el artículo /1985/congresoAESLA_III.txt:indeterminado) conlleva que la posterior aparición de ese sustantivo en el discurso se realice con la presencia de un identificador, principalmente el artículo determinado; eis.: /1985/congresoAESLA_III.txt-(13) J.C. Catford (1965), p. 73. /1985/congresoAESLA_III.txt-(14) Vid, por ejemplo, S. Fernández Ramírez (1950), p. 269 y J. Hewson (1972). p. 15.

78 /1985/congresoAESLA_III.txt-La identificación extratextual se basa en el conocimiento compartido por /1985/congresoAESLA_III.txt-hablante y oyente del referente del sustantivo, sin que para ello haya sido necesaria su definición en el contexto. Es decir, en terminología de E. C~seriu'~, /1985/congresoAESLA_III.txt:la mención previa que requiere el uso del artículo determinado estaría en este caso en el /1985/congresoAESLA_III.txt-«contexto extraverbal,,; ejs.: /1985/congresoAESLA_III.txt-(4) El sol brilla entre las nubes 1 The sun is shining through the clouds. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.1. Esta equivalencia en la designación observada en los casos arriba citados /1985/congresoAESLA_III.txt-plantea, sin embargo, dificultades al buscarla en el caso de los valores genéricos /1985/congresoAESLA_III.txt:del artículo. En efecto, la utilización del artículo con valor genérico varía en una y /1985/congresoAESLA_III.txt-otra lengua dependiendo del tipo de sustantivo al que aquél acompaña. /1985/congresoAESLA_III.txt-Cuando un sustantivo común designa la esencia o cualidad, ni en inglés ni en /1985/congresoAESLA_III.txt:español lleva artículo, acercándose a la categoría adjetiva (en inglés, incluso /1985/congresoAESLA_III.txt-puede colocarse delante de otro sustantivo como si se tratara efectivamente de un /1985/congresoAESLA_III.txt-adjetivo -a stone stairway- y, en español, en algunos casos de este tipo de sustantivo precedido de traslator preposicional, generalmente de, puede sustituirse por /1985/congresoAESLA_III.txt-un adjetivo -ropa de niño = ropa infantil-). Sin embargo, en español, el paso de /1985/congresoAESLA_III.txt-un sustantivo virtual de lengua a un sustantivo actual de habla17 puede realizarse /1985/congresoAESLA_III.txt:mediante el uso del artículo, tanto si el sustantivo es concreto como si es abstracto. El artículo es, pues, un actualizador del s~stantivo'~. /1985/congresoAESLA_III.txt-En inglés, en cambio, los /1985/congresoAESLA_III.txt-sustantivos abstractos y continuos, debido a la carencia de límites físicos precisos

79 /1985/congresoAESLA_III.txt-aparecer en el discurso sin ningún tipo de act~alizador'~. /1985/congresoAESLA_III.txt-Por tanto, los abstractos /1985/congresoAESLA_III.txt:y continuos en inglés, tratados como genéricos, no llevan artículo, pues hacen referencia al concepto; mientras que en español este mismo tipo de sustantivos necesita artículo cuando se usan con valor genérico, ya que se conciben como la totalidad de algo y, por tanto, como definidos; ejs.: /1985/congresoAESLA_III.txt-(5) La vida continúa 1 Life goes on, /1985/congresoAESLA_III.txt-(6)El dinero no da la felicidad 1 Money doesn't bring happiness.

80 /1985/congresoAESLA_III.txt-en singular como en plural, ya sea refiriéndose a un elemento como representante /1985/congresoAESLA_III.txt-de toda la especie designada por el sustantivo, ya sea abarcando la totalidad de individuos de la clase. En el primer caso, inglés y español coinciden, pero en plural, /1985/congresoAESLA_III.txt:mientras el español utiliza el artículo, el inglés lo omite. No obstante, a veces los /1985/congresoAESLA_III.txt:sustantivos concretos en plural llevan artículo en inglés, pero entonces la función /1985/congresoAESLA_III.txt:del artículo es destacar los objetos señalados frente a una clase mayor, considerándolos, pues, como un subconjunto de un conjunto más amplioz0: /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- Art. Uef.

81 /1985/congresoAESLA_III.txt-(10) Machos en tanto machos son en general más fuertes. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:1.2. Hay casos en los que el uso del artículo determinado en español no se corresponde con un uso del artículo determinado en inglés. Vamos clasificar estas /1985/congresoAESLA_III.txt:discrepancias, que obedecen a criterios semántico-sintácticos, en dos grupos, según el articulo determinado español corresponda o a ausencia de artículo en /1985/congresoAESLA_III.txt-inglés, o a presencia de posesivo. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.1. Primer grupo de discrepancias: EL = 0. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.1.1. Designación de unidades temporales: /1985/congresoAESLA_III.txt:Mientras la expresión de la hora en español requiere la presencia del artículo /1985/congresoAESLA_III.txt-determinado debido a que puede sobreentenderse el sustantivo horas a continuaión del numeral, en inglés, sin embargo, la expresión de la hora no necesita /1985/congresoAESLA_III.txt-sustantivo implícito alguno, pues se trata de una fórmula petrificada; ejs.:

82 /1985/congresoAESLA_III.txt-casos puede suponerse elíptico, no es total). /1985/congresoAESLA_III.txt-Los días de la semana también son un caso de este tipo. En español llevan /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo determinado porque son considerados sustantivos comunes identificados /1985/congresoAESLA_III.txt-textual o extratextualmente, mientras que en inglés son tratados como nombres /1985/congresoAESLA_III.txt-propios (como lo demuestra el hecho de que se escriban con mayúscula); de ahí

83 /1985/congresoAESLA_III.txt-play tennis. /1985/congresoAESLA_III.txt-(Nótese que en el segundo ejemplo en inglés el día de la semana actúa como /1985/congresoAESLA_III.txt:modificador nominal de morning, eliminando el artículo que normalmente hubiera acompañado a este sustantivo.) /1985/congresoAESLA_III.txt:En cuanto a las partes del día, tanto en inglés como en español se exige la presencia del artículo determinado, excepto para la designación de «la noche,, en /1985/congresoAESLA_III.txt-inglés. Ello obedece a razones históricas, pues las otras partes del día van precedidas de la preposición in al ser consideradas períodos amplios de tiempo, mientras /1985/congresoAESLA_III.txt-night, al considerarse un momento puntual, va precedido de la preposición at, que /1985/congresoAESLA_III.txt:en realidad ha aglutinado fonéticamente al artículo determinado the: at the /1985/congresoAESLA_III.txt-night < atte < att < at nightZ2; ej.: /1985/congresoAESLA_III.txt-(15) Por la noche las calles estaban vacías 1 At night the streets were empty. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.1.2. Designación de las comidas. /1985/congresoAESLA_III.txt-En inglés, las denominaciones de las comidas habituales se realizan sin /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo, pues el sustantivo es considerado en estos casos como sustantivo de materia, de ahí la ausencia de artículo. En cambio, el español prefiere la presencia del /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo determinado delante del sustantivo que designa estas comidas, pues se /1985/congresoAESLA_III.txt-trata de una identificación; ejs.: /1985/congresoAESLA_III.txt-(16)La cena está preparada 1 Dinner is ready. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.1.3. Designación de lugares. /1985/congresoAESLA_III.txt-Queremos referirnos aquí a nombres como escuelalschool, iglesialchurch, /1985/congresoAESLA_III.txt:mercadolmarket, hospitallhospital, etc. Estas palabras se usan sin artículo en inglés /1985/congresoAESLA_III.txt-(21) /1985/congresoAESLA_III.txt- Esto mismo ocurre con nombres como infierno, cielo onaturaleza, que, mientras el español los

84 /1985/congresoAESLA_III.txt-enseñanza, y en el segundo la madre va al edificio. /1985/congresoAESLA_III.txt-Este mismo tipo de construcción se da con otras palabras, como town ybed, /1985/congresoAESLA_III.txt:que para expresar el mayor grado de familiaridad no llevan artículo; ejs.: /1985/congresoAESLA_III.txt-(19)I'm going to town 1 I'm going to the town, /1985/congresoAESLA_III.txt-(pues vivo allí) (pues no vivo allí)

85 /1985/congresoAESLA_III.txt-(a dormir) (no es éste el uso primario de la cama) /1985/congresoAESLA_III.txt-En español, como los referentes de estos sustantivos son considerados como /1985/congresoAESLA_III.txt:identificados y definidos extratextualmente, la presencia del artículo es obligatoria. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.1.4. Designaciones mediante títulos + nombres propios de persona. /1985/congresoAESLA_III.txt-Las fórmulas el doctor Pérez, el capitán Briz, la señora García, el profesor Serra, /1985/congresoAESLA_III.txt-se corresponden en inglés'con Doctor Perez, Captain Briz, Missis Garcia, Professor /1985/congresoAESLA_III.txt:Serra. La presencia del artículo determinado en los sintagmas nominales españoles obedece a que el núcleo del sintagma es la denominación del título, siendo el /1985/congresoAESLA_III.txt-nombre propio una aposición especificativa de dicho título, por lo cual el sintagma resultante es definido. En inglés, el nombre propio es el núcleo del sintagma y /1985/congresoAESLA_III.txt-el título modifica como adjetivo a ese núcleoz4. /1985/congresoAESLA_III.txt:1.2.1.5. Otro caso de discrepancia en el uso del artículo determinado es el de las /1985/congresoAESLA_III.txt-enumeraciones. Mientras en inglés lo más frecuente es la presencia de un sólo /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo al principio del conjunto de elementos enumerados, en español el artículo /1985/congresoAESLA_III.txt-suele repetirse delante de cada uno de estos elementos: /1985/congresoAESLA_III.txt-(21)El niño y la niña 1 The boy and girl. /1985/congresoAESLA_III.txt:Esto obedece a la carencia de marca de género y número del artículo determinado inglés y a la necesidad de concordar el artículo determinado español con el /1985/congresoAESLA_III.txt-género y el número del sustantivo al que acompaña. De aquí puede deducirse que /1985/congresoAESLA_III.txt-en español la coordinación suma dos SSNN definidos que conducen a un SN compuesto, mientras que en inglés se suman dos núcleos de un SN definido. Sin em(231

86 /1985/congresoAESLA_III.txt-(22)La madurez y lozanía de la chica 1 The maturity and liveliness of the girl, /1985/congresoAESLA_III.txt-(23)Los lápices y bolígrafos del cajón 1 The pencils and ballpens in the drawer. /1985/congresoAESLA_III.txt:Se observa que en estos casos en que el artículo puede preceder sólo al primer /1985/congresoAESLA_III.txt-elemento de la enumeración en español, los sustantivos enumerados son no contables, o sustantivos contables en plural; para S. Fernández Ramírez y para A. /1985/congresoAESLA_III.txt:Alonso, la presencia o ausencia del artículo en el segundo elemento de este tipo de /1985/congresoAESLA_III.txt-enumeraciones es mera cuestión estilística. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.2. Segundo grupo de discrepancias: EL = (cposesivo~. /1985/congresoAESLA_III.txt:1.2.2.1. El artículo determinado español puede tener valor posesivo designando /1985/congresoAESLA_III.txt-cosa poseídaz5, lo cual está basado frecuentemente en una anáfora asociativaZ6. /1985/congresoAESLA_III.txt-Ejs.:

87 /1985/congresoAESLA_III.txt-mediante el cual el sustantivo poseedor se antepone al poseído, /1985/congresoAESLA_III.txt-añadiendo un apóstrofe + -S al primero. Este tipo de construcción se resuelve en /1985/congresoAESLA_III.txt:español mediante un sustantivo precedido de artículo determinado [cosa poseída) /1985/congresoAESLA_III.txt-seguido de un sintagma preposicional generalmente con de (poseedor): /1985/congresoAESLA_III.txt-(26)El padre de Juan 1 John's father. /1985/congresoAESLA_III.txt:El artículo determinado que en inglés puede preceder a esta construcción determina al sustantivo que designa al poseedor, y no al núcleo del sintagma: /1985/congresoAESLA_III.txt-(27) El juguete del niño / The child's toy. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.3. La sustantivación.

88 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo determinado distinguen género y número. Mientras en español la sustantivación de los adjetivos se produce en singular y en pluralz9, en inglés existe una /1985/congresoAESLA_III.txt-deficiencia estructural, de modo que lo designado mediante un adjetivo singular /1985/congresoAESLA_III.txt-sustantivado en español ha de ser designado mediante un adjetivo y una palabra

89 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Por el contrario, un adjetivo plural sustantivado en español con valor genérico /1985/congresoAESLA_III.txt:correspondería a artículo + adjetivo en inglés, pues este adjetivo sin la palabra de /1985/congresoAESLA_III.txt-apoyo y, por tanto, sustantivado, ha de entenderse, como plural: /1985/congresoAESLA_III.txt-(30) Sanad a los enfermos 1 Heal the sick

90 /1985/congresoAESLA_III.txt-otras clases de palabras, como adverbios [the ups and downs) verbos [the haves and /1985/congresoAESLA_III.txt-the have-nots), ... /1985/congresoAESLA_III.txt:El artículo determinado español también puede sustantivar a un infinitivo. Se /1985/congresoAESLA_III.txt-utiliza en estos casos la forma EL, pues se considera al infinitivo como no marcado en cuanto al género3'. El inglés ha de utilizar en estos casos bien una forma en /1985/congresoAESLA_III.txt--ing, bien, aunque menos frecuentemente, la forma de infinitivo con to:

91 /1985/congresoAESLA_III.txt-(37) El rasgar, chasquear, espumar y gemir de las olas 1 The roaring, foaming, /1985/congresoAESLA_III.txt-flapping and slapping of the waves. /1985/congresoAESLA_III.txt:La utilización en inglés de una palabra de apoyo o de otros giros construccionales para realizar la misma designación que en español se lleva a cabo mediante artículo + adjetivo, dificulta y retrasa la sustantivación plena de los últimos. La frecuencia y uso constante en la lengua española de las construcciones /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo + adjetivo sin palabra de apoyo explícita, facilita la petrificación de ese /1985/congresoAESLA_III.txt-adjetivo que llega a ser un verdadero sustantivo. Ello nos hace pensar que en /1985/congresoAESLA_III.txt-inglés la sustantivación plena de un adjetivo obedece mayormente a factores ajenos a la propia lengua, mientras que en español este fenómeno no sólo se debe a /1985/congresoAESLA_III.txt-este tipo de influencias aextragramaticales,,, sino también a factores cintragramaticales),. /1985/congresoAESLA_III.txt:1.3.2. Recordando su origen demostrativo, el artículo español mantiene en algunas /1985/congresoAESLA_III.txt:construcciones un valor pronominal. Éste es el caso de las fórmulas <culo + de /1985/congresoAESLA_III.txt:+ sustantivo» y [[artículo + que relativo^^^: (...) los de la ciudad, (...) los que llegan /1985/congresoAESLA_III.txt-tarde, (...) lo de ayer. Estas construcciones no tienen una correspondencia exacta /1985/congresoAESLA_III.txt:en inglés. Deben ser transpuestas mediante un giro en el que el artículo no desempeña de ninguna manera un valor pronominal: (...) the ones from the city [con mención previa) 1 Those from the city (con valor genérico), (...) the ones who are late (con /1985/congresoAESLA_III.txt-mención previa) 1 The people who are late (valor genérico), what happened yesterday. /1985/congresoAESLA_III.txt:1.3.3.Mientras en español tenemos un forma de artículo LO que indica la sustantivación neutra33, el inglés no posee ningún instrumento para marcarla, y será, por /1985/congresoAESLA_III.txt-tanto, el contexto quien en muchos casos lo determine: /1985/congresoAESLA_III.txt-(38) El verdadero misterio del mundo es lo visible, no lo invisible 1 The true mystery of the world is the visible, not the invisible.

92 /1985/congresoAESLA_III.txt-ejs.: /1985/congresoAESLA_III.txt-(39)Lo difícil que es inventar 1 How difficult it is to invent, /1985/congresoAESLA_III.txt:Quedan excluidos aqui los casos en que el artículo está petrificado en la forma del relativo: la caso /1985/congresoAESLA_III.txt-en la que vives 1 the house in which you live. /1985/congresoAESLA_III.txt-Como decíamos antes, no entramos en la compleja discusión sobre el estatuto gramatical de esta /1985/congresoAESLA_III.txt-forma. Nos atenemos a la diferencia existente entre No le des el libro = no se lo des, donde lo tiene /1985/congresoAESLA_III.txt-claro carácter pronominal, y lo triste son los consecuencios, donde este carácter no es tan claro. /1985/congresoAESLA_III.txt:Por otra parte, vistos los paradigmas de los demostrativos y de los posesivos, constituidos por formas masculinas. femeninas y neutras, lo más fácil es pensar en la existencia de un paradigma semejante para el artículo, con la triple distinción genérica, aunque, sin duda. no existen sustantivos ni adjetivos propiamente neutros en español. /1985/congresoAESLA_III.txt-En los ejemplos españoles se observa lo que M. Wandruszka (1969, p. 361) llama sustantivación /1985/congresoAESLA_III.txt-medio; es decir, el articulo acompaña a un adjetivo, pero este adjetivo es tratado todavía como tal.

93 /1985/congresoAESLA_III.txt-(41) ¡Con lo contenta que estaba! 1 She was so happy!. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:«El artículo determinado es un signo suplementario de conocimiento, de familiaridad. Su empleo sigue leyes gramaticales y reglas estilísticas diferentes de una /1985/congresoAESLA_III.txt-lngua a otra y en ninguna lengua obedece a una ley espiritual superior y /1985/congresoAESLA_III.txt-coactiva))35. /1985/congresoAESLA_III.txt-Ahora bien, para reproducir en inglés una designación idéntica a la realizada /1985/congresoAESLA_III.txt:en español por medio del artículo determinado, el traductor debe situarse en el nivel textual y oracional a la vez, pues, como hemos visto, los usos del artículo no sólo obedecen a familiaridad, sino también a reglas propias de la estructura del paradigma del artículo en cada lengua. De ahí que no sólo se trate de respetar la coherencia discursiva partiendo del conocimiento de las estructuras textuales, sino /1985/congresoAESLA_III.txt-también de no caer en incorrecciones gramaticales partiendo del conocimiento de /1985/congresoAESLA_III.txt-las estructuras oracionales. /1985/congresoAESLA_III.txt:No hay que olvidar que la categoría semántica de la «determinación. se reparte de maneras distintas en español y en inglés, pues el artículo determinado español recubre un espacio mayor de esta categoría de lo que lo hace el artículo determinado en inglés. Sólo así se evitarán errores en la traducción como los que siguen: /1985/congresoAESLA_III.txt-(42) El oro es un metal 1 *The gold is a metal, /1985/congresoAESLA_III.txt-donde se incurre en una agramaticalidad a nivel oracional,

94 /1985/congresoAESLA_III.txt-LAPESA,R. (1975),«Dos estudios sobre la actualización del sustantivo en español. /1985/congresoAESLA_III.txt-Boletín de la Comisión Permanente, no 21. /1985/congresoAESLA_III.txt:LAPESA,R. (1971),«Del Demostrativo al artículo» » NRFH XV; pp. 23-24. /1985/congresoAESLA_III.txt-MOUNIN, /1985/congresoAESLA_III.txt-G. (1963) Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, Gredos, 1971.

95 /1985/congresoAESLA_III.txt-texto literario de aparente sencillez, puede contener una gran cantidad de proble /1985/congresoAESLA_III.txt-mas de distinto carácter. El ámbito común de la tradición románica que debería /1985/congresoAESLA_III.txt:ser una ventaja sustancial, representa también un engañoso obstáculo. El traductor no sólo debe conocer a fondo su propia lengua y aquella que intenta traducir, /1985/congresoAESLA_III.txt-no sólo su trabajo, aunque sí básicamente, es lingüístico. El traductor deberá atender también al aspecto etnológico e institucional del significado del léxico propio /1985/congresoAESLA_III.txt-y extranjero: tendrá que constituirse como un ser conocedor de dos mundos paralelos tal vez, pero no idénticos.

96 /1985/congresoAESLA_III.txt-equivocada (sólo si se /1985/congresoAESLA_III.txt-B-MORFOSINTAXIS usa diccionario) /1985/congresoAESLA_III.txt:A) Morfologio TLT Traducción literal emArt.lDet. Artículo o determinante pobrecedora /1985/congresoAESLA_III.txt-TLI Traducción demasiado /1985/congresoAESLA_III.txt-Modf. Modificador

97 /1985/congresoAESLA_III.txt-las lenguas, en función de una variedad dominante frente a una dominada, o de /1985/congresoAESLA_III.txt-una lengua dominante frente a otra dominada. De la primera situación es de la que /1985/congresoAESLA_III.txt:se ocupa Charles A. FERGUSON en su artículo de 1959' donde da cuenta de cómo /1985/congresoAESLA_III.txt-variedades intrasistemáticas de una misma lengua suelen funcionar -y esto es especialmente visible desde el momento en que una de las variedades cobra el valor /1985/congresoAESLA_III.txt:de norma unitaria- como lo que, en lingüística, llamaríamos variantes combinatorias en distribución complementaria: a tal ámbito o dominio social le corresponde el empleo de tal variedad, a tal otro, el de tal otra. Aunque el artículo de Ferguson se refiere a variedades intrasistemáticas, lo interesante de su contenido es que /1985/congresoAESLA_III.txt-presenta ya la existencia, constatable fácilmente en múltiples comunidades, de valoraciones de las variedades lingüísticas que quedan así jerarquizadas; las valoraciones van, obviamente, acompañadas de poderes sociales atribuidos desde el poder; un caso claro es la historia de las mormas lingüísticas» y su poder sobre los /1985/congresoAESLA_III.txt-hablantes, cuando presentan un carácter unitario y uniformizador, especialmente. /1985/congresoAESLA_III.txt-Pero tal situación diglósica puede ser también intersistemática, es decir /1985/congresoAESLA_III.txt:ocurrir entre lenguas distintas. Es este aspecto el que aparece en un artículo posterior (1967) de J.A. FISHMANZ que insiste en el carácter ideológico de las caracterizaciones de las lenguas en contacto, así como en el distinto poder que suele ser /1985/congresoAESLA_III.txt-(1) CH. A. FERGUSON. ~Diglossiam, in Word, 15, 1959 -325-340. /1985/congresoAESLA_III.txt-(2) J.A. FISHMAN. <
98 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-diantes, por otra parte, impartirán sus clases en las Escuelas Universitarias de /1985/congresoAESLA_III.txt:Formación del Profesorado de EGB convertidas, por un ridículo mimetismo, en /1985/congresoAESLA_III.txt-minifacultades, siendo así que la diferencia entre ambos tipos de Centros es cualitativa y no cuantitativa. /1985/congresoAESLA_III.txt-Es ya un tópico entre profesores de Facultades universitarias lamentarse del

99 /1985/congresoAESLA_III.txt-parámetros informativos, seguidos de decisión inmediata. /1985/congresoAESLA_III.txt-Esta tipología se refleja con mayor detalle, sin referirse al contenido específico /1985/congresoAESLA_III.txt:de las lenguas modernas, en un artículo de Alberto Requena en la revista ~Bordón,, (año 1983, no 246). /1985/congresoAESLA_III.txt-Aplicamos ahora al inventario efectuado una valoración basada en los criterios expuestos con anterioridad. /1985/congresoAESLA_III.txt-El menor interés lo tienen las clases:

100 /1985/congresoAESLA_III.txt-mentales originarias» (disponibilidad para relacionar unos medios con un fin; sensibilidad para llevar a cabo intercambios transaccionales; sistematicidad para organizar la experiuncia y abstracción para formar reglas), las cuales no se transforman en lenguaje a través de un proceso misterioso, sino que representan el bagaje /1985/congresoAESLA_III.txt-mental mínimo que el niño necesita para aprender a usar el lenguaje. /1985/congresoAESLA_III.txt:La sociedad, el «otro», siguiendo a Vygotsky, semiotiza estas disposiciones iniciales. Es decir, los adultos y los compañeros más avezados wicarizann la actividad del niño, convirtiéndose en los agentes del desarrollo. Por ello Bruner considera la existencia de un Sistema de Soporte de la Adquisición del Lenguaje, entendido como un conjunto de conductas del adulto y del niño que andamian la interacción entre ambos, ayudando al niño a dominar los usos del lenguaje. El vehículo /1985/congresoAESLA_III.txt-principal de este sistema es el formato, definido como [[un patrón de interacción /1985/congresoAESLA_III.txt-estandarizado, inicialmente microscópico, entre un adulto y un niño y que implica unos roles bien determinados, los cuales, a la larga, llegan a ser reversibles))

101 /1985/congresoAESLA_III.txt-FINALES /1985/congresoAESLA_III.txt-Primera.- Si hubiera que clasificar este trabajo como propio de la Lingüística /1985/congresoAESLA_III.txt:Estadística o de la Estadística Lingüística, sería necesario acudir a un artículo de /1985/congresoAESLA_III.txt-LOPEZ MORALES (1983: 209-22) donde expone cuál ha sido la evolución de la /1985/congresoAESLA_III.txt-metodología de la investigación lingüística, y concluiriamos que a pesar de que esta aportación participa de algunos caracteres de los modelos lingüísticos de base

102 /1985/congresoAESLA_III.txt-Dentro de las categorías de Overgeneralization (O), Transfer (T) en su apartado /1985/congresoAESLA_III.txt-de Literal Translation, y Performance (P) se han estudiado errores en: 3a persona /1985/congresoAESLA_III.txt:singular, formas verbales, artículo, orden en la frase, preposiciones, phrasal verbs, /1985/congresoAESLA_III.txt-léxico y fonología puesto que éstos eran los que más comúnmente se producían. /1985/congresoAESLA_III.txt-Los porcentajes de errores cometidos por los alumnos, fueron analizados

103 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Sin duda debido a la interferencia lingüística con la L1. Utilización del artículo /1985/congresoAESLA_III.txt-por la preposición (On). /1985/congresoAESLA_III.txt-Entre las relaciones espaciales se han detectado algunos ejemplos de fosilización.

104 /1985/congresoAESLA_III.txt-lo han sido incorrectamente. /1985/congresoAESLA_III.txt-Ej.: /1985/congresoAESLA_III.txt:For to listening --the music during the dinner -2We listened --the bells on the radio -41was in my girl-friend's house and picked her ---5Los fallos en el uso u omisión del artículo son en general interferencias de la Ll /1985/congresoAESLA_III.txt-Ej.: /1985/congresoAESLA_III.txt-At the 8 o'clock we went to the flat -2The Christmas' Eve is a family night -41had my breakfast and went tothe church -5En lo que se refiere a expresiones adverbiales el error más frecuente ha sido el

105 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-El año siguiente es el 1968, y estas reflexiones caen en terreno fértil. De 1970 /1985/congresoAESLA_III.txt:es un importantísimo artículo de G. Raimondo Cardona y Raffaele Simone que lleva por titulo Strutture teoriche di alcune grammatiche scolastiche italiane (en L'insegnamento dell'italiano in Italia e all'estero, Actas del 1V Congreso Internacional /1985/congresoAESLA_III.txt-de estudios de la Sociedad de Lingüística Italiana (Roma, 1970). Bulzoni, Roma, /1985/congresoAESLA_III.txt-1971) págs. 365-393. En él, los autores demuestran científicamente, a través del

106 /1985/congresoAESLA_III.txt-en la vertiente lingüística como en la didáctica y en la más general de la política /1985/congresoAESLA_III.txt-escolar. En esta situación se difundió pronto la conciencia de que las causas de la /1985/congresoAESLA_III.txt:situación escolar señaladas por el artículo de Simone y Cardona antes citado, se /1985/congresoAESLA_III.txt-debían atribuir principalmente: a) desde un punto de vista pedagógico, a un escaso /1985/congresoAESLA_III.txt-interés por la didáctica de la lengua, a favor de iina pedagogía empeñada en transmitir valores, contenidos paradigmáticos, exempla (en otras palabras, había prevalecido hasta entonces un "corte" político-moralizante sobre otro técnicoeducativo); b) desde el punto de vista de las teorías lingüísticas, al retraso cultural

107 /1985/congresoAESLA_III.txt-Los functores que en lengua primera se han elicitado regularmente en estudios anteriores son los siguientes: /1985/congresoAESLA_III.txt-1 Caso pronominal (helhim, shelher, theylthem) /1985/congresoAESLA_III.txt:2 Artículo (alan, the) /1985/congresoAESLA_III.txt-3 Cópula (is, was) /1985/congresoAESLA_III.txt-4 Forma -ing.

108 /1985/congresoAESLA_III.txt-Otros morfemas, como la cópula, la forma en -ing y el caso pronominal, ocupan posiciones iniciales en ambos cómputos, es decir, esos morfemas tienden a /1985/congresoAESLA_III.txt-adquirirse muy pronto. Esto también es consistente con la literatura sobre el orden natural de adquisición. /1985/congresoAESLA_III.txt:Los morfemas de plural y el artículo tienden a ocupar posiciones centrales. Esto también es consecuente con la literatura sobre morfemas, aunque algunos investigadores han señalado que el morfema de plural ocupa posiciones más iniciales. Probablemente el que en nuestro cómputo ocupe posiciones medias más /1985/congresoAESLA_III.txt-retrasadas sea debido a que en nuestro tratamiento los plurales corto y largo figuren como uno solo, y alguno de ellos ha causado más problemas de adquisición /1985/congresoAESLA_III.txt-con lo que ha retrasado su posición.

109 /1985/congresoAESLA_III.txt-(o gramatical) queda seriamente cuestionado. La programación estructural asume /1985/congresoAESLA_III.txt-que la complejidad lingüística, esto es, el grado de dificultad de descripción de /1985/congresoAESLA_III.txt:una estructura dada, es lo mismo que la dificultad de adquisición. Tal y como hemos visto, éste no es el caso; las reglas de uso del artículo definido son mucho más /1985/congresoAESLA_III.txt-complejas que las reglas de la tercera persona del singular del presente de indicativo. Sin embargo, su orden de adquisición es inverso: los alumnos tienden a utilizar /1985/congresoAESLA_III.txt:el artículo definido adecuadamente mucho antes de que adquieran completamente la tercera persona del singular. /1985/congresoAESLA_III.txt-Por lo tanto, NO PARECE ACONSEJABLE ENSEI~ARLENGUAS EXTRANJERAS DE ACUERDO CON UN ORDEN ESTRUCTURAL, ya que nos arriesgamos a que nuestros alumnos sean incapaces de aprender un ítem porque se le enseñó en clase en un momento en que no se encontraba preparado para aprenderlo. /1985/congresoAESLA_III.txt-Por otro lado, de ningún modo queremos implicar con este trabajo el que la enseñanza de una lengua extranjera proceda con el orden presentado aquí, el orden

110 /1985/congresoAESLA_III.txt-Cópula /1985/congresoAESLA_III.txt-Auxiliares /1985/congresoAESLA_III.txt:Artículo /1985/congresoAESLA_III.txt-Pasado irregular /1985/congresoAESLA_III.txt-Pasado regular

111 /1985/congresoAESLA_III.txt-Este método para enseñar un código gramatical básico y científico es útil pero /1985/congresoAESLA_III.txt-apenas enseña al estudiante cuándo tendría que usar las formas aprendidas y qué /1985/congresoAESLA_III.txt:significan como actos comunicativos. Este tipo de material no animaba al estudiante a servirse de su inglés especializado^^ como vehículo de comunicación. /1985/congresoAESLA_III.txt-Este aspecto comunicativo de la lengua es el que Widdowson (1978) está interesado en aplicar al diseño de materiales. Distingue entre el Musagen basado en /1985/congresoAESLA_III.txt-unidades gramaticales aisladas y el «use., la lengua usada para expresar ideas a

112 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:obstáculo que más se opone a los progresos de la educación general ... A /1985/congresoAESLA_III.txt-esto se dirige el estudio de la gramática y esto es lo que más la recomienda; /1985/congresoAESLA_III.txt-hablar con facilidad una lengua es lo que todos aprenden por uso e imitación; hablarla con pureza y propiedad, expresar con claridad y exactitud

113 /1985/congresoAESLA_III.txt-mudanza de las terminaciones, preposiciones, adjetivos, conjunciones. Igualmente /1985/congresoAESLA_III.txt-coinciden con Condillac los principales puntos de que se ocupa en la sintaxis: del /1985/congresoAESLA_III.txt:orden de sujeto y verbo, del adjetivo, artículo y participio con respecto al sustantivo, /1985/congresoAESLA_III.txt-de los pronombres en relación con el verbo, etc. En cambio, a diferencia de ese /1985/congresoAESLA_III.txt-autor34 y de acuerdo en este caso con Du Mar~ais~~,

114 /1985/congresoAESLA_III.txt-1.5.- El intercambio -por generalización-en el uso de «MUCHO» CUANTITATIVO Y [(MUY)) INTENSIDAD: P.e. ([me gusta muy», [[muy pan)) o /1985/congresoAESLA_III.txt-«me soy mucho cansado)). /1985/congresoAESLA_III.txt:1.6.- EL IMPERSONAL (CULO DETERMINADO: hay la iglesia)). Se confunde a veces el valor de «HAY), y /1985/congresoAESLA_III.txt-el de «ESTA> > , /1985/congresoAESLA_III.txt-en ejemplos como <
115 /1985/congresoAESLA_III.txt-del italiano características similares si los discentes son de L1 español. /1985/congresoAESLA_III.txt-Estoy plenamente de acuerdo con todos los límites, ya puestos de manifiesto /1985/congresoAESLA_III.txt:en un conocido artículo de Carrc!rag, acerca de la «engañosa facilidad,, /1985/congresoAESLA_III.txt--retomando su título-; o por J. Arcelb, o los equívocos a nivel de comprensión citados por Tagliavini" en otra clara disertación, o por Meregalli12 en su diccionario de disimetrías semánticas cuando la simetría morfológica y10 fonológica se verifica; haciendo referencia solamente a algunos autores. Si, por un lado, para un /1985/congresoAESLA_III.txt-sujeto de L1 o L2, sea español o italiano, la excesiva proximidad significa una barrera para la corrección total en cualquier aspecto de la L2, por otro, puede favore

116 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:4.-ADJETIVOS POSESIVOS: Artículo + Adjetivo posesivo + Sustantivo. /1985/congresoAESLA_III.txt-N1 <
117 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:6.-IMPERSONAL «HAY,): a) Hay + Artículo Determinado. /1985/congresoAESLA_III.txt-b) Sustitución HAY por ESTA. /1985/congresoAESLA_III.txt-N1 «hay el camarero,, S Facilitación

118 /1985/congresoAESLA_III.txt-sino que en lo económico, lo social, lo cotidiano, etc. Hablamos del nuevo record /1985/congresoAESLA_III.txt-del dólar, del stage en el extranjero para los profesores de lenguas, de la persona /1985/congresoAESLA_III.txt:que tiene mucho caché, de la melée que se originó a la salida de un espectáculo, /1985/congresoAESLA_III.txt-del aspirante a unas oposiciones que quedó grogy, del amplio palmarés de un candidato, del crack económico, de la vedette de la revista, etc. /1985/congresoAESLA_III.txt-En resumen, el léxico deportivo es exuberante, avasallador, creativo, en constante ebullición. Ahí están las últimas adquisiciones: Sponsor, play-off, clinic, etc.

119 /1985/congresoAESLA_III.txt-~(s~spendiendo~~~ /1985/congresoAESLA_III.txt-sémicamente los desagradables o acentuando, con la puesta en /1985/congresoAESLA_III.txt:marcha de otros, el aspecto sucio, vergonzoso o ridículo del vocablo. De ahí que /1985/congresoAESLA_III.txt-un término como zorra o cerda, difícilmente pueda realizarse como eufemístico, /1985/congresoAESLA_III.txt-pues, además de su carga semántica negativa, su uso metafórico refuerza sus connotaciones peyorativas. Y, por supuesto, hay que tener presente la situación pragmática en la que se inserta. Evidentemente, el contexto, en un sentido amplio, jugará un papel decisivo en la interpretación de cada palabra como eufemística o

120 /1985/congresoAESLA_III.txt-1 tried to fight back my depression (ENEMIGO) 1 He tried to throw off his /1985/congresoAESLA_III.txt-troubles (CUERPO = RECIPIENTE DE LAS EMOCIONES) 1 He tried to get over it /1985/congresoAESLA_III.txt:(DEPRESIÓN = OBSTÁCULO, metáfora no expuesta antes). /1985/congresoAESLA_III.txt-Estadio 4: Mtíximo grado de intensidad de la emoción: 1 trouched bottom 1 1 am /1985/congresoAESLA_III.txt-in the pits 1 I'm down in the dumps 1 I'm the slough of despond (DEPRESIÓN =

121 /1985/congresoAESLA_III.txt-lexicografía de J. REY-DEBOVE: /1985/congresoAESLA_III.txt-1971 [[Etude sémiologique et linguistique des dictionnaires du francais contemporains),). Diremos que en el DEC de Mel'hk, la /1985/congresoAESLA_III.txt:unidad que encabeza el artículo no es el vocablo sino el lexema que el autor define /1985/congresoAESLA_III.txt-de la manera siguiente: «Un lexema es una palabra tomada en una sola acepción y /1985/congresoAESLA_III.txt-acompañada de todas las informaciones que caracterizan el comportamiento de /1985/congresoAESLA_III.txt-dicha palabra únicamente cuando ésta se emplea en la acepción en cuestión». En /1985/congresoAESLA_III.txt:el DEC, a cada lexema corresponde un solo artículo de diccionario y cada artículo /1985/congresoAESLA_III.txt-describe solo un lexema. Así, según Mel'Euk, en francés existen dos lexemas /1985/congresoAESLA_III.txt-MEPRIS por ejemplo, unidos por un componente común, llamado [[puente semántito,, y un solo vocablo MEPRIS, ya que el vocablo se define de esta manera: <
122 /1985/congresoAESLA_III.txt-responden a una definición rigurosa cuando, muchas veces, la lexicografía actual /1985/congresoAESLA_III.txt-practica «reagrupamientos» en opciones polisémicas o, al contrario, efectúa <culo. Las características de dicha /1985/congresoAESLA_III.txt-definición están ampliamente descritas a nivel teórico: en primer lugar, como lo /1985/congresoAESLA_III.txt-expone Mel'Euk: «La definición debe ser adecuada, es decir, necesaria y suficiente,,. Lo que significa que un lexema debe definirse de tal modo que, sea cual sea su

123 /1985/congresoAESLA_III.txt-en lo más mínimo el significado del enunciado. Por otra parte, el lexicógrafo /1985/congresoAESLA_III.txt-quiere evitar los círculos viciosos: se tiene mucho cuidado en utilizar en la definición únicamente lexemas ya definidos y en excluir de ella, el lexema que encabeza /1985/congresoAESLA_III.txt:el artículo, lo que elimina entre otros procedimientos la definición morfosemántica por ejemplo. Por último -y éste es el aspecto más original- esta definición no considera nunca un lexema aislado sino siempre lo que llama ~el'zuk una /1985/congresoAESLA_III.txt-<
124 /1985/congresoAESLA_III.txt-Pierre pour les vainqueurs); Y con dos actantes: 2-(Y est) l'admiration de X (Ej.: sa /1985/congresoAESLA_III.txt-grande admiration, c'est Pierre). /1985/congresoAESLA_III.txt:La segunda parte del artículo del DEC, presenta la sección sintácticocombinatoria: el <
125 /1985/congresoAESLA_III.txt-Este «esquema de régimen» señala las combinaciones sintácticas imposibles. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Después de esta descripción de la combinatoria sintáctica del lexema, encontramos, en el artículo, lo que Mel'cuk llama funciones lexicales (FL). Éstas presentan el conjunto de la coocurrencia Iéxica de un lexema dado. Dicha coocurrencia léxica está definida por el lexicógrafo (p.4) como la capacidad que tiene un lexema de combinarse en un sintagma para expresar un sentido determinado. Esta /1985/congresoAESLA_III.txt-coocurrencia es restringida cuando un lexema A que significa A' + B' cuando /1985/congresoAESLA_III.txt-dicha combinatoria no es imposible sintácticamente. Mel'hk determina unas 50

126 /1985/congresoAESLA_III.txt-FL (X) = Y /1985/congresoAESLA_III.txt-FL = Función Lexical: FL /1985/congresoAESLA_III.txt:X = el lexema que encabeza el artículo [argumento de la función) /1985/congresoAESLA_III.txt-Y = el conjunto de expresiones lingüísticas que pueden expresar el sentido o /1985/congresoAESLA_III.txt-(<
127 /1985/congresoAESLA_III.txt-Respect 1:45. Notemos que existen diferencias notables, desde el punto de vista /1985/congresoAESLA_III.txt-de la coocurrencia, entre lexemas que pertenecen a una misma familia semántica. /1985/congresoAESLA_III.txt:En efecto, como lo hemos mostrado en un artículo (<(Quelques observations sur le /1985/congresoAESLA_III.txt-dictionnaire de ~el'hk,,), /1985/congresoAESLA_III.txt-algunas FL presentan una incompatibilidad semántica

128 /1985/congresoAESLA_III.txt-diccionario de ~el'hk /1985/congresoAESLA_III.txt-guarda cierto parecido con la de algunas obras lexicográficas que quieren ofrecer a sus utilizadores una descripción de las posibilidades de /1985/congresoAESLA_III.txt:combinación del lexema que encabeza el artículo. Hay que citar a este respecto el /1985/congresoAESLA_III.txt-diccionario de M. Moliner (Credos-Madrid 1982), que como la nota el propio /1985/congresoAESLA_III.txt-~el'zuk,indica sistemáticamente el régimen de los verbos (Ej. El encabezamiento

129 /1985/congresoAESLA_III.txt-V,, S, y10 S,, A, y10 A,, Adv además de las FL Magn, Ver, y Bon, las FL Func y /1985/congresoAESLA_III.txt-Fact (verbos «activos») y las FL oper, y real, (los verbos -pasivos»). He aquí el /1985/congresoAESLA_III.txt:artículo Salud tal como se presenta en el Moliner: /1985/congresoAESLA_III.txt-salud. (Del lat. «salus», de la raíz de «salvus,). Fem.) (@) (-Tener; Devolver; Recobrar; Debilitar, Destruir, Minar, Quebrantar, Quitar; Con, /1985/congresoAESLA_III.txt-En,,). Estado del organismo que no está enfermo: «La salud es la mayor

130 /1985/congresoAESLA_III.txt-la salud,,, no deben formar parte, sin embargo, de la combinatoria frecuente de /1985/congresoAESLA_III.txt-&alud,, sino de enfermedad),, como tampoco forman parte de esta combinatoria /1985/congresoAESLA_III.txt:«Farmacia,,, .Dirección General de Sanidad ... que aparecen en el artículo 4aludm /1985/congresoAESLA_III.txt-del Moliner. Está pues claro que el diccionario de M. Moliner, que presenta ciertos elementos de la combinatoria Iéxica, sin embargo mezcla éstos con datos no /1985/congresoAESLA_III.txt-combinatorios, en unos procedimientos heredados de diccionarios ideológicos, ya

131 /1985/congresoAESLA_III.txt- partamento de Filología Inglesa, de la Universidad de Granada, han sido presentados por Leoca /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt: dio Martín Mingorance en su artículo mLexical Fields and Stepwise Lexical Decomposition in a /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-

132 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-(7) /1985/congresoAESLA_III.txt: Cf. el artículo de Martín Mingorance citado en la nota 3. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-

133 /1985/congresoAESLA_III.txt-(i.e. ~look,,= (culo léxico en un diccionario es un tipo especial de «discurso textual.. /1985/congresoAESLA_III.txt-En él se dan todos los ingredientes que configuran toda estructura textual: participantes (lexicógrafo y usuario potencial), marco interactivo, mensaje y modo de codificación. El mensaje se codifica de forma diferencial según los fines prácticos /1985/congresoAESLA_III.txt-que el usuario persigue (o el lexicógrafo oferte). En cualquier caso, el texto lexicográfico, en general, conlleva una estructura formal en la que operan los diversos

134 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cualquier lengua funcional base se adecúe detallada /1986/congresoAESLA_IV.txt-mente al pensamiento expresable y que evite la desna /1986/congresoAESLA_IV.txt:turalización de la lengua como vehículo cultural de /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-comunicación; tal desnaturalización puede producirse

135 /1986/congresoAESLA_IV.txt-lengua cuya definición no puede ser obra específica de /1986/congresoAESLA_IV.txt-un sujeto hablante determinado. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Respecto a la información sumaria que sobre la Lengua aporta el artículo de diccionario, no se trata de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la lengua que directamente utilizan los hablantes en /1986/congresoAESLA_IV.txt-las comunicaciones sociales, y si de una lengua analizada, elaborada. La definición es un texto abreviado y

136 /1986/congresoAESLA_IV.txt-aportan datos acerca del signo que sirve de entrada a /1986/congresoAESLA_IV.txt-la definición, (el conjunto de la entrada y del texto /1986/congresoAESLA_IV.txt:constituye un artículo). /1986/congresoAESLA_IV.txt-(5) De hecho el lexicógrafo anónimo es, a menudo, colectivo: un diccionario necesita equipos importantes de /1986/congresoAESLA_IV.txt-varias docenas de redactores. Casares (1950) especifica

137 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cxpet~iencicisen las que los seres se /1986/congresoAESLA_IV.txt-hal!an inmersos, su riqueza es sorprendente y no sólo /1986/congresoAESLA_IV.txt:encontramos el obstáculo de la polisemia sino una serie /1986/congresoAESLA_IV.txt-de expresiones que existen y que según las culturas se /1986/congresoAESLA_IV.txt-han empleado diferent;es palabras y comparaciones. Pongo

138 /1986/congresoAESLA_IV.txt-lingüístico a utilizar en el análisis de los textos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-¿Qué quiere decir eso de lenguaje ordinario o cotidiano? Como es sabido, tras la publicación en 1932 del /1986/congresoAESLA_IV.txt:artículo de Jan Mukarovsky ItStandard Language and /1986/congresoAESLA_IV.txt-Poci-.i c I I I I I I urio dc los postulados de cierta /1986/congresoAESLA_IV.txt-corriente eri los estudios de estilística ha sido la

139 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- su /1986/congresoAESLA_IV.txt: artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt- "Notes /1986/congresoAESLA_IV.txt- on

140 /1986/congresoAESLA_IV.txt-dos o tres páginas: /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:1.-Un artículo realizado por el asistente de /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-conversación del DepartamenLo d(h Ingl<,s.

141 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-"Declarada esba Gr;im;ít.i c;i. [académica] t,ext,o obl igat,or.io y Único por /1986/congresoAESLA_IV.txt:el artículo 88 de La Ley de 9 de /1986/congresoAESLA_IV.txt-Septiembre de 1857, ha dominado en /1986/congresoAESLA_IV.txt-la enseñanza oficial como señora,

142 /1986/congresoAESLA_IV.txt- de /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:persona, incluso el artículo o la prepo /1986/congresoAESLA_IV.txt- sición. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

143 /1986/congresoAESLA_IV.txt-2.-La realidad lingüística se presenta como una /1986/congresoAESLA_IV.txt-realidad compleja difícilmente agrupada en fórmulas. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Esto no puede ser considerado como un obstáculo para /1986/congresoAESLA_IV.txt-nuestra teoría ya que depende de la aplicación que el /1986/congresoAESLA_IV.txt-profesional haga de esa fórmula. La fórmula no es el

144 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:Una excepción la constituyen frases como las siguientes, en las que el artículo definido puede sustituir al determinante posesivo: /1986/congresoAESLA_IV.txt-1.5. The waiter took him by the collar. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2.6. The tomato hit him in the eye.

145 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ni tampoco la diferencia entre (9) y (11): /1986/congresoAESLA_IV.txt-11. She hit him on his head. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Además, también puede aparecer el artículo en frases /1986/congresoAESLA_IV.txt-de diferentes características, en las que una prenda /1986/congresoAESLA_IV.txt-de vestir o un objeto personal requieren normalmente

146 /1986/congresoAESLA_IV.txt-vez, construcciones muy variadas en estas dos lenguas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Así, cabe mencionar las peculiares construcciones /1986/congresoAESLA_IV.txt:castellanas del artículo con la preposición DE en: /1986/congresoAESLA_IV.txt-ej. "Los (vinos) de Jerez son famosos". /1986/congresoAESLA_IV.txt:o la construcción del artículo con el relativo: /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-ej. "Los que me gustan no se encuentran aquíN(5)

147 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ar-Cicul'o determinado distinguen el /1986/congresoAESLA_IV.txt-masculino y el femenino, el singular y el plural". /1986/congresoAESLA_IV.txt:Por okro lado, el inglés tampoco posee un artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt-neutro semejante al LO del castellano, que puede funcionar como signo de sustantivación de los adjetivos /1986/congresoAESLA_IV.txt-(7): ej. "Hay que distinguir lo bueno de lo malo"

148 /1986/congresoAESLA_IV.txt-en -s. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2.-La posibilidad de formar el genitivo con 's. /1986/congresoAESLA_IV.txt:3.-Poder ir precedido de determinantes, especialmente del artículo definido THE. /1986/congresoAESLA_IV.txt-4.-Y ser modificado a su vez por adjetivos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los adjetivos, por su parte, se diferencian del

149 /1986/congresoAESLA_IV.txt-C. "viejou -"más viejow -"el más viejoM /1986/congresoAESLA_IV.txt-Un aspecto importante de la sustantivación es el /1986/congresoAESLA_IV.txt:papel que desempeña el artículo determinado en este /1986/congresoAESLA_IV.txt-proceso de conversión de los adjetivos a la categoría /1986/congresoAESLA_IV.txt-de sustantivos. No todos los autores están de acuerdo /1986/congresoAESLA_IV.txt:en asignar al artículo la misma función en este proceso /1986/congresoAESLA_IV.txt-de t;raslaciÓn. Así, mientras la Real Academia (10) /1986/congresoAESLA_IV.txt:sostiene que el artículo determinado desempeña un papel /1986/congresoAESLA_IV.txt-de sust;antivador, otros gramáticos, como A. Alonso y /1986/congresoAESLA_IV.txt:Henríquez Ureña (11) consideran que el artículo no es /1986/congresoAESLA_IV.txt-un susi;ant;ivador sino que funciona como anunciador de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la función sustantiva.

150 /1986/congresoAESLA_IV.txt-rio iios p;irbccc conveniente abordar en profundidad este /1986/congresoAESLA_IV.txt-purlt;o t;ari corit;r.overtido. Sin embargo, parece pertinente /1986/congresoAESLA_IV.txt:iio coiisi cie1.a r. al artículo determinado como elemento /1986/congresoAESLA_IV.txt-iridisperisable al efectuar la sustantivación de adjetivos. Así lo demuestran los siguientes ejemplos en los /1986/congresoAESLA_IV.txt-que se produce la sustantiyación del adjetivo sin la /1986/congresoAESLA_IV.txt:presencia del artículo: /1986/congresoAESLA_IV.txt-ej. "Siempre han existido buenos y malos" /1986/congresoAESLA_IV.txt-"Both old and young have a right to live" /1986/congresoAESLA_IV.txt-No obst;ante, es lógico pensar que en la mayoría de /1986/congresoAESLA_IV.txt-los casos la sustantivación suele ir acompañada del /1986/congresoAESLA_IV.txt:artículo, por ser éste el determinante que aparece con /1986/congresoAESLA_IV.txt-mayor frecuencia junto al sustantivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pasemos pues, a analizar los distintos tipos de

151 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-tipos de personas. En este caso, el adjetivo va gene /1986/congresoAESLA_IV.txt:ralmente precedido del artículo determinado y no toma /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-el morfema de plural, pero concuerda con el verbo en

152 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Podemos observar cómo, en estos ejemplos, el inglés /1986/congresoAESLA_IV.txt-necesita apoyarse en un sustantivo que actúa como núcleo del sintagma nominal, no produciéndose, por consiguiente, sustantivación alguna. Por su parte el castellano, cuando haga una referencia de tipo genérico el /1986/congresoAESLA_IV.txt:adjetivo irá precedido del artículo determinado plural /1986/congresoAESLA_IV.txt-no marcado (LOS), y cuando la referencia no sea /1986/congresoAESLA_IV.txt-genérica podrá, ent> onces, ir acompañado de otros

153 /1986/congresoAESLA_IV.txt-que hacen referencia a nacionalidades. Los adjetivos /1986/congresoAESLA_IV.txt-gentilicios ingleses cuya terminación es sh y ch se /1986/congresoAESLA_IV.txt:usan en plural acompañados del arLt;ículo definido para /1986/congresoAESLA_IV.txt-designar a toda la nación: /1986/congresoAESLA_IV.txt-ej. 1: The English, the B ti S, i;he French, the

154 /1986/congresoAESLA_IV.txt-los españoles, los holandeses.. . /1986/congresoAESLA_IV.txt-Obviamente, en castellano recurriremos tanto en el /1986/congresoAESLA_IV.txt:artículo determinado como en el adjetivo a las desinencia~ de masculino plural cuando aludamos a todos los /1986/congresoAESLA_IV.txt-miembros que componen la nación. Pero cuando deja de /1986/congresoAESLA_IV.txt-tener ese valor genérico, el inglés necesitará apoyarse

155 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El castellano puede seguir utilizando el gentilicio /1986/congresoAESLA_IV.txt-con una referencia más específica gracias a las posi-884 /1986/congresoAESLA_IV.txt:bilidades que le ofrece el artículo y el adjetivo flexionados. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En todos aquellos gentilicios ingleses con una'terminación distinta a la arriba mencionada, su conversión /1986/congresoAESLA_IV.txt-en sustantivos ~odrá considerarse total ya que adoptan

156 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-porque al sustantivarse tiene concordancia en singular. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Ej.: They ventured into the unknown, which was... Encambio el castellano posee el artículo neutro LO, que /1986/congresoAESLA_IV.txt-sirve para sustantivar adjetivos de carácter abstracto. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2) Sustantivación funcional

157 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(1) Ch. Bally (1932), Li-riguistique Générale, París, p. /1986/congresoAESLA_IV.txt-1.(2) Ch. Bally, 0p.ci.t.; L. Tesniére, Elemenbs de Synta2.xe Structurale, 1966. /1986/congresoAESLA_IV.txt:(3) A. .Briz, El art;ículo eri castellano, tes. doc., 1986 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(4) J. Roca, Introducción a la Gramática, 1960. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(5) Existen discrepanci-as en cuanto a incluir estas

158 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(ECRO). /1986/congresoAESLA_IV.txt-La tarea del coordinador es la de ayudar a pensar, /1986/congresoAESLA_IV.txt:abordando el obstáculo epistemológico configurado por /1986/congresoAESLA_IV.txt-las ansiedades básicas; de este modo opera en el campo /1986/congresoAESLA_IV.txt-de las dificultades de la tarea y en el de la red de

159 /1986/congresoAESLA_IV.txt-prioritario: ayudar a reflexionar a los alumnos acerca /1986/congresoAESLA_IV.txt-del objeto de estudio. /1986/congresoAESLA_IV.txt:-El primer obstáculo consistió en que el alumnado /1986/congresoAESLA_IV.txt-no era consciente de la necesidad de conocimientos /1986/congresoAESLA_IV.txt-específicos de Lengua y Literatura para realizar las

160 /1986/congresoAESLA_IV.txt- estudiar /1986/congresoAESLA_IV.txt- un /1986/congresoAESLA_IV.txt: artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt- periodístico, /1986/congresoAESLA_IV.txt- la

161 /1986/congresoAESLA_IV.txt--506 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Eii cuanto a los determinantes se puede trabajar con /1986/congresoAESLA_IV.txt:el artículo definido o determinado y el indefinido (comentan'& con alumnos ya formados la oposición un neno / /1986/congresoAESLA_IV.txt-outros picariños) y precisar, al mismo tiempo, la /1986/congresoAESLA_IV.txt-de los artículos contractos (5, 6s):

162 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Parecen estar operando en el mundo dos fuerzas simultáneas: una centrífuga y otra centrípeta. Una de /1986/congresoAESLA_IV.txt-disgregación, y otra de integración y de síntesis que /1986/congresoAESLA_IV.txt:tiende a eliminar todo obstáculo que se interponga en /1986/congresoAESLA_IV.txt-el camino hacia la unidad orgánica de la humanidad. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La experiencia nos muestra que hay dos tipos de diferencias: Por una parte las que enriquecen, diversifican y abren nuevas perspectivas a los puntos de vista

163 /1986/congresoAESLA_IV.txt-posibilidades de estudio y participación de la cultura /1986/congresoAESLA_IV.txt-por parte de personas de cualquier origen lingüístico. /1986/congresoAESLA_IV.txt:La Declaración Universal de los Derechos Humanos proclama en su Artículo 2.1. "Toda persona tiene todos /1986/congresoAESLA_IV.txt-los derechos y libertades proclamados en esta declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, /1986/congresoAESLA_IV.txt:idioma..." En su artículo 26.1. se lee llel acceso a /1986/congresoAESLA_IV.txt-los estudios superiores será igual para todos.. . ". Es /1986/congresoAESLA_IV.txt-difícil imaginar estos puntos puestos en práctica sin

164 /1986/congresoAESLA_IV.txt-la formación! de un maestro hay .que saber combinar el /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:uso de la lengua como vehículo general de educación y /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-su estudio como materia específica, al mismo nivel que

165 /1986/congresoAESLA_IV.txt-fructíferos de la ensefianza universitaria del inglés y, /1986/congresoAESLA_IV.txt-tercero, defiendo la necesidad de introducir un /1986/congresoAESLA_IV.txt:componente educativo de ESP como parte del currículo de /1986/congresoAESLA_IV.txt-los futuros profesores universitarios de inglés. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

166 /1986/congresoAESLA_IV.txt-comunidad. Pero este análisis sólo constituye una parte /1986/congresoAESLA_IV.txt-mínima aunque importante dentro de un planteamiento del /1986/congresoAESLA_IV.txt:currículo de ESP. Mackay y Bosquet (1981) nos ofrecen /1986/congresoAESLA_IV.txt-un modelo que nos puede servir de punto de referencia. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

167 /1986/congresoAESLA_IV.txt-para con la sociedad. Además, 'team-teaching' posee un /1986/congresoAESLA_IV.txt-gran valor instrumental en la segunda fase del segundo /1986/congresoAESLA_IV.txt:estadio e? la preparación del currículo de ESP defendido por Mackey y Bosquet (1981). Según hemos visto, una /1986/congresoAESLA_IV.txt-vez halladas las necesidades, el siguiente paso sería /1986/congresoAESLA_IV.txt-el desarrollo de material y metodología para satisfacer

168 /1986/congresoAESLA_IV.txt-1975, el cual recomendaba que la enseñanza secundaria /1986/congresoAESLA_IV.txt-debía desarrollar una política lingüística basada en /1986/congresoAESLA_IV.txt:las necesidades de las otras asignaturas del currículo /1986/congresoAESLA_IV.txt-académico. Recomendación que está siendo cada vez más /1986/congresoAESLA_IV.txt-aceptada hoy día en Inglaterra incluso en la enseñanza

169 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-contexto donde el inglés es únicamente una asignatura /1986/congresoAESLA_IV.txt:más dentro del currículo académico. Ejemplos abundan en /1986/congresoAESLA_IV.txt-todo el mundo (veá?se las publicaciones periódicas de /1986/congresoAESLA_IV.txt-.ESP citadas más +rriba) pero en especial merecen

170 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Así pues, debido a esta diversificación de la labor /1986/congresoAESLA_IV.txt-del practicante de ESP, está bien claro que para llevar /1986/congresoAESLA_IV.txt:a cabo una política lingüística universitaria, nuestros licenciados actuales de Filología Inglesa necesitan de una preparación tanto en los aspectos administrativos del currículo (aquí se incluyen análisis de necesidades y 'team-teaching'), como en los lingüísticos /1986/congresoAESLA_IV.txt-y evaluativos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ewer (1983) nos menciona las dificultades que el

171 /1986/congresoAESLA_IV.txt-rendimiento funcional ( I1brin"!"bruntl, flempreintll-llempruntl'), la débil frecuencia del sonido /1986/congresoAESLA_IV.txt-[a(0, S%, /1986/congresoAESLA_IV.txt:debido a la frecuencia del artículo "un") en relación /1986/congresoAESLA_IV.txt-al [E] 1,2, la dificultad de percibir correctamente /1986/congresoAESLA_IV.txt-la diferencia entre estos dos sonidos debida a la

172 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-como: /1986/congresoAESLA_IV.txt:-No encuentran al ser emitidas ningún obstáculo en /1986/congresoAESLA_IV.txt-los órganos que intervienen en su fonación. /1986/congresoAESLA_IV.txt--En su emisión, las cuerdas vocales vibran siempre.

173 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-que en determinadas circunstancias sea un impedimento u /1986/congresoAESLA_IV.txt:obstáculo para la función del espectador; porque, /1986/congresoAESLA_IV.txt-efectivamente, si se acepta como elemento que contribuye entre otros (movimiento de las imágenes, cambios de /1986/congresoAESLA_IV.txt-plano...) a una posible "hipnotización" del espectador,

174 /1986/congresoAESLA_IV.txt-curricular, es ante todo y sobre todo un proceso cornuriicativo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En principio, un organismo oficial lanza una serie /1986/congresoAESLA_IV.txt:de contenidos de enseñanza con el nombre de cuestionario. currículo o programas de cursos y niveles. Una /1986/congresoAESLA_IV.txt-decisión tomada a nivel inicialmente administrativo que /1986/congresoAESLA_IV.txt-produce un primer documento material de carácter

175 /1986/congresoAESLA_IV.txt-este es el planteamiento que vengo defendiendo desde /1986/congresoAESLA_IV.txt-hace algún tiempo: los procesos de enseñanza son /1986/congresoAESLA_IV.txt:procesos textuales. la teoría del currículo debería /1986/congresoAESLA_IV.txt-elaborarse a partir de una teoría del texto (RODRIGUEZ /1986/congresoAESLA_IV.txt-DIEGUEZ. 1985).

176 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ha dicho no es sino la situación final propiciada por /1986/congresoAESLA_IV.txt-todo un largo camino cuyo origen podría cifrarse en el /1986/congresoAESLA_IV.txt:momento del currículo, o incluso antes, cuando se /1986/congresoAESLA_IV.txt-define un plan de formación de profesionales de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-enseñariza. Y dentro de esta dimensión ocupa un importante lugar la constituida por los instrumentos

177 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de enseñanza, es decir, en los procesos comunicativos /1986/congresoAESLA_IV.txt-en el contexto del aula. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Hasta no hace mucho tiempo cabía pensar en el exclusivismo del lenguaje verbal como vehículo de la comunicación de la enseñanza. Pero los postulados de LAMBERT /1986/congresoAESLA_IV.txt-(1974, págs. 9-10) en su propuesta del "arte total" /1986/congresoAESLA_IV.txt-son absolutamente asumibles por la enseñanza:

178 /1986/congresoAESLA_IV.txt-integrar en los procesos del aula toda una amplia gama /1986/congresoAESLA_IV.txt-de códigos aparece suficientemente clara. No es sólo la /1986/congresoAESLA_IV.txt:palabra -oral o escrita-la que debe servir de vehículo /1986/congresoAESLA_IV.txt-a la comunicación didáctica. La ilustración del libro /1986/congresoAESLA_IV.txt-de texto, la diapositiva o la transparencia de

179 /1986/congresoAESLA_IV.txt-lleven el mismo apellido que el elegido, la posibilidad /1986/congresoAESLA_IV.txt-que tienen de oponerse al trámite. /1986/congresoAESLA_IV.txt:(7) Sobre la oriomatomaricía, véase M. Molho, artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt-citado. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(8) Es de notar, sin embargo, que en el primer volumen

180 /1986/congresoAESLA_IV.txt-riuest;ra propia lerigua impone, sino ensancharlas y con /1986/congresoAESLA_IV.txt-el lo eririquecerlas, t;omáridolo en el sentido amplio de /1986/congresoAESLA_IV.txt:vehículo de iritiercomuriic~icióri personal, en la que deben /1986/congresoAESLA_IV.txt-porieise tiodos los medios que permitan superar las /1986/congresoAESLA_IV.txt-b¿ir*rser-¿is artificiales que las inevitables leriguas

181 /1986/congresoAESLA_IV.txt-del esquema mental que su propia lerigua ha grabado, es /1986/congresoAESLA_IV.txt-muy limitado, lo que, unido a una escasa. espontaneidad y /1986/congresoAESLA_IV.txt:un acerituado serit,ido de1 ridículo -totalmente ausente /1986/congresoAESLA_IV.txt--802 /1986/congresoAESLA_IV.txt-en niños entre cuatro y seis años-dificulta enormemente

182 /1986/congresoAESLA_IV.txt-foriemas distintos que el nuevo idioma contenga, y que /1986/congresoAESLA_IV.txt-su actitud sea posit;iva por haber superado el senLido /1986/congresoAESLA_IV.txt:del ridículo y la vergüenza a los que arites aludíamos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Para dar estos primeros pasos, rio creemos que sea /1986/congresoAESLA_IV.txt-imprescindible la act;uaciÓri de especialistas, como

183 /1986/congresoAESLA_IV.txt-del lenguaje de este campo, tan apasionante y actual /1986/congresoAESLA_IV.txt-como son las siglas. Estas formaciones han entrado a /1986/congresoAESLA_IV.txt:formar parte del vehículo usual de comunicación de profesionales de la informática elevando a categoría de /1986/congresoAESLA_IV.txt-normal lo que para muchos autores no es más que uria /1986/congresoAESLA_IV.txt-deformación idiomática inaceptable fruto de la aceleración de la vida actual. No cabe duda de que la cantidad

184 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Zaragoza /1986/congresoAESLA_IV.txt-Muchos sor1 los estudiosos que se han pronunciado /1986/congresoAESLA_IV.txt:sobrbe este iriteresarite tema del artículo partitivo /1986/congresoAESLA_IV.txt-i r l i rido 1ii cuest;ióri desde presupuestos teóricos /1986/congresoAESLA_IV.txt-rreL;irnerit;e d i f ereric i.ados y preseritarido coric1usiories que

185 /1986/congresoAESLA_IV.txt-sem;írit;i.c:i p;ir.t,i.ti.va eri 1as formas del tipodu; o J.C1 . /1986/congresoAESLA_IV.txt-Cheviil i.er y C1 . Blariche-Beriveriiste que af irmari la /1986/congresoAESLA_IV.txt:exist;eric ia del art,ículo part;it;ivo restririgido sólamerite /1986/congresoAESLA_IV.txt-i sus mariifestaciories del sirigular du y de la, al /1986/congresoAESLA_IV.txt-asociar la forma del plural -al paradigma del /1986/congresoAESLA_IV.txt-des /1986/congresoAESLA_IV.txt:art; ículo iridetermiriado; finalmente, G. Guil laume, autor /1986/congresoAESLA_IV.txt-de varios art,ículos (') que aportan un matiz original /1986/congresoAESLA_IV.txt-acerca de esta problemát,ica, afirma y defiende la /1986/congresoAESLA_IV.txt-exist,encia del part it,ivo como una subcategoría del /1986/congresoAESLA_IV.txt:artículo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-No vamos a entrar riosotros en esta discusión, sino /1986/congresoAESLA_IV.txt-

186 /1986/congresoAESLA_IV.txt-constituir la base sobre la que vamos a intentar situar /1986/congresoAESLA_IV.txt-el análisis de las formas del tipodu. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Por otra part,e. y puesto que parece estar gerieralmente reconocido que el artículo part,itivo está coristituído por la unión de la formade y el artículo determinado, vamos a comerizar aria1 izarido la representación /1986/congresoAESLA_IV.txt-gráfica guill aumista de los artiícul os determinado e /1986/congresoAESLA_IV.txt-indeterminado.

187 /1986/congresoAESLA_IV.txt-uri /1986/congresoAESLA_IV.txt-compone de dos formas furidameritales: -y le. Es lo que /1986/congresoAESLA_IV.txt:se deriomiria art, ícul o i ridetermiriado y ar.t,ículo determiriado. G. Gui 1 1 ;iunie i derit; i f ica cada urio de est;os /1986/congresoAESLA_IV.txt-iirt ícul os cori dos niov i mi erit,os i riher*erit,es ;t 1 perisamierit;~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-le /1986/congresoAESLA_IV.txt:-El art,ículo -ttr.epréserit;e 1 'erit,iers du mouvemerit /1986/congresoAESLA_IV.txt-engagé a part,ir-du sirigulier et développé Iad irifiriit,umt en direcLiori de 1 'urii verse1 (3). ~1 movimiento al /1986/congresoAESLA_IV.txt-que alude así G. Guillaume es un rnovimierito gerieralizador que part,e de lo singular y se desarrolla hacia /1986/congresoAESLA_IV.txt-lo general sir1 límite alguno. Es decir, un substantivo /1986/congresoAESLA_IV.txt-le /1986/congresoAESLA_IV.txt:determinado por el artículo -puede t;ener un valor /1986/congresoAESLA_IV.txt-próximo a lo singular, a lo concreto, o por el contrario, próximo a lo general, a lo abstracto. En los ejemplos siguientes se aprecia claramente la diferencia: /1986/congresoAESLA_IV.txt-"Le kéléphone hurla au pied du lit".

188 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Vemos que en el primero de ellos, el valor sernántico /1986/congresoAESLA_IV.txt-del substantivo se encuentra tan determinado por el /1986/congresoAESLA_IV.txt:valor del artículo (valor singularizador) que el /1986/congresoAESLA_IV.txt-concepto está perfectamerite concretado, conocido, alcanza la unidad. En este caso es un teléfono situado en /1986/congresoAESLA_IV.txt-el tiempo y en el espacio, distinto de todos los de su /1986/congresoAESLA_IV.txt-especie. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Eri el segundo caso, sin embargo, el valor del artículo es generalizador y ello implica que el substantivo /1986/congresoAESLA_IV.txt-eric ierre uri concepto ahsol utamerite gerieral . iridicativo /1986/congresoAESLA_IV.txt-de la especie. Hace referencia en este caso a algo que. /1986/congresoAESLA_IV.txt-eri cualquier coridici6ri y a pesar de las variantes que /1986/congresoAESLA_IV.txt-Lome. se deriomiria "guerra . /1986/congresoAESLA_IV.txt:-El artículo uri /1986/congresoAESLA_IV.txt--I1représerit,e 1 'erit,ier du mouveme~it /1986/congresoAESLA_IV.txt-qui se pr-opage de I 'uriiversel au sirigulierl' (4). Eske

189 /1986/congresoAESLA_IV.txt-hacia lo particular, alcarizarido en el mismo límite la /1986/congresoAESLA_IV.txt-unidad concreta y perfectamerite delimitahle. Este /1986/congresoAESLA_IV.txt:art,ículo, según e1 valor que teriga, estará situado más /1986/congresoAESLA_IV.txt-cerca de uno u otro límite de la línea que representa /1986/congresoAESLA_IV.txt-dicho cinetismo. El esquema guillaumista simplifica

190 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Analizamos ahora la forma du no como una unidad en /1986/congresoAESLA_IV.txt-sí misma, sino como la unión de la preposición y el /1986/congresoAESLA_IV.txt:artículo -le. En este punto estamos completamente de /1986/congresoAESLA_IV.txt-acuerdo con L. Kupferman cuando, tras comparar los /1986/congresoAESLA_IV.txt-enunciados siguientes:

191 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Y ést;e es el valor iritroducido por la preposición de /1986/congresoAESLA_IV.txt-,eri 1 forma du: rest;ricciÓri de la extensión cuantil;at;iva iridi.cada por el subst,arit,ivo cuando se encuentra /1986/congresoAESLA_IV.txt:acompañado del art,ículo determinado, aunque esa restriccióri quede delitro de la indeterminación más absoluta. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Parece claro, por tant,o, que lo que se ha denominado /1986/congresoAESLA_IV.txt:'artículo part,itivol está compuesto por dos elementos: /1986/congresoAESLA_IV.txt:el artículo determinado que acompaña al substantivo /1986/congresoAESLA_IV.txt-para indicar su extensión, es decir, señalando el grado /1986/congresoAESLA_IV.txt-de

192 /1986/congresoAESLA_IV.txt-al substantivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En resumen, estamos completamente de acuerdo a la /1986/congresoAESLA_IV.txt:hora de indicar la gran importancia que el artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt:determinado tiene en la formación del artículo partitivo. Sin embargo, discrepamos en lo que se refiere al /1986/congresoAESLA_IV.txt-intento de ariálisis de la furicióri que la partícula de /1986/congresoAESLA_IV.txt--preposición para unos, 'inversor' para otros-desempeña dentro de la forma du. Esta función la define

193 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Lo que G. Moigriel; deriomi.ri¿i 'plerii.t;ude de la riotiori' /1986/congresoAESLA_IV.txt-se ideritif ica eri1;er;irnerit;e cori el puriLo f irial del movimi.erito ciriét,ico que t;iende haci a 1;i ahst;r:icciÓn f irial , /1986/congresoAESLA_IV.txt:total y que se ericueritra represeri1;ada por el artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt-le. Anteriormerite, G. Guil laume había expresado esto /1986/congresoAESLA_IV.txt-mismo en términos parecidos:

194 /1986/congresoAESLA_IV.txt-La partícula de es denomiriada 'inversor' ya que su /1986/congresoAESLA_IV.txt-función consiste en evitar que el movimiento genele /1986/congresoAESLA_IV.txt:ralizador que posee el artículo -llegue a su punto /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-concepto representado por el substantivo posee cuando

195 /1986/congresoAESLA_IV.txt-sido posible gracias a los diferentes momentos (dentro /1986/congresoAESLA_IV.txt-del cinestismo que tiende hacia lo general) en que t-. /1986/congresoAESLA_IV.txt:artículo le ha entrado en contacto con el substantivo /1986/congresoAESLA_IV.txt-En este punto hacemos referencia nuevamente a G /1986/congresoAESLA_IV.txt-Guillaume para indicar cómo el substantivo y e /1986/congresoAESLA_IV.txt:artículo poseen dos características que-se complementan /1986/congresoAESLA_IV.txt-para entrar a formar parte del discurso: el substantivo /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-representa una comprensión, un conjunto de cualidades, /1986/congresoAESLA_IV.txt:acepciones, conceptos... etc, mientras que el artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt:realiza la aprehensión de la comprensión del sustantivo. El papel del artículo es pues una "saisie /1986/congresoAESLA_IV.txt-momentanéeu del substantivo, en otras palabras una /1986/congresoAESLA_IV.txt-actualización, una localización exacta en la línea

196 /1986/congresoAESLA_IV.txt-nuestro caso. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La formade, según ya hemos comentado, actuaría /1986/congresoAESLA_IV.txt:dentro de este movimiento extensivo del artículo determinado, para impedirle su total desarrollo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Es en este purito donde no podemos aceptar las teorías guillaumistas, ya que se ha producido, creemos, /1986/congresoAESLA_IV.txt-uria. identificación errónea del movimiento cuantitativo

197 /1986/congresoAESLA_IV.txt-En este eniniciado aparece el substantivo "baumeN que /1986/congresoAESLA_IV.txt-se extiende potencialmente por todos los puntos de la /1986/congresoAESLA_IV.txt:línea que representa el .:c$netismo del artículo. El /1986/congresoAESLA_IV.txt:artículo, en este caso -le, lo actualiza, es decir, lo /1986/congresoAESLA_IV.txt-localiza en un punto determinado de la citada línea, y /1986/congresoAESLA_IV.txt-es ahora cuando, en ese punto determinado, indica una /1986/congresoAESLA_IV.txt-cantidad de materia indeterminada (le baume); cantidad /1986/congresoAESLA_IV.txt-que se ve reducida con la presencia de la partícula de. /1986/congresoAESLA_IV.txt:En resumen, consideramos que el denominado artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt-de le, pero tampartitivo consta de dos partículas, -ybién de dos movimientos: uno generalizador con carácter /1986/congresoAESLA_IV.txt-cualitativo y otr'o de carácter cuantitativo que actúa

198 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt--El /1986/congresoAESLA_IV.txt: artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt- le es /1986/congresoAESLA_IV.txt- el

199 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-Gráficamente lo podemos representar como sigue:b /1986/congresoAESLA_IV.txt:Movimiento cinético del artículo LE. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los puntos AYBYC... son los grados de generalización

200 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ya que forman parte de un cinetismo que tiende hacia /1986/congresoAESLA_IV.txt-lo general abstracto; la generalización es cada vez /1986/congresoAESLA_IV.txt:mayor. Dentro de estos puntos o "saisiestl del artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt-sobre el substantivo se desarrolla la tensión de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-forma e;evidentemente hay una total independencia

201 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de /1986/congresoAESLA_IV.txt-La tensión cinética de la forma -ha de desarrollarse, por tanto, dentro de los límites de extensión /1986/congresoAESLA_IV.txt:que marca el artículo determinado cuando actualiza un /1986/congresoAESLA_IV.txt-substantivo e indicar una cantidad de materia menor /1986/congresoAESLA_IV.txt-aunque dentro de la indeterminación más absoluta.

202 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de /1986/congresoAESLA_IV.txt-Guillaume el 'inversor' -actúa dentro de la tensión /1986/congresoAESLA_IV.txt:cinética extensiva del artículo determinado, aunque en /1986/congresoAESLA_IV.txt-sentido contrario, para nosotros estos dos movimientos /1986/congresoAESLA_IV.txt-no se desarrollan en un mismo plano, sino que son

203 /1986/congresoAESLA_IV.txt-motivaciones que lo justifican han cambiado de signo: /1986/congresoAESLA_IV.txt-no la consideramos 'inversor' del movimiento cinético /1986/congresoAESLA_IV.txt:del artículo determinado, sino 'inversort de la /1986/congresoAESLA_IV.txt:extensión cuantitativa que el artículo confiere al /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-substantivo. Es decir, no es un ' inversor ' cualitativo,

204 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Por oi;r¿i parte, no podemos estar de acuerdo con la /1986/congresoAESLA_IV.txt-represerit;acióri ciriét;ica que la lingüística guil1aumist;ii /1986/congresoAESLA_IV.txt:hace del sistema del art;ículo o al menos del ;iri;ículo /1986/congresoAESLA_IV.txt-det,er-minado; según esi;o y como decíamos al comienzo de /1986/congresoAESLA_IV.txt:est;e ~iri;íl i si S, el ;irt;ículo eri f r-aricés contemporárieo sc /1986/congresoAESLA_IV.txt:compone de dos i;erisi.ories furidameritales, uria nritiexterisiva represeritat iva del ari;ículo indeterminado, la otra /1986/congresoAESLA_IV.txt:extensiva, representativa del artículo determinado. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Sin embargo, si el partitivo es considerado como una /1986/congresoAESLA_IV.txt:subcategoría del artículo, hay que buscar uria tercera /1986/congresoAESLA_IV.txt-terisióri que lo represente, ya que la tensión 11, como /1986/congresoAESLA_IV.txt-acabamos de ver, nos resulta insuficiente para ello. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Lo mismo ocurre a nuestro modo de ver con la forma /1986/congresoAESLA_IV.txt-des. /1986/congresoAESLA_IV.txt:del artículo indeterminado plural -Es evidente que /1986/congresoAESLA_IV.txt:el art;ículo indeterminado no puede encontrar la forma /1986/congresoAESLA_IV.txt-del plural dentro del cinetismo que lo caracteriza y /1986/congresoAESLA_IV.txt-ha de salir de la tensión 1 e introducirse en la 11.

205 /1986/congresoAESLA_IV.txt-como hemos estado indicando, aquellos artículos que /1986/congresoAESLA_IV.txt-están formados por composición y que se presentan como /1986/congresoAESLA_IV.txt:una amalgama de la forma de y el artículo determinado. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Podemos concluir finalmente que el sistema del artículo en francés contemporáneo necesita tres tensiones /1986/congresoAESLA_IV.txt-para ser representado en su totalidad: dos de carácter /1986/congresoAESLA_IV.txt-cualitativo, la tercera de carácter cuantitativo, que

206 /1986/congresoAESLA_IV.txt-TENSION 1: Tensión cinética perteneciente al artículoindeterminado, de carácter cualitativo y /1986/congresoAESLA_IV.txt-anti-extensivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt:TENSION 11: Tensión cinética perteneciente al artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt-determinado, de carácter cualitativo y ex-tensivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-TENSION 111: Tensión cinética perteneciente al 'inver-sor'de, de carácter cuantitativo y regresivo.

207 /1986/congresoAESLA_IV.txt-en cuerit;ri eri las gramáLicas de nuestra lengua, vino a /1986/congresoAESLA_IV.txt-llamarse así, suplement;~, de la mano de Emilio Alarcos /1986/congresoAESLA_IV.txt:en su conocido artículo "Verbo transitivo, verbo /1986/congresoAESLA_IV.txt-intransitivo y estructura del predicado" (16). Eri él se /1986/congresoAESLA_IV.txt-recorioce su diferericia cori' los llamados aditamentos

208 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(3) Fil lrnore eri "Hacia uria t;eorlía moderria de los casostl (en Heleri Contreras (Compilador) ) . Los fundamentos de la grarnákica transformacional. Méjico, Siglo /1986/congresoAESLA_IV.txt-XXI, 1971) habla de salvar estx barrera con objeto /1986/congresoAESLA_IV.txt:de que deje de ser ohst,áculo eri la identificación de /1986/congresoAESLA_IV.txt-unas re1 aciories de sigriif icado que pueden ser independientes de que se const,ituyari como frases nominales /1986/congresoAESLA_IV.txt-o como frases preposicionales, a propósito de la diferencia que Chomsky establece entre el carácter relacional de los conceptos de 'sujeto' y 'objeto' y el carácter categorial de otros como 'verbo' o- 'frase nominal

209 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-con iricremeriLo preposikivo en español". En Estudios /1986/congresoAESLA_IV.txt:Vol. 1. Granada, Universidad de Granada. 1985, p. 141(23) Así puede verse eri el art,ículo que María Molirier /1986/congresoAESLA_IV.txt-dedica a est,e verbo en su Diccionario de uso del español /1986/congresoAESLA_IV.txt--(Madrid, Gredos, 1984) (reimpresión).

210 /1986/congresoAESLA_IV.txt-1) HO~OS~XU;~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-Liddd : "rnar~ichri" , "parguela", jodío /1986/congresoAESLA_IV.txt:por culo", o i 1 e , "bo1 Leraa". /1986/congresoAESLA_IV.txt-3) Impotericia o f rsigidez : "pi.chiif ría", urabicortott, /1986/congresoAESLA_IV.txt-umalfolláM.

211 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Tiene los ojos3suplicantes y la lengua fuera.\~nos nifios le /1986/congresoAESLA_IV.txt-S /1986/congresoAESLA_IV.txt:hostigan con el pie.1 Asisten al espectáculo dos o tres docenas /1986/congresoAESLA_IV.txt-de personas.1 /1986/congresoAESLA_IV.txt-b

212 /1986/congresoAESLA_IV.txt-un niño indeterminado. Los adjetivos van todos pospuestos al nombre indicando simple calificación, excepto en el momento más intenso que los antepone (undesalentado aullido); el autor, por tanto, ha aplicado /1986/congresoAESLA_IV.txt-bien el recurso del epíteto para determinados casos. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Artículo. Aquí destac.amos el uso que hace el autor /1986/congresoAESLA_IV.txt-de los artículos determinados e indeterminados. Un y /1986/congresoAESLA_IV.txt:sus variantes -es un artículo presentador, impreciso, /1986/congresoAESLA_IV.txt-indeterminado e indefinido (E árbol, -taxi, unos /1986/congresoAESLA_IV.txt-un

213 /1986/congresoAESLA_IV.txt-determinante, bajo el punto de vista formal, y no un /1986/congresoAESLA_IV.txt-El /1986/congresoAESLA_IV.txt:presentador. -y sus variantes es un artículo actualizador, auténtico presentador, determinado y definido. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En este fragmento vemos clara la diferencia entre un, /1986/congresoAESLA_IV.txt:artículo que presenta algo desconocido, yel artículo /1986/congresoAESLA_IV.txt-que recuerda algo conocido. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pronombres. La escasez de pronombres indica poco

214 /1987/congresoAESLA_V.txt-Bilinguisme et diglossie. Appel a une vision dynamique des faits, "La /1987/congresoAESLA_V.txt-Linguistique" XVIII. 1. 1982, pg. 9. En general, sobre bilingüismo y diglosia /1987/congresoAESLA_V.txt:véase este artículo y otros del mismo volumen, especialmente A. TabouretKeller, Entre Bilinguisme et diglossie. Du malaise des cloisonements /1987/congresoAESLA_V.txt-universitaires au malaise social. /1987/congresoAESLA_V.txt-

215 /1987/congresoAESLA_V.txt-bilingüismo que afecta a individuos aislados. mediante el aprendizaje de lenguas /1987/congresoAESLA_V.txt-extranjeras por motivos como son las relaciones internacionales, necesidades /1987/congresoAESLA_V.txt:profesionales o, simplemente, por afición o como vehículo para otras culturas. /1987/congresoAESLA_V.txt-Aceptada la tendencia general hacia la convergencia lingüística, el interés del /1987/congresoAESLA_V.txt-lingüista se orienta, naturalmente, a la dirección a que tiende la convergencia. Lo

216 /1987/congresoAESLA_V.txt-ordenador, que todavía no puede producir resúmenes, esta operación se puede ahora /1987/congresoAESLA_V.txt-llevar a cabo de una forma más económica, haciendo un solo resumen en el idioma /1987/congresoAESLA_V.txt:original del artículo, y traduciéndolo automáticamente en todos los idiomas /1987/congresoAESLA_V.txt-requeridos, cada vez que así se necesite. El resumen es un producto en lenguaje /1987/congresoAESLA_V.txt-

217 /1987/congresoAESLA_V.txt-Fases del proceso & la traduccidn /1987/congresoAESLA_V.txt--Identificación del tipo de texto a traducir. Decimos por ejemplo: éste es un /1987/congresoAESLA_V.txt:artículo técnico para ingenieros civiles. /1987/congresoAESLA_V.txt--Identificación de la tarea de traducción, en particular, el tipo de texto y su /1987/congresoAESLA_V.txt-función en una situación de comunicación, por ejemplo, si sirve para información

218 /1987/congresoAESLA_V.txt-un estudiante después de la clase, también usa un discurso de especialidad. Y /1987/congresoAESLA_V.txt-también va a usar el discurso de su especialidad si se encuentra con un colega en un /1987/congresoAESLA_V.txt:pasillo y discute con él sobre un artículo de geología que han leído. El léxico /1987/congresoAESLA_V.txt-específico que ese profesor va a usar en esos tres casos va a ser probablemente el /1987/congresoAESLA_V.txt-mismo, pero los niveles de lengua, los actos de hablar y la organización discursiva

219 /1987/congresoAESLA_V.txt-conocemos las respuestas, creo que tenemos que llegar a ser capaces de decirles: /1987/congresoAESLA_V.txt-"Pues no, yo no sé qué es la Fuerza de Lorentz, pero ustedes sí lo saben. Lo que sé /1987/congresoAESLA_V.txt:yo es cómo ayudarles a entender lo que el autor de este artículo está diciendo sobre /1987/congresoAESLA_V.txt-esta famosa Fuerza de Lorentz". Los estudiantes reaccionan muy bien a esta forma /1987/congresoAESLA_V.txt-de aprendizaje. Si el profesor acepta la idea de que él no es la única persona en la

220 /1987/congresoAESLA_V.txt-"conveniencia" (appropriacy). Estos materiales hicieron, ciertamente, muy poco en /1987/congresoAESLA_V.txt-aras de suscitar el interés de los estudiantes extranjeros y animarles a considerar su /1987/congresoAESLA_V.txt:inglés especializado como vehículo de comunicación. Precisamente es este aspecto /1987/congresoAESLA_V.txt-del lenguaje el que se empieza a promocionar a finales de los 70, y en concreto es /1987/congresoAESLA_V.txt-Widdowson (1978) uno de los primeros especialistas que se interesa en aplicarlo

221 /1987/congresoAESLA_V.txt-lengua de libros y revistas especializadas- como una técnica activa que necesita un /1987/congresoAESLA_V.txt-tratamiento y programación adecuados. /1987/congresoAESLA_V.txt:Richard y Rodgers (1982) han escrito también un útil artículo en el que /1987/congresoAESLA_V.txt-intentan establecer un modelo mediante el cual se pueda evaluar la enserianza de /1987/congresoAESLA_V.txt-idiomas en base a un pequeiío número de nociones esenciales, a saber, enfoque,

222 /1987/congresoAESLA_V.txt-mano, a pala. /1987/congresoAESLA_V.txt-Indice E 3: /1987/congresoAESLA_V.txt:billar, espectáculo, despedida de soltero, baraja, dados, patinaje, pelota a cesta, a /1987/congresoAESLA_V.txt-nqueta. /1987/congresoAESLA_V.txt-

223 /1987/congresoAESLA_V.txt-aparecen resumidos en las figuras 1 y 2, y que distan mucho de ser satisfactorios, /1987/congresoAESLA_V.txt-por cuanto evidencian que el bilingüísmo como meta educativa establecida en el /1987/congresoAESLA_V.txt:artículo 17 de la Ley Básica de Normalización del uso del ~uskera~ /1987/congresoAESLA_V.txt-aún está lejano. /1987/congresoAESLA_V.txt-El mayor avance se ha &do en el proceso de "enseñar las dos lenguas" (modelo

224 /1987/congresoAESLA_V.txt-Castellano o del Castellano y del Euskera, es, sin duda, el mejor medio de /1987/congresoAESLA_V.txt-interrelación social. /1987/congresoAESLA_V.txt:Este artículo' dice: "El Gobierno adoptará aquellas medidas encaminadas a /1987/congresoAESLA_V.txt-garantizar al alumnado la posibilidad real. en igualdad de condiciones. de poseer /1987/congresoAESLA_V.txt-un conocimiento práctico suficiente & ambas lenguas oficiales al finalizar los /1987/congresoAESLA_V.txt-estudios de enseñanza obligatoria y asegurar4 el uso ambiental del euskera, /1987/congresoAESLA_V.txt:haciendo del mismo un vehículo de expresión normal, tanto en las actividades /1987/congresoAESLA_V.txt-internas como externas y en las actuaciones y documentos administrativos". /1987/congresoAESLA_V.txt-

225 /1987/congresoAESLA_V.txt-puede decir lo que permiten los saberes lingüísticos, y no se puede decir aquello /1987/congresoAESLA_V.txt-que los contradice. Concretando, se puede afirmar que el criterio discriminador de lo /1987/congresoAESLA_V.txt:"decible" o "no decible" es la naturaleza de la lengua como vehículo cultural de /1987/congresoAESLA_V.txt-comunicación -en expresión de Rosenblat-. Se puede decir lo que esté implicado en /1987/congresoAESLA_V.txt:tal naturaleza; y no se puede decir lo que desnaturalice la lengua como tal vehículo, /1987/congresoAESLA_V.txt-o sea, todo aquello que: /1987/congresoAESLA_V.txt-1) por desconocimiento de la lengua, u otras causas, resulte confuso, torpe,

226 /1987/congresoAESLA_V.txt-postulados de una hipotktica "lógica universal". Esa pretendida lógica nos /1987/congresoAESLA_V.txt-impediría decir, por ejemplo, ¡Buenos días! pues sería más "lógico" decir ¡Buen /1987/congresoAESLA_V.txt:día!, ya que nos referimos a ese día, no a varios; como también sería obstáculo /1987/congresoAESLA_V.txt-para decir comedor, pues es más "lógico" decir *comedeno. /1987/congresoAESLA_V.txt-Tampoco debe buscar la lengua su aval en la experiencia común. La lengua no

227 /1987/congresoAESLA_V.txt-por los mensajes más concretos, por los universales más elementales, pero al /1987/congresoAESLA_V.txt-llegar a los mensajes más subjetivos, que llamamos connotaciones, surge el /1987/congresoAESLA_V.txt:obstáculo para la teoría de la posibilidad de la traducción. /1987/congresoAESLA_V.txt-Si llamamos denotación de un término a su definición objetiva, valedera para /1987/congresoAESLA_V.txt-todos los hablantes, connotación es el conjunto de valores subjetivos unidos a este

228 /1987/congresoAESLA_V.txt-del proyecto, tal como aquí lo presentamos, ya ha abonado un camino de discusión /1987/congresoAESLA_V.txt-en áreas de interés bien diversas; así nos hemos preguntado ¿hay una relación de /1987/congresoAESLA_V.txt:interés entre el tema de estudio y su vehículo lingüístico?. /1987/congresoAESLA_V.txt-¿Qué factores deciden la cualidad de la motivación? ¿Son todas las ofertas /1987/congresoAESLA_V.txt-metodológicas de ELT incompatibles entre sí? o, por el contrario, Lacaso corre un

229 /1987/congresoAESLA_V.txt-caso, y es lógico que el lenguaje de los estudios destaque en su especificidad. Sin /1987/congresoAESLA_V.txt-embargo, si estos mismos individuos estudian en Espaíía, el idioma adquiere una /1987/congresoAESLA_V.txt:nueva dimensión, al constituirse en vehículo portador de cultura. El idioma se /1987/congresoAESLA_V.txt-enriquece al incorporar en su expresión valores extralingüísticos, al representar la /1987/congresoAESLA_V.txt-apertura a nuevas maneras de ver la realidad. Eso es algo que parece obvio, pero a

230 /1987/congresoAESLA_V.txt-de la práctica en la comprensión oral discursiva. /1987/congresoAESLA_V.txt-Conclusidn /1987/congresoAESLA_V.txt:En respuesta al título de este artículo, nosotros claramente debemos empezar /1987/congresoAESLA_V.txt-distinguiendo entre actividades de comprensión oral que están para la producción o /1987/congresoAESLA_V.txt-para la simple comprensión en sí. Si elegimos la segunda opción (la cual incluirá

231 /1987/congresoAESLA_V.txt-Ramos, anfeta (anfetamina), confite (confidente), espeta (inspector), estupas /1987/congresoAESLA_V.txt-('inspector de la brigada de estupefacientes'), legía (sic) (legionario), matraca /1987/congresoAESLA_V.txt:(matrícula de un vehículo), perico (periódico),sudaca (suda~nericano)~. /1987/congresoAESLA_V.txt-4. Léxico /1987/congresoAESLA_V.txt-No se puede identificar sin más el léxico juvenil con el léxico que emplean

232 /1987/congresoAESLA_V.txt- /1987/congresoAESLA_V.txt-La ensefíanza de la lenau con fines es~ecificos /1987/congresoAESLA_V.txt:esa jerga. El lenguaje viene a ser un exponente más, un vehículo de expresión, de /1987/congresoAESLA_V.txt-lo que se viene llamando ideología contract~ltural~~. /1987/congresoAESLA_V.txt-Es más que probable que en el uso de esta jerga juvenil esté presente una

233 /1987/congresoAESLA_V.txt-Estos ocho tipos tendrán ocho tipos correspondientes de análisis. /1987/congresoAESLA_V.txt-BOLINGER, por su parte, aun consciente del interés suscitado por el impacto /1987/congresoAESLA_V.txt:generativo-transformacionaly reconociendo la oportuna aparición del artículo de /1987/congresoAESLA_V.txt:LEES, opina que hay varios puntos débiles en dicho artículo (vid. página 366): /1987/congresoAESLA_V.txt-"...a certain proneness to skimp the specimengathering phase of our /1987/congresoAESLA_V.txt-science and to base generalizations on insufficient data, the existence of

234 /1987/congresoAESLA_V.txt-'to their own c~untr~"'~. /1987/congresoAESLA_V.txt-Es más, cabe una tercera posibilidad y es la de que /1987/congresoAESLA_V.txt:dos sujetos de diferente nacionalidad se encuentren en un tercer país y usen el inglés como vehículo de comunicación. /1987/congresoAESLA_V.txt-b) Comunicación y contexto socio-cultural /1987/congresoAESLA_V.txt-El acto comunicativo comporta (además del emisor, el mensaje lingüístico y el

235 /1987/congresoAESLA_V.txt-distanciamiento y foraneidad respecto al uso de la L.F. /1987/congresoAESLA_V.txt-Así pues, cuando consideramos la lengua inglesa en su función de L.F., y no /1987/congresoAESLA_V.txt:en su sentido estricto de lengua propia de los pueblos anglófonos, lo que se pretende es que el alumno (E.G.B.) use un vehículo natural de expresión para /1987/congresoAESLA_V.txt-comunicarse con individuos de diferentes nacionalidades, anglófonas y no anglófonas. Se trata, en suma, de hacerle partícipe a su derecho al uso, y así relacionarle /1987/congresoAESLA_V.txt-con situaciones cotidianas y rutinarias.

236 /1987/congresoAESLA_V.txt-publicidad que una preocupación seria y científica por la materia prima /1987/congresoAESLA_V.txt-indispensable para su existencia: el lenguaje humano y10 la técnica de la imagen. /1987/congresoAESLA_V.txt:No obstante, ya en 1949 Leo Spitzer manifestó un interés genuino con su artículo /1987/congresoAESLA_V.txt-"American Advertising Explained as a Popular Posteriormente, autores de la /1987/congresoAESLA_V.txt-talla de Roland Barthes (1963-64), Geoffrey Leech (1966), David Crystal y Derek

237 /1987/congresoAESLA_V.txt-convence al consumidor mediante la exhortación fácil y la repetición monótona, /1987/congresoAESLA_V.txt-sino que hay que servirse de simulaciones sofisticadas, tipo "chameleon technique", /1987/congresoAESLA_V.txt:donde el anuncio se presenta camuflado como si se tratase de un artículo cualquiera /1987/congresoAESLA_V.txt-de la publicación. Para hacemos una idea más clara de los rasgos distintivos de esta /1987/congresoAESLA_V.txt-modalidad publicitaria, podríamos enumerarlos del siguiente modo12:

238 /1987/congresoAESLA_V.txt-sintáctico que quedan por resolver. Esta inadecuación del modelo a la realidad /1987/congresoAESLA_V.txt-lingüística lleva a la profesora Danielle LEEMAN de Nanterre a decir, no sin /1987/congresoAESLA_V.txt:humor, en un artículo cuyo título es sugerente ("La difficulté d'élaborer une lecon /1987/congresoAESLA_V.txt-de grammaire quand on a été initié ii la linguistique") que no queda más altemativa /1987/congresoAESLA_V.txt-que hacer la síntesis:

239 /1987/congresoAESLA_V.txt-LEEMAN, D. "La difficulté d'élaborer une lecon de grammaire quand on a été /1987/congresoAESLA_V.txt-initié la linguistique", Langue Franqaise, núm. 55. 1982, pp. 45-65. /1987/congresoAESLA_V.txt:Ver un artículo reciente de HOUDEBINE, A.M. "Pour une linguistique /1987/congresoAESLA_V.txt-synchronique dynamique". La linguistique, vol. 21, 1985, pp. 9-36. /1987/congresoAESLA_V.txt-

240 /1987/congresoAESLA_V.txt-ambiguedad a priori y de la necesidad de precisión en un marco distinto del que /1987/congresoAESLA_V.txt-nos venimos desenvolviendo (lingtiística aplicada). Para una mejor apreciación /1987/congresoAESLA_V.txt:de esta problemtítica, remitimos a un artículo de EWALD LANG "Quand une /1987/congresoAESLA_V.txt-grammaire de texte est -elle plus adéquate qu'une "grammaire de phrase"?" /1987/congresoAESLA_V.txt-Langages nQ26. 1975, pp. 75-80.

241 /1987/congresoAESLA_V.txt-una taza de manzanilla. de las dos en M. Bosd /1987/congresoAESLA_V.txt-¿y a tí? el sillón /1987/congresoAESLA_V.txt:Cfr. nuestro artículo "Consideraciones en torno a los medios audiovisuales en el /1987/congresoAESLA_V.txt-proceso de adquisición de una lengua extranjera" presentado como Comunicación /1987/congresoAESLA_V.txt-al IV Congreso Nacional de AESLA, en Actas del N Congreso Nacional de

242 /1987/congresoAESLA_V.txt-poníamos al alumno en una situación de necesidad de comunicar. En cuarto lugar, /1987/congresoAESLA_V.txt-el mensaje publicitario es conocido por todos, al menos tenemos un conocimiento /1987/congresoAESLA_V.txt:somero de él, lo que suponía conocer el vehículo del que nos íbamos a servir. /1987/congresoAESLA_V.txt-Los tres "spots" están realizados en clave irónica y divertida, no pretendimos /1987/congresoAESLA_V.txt-vender ninguno de los tres productos, ni tampoco lo contrario. Sólo se pretendía

243 /1987/congresoAESLA_V.txt-A. Brun ha estudiado en un extenso trabajo el asentamiento del francés en las /1987/congresoAESLA_V.txt-regiones del sur de Francia: Recherches historiques sur l'introduction du franqais /1987/congresoAESLA_V.txt:dans les provinces du Midi. París, 1923. En un artículo más reciente vuelve a /1987/congresoAESLA_V.txt-analizar el problema de los dialectos, considerando la "Ordonnance de VillersCotterets", aunque muy brevemente: "En langage matemel francoix ..." en Le /1987/congresoAESLA_V.txt-Francais Moderne. XIX, 1951, pp. 81-86. /1987/congresoAESLA_V.txt-P. Fiorelli intenta descifrar el significado y las consecuencias de la disposición /1987/congresoAESLA_V.txt:de Villers-Cotterets en el artículo "Pour l'interprétation de l'ordonnance de /1987/congresoAESLA_V.txt-Villers-Cotterets" en Langue Fraxaise, XVIII, 1950, pp. 277-288. /1987/congresoAESLA_V.txt-La obra de P. Rickard La langue fraqaise au XVIe sikcle. Etude suivi de textes.

244 /1987/congresoAESLA_V.txt-deposéM9. /1987/congresoAESLA_V.txt-A continuación, Louis XII, por medio de las disposiciones "du mois de juin /1987/congresoAESLA_V.txt:1510M,intentó generalizar la situación. El artículo 47 dice: /1987/congresoAESLA_V.txt-"Pour obvier aux abus et inconvéniens qui sont par ci devant advenus, /1987/congresoAESLA_V.txt-au moyen de ce que les juges desdits pays de droit écrit ont fait les procés

245 /1987/congresoAESLA_V.txt-Cuatro años más tarde, en las "Ordonnances de Villers-Cotterets" de agosto de /1987/congresoAESLA_V.txt-1539, continúa con esta labor de ampliar los efectos de estas disposiciones a todos /1987/congresoAESLA_V.txt:los procedimientos judiciales. El artículo 110 sefiala que todos los "arfits soient /1987/congresoAESLA_V.txt-faits et écrits si clairement qu'il n'y ait ni puisse avoir aucune ambigüité ou /1987/congresoAESLA_V.txt-incertitude, ni lieu demander l'interprétation", mientras que el articulo siguiente,

246 /1987/congresoAESLA_V.txt-tous les corps, un attachement aveugle pour les anciens usages" sefíala M. Merlin. /1987/congresoAESLA_V.txt-Contra ellos se dirige expresamente la siguiente disposición, promulgada cuando /1987/congresoAESLA_V.txt:en el trono se sitúa ya la figura de Charles IX. El artículo 35 de la "ordonnance de /1987/congresoAESLA_V.txt-Roussillon" acabó en Enero de 1563 con las últimas oposiciones a la lengua /1987/congresoAESLA_V.txt-vulgar.

247 /1987/congresoAESLA_V.txt-en que habían sido expresadas. Se admitían, por tanto, todos los dialectos, /1987/congresoAESLA_V.txt-proscribiéndose en exclusiva el uso del latín. /1987/congresoAESLA_V.txt:El artículo 47 de las "ordonnances" de Louis XII del mes de Junio de 1510 /1987/congresoAESLA_V.txt-dictaminó que las declaraciones "seront faites en vulgaire et langage du pays ou /1987/congresoAESLA_V.txt-seront faits lesdits proces criminels el enquetes". La supresión de "langage

248 /1987/congresoAESLA_V.txt-variedades dialectales, que ya habían sufrido un duro golpe con la "ordonnance de /1987/congresoAESLA_V.txt-1535" y que encontraron en la figura del monarca Francois 1-personalidad con /1987/congresoAESLA_V.txt:acusado deseo de centralismo-, un obstáculo imposible de salvar. /1987/congresoAESLA_V.txt-Y el "francien", símbolo representativo de una unificación temtorial, fue /1987/congresoAESLA_V.txt-imponiéndose progresivamente en todos los rincones del país como un

249 /1987/congresoAESLA_V.txt-Actas V cona reso nac ional de Iinqbi~sticaa- I i /1987/congresoAESLA_V.txt-nacionalidad; al repasar los numerales, nos deteníamos en la forma de leer las /1987/congresoAESLA_V.txt:fechas y aludíamos a la necesidad de incluir el artículo determinado entre los /1987/congresoAESLA_V.txt-nombres de los reyes y los ordinales que los siguen; al analizar las abreviaturas y /1987/congresoAESLA_V.txt-siglas, seleccionábamos las más comunes en libros de Historia, Geografía, Arte y

250 /1987/congresoAESLA_V.txt-a conseguir este objetivo. /1987/congresoAESLA_V.txt-En tercer lugar estaría el proporcionar al estudiante los elementos necesarios /1987/congresoAESLA_V.txt:para utilizar un libro de texto, una revista especializada o un artículo de periódico, /1987/congresoAESLA_V.txt-con el fin de mejorar el conocimiento de la lengua que aprendían. /1987/congresoAESLA_V.txt-Por tanto había que elaborar ejercicios destinados a: /1987/congresoAESLA_V.txt-1.1. Incrementar el vocabulario. /1987/congresoAESLA_V.txt-2.2. Entender la estructura de la frase. /1987/congresoAESLA_V.txt:3.3. Seguir el desarrollo del esquema argumenta1 a lo largo de un artículo de /1987/congresoAESLA_V.txt- /1987/congresoAESLA_V.txt-periódico o revista especializada, un capítulo de un libro ...

251 /1987/congresoAESLA_V.txt-Por mi parte, lo que hago el primer día de clase es preguntarles qué periódico entre los de mayor tirada- deciden comprar un día fijo de la semana, para poderlo /1987/congresoAESLA_V.txt-utilizar en clase como texto común a todos. Cada alumno escoge -del periódico- un /1987/congresoAESLA_V.txt:artículo que prepara para exponerlo de forma oral en clase, dar su opinión y hacer /1987/congresoAESLA_V.txt-dos o tres preguntas a sus compafieros para así provocar una discusión sobre el /1987/congresoAESLA_V.txt-tema que se esté tratando. El profesor de estas clases debe actuar como simple

252 /1987/congresoAESLA_V.txt--Escribir una de las dos redacciones que tienen que hacer a la semana sobre uno /1987/congresoAESLA_V.txt-de los artículos del periódico (la segunda redacción suele ser de tema libre). /1987/congresoAESLA_V.txt:En la segunda hora que tienen conmigo a la semana se lee un artículo de alguna /1987/congresoAESLA_V.txt-revista, periódico o libro ya editado con fines pedagógicos. Los alumnos trabajan /1987/congresoAESLA_V.txt-buscando sinónimos y antónimos y realizan una serie de ejercicios, en algún caso

253 /1987/congresoAESLA_V.txt-g. descripciones. /1987/congresoAESLA_V.txt-h. transferencia de información. /1987/congresoAESLA_V.txt:i. uso y omisión del artículo. /1987/congresoAESLA_V.txt- /1987/congresoAESLA_V.txt-

254 /1987/congresoAESLA_V.txt-instrucciones dadas a los estudiantes o la predicibilidad de la estructura del discurso. /1987/congresoAESLA_V.txt-Por ejemplo, si semánticamente un pasaje es transparente (es decir, si se puede /1987/congresoAESLA_V.txt:predecir el contenido), la lengua que lo expresa raramente será un obstáculo a la /1987/congresoAESLA_V.txt-comprensión. /1987/congresoAESLA_V.txt-@principio: TOLERANCIA DE ERRORES

255 /1987/congresoAESLA_V.txt-Así pues, para la especialidad de Estructuras y Mecánica, hemos escogido una /1987/congresoAESLA_V.txt-página del libro "Corrosion in Civil Engineering", ps. 60-61, del que reflejamos /1987/congresoAESLA_V.txt:un ejemplo en el apartado 3, un artículo sobre "Turbocharging and turbochargers", /1987/congresoAESLA_V.txt-de la empresa Ricardo Consulting Engineers, y para Eléctricos y Electrónicos, de /1987/congresoAESLA_V.txt-la revista "Solar Energy": "An analysis of Solar Heating Systems that use vaporcompression cycles" y "Simulation of the Long Term Performance of the

256 /1987/congresoAESLA_V.txt-necesario que los alumnos sean conscientes de las diferencias morfológicas, /1987/congresoAESLA_V.txt-sintácticas y léxicas entre L1 y L3, así como entre L2 y L3. /1987/congresoAESLA_V.txt:En este curso, utilizamos la traducción como objetivo y como vehículo. La /1987/congresoAESLA_V.txt:concepción de la traducción como vehículo exige hacer una buena selección de /1987/congresoAESLA_V.txt-textos, tanto por sus características estructurales o sintácticas como por su /1987/congresoAESLA_V.txt-contenido.

257 /1987/congresoAESLA_V.txt-presente toda esa riqueza de variedades. /1987/congresoAESLA_V.txt-Si bien es cierto que se intentará enseiíar una lengua estándar que sirva como /1987/congresoAESLA_V.txt:vehículo de comunicación en todos los recónditos lugares de habla hispana, /1987/congresoAESLA_V.txt-también es cierto que no se puede caer en el peligro de que a fuerza de estandarizar, /1987/congresoAESLA_V.txt-convirtamos en producto prefabricado o simplemente en material carente de calor lo

258 /1987/congresoAESLA_V.txt-(M.E.C., 1984, pág. 47). /1987/congresoAESLA_V.txt-La obsesión del "hoy ecto..." de conferir un carácter práctico a la ensefianza de /1987/congresoAESLA_V.txt:la lengua, justifica la simplificación del currículo en d& bloques: lenguaje oral y /1987/congresoAESLA_V.txt-escrito. A pesar de esta intención explícita, se adopta, a nuestro juicio, una postura /1987/congresoAESLA_V.txt-ambígua. Según el Documento, "no es que estén ausentes los bloques tradicionales

259 /1987/congresoAESLA_V.txt-fracasar en el tercer ejercicio7, que su error principal había sido leer incorrectamente /1987/congresoAESLA_V.txt-el titulo, olvidando que el orden del núcleo y del modificador en un sintagma /1987/congresoAESLA_V.txt:nominal es distinto en inglés que en español. El artículo se titulaba Library /1987/congresoAESLA_V.txt-Schools and Continuing Professional ~ducation~. /1987/congresoAESLA_V.txt-Al interpretar "School Library", /1987/congresoAESLA_V.txt:se desorientó con el contenido completo del artículo. /1987/congresoAESLA_V.txt-3. Percepción de la organización del texto /1987/congresoAESLA_V.txt-El alumno debe compender y asimilar que el texto es un discurso coherente en

260 /1987/congresoAESLA_V.txt-Por ejemplo en este texto la palabra "user" fue al principio siempre entendida /1987/congresoAESLA_V.txt-como el verbo espailol "usar". /1987/congresoAESLA_V.txt:Ese tercer ejercicio consiste en la "elaboración de un resumen sobre un artículo /1987/congresoAESLA_V.txt-completo relativo a archivos o bibliotecas, en idioma extranjero -inglés, /1987/congresoAESLA_V.txt-alemán o francés. a elección del opositor, con ayuda del diccionario. El tiempo

261 /1987/congresoAESLA_V.txt-malinterpretado. Por ejemplo, "user", al que se le atribuyó el significado de "usar", /1987/congresoAESLA_V.txt-pasa ahora a ser reconocido como sustantivo, porque aparece acompañado por el /1987/congresoAESLA_V.txt:artículo y el contexto nos hace ver que mantener el significado como verbo no /1987/congresoAESLA_V.txt-tiene ningún sentido. /1987/congresoAESLA_V.txt-El contexto también nos ayuda en casos como el siguiente: "the mainframe,

262 /1987/congresoAESLA_V.txt-pero que, según informa el diccionario, puede también tener valor de adjetivo. De /1987/congresoAESLA_V.txt-nuevo, hay elementos que ayudan a identificar la palabra, en este caso, como /1987/congresoAESLA_V.txt:sustantivo: el artículo o la terminación en "-S" propia del plural. /1987/congresoAESLA_V.txt-5. Otros factores que influyen en la comprensión de un texto /1987/congresoAESLA_V.txt-S610 vamos a mencionar uno de los que nos parecen más importantes, a saber,

263 /1987/congresoAESLA_V.txt-"Idioms" -10% /1987/congresoAESLA_V.txt-Verbos modales -5% /1987/congresoAESLA_V.txt:Artículo -5% /1987/congresoAESLA_V.txt-Conjunciones -5% /1987/congresoAESLA_V.txt-Perífrasis (sic) -5%

264 /1987/congresoAESLA_V.txt-todos modos, esta lejos de ser una novedad que pretendamos descubrir /1987/congresoAESLA_V.txt-ahora, constituye casi un tópico en la bibliografía sobre el tema. No se olvide que /1987/congresoAESLA_V.txt:ya en 1947 C.C. Uhlenbeck publicó en el 1 volumen de Lingua un artículo /1987/congresoAESLA_V.txt-titulado "La langue basque et la linguistique générale". Aquí nos hemos limitado, /1987/congresoAESLA_V.txt-escuetamente, a tratar de despertar la curiosidad o el interés por esta particular, y

265 /1987/congresoAESLA_V.txt-concepto que encontramos en estas discusiones. La explicación puede que estribe, /1987/congresoAESLA_V.txt-como apunta Greenhalch (1984), en el hecho de que en cierta medida el término se /1987/congresoAESLA_V.txt:autodefine. El mismo, en un artículo sobre el tema, recoge tan sólo dos /1987/congresoAESLA_V.txt-definiciones: la de "The King Aziz University Language Center" y la de "Porter /1987/congresoAESLA_V.txt-and Roberts". La primera abarca todas las estructuras y elementos léxicos comunes

266 /1987/congresoAESLA_V.txt-language" (p.48). /1987/congresoAESLA_V.txt-Por último queremos concluir este primer apartado citando la última parte de /1987/congresoAESLA_V.txt:un artículo de A. Davies (1984) ya que establece de forma "auténtica" lo que es o /1987/congresoAESLA_V.txt-debería entenderse con el término: /1987/congresoAESLA_V.txt-

267 /1987/congresoAESLA_V.txt-importancia de la demanda del inglés a escala masiva en el mundo no sólo por /1987/congresoAESLA_V.txt-intereses anglo-norteamericanos de promoción política o económica sino porque /1987/congresoAESLA_V.txt:más y más países se muestran interesados en el inglés como vehículo intercultural. /1987/congresoAESLA_V.txt-Ya en un Congreso anterior de nuestra Asociación señalábamos el hecho de que por /1987/congresoAESLA_V.txt-vez primera en la historia de la humanidad la demanda de una sola lengua a escala /1987/congresoAESLA_V.txt-masiva se lleva a cabo por intereses de aquellos países que no la poseen como /1987/congresoAESLA_V.txt:vehículo de expresión nacional. Al mismo tiempo la demanda masiva del inglés se /1987/congresoAESLA_V.txt-canaliza a través de una aproximación selectiva: hay áreas de esta lengua que parece /1987/congresoAESLA_V.txt-que resultan más relevantes que otras para el propósito de su aprendizaje masivo.

268 /1987/congresoAESLA_V.txt-lectura para diferentes fines: búsqueda de información específica, de la idea general, /1987/congresoAESLA_V.txt-de palabras claves, de frases y párrafos temáticos, del punto de vista del autor ... /1987/congresoAESLA_V.txt:Además del interés intrínseco del artículo sobre el cual se trabaja, los alumnos /1987/congresoAESLA_V.txt-aprenden a ver la estructura global de un texto y las relaciones internas que /1987/congresoAESLA_V.txt-contribuyen a su significado.

269 /1987/congresoAESLA_V.txt-Estos artículos se dirigen a un público limitado -los estudiosos de un área especialy presuponen una serie de conocimientos previos, que incluyen la terminología /1987/congresoAESLA_V.txt-específica, las polémicas históricas y actuales, y el momento en que surge el /1987/congresoAESLA_V.txt:artículo en cuestión. Sin estos conocimientos, es muy difícil entender el fondo del /1987/congresoAESLA_V.txt-texto. A esta dificultad se suma el que la mayoría de los alumnos no pertenecen al /1987/congresoAESLA_V.txt-gmpo de lectores al que se dirige el autor. /1987/congresoAESLA_V.txt:Todo lo contrario ocurre en el caso de un artículo de prensa sobre la economía. /1987/congresoAESLA_V.txt-Los estudiantes de esta carrera se incluyen entre el público para que se escribe. Sus /1987/congresoAESLA_V.txt-conocimientos son, como mínimo, adecuados a lo que presupone el autor, y

270 /1987/congresoAESLA_V.txt-A pesar de que esta destreza no aparece entre las necesidades de los alumnos, se /1987/congresoAESLA_V.txt-le presta atención por varias razones. Una se relaciona directamente con el /1987/congresoAESLA_V.txt:problema pendiente de la comprensión del artículo académico. La producción /1987/congresoAESLA_V.txt-escrita se basa en un curso de escritura para fines académicos, donde se aprende la /1987/congresoAESLA_V.txt-retórica del informe científico. Un objetivo es llegar a través del proceso a conocer

271 /1987/congresoAESLA_V.txt-secretaria quien tiene que poner en marcha la llamada, averiguar si el colega está /1987/congresoAESLA_V.txt-disponible, si no, preguntar cuando estará, o dejar un recado. Estas actividades son /1987/congresoAESLA_V.txt:rutinarias en la lengua materna pero se convierten en un obstáculo y una fuente de /1987/congresoAESLA_V.txt-frustración para la persona que no las domina perfectamente en el idioma /1987/congresoAESLA_V.txt-extranjero. Estas serían entonces las necesidades básicas de un profesional en el

272 /1988/congresoAESLA_VI.txt-que los estudiosos del tema pocas veces hacen referencia al "bilingüismo fracasado", /1988/congresoAESLA_VI.txt-que yo sepa, hay muy poco dicho acerca de los factores que pueden dañar o impedir la /1988/congresoAESLA_VI.txt:adquisición del bilingüismo; un artículo interesante sobre esta cuestión es el de /1988/congresoAESLA_VI.txt-Sondergard (1981), y también es informativo ver la respuesta de Saunders (1 982) al /1988/congresoAESLA_VI.txt-mismo. Por lo general, los autores hablan o informan de los factores que, según sus

273 /1988/congresoAESLA_VI.txt-amalgamadas del tipo "chaud-hot", "bitte-please" (que también observó Leopoldo) y /1988/congresoAESLA_VI.txt-"pinichon", que es un "blend" formado con el inglés 'pickle' (= escabeche) y el francés /1988/congresoAESLA_VI.txt:'cornichon' (=pepinillo), por tanto "pepinillo en escabeche". En un conocido artículo, las /1988/congresoAESLA_VI.txt-psicolingüistas Virginia Volterra y Traute Taeschner (1978) mantienen que el niño tiene /1988/congresoAESLA_VI.txt-solamente un sistema léxico, en el que entran las palabras de los dos idiomas; según

274 /1988/congresoAESLA_VI.txt-lenguaje, se plasma en la afición a los argumentos de soporte imaginario y al relato de /1988/congresoAESLA_VI.txt-sucesos temporales. La narración recurre a la memoria y es mayormente simbólica y /1988/congresoAESLA_VI.txt:semántica, en cuanto al vehículo lingüístico. Aprende a contar historias, le encanta que /1988/congresoAESLA_VI.txt-le lean cuentos y, por su parte, intenta contarlos, calcando a menudo la expresión al pie /1988/congresoAESLA_VI.txt-de la letra. La secuencia retenida puede ser verbal también, como al recitar una poesía

275 /1988/congresoAESLA_VI.txt-estudiante, ni con su nivel de actuación lingüística. /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt:4) La lengua es un hecho de cultura al mismo tiempo que es vehículo de la misma. En /1988/congresoAESLA_VI.txt-este sentido, su enseñanza debe estar inserta en la transmisión de la cultura, la /1988/congresoAESLA_VI.txt-civilización y el pensamiento. Por lo mismo, la extensión del bilingüismo social e

276 /1988/congresoAESLA_VI.txt-respetar la compaginación, el uso de las mayúsculas, etc. /1988/congresoAESLA_VI.txt-1.a) Unificación en el uso de la terminologia comunitaria. Ejemplol: "Tal como /1988/congresoAESLA_VI.txt:consta en el artículo 9 del Reglamento del Parlamento Europeo, "session" se traduce /1988/congresoAESLA_VI.txt-por "período de sesiones", que tendrá una duración de un año, "période de session" se /1988/congresoAESLA_VI.txt-traduce por "periodo de sesiones parcial" y será la reunión de cada mes. Este último

277 /1988/congresoAESLA_VI.txt-la estructura no reviste una complejidad excesiva. Si, por el contrario, se trata de /1988/congresoAESLA_VI.txt-formas que exigen varias transformaciones o que presentan casos diversos de /1988/congresoAESLA_VI.txt:utilización (el artículo indeterminado), el aprendizaje se lleva a cabo, con preferencia, /1988/congresoAESLA_VI.txt-siguiendo procesos naturales, sin reflejarse relación alguna con la enseñanza recibida /1988/congresoAESLA_VI.txt-(Pica, 1982).

278 /1988/congresoAESLA_VI.txt-aciertos es muy superior al de errores, con algunos casos significativos. Así, en: /1988/congresoAESLA_VI.txt-Lundi passd, je n'al pas dtd au college (El lunes pasado...) varios /1988/congresoAESLA_VI.txt:cuestionarios muestran la inclusión del artículo (a pesar de que se les dijo que lo /1988/congresoAESLA_VI.txt-completaran sólo con preposiciones), lo que puede suponer otro fenómeno de /1988/congresoAESLA_VI.txt-transferencia.

279 /1988/congresoAESLA_VI.txt-por eso abogamos por una orientación más practica, de acuerdo con una concepción /1988/congresoAESLA_VI.txt-pedagógica que valore por igual los tres componentes mencionados, de manera que el /1988/congresoAESLA_VI.txt:mensaje sea el vehículo que posibilite la comunicación entre el profesor y los alumnos y /1988/congresoAESLA_VI.txt-viceversa. Así pues, la llamada "pedagogía de la lengua", preocupada en describir las /1988/congresoAESLA_VI.txt-características de la estructura, ha de dar paso a una "pedagogía del habla", para la que

280 /1988/congresoAESLA_VI.txt-necesidades sociales, integrando con plena validez comunicativa los diversos /1988/congresoAESLA_VI.txt-registros de la lengua. Precisamente sobre este tema J.L. Nespoulous y A. Borrel /1988/congresoAESLA_VI.txt:escriben su artículo "De la diversit6 des usages linguistiques. Quelle(s) langue(s) /1988/congresoAESLA_VI.txt-enseigner?", en Les Langues Modernes, París, 1979, nQ 2-3, págs. 260-171. La /1988/congresoAESLA_VI.txt-

281 /1988/congresoAESLA_VI.txt-78. /1988/congresoAESLA_VI.txt-(10) Cfr. lraset Páez Urdaneta, op. cit., pág. 41, nota 13. /1988/congresoAESLA_VI.txt:(11) Luis Viani traduce al español el artículo de J.L. Nespoulous y A. Borrel, /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-

282 /1988/congresoAESLA_VI.txt-COBUILD. No obstante, propongo que se lleva a cabo una adscripción sistemática y /1988/congresoAESLA_VI.txt-coherente con la estructuración de la transitividad verbal ya elaborada -aunque no por /1988/congresoAESLA_VI.txt:eso absolutamente sistematizada (Vid. el artículo del Dr. Garrudo en estas Actas)-. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Habrá que señalar, sin embargo: (A) La constatación del hecho sintáctico de la /1988/congresoAESLA_VI.txt-aparición de objetos no sólo con verbos o preposiciones, sino también con adjetivos,

283 /1988/congresoAESLA_VI.txt-1.3. Algunos casos particulares de entradas l4xlcas adjetlvas. /1988/congresoAESLA_VI.txt-1.3.1. A pesar del hecho de que la "columna extra" ("extra column") es el /1988/congresoAESLA_VI.txt:receptáculo para la información sintáctico-semántica, no queda claro bajo qué /1988/congresoAESLA_VI.txt-parámetro se mide la aparición de dicha información. En otras palabras, ¿de alguna /1988/congresoAESLA_VI.txt-manera pueden diferenciarse los rasgos sintácticos completivos opcionales de los

284 /1988/congresoAESLA_VI.txt-máticos se articulan con ella como lo prueban numerosos trabajos teóricos y prácticos. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Podemos referirnos a algunos especialistas como Daniel Coste que habla del "retour de /1988/congresoAESLA_VI.txt:la vieille dame" en un artículo de Langue francalse (16) o más recientemente a /1988/congresoAESLA_VI.txt-trabajos de carácter práctico como el curso de francés Archipel 3 de Janine /1988/congresoAESLA_VI.txt-Courtillon que interrelaciona los estudios gramaticales y los usos pragmáticos (1 7).

285 /1988/congresoAESLA_VI.txt-(9) Gougenheim, G.; Michea, R.; Rivenc, P.; Sauvageot, A. L'dlavoration du francais /1988/congresoAESLA_VI.txt-fondamental ler degré París, Didier, Nouvelle édition, 1964. /1988/congresoAESLA_VI.txt:(10) Ver un artículo de síntesis interesante de D. de Briendt, Langues, Linguistique et /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-enseignement des langues. Revue de Phondtique AppIiquBe, nQ76, 1985. pp.

286 /1988/congresoAESLA_VI.txt-La tipología de los errores que aparecen en estas frases es muy variada, pero /1988/congresoAESLA_VI.txt-sólo hemos señalado aquellos que distorsionan el mensaje. Por ejemplo, el uso u /1988/congresoAESLA_VI.txt:omisión del artículo, y la concordancia nominal son otros dos problemas constantes en /1988/congresoAESLA_VI.txt-la interlengua de los alumnos japoneses; sin embargo, sólo se prestan a error cuando /1988/congresoAESLA_VI.txt-producen una secuencia asimilable a otra frase diferente: "Fuimos de la exclución"

287 /1988/congresoAESLA_VI.txt-frase y de discurso). El uso equivocado del tiempo y aspecto verbal -especialmente en /1988/congresoAESLA_VI.txt-oraciones simples- no inducen prácticamente a confusión, como tampoco otros errores /1988/congresoAESLA_VI.txt:abundantes de concordancia, uso del artículo, uso de preposiciones, confusión de /1988/congresoAESLA_VI.txt-fonemas. En general, puede afirmarse un error aislado, raramente crea ambigüedad; en /1988/congresoAESLA_VI.txt-la mayor parte de los casos, es la suma de varios de ellos lo que genera perplejidad e

288 /1988/congresoAESLA_VI.txt-conectores, y en muchos casos, la conjunción de varios de esos problemas. /1988/congresoAESLA_VI.txt-El resto de los errores que se considera más necesario corregir -concordancias, /1988/congresoAESLA_VI.txt:uso del artículo, preposiciones y pronombres-, como ya hemos observado, sólo crean /1988/congresoAESLA_VI.txt-ambigüedad si se cruzan con otra estructura que induzca a una interpretación /1988/congresoAESLA_VI.txt-diferente. (Ver supra, el apartado 'Otros errores'. en la segunda cuestión). En relación a

289 /1988/congresoAESLA_VI.txt-comunicación, aunque, en nuestro caso, al tratarse de lenguaje escrito, la distracción /1988/congresoAESLA_VI.txt-es reparable. Tal vez lo mejor y más sano sea que el aprendiz de una lengua cuente con /1988/congresoAESLA_VI.txt:ello y desarrolle otras estrategias comunicativas que conviertan este obstáculo en un /1988/congresoAESLA_VI.txt-elemento positivo: entender y reírse de las propias meteduras de pata es una de ellas. /1988/congresoAESLA_VI.txt-5. Las correcciones que nuestros informadores consideran más necesarias no /1988/congresoAESLA_VI.txt-coinciden con aquellos errores que dificultaban la comunicación: se corregirlan, en /1988/congresoAESLA_VI.txt-primer lugar y de forma unánime, las formas verbales; despues la construcción /1988/congresoAESLA_VI.txt:oracional, la concordancia, el uso del artículo y de las preposiciones; el vocabulario, /1988/congresoAESLA_VI.txt-apenas se señala al final. Los alumnos españoles, al responder a esta cuestión, han /1988/congresoAESLA_VI.txt-olvidado toda la reflexión anterior en torno a la comunicación y han jerarquizado la

290 /1988/congresoAESLA_VI.txt-1. PUNTO DE PARTIDA. /1988/congresoAESLA_VI.txt-El objetivo de lo que sigue es esbozar las relaciones que existen en español y en /1988/congresoAESLA_VI.txt:inglés entre el artículo definido y los pronombres personales y demostrativos, /1988/congresoAESLA_VI.txt-prestando atención a los fenómenos de la deíxis, la determinación y el neutro. El punto /1988/congresoAESLA_VI.txt-de partida son los análisis de Bello (1847) y de Halliday y Hasan (1976), /1988/congresoAESLA_VI.txt-respectivamente. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Las tesis de Bello (pr. 255, 266, 273-9, 292-6) aparecen resumidas a /1988/congresoAESLA_VI.txt:continuación. El artículo definido es un demostrativo, que señala sin expresar distancia /1988/congresoAESLA_VI.txt-con respecto a la primera o segunda personas. Es adjetivo. El pronombre de tercera /1988/congresoAESLA_VI.txt-persona es la forma íntegra del articulo; es sustantivo, y se declina por casos. En la

291 /1988/congresoAESLA_VI.txt-demostrativos sustantivos neutros. /1988/congresoAESLA_VI.txt-En cuanto al inglés, Halliday y Hasan (1976, pr. 2.3 y 2.4; también Halliday 1985, /1988/congresoAESLA_VI.txt:pr. 6.2 y 9.2) presentan el siguiente análisis. El artículo definido es un demostrativo, no /1988/congresoAESLA_VI.txt-marcado, sin indicación de relación con los hablantes. Este demostrativo funciona /1988/congresoAESLA_VI.txt-como modificador deíctico con la forma the y como núcleo (perteneciente al sistema de

292 /1988/congresoAESLA_VI.txt-circunstancias de enunciación (según término de Fillmore). De los tres tipos de deíxis, /1988/congresoAESLA_VI.txt-de persona, lugar y tiempo, los demostrativos son característicos de la deíxis espacial. /1988/congresoAESLA_VI.txt:El carácter deíctico del artículo (alemán) observado por Bühler (1934, cap. 20) se suele /1988/congresoAESLA_VI.txt-proponer tanto para el caso del español (Fernández Ramírez 1986, pr. 125) como para /1988/congresoAESLA_VI.txt-el del inglés (Halliday 1985, 292), hasta el punto de que un sistema deíctico espacial de

293 /1988/congresoAESLA_VI.txt-un solo miembro -frente a los de dos o tres miembros característicos de los /1988/congresoAESLA_VI.txt-demostrativos- sería muy poco diferente de un articulo definido (observan Anderson y /1988/congresoAESLA_VI.txt:Keenan 1985, 280). (Y se ha subrayado la relación entre artículo y demostrativo (y /1988/congresoAESLA_VI.txt-pronombre de tercera persona), no &lo para las lenguas románicas y germánicas, /1988/congresoAESLA_VI.txt:tanto diacrónica v tipológicamente (cf. el ciclo del artículo propuesto por Greenberg, /1988/congresoAESLA_VI.txt-1978, 73-E), como'dede el punto de vista sincrónico sintáctico, 'en numeros& /1988/congresoAESLA_VI.txt-propuestas generativistas; d. Garrido 1984, 81 7-83).

294 /1988/congresoAESLA_VI.txt-mediante la distancia o proximidad, grados diferentes de proximidad, es decir, de /1988/congresoAESLA_VI.txt-facilidad de recuperación o acceso a la información). Esto es lo que lleva a considerar /1988/congresoAESLA_VI.txt:que en los demostrativos está contenido el significado del artículo (Bello pr. 878, /1988/congresoAESLA_VI.txt-Alarcos 1976, pr. 4). Halliday (1985, 161) lo presenta así: thls traln: 'you know which /1988/congresoAESLA_VI.txt-train -the one near me'; the train: 'you know which train' (nótese aquí la cuestión del

295 /1988/congresoAESLA_VI.txt-indicación del plural hace menos precisa la marca de persona, por ser el plural inclusivo /1988/congresoAESLA_VI.txt-o exclusivo, entre otras posibilidades). Se puede considerar que la tercera persona /1988/congresoAESLA_VI.txt:admite el complemento especificativo precisamente si se admite que artículo y /1988/congresoAESLA_VI.txt:pronombre están en distribución complementaria (apareciendo el artículo con el /1988/congresoAESLA_VI.txt-complemento restrictivo, y el pronombre solo o con complemento explicativo); de otro /1988/congresoAESLA_VI.txt-modo, hay que defender la incompatibilidad entre pronombre y complemento restrictivo,

296 /1988/congresoAESLA_VI.txt-elementos del discurso previo (deíxis endofórica o anáfora). El otro procedimiento de /1988/congresoAESLA_VI.txt-determinación, la cuantificación, también relaciona el objeto con las circunstancias de /1988/congresoAESLA_VI.txt:enunciación. Un cuantificador muy frecuente es el artículo indefinido. Su estatuto de /1988/congresoAESLA_VI.txt:artículo resulta discutido en español, tanto por su relación con los numerales como por /1988/congresoAESLA_VI.txt-la existencia de plural (cf. Alarcos 1967, 1968, y Lapesa 1973, 1974). Aquí /1988/congresoAESLA_VI.txt-consideraremos que un una unos unas forma un paradigma, del mismo modo que en /1988/congresoAESLA_VI.txt-inglés a-an y some (átono, a diferencia de some tónico). Es conocida la función /1988/congresoAESLA_VI.txt:textual del artículo definido -marcador de información dada- frente al indefinido que /1988/congresoAESLA_VI.txt-marca información nueva- (por ejemplo Kramsky 1972,36-42). /1988/congresoAESLA_VI.txt-

297 /1988/congresoAESLA_VI.txt-persona es peculiar. No está marcado con respecto a la persona, ni tampoco está /1988/congresoAESLA_VI.txt-marcado con respecto a la proximidad y distancia. En el conjunto de los demostrativos /1988/congresoAESLA_VI.txt:(todos sin marcar con respecto a la persona), el artículo es el demostrativo sin marcar /1988/congresoAESLA_VI.txt-con respecto a la proximidad y distancia. Los personales, por otra parte, son formas /1988/congresoAESLA_VI.txt-con función de núcleo (de sintagma nominal), mientras que los demostrativos aparecen /1988/congresoAESLA_VI.txt-como núcleos y como modificadores nominales. Desde el punto de vista de la deíxis, el /1988/congresoAESLA_VI.txt-pronombre de tercera persona es idbntico al demostrativo sin marca de distancia y con /1988/congresoAESLA_VI.txt:función del núcleo nominal. El artículo definido, por su parte, es idbntico desde el punto /1988/congresoAESLA_VI.txt-de vista de la deíxis al demostrativo sin marca de distancia y con función de /1988/congresoAESLA_VI.txt-modificador nominal. Todo ello con independencia de que, en una lengua dada, las

298 /1988/congresoAESLA_VI.txt-romance). Y que, en virtud de su dimensión de indicador de lo mencionado previamente /1988/congresoAESLA_VI.txt-o información dada, un demostrativo, sin marca de distancia, indique este carácter en /1988/congresoAESLA_VI.txt:el discurso (se trata del citado ciclo del artículo propuesto por Greenberg 1978). Al /1988/congresoAESLA_VI.txt-mismo tiempo, el numeral de la unidad desarrolla formas de plural, y pasa a marcar el /1988/congresoAESLA_VI.txt-carácter de información nueva (Givón 1978, 1981 ;Wehr 1985,39-46 da ejemplos del /1988/congresoAESLA_VI.txt-uso de unus como marca de introducción de tema). Pero, además de que se produzca /1988/congresoAESLA_VI.txt:diacrónicamente este ciclo del artículo indefinido, existen sincrónicamente las /1988/congresoAESLA_VI.txt:relaciones entre pronombre numeral e indefinido, por una parte, y artículo indefinido, por /1988/congresoAESLA_VI.txt-la otra, con independencia de que las formas de indefinido y numeral estén /1988/congresoAESLA_VI.txt-relacionadas etimológicamente (en español en singular y plural; en inglbs sólo en

299 /1988/congresoAESLA_VI.txt-anafórica (de deíxis endofórica) del definido. En lugar de considerar la cuantificación /1988/congresoAESLA_VI.txt-como procedimiento diferente de la deíxis, podemos proceder a la inversa. Volvamos a /1988/congresoAESLA_VI.txt:la idea (que no deja de recibir críticas, por otra parte) de que el artículo definido es un /1988/congresoAESLA_VI.txt-demostrativo no marcado. Recordemos que los sistemas demostrativos de dos /1988/congresoAESLA_VI.txt-tbrminos indican distancia con respecto al hablante, mientras que los de tres tbrminos

300 /1988/congresoAESLA_VI.txt-o de this, por ejemplo, el oyente tiene suficiente -tiene que tener suficiente, si la /1988/congresoAESLA_VI.txt-referencia ha de tener Bxito- para saber de que objeto o persona se trata. Tambibn el /1988/congresoAESLA_VI.txt:artículo y los posesivos antepuestos (frente a los pospuestos mlo, of mine) /1988/congresoAESLA_VI.txt-expresan esta información. /1988/congresoAESLA_VI.txt-'Cómo considerar esta información como cuantificación? Si comparamos con los /1988/congresoAESLA_VI.txt:numerales, con los indefinidos (excluyendo todo y all), y con el artículo indefinido, /1988/congresoAESLA_VI.txt-observamos que en el primer caso se hace alusión a todo el conjunto descrito /1988/congresoAESLA_VI.txt-(incluyendo en la descripción de la indicación deíctica de persona, de distancia, de

301 /1988/congresoAESLA_VI.txt-aplicaciones de los determinantes de ambas lenguas en los mismos tipos de referencia. /1988/congresoAESLA_VI.txt-(Por ejempla, la referencia genérica de los sustantivos se realiza en inglés /1988/congresoAESLA_VI.txt:preferentemente con el sustantivo escueto, frente al uso español con artículo /1988/congresoAESLA_VI.txt-determinado; esto ocurre tanto con los sustantivos sin plural como con los sustantivos /1988/congresoAESLA_VI.txt-con singular o plural; d. Martinell 1987, 11-12, que distingue entre referencia

302 /1988/congresoAESLA_VI.txt-requiere admitir que lo, como quizás el y demás concordantes en ciertas /1988/congresoAESLA_VI.txt-construcciones con que, pertenece al grupo de las formas de núcleo, es decir, a los /1988/congresoAESLA_VI.txt:pronombres personales; y que el artículo es el correlato modlicador de las formas de /1988/congresoAESLA_VI.txt-núcleo empleadas sin la caracterización del rasgo de humano que se opone al rasgo de /1988/congresoAESLA_VI.txt-no humano o no animado. /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt--Alarcos, Emilio. 1962. "Lo fuertes que eran". En: E. Alarcos 1980,235-248. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Alarcos, Emilio. 1967. "El artículo en español". En: E. Alarcos 1980, 223-234. /1988/congresoAESLA_VI.txt--Alarcos 1968. "Un", el número y los indefinidos. En: E. Alarcos 1980,275-286. /1988/congresoAESLA_VI.txt--Alarcos, Emilio. 1976. "Los demostrativos en español". En: E. Alarcos 1980, 287-306. /1988/congresoAESLA_VI.txt--Alarcos, Emilio. 1980. Estudios de gramática funcional del español. (1 a. ed. 1973). /1988/congresoAESLA_VI.txt-Madrid: Gredos. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Alonso, Amado. 1933. "Estilística y gramática del artículo en español" (con una /1988/congresoAESLA_VI.txt-"Adición en 1951 "). En: A. Alonso 1951. Estudios Iingüísticos. Temas españoles, /1988/congresoAESLA_VI.txt-125-1 49 y 149-1 60. Madrid 1974: Gredos. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Alvare2 Martínez, M. Angeles. 1986. El artículo como entidad funcional en el español /1988/congresoAESLA_VI.txt-de hoy. Madrid, Gredos. /1988/congresoAESLA_VI.txt--Anderson, Stephen R., y Keenan, Edward L. 1985. Deixis. En: T. Shopen (ed.),

303 /1988/congresoAESLA_VI.txt--Fernández Ramírez, Salvador. 1986. Gramática española, 3.1 y 3.2. Ed. J. Polo (1 a /1988/congresoAESLA_VI.txt-ed. 1951 ) Madrid, ArcoRibros. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Garrido, Joaquin. 1984. Aspectos semánticos y sintácticos del artículo en español. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Madrid, Universidad Complutense, Servicio de Reprografía, 1987. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Givon, Talay. 1978. "Definiteness and referentiality". En: En J. Greenberg et al. 1978,

304 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Longman. /1988/congresoAESLA_VI.txt--Hamkins, John A. 1978. Definitiness and indefiniteness. Londres, Croom Helm. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Hernández, César. 1985 "'lo', ¿artículo o pronombre?". Anuario de Lingüística /1988/congresoAESLA_VI.txt-Hispánica 1, 1 15-27. /1988/congresoAESLA_VI.txt--Hernanz, Ma. L., y Brucart, José M. 1987. La sintaxis. Barcelona, Crítica.

305 /1988/congresoAESLA_VI.txt--Kramsky, Jiri. 1 972. The article and the concept of definiteness in language. La Haya, /1988/congresoAESLA_VI.txt-Mouton. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Lapesa, R. 1973. "'un', 'una' como artículo indefinido en español". En: R. Lapesa 1975, /1988/congresoAESLA_VI.txt-39-49. /1988/congresoAESLA_VI.txt--Lapesa, R. 1974. "El sustantivo sin actualizador en español". En: R. Lapesa 1975, 50-

306 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Paradójicamente, sorprende gratamente la capacidad de abstracción que supone /1988/congresoAESLA_VI.txt-hablar de objetos de preposiciones, lo cual es, sin duda, un aspecto positivo, pero /1988/congresoAESLA_VI.txt:podría haberse extendido y aplicado consecuentemente al adjetivo (Cfr. artículo del Dr. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Comesaña Rincón en este mismo volumen) e incluso al sustantivo. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Por otro lado, si se afirma que todas las preposiciones requieren un objeto los

307 /1988/congresoAESLA_VI.txt-la traducción semántica- resulta obligado, pues cada lengua tiene recursos específicos /1988/congresoAESLA_VI.txt-para expresar distintos registros. Por ejemplo, si el traductor tiene que verter al español /1988/congresoAESLA_VI.txt:ciertos rasgos del habla vulgar de Londres (con la típica confusión entre el artículo the /1988/congresoAESLA_VI.txt-y el pronombre personal them), deberá pensar en recursos castellanos equivalentes, /1988/congresoAESLA_VI.txt-tales como el laísmo ("la dije"), la adición de una "-S" en la segunda persona de singular

308 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Valentín García Yebra en "La traducción en la cultura española" (1 980), En torno /1988/congresoAESLA_VI.txt-a la traducción, Madrid, Gredos, 1983, p. 329. /1988/congresoAESLA_VI.txt:1.(9) Cfr. el artículo de Ana Gargatagli, "Traducción y creación", en Cuadernos de /1988/congresoAESLA_VI.txt-2.Traducción e Interpretación, núm. 4 (1984) pp. 137-42. /1988/congresoAESLA_VI.txt-(10) Cfr. la intersantísima comunicación al Xlll Congreso Internacional de Lingüística

309 /1988/congresoAESLA_VI.txt-divisiones propuestas se acercaba bastante a la estructura correcta del poema. La otra /1988/congresoAESLA_VI.txt-sólo se acercaba parcialmente. /1988/congresoAESLA_VI.txt:5. SINTESIS: Sólo un alumno eligió esta tarea, que tenía como vehículo expresivo /1988/congresoAESLA_VI.txt-la lengua estudiada, el inglés, a diferencia de las otras tareas. El resultado fué /1988/congresoAESLA_VI.txt-correcto, aunque su inglés presentará algunas incorrecciones.

310 /1988/congresoAESLA_VI.txt-10.3. El pensar, actividad siempre, está sujeto a cambios continuos. El lenguaje /1988/congresoAESLA_VI.txt-refleja tales cambios y el proceso en su totalidad. No parece, pues, eficaz el modelo de /1988/congresoAESLA_VI.txt:alumno receptivo, y hasta receptáculo, que todo lo encaja, tolera, soporta /1988/congresoAESLA_VI.txt-estoicamente, pacientemente, noblemente; el alumno que no recibe otra cosa que /1988/congresoAESLA_VI.txt-información, en lugar de ser ayudado a crear ciencia, a elaborar saber y cono-

311 /1988/congresoAESLA_VI.txt-etimológicamente, del empleo de formas homógrafas para masculino y femenino. /1988/congresoAESLA_VI.txt-En el ejemplo del ítem 13, los que lo consideran no correcto posiblemente piensan /1988/congresoAESLA_VI.txt:que falta el artículo ante el sustantivo problema. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Atención especial merece el ítem número 9: formalmente no hay razón alguna para /1988/congresoAESLA_VI.txt-que lo consideren no-correcto, pero no es esa la forma habitual en el uso 3; tampoco se

312 /1988/congresoAESLA_VI.txt-significado que se busca es denotativo y cuando una palabra con significado /1988/congresoAESLA_VI.txt-designativo se transforma en termino perderá este significado y sólo quedará lo /1988/congresoAESLA_VI.txt:referente al concepto. Los elementos est6ticos y emotivos suponen un obstáculo para /1988/congresoAESLA_VI.txt-la creación de términos. Idealmente, la construcción del termino sigue a la construcción /1988/congresoAESLA_VI.txt-

313 /1988/congresoAESLA_VI.txt-práctica, cierta impermeabilidad a las aportaciones teóricas que podrían abrirles /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt:perspectivas nuevas. En la actualidad, el artículo de diccionario español-francés- /1988/congresoAESLA_VI.txt-francés-español está lejos de constituir un análisis lingüístico contrastivo coherente, /1988/congresoAESLA_VI.txt-aceptable tanto desde el punto de vista de los principios lingüísticos implícitos como

314 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Diccionario francés-español-español-francés (Larousse, París 1986). La finalidad de /1988/congresoAESLA_VI.txt-este análisis será mostrar: /1988/congresoAESLA_VI.txt:a) Qué informaciones en dicho artículo son útiles-inútiles para la descodificación /1988/congresoAESLA_VI.txt-de banquerouteet loger. /1988/congresoAESLA_VI.txt-b) Qué informaciones son útiles-inútiles para la codificación de banqueroute et /1988/congresoAESLA_VI.txt-loger cuando el lector ha accedido al (los) sentido(s) de los vocablos banqueroute et /1988/congresoAESLA_VI.txt-loger. /1988/congresoAESLA_VI.txt:c) Qué informaciones útiles no se encuentran en el artículo en cuestión, desde la /1988/congresoAESLA_VI.txt-perspectiva de una persona que descodifica y una persona que codifica. /1988/congresoAESLA_VI.txt:a/ Artículo banqueroute: Diccionario moderno franc4s-español- /1988/congresoAESLA_VI.txt-español-francés Larousse (1 986). /1988/congresoAESLA_VI.txt-Banqueroute: f. Bancarrota, quiebra: banqueroute frauduleuse, quiebra /1988/congresoAESLA_VI.txt-fraudulenta// Faire banqueroute, quebrar. /1988/congresoAESLA_VI.txt:En el artículo aparecen como equivalentes de banqueroute: quiebra y bancarrota /1988/congresoAESLA_VI.txt-(según el sistema semiológico del diccionario, estos dos items tienen el mismo estatuto /1988/congresoAESLA_VI.txt-de equivalentes -y por lo tanto de sinónimos entre sí- porque ninguna doble raya (11) les

315 /1988/congresoAESLA_VI.txt-exclusivamente financiero). /1988/congresoAESLA_VI.txt-Sin embargo cuando se trata de descodificación, la asociación frecuente /1988/congresoAESLA_VI.txt:quiebra fraudulenta que sigue en el artículo, es completamente inútil: no presenta /1988/congresoAESLA_VI.txt-ninguna particularidad desde este punto de vista. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Digamos además a modo de parentésic, que no nos explicamos la presencia de

316 /1988/congresoAESLA_VI.txt-21 la insersión de quiebra y bancarrota en frases semi-fijadas (estar en /1988/congresoAESLA_VI.txt-quiebra r estar en la quiebra; irá a la bancarrota, r ir a bancarrota). /1988/congresoAESLA_VI.txt:En síntesis para la codificación diremos que en el artículo del diccionario /1988/congresoAESLA_VI.txt-señalado: /1988/congresoAESLA_VI.txt--la presencia de Faire banqueroute y su equivalente es útil;

317 /1988/congresoAESLA_VI.txt--loger 2: /1988/congresoAESLA_VI.txt-a-equivalente alojar, colocar. /1988/congresoAESLA_VI.txt:sujeto humano + C.O.D. inanimado (receptáculo abierto) /1988/congresoAESLA_VI.txt-Pedro ha conseguido alojar1 colocar todos los libros en la estanteria. /1988/congresoAESLA_VI.txt-('Pedro hospeda los libros) /1988/congresoAESLA_VI.txt-b-equivalente meter /1988/congresoAESLA_VI.txt:sujeto humano + C.O.D. inanimado (receptáculo no abierto) /1988/congresoAESLA_VI.txt-Pedro ha conseguido meter todos los libros en la maleta. /1988/congresoAESLA_VI.txt-

318 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Estos sintagmas fijados como todas las locuciones o series lexicalizadas- deben /1988/congresoAESLA_VI.txt-descodificarse no como la suma de los elementos que los componen, sino globalmente. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Por lo tanto tienen que figurar en el artículo de diccionario con su sentido global, /1988/congresoAESLA_VI.txt-diferente del esperado en una descodificación elemento por elemento. /1988/congresoAESLA_VI.txt-cl codificación.

319 /1988/congresoAESLA_VI.txt-al lexema loger). /1988/congresoAESLA_VI.txt-De la misma manera que en el articulo banqueroute antes citado, el sintagma /1988/congresoAESLA_VI.txt:&e logd chez I'habitant debe figurar en el artículo loger, sólo si existe la opción de /1988/congresoAESLA_VI.txt-presencia sistemática de la coocurrencia frecuente en el diccionario. La expresión /1988/congresoAESLA_VI.txt-loger chez I'habitant es una coocurrencia frecuente (no un sintagma fijado) que el

320 /1988/congresoAESLA_VI.txt-en la segunda; /1988/congresoAESLA_VI.txt-b/ eliminen lo que está relacionado con la segunda operación si el lexicógrafo /1988/congresoAESLA_VI.txt:tiene como opción, un artículo destinado a la descodaicación y viceversa. /1988/congresoAESLA_VI.txt-1.1. La descodificación del francds (L2) supone la aportación de una /1988/congresoAESLA_VI.txt-información sobre el semantlsmo del ítem l6xico X2 que encabeza el articulo (Item

321 /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-monolingüe, como hace el D.F.C. (J. Dubois & al.: Larousse, París, 1966) que divide /1988/congresoAESLA_VI.txt:cada artículo de manera clara en varios subarticulos. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Documento 2. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Análisis de plaindre y Abattre del Dlctionnaire du Franqais

322 /1988/congresoAESLA_VI.txt-physiques). /1988/congresoAESLA_VI.txt-DOriv6: I'abattement de Pierre. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Si volvemos a considerar por e¡. el artículo Pialndre del D.F.C. que acabamos /1988/congresoAESLA_VI.txt-de comentar, constatamos que la presencia del análisis del vocablo en frands, permite /1988/congresoAESLA_VI.txt-organizar paralelamente de una manera clara y precisa, la presentación de los

323 /1988/congresoAESLA_VI.txt-jur.: Dénonciation en justice: Porter plainte contre qqun. = denuncia, /1988/congresoAESLA_VI.txt-demanda, querella. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Este último artículo así organizado por nosotros debe compararse a los artículos /1988/congresoAESLA_VI.txt-plaindre et plainte del Diccionario frances-español-español-frances /1988/congresoAESLA_VI.txt-Larousse (1986) que presentamos a continuación.

324 /1988/congresoAESLA_VI.txt-querella, demanda 11 Deposer une plainte, presentar una denuncia, porter plainte, /1988/congresoAESLA_VI.txt-denunciar, querellarse. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Este artículo del diccionario bilingüe proporciona casi la misma información que el /1988/congresoAESLA_VI.txt:segundo artículo plaindre que hemos reelaborado siguiendo los criterios del D.F.C. /1988/congresoAESLA_VI.txt-pero no organiza con claridad los elementos semáticos y sintácticos que permitirían al /1988/congresoAESLA_VI.txt-lector efectuar con facilidad, la elección entre los distintos equivalentes presentados, a

325 /1988/congresoAESLA_VI.txt-forma inmediata la organización léxico-semántica de la L2en contraste con la L2. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Por último, un análisis claro de los distintos homónimos-homógrafos (o lexemas) /1988/congresoAESLA_VI.txt:como el que mostramos en nuestro artículo plaindre presente también, como lo hemos /1988/congresoAESLA_VI.txt-visto en los ejemplos antes comentados, la ventaja teórica y práctica de poner en /1988/congresoAESLA_VI.txt-relación morfología y semántica, con la presencia de los derivados que como

326 /1988/congresoAESLA_VI.txt-1.2. La descodificación del frances (L2) supone la presentación en el /1988/congresoAESLA_VI.txt-diccionario, de una información sobre el grado de equivalencia entre el lexema X2 /1988/congresoAESLA_VI.txt:que encabeza el artículo y los sinónimos interlinguales propuestos en español (Ll) para /1988/congresoAESLA_VI.txt-que el traductor pueda compensar "pérdidas" (pertes s6mantiques) y "ganancias" /1988/congresoAESLA_VI.txt-(gains sémantiques) en la frase en L1. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Esta noción de pérdida o ganancia semántica no está nunca determinada de una /1988/congresoAESLA_VI.txt:manera clara en el artículo de diccionario bilingüe que muestra en la mayoría de los /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-casos, la utilización de un amplio abanico de especlf lcaciones

327 /1988/congresoAESLA_VI.txt-(ver el ej. del verbo Abattre. Abattre = V.tr. derribar, abatir.N.pr. derribarse, abatirse, /1988/congresoAESLA_VI.txt-etc.). /1988/congresoAESLA_VI.txt:C) La descripción de las construcciones verbales falta: el artículo sólo presenta /1988/congresoAESLA_VI.txt-en algunos casos, la asociación: verbo + complemento pero en estos casos, su /1988/congresoAESLA_VI.txt-presencia o bien forma parte de los medios que hemos enumerado, que tratan de dar

328 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Ej.: Barrer: Atrancar/ barretear/ interceptar, etc.. Fig.: Barrer le chemin a /1988/congresoAESLA_VI.txt-le el m. /1988/congresoAESLA_VI.txt:2.2. La codiflcacl6n adecuada del francbs (L2) supone en el artículo del /1988/congresoAESLA_VI.txt-diccionario, la aportación de una información sobre la combinatoria léxica de la unidad /1988/congresoAESLA_VI.txt-(o de las unidades) que corresponde(n) al lexema del encabezamiento, no sólo cuando

329 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Documento 5. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Presentacidn de un articulo de diccionario bilingüe (en anexo: el /1988/congresoAESLA_VI.txt:artículo irritación presentado en Lépinette 1988. Señalemos que en el D.E.C. bilingüe /1988/congresoAESLA_VI.txt-que describe esta publicación, los artículos en español (que constituyen un D.E.C. /1988/congresoAESLA_VI.txt-monolingüe español) se presentan separados de los artículos en francés (que

330 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Presentación de un articulo de diccionario combinatorio bilingüe /1988/congresoAESLA_VI.txt-francbs-espaííol (que hemos elaborado tal y como puede aparecer en una obra /1988/congresoAESLA_VI.txt:lexicográfica combinatoria bilingüe. Este tipo de artículo debe permitir la codificación /1988/congresoAESLA_VI.txt-adecuada en francés de sintagmas españoles en los cuales se encuentran las /1988/congresoAESLA_VI.txt-unidades Iéxicas que figuran en el índice (parcial) que establecemos infra). /1988/congresoAESLA_VI.txt:El artículo Plaindre- Se plaindre que presentamos a continuación es una /1988/congresoAESLA_VI.txt-adaptación a la lexicografía bilingüe de los principios teóricos del D.E.C. de Mel'cuk (Cf. /1988/congresoAESLA_VI.txt-bibliografía) diccionario monolingüe; estos principios están expuestos en el prólogo de /1988/congresoAESLA_VI.txt-dicho diccionario que resumimos: /1988/congresoAESLA_VI.txt:1) El artículo describe el lexema y no el vocablo (principio de separación de /1988/congresoAESLA_VI.txt-homónimos-homógrafos); este lexema no es presentado aisladamente sino con sus /1988/congresoAESLA_VI.txt-actantes sintácticos (la queja de X a Y por U la plainte de X a Y de Z). /1988/congresoAESLA_VI.txt:2) Después de una definición, este artículo presenta el régimen sintáctico de los /1988/congresoAESLA_VI.txt-lexemas. /1988/congresoAESLA_VI.txt-3) El principio básico en lo que se refiere a la coocurrencia Iéxica, es la

331 /1988/congresoAESLA_VI.txt-encendidas constituyen el valor de la F1 Magn de los lexemas plainte 3/queja 3 y los /1988/congresoAESLA_VI.txt-verbos emettre (une/des plainte(s))lproferir (queja) el valor de la FL Operl. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Señalemos que en nuestro artículo, utilizaremos la base teórica del análisis de /1988/congresoAESLA_VI.txt-la coocurrencia frecuente de un lexema tal y como aparece en el D.E.C. de /1988/congresoAESLA_VI.txt-Mel'cuk y el orden en el cual están clasificadas en dicho diccionario teórico. Sin

332 /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-Por otra parte, nuestra óptica practica (y no teórica como en LBpinette 1988) /1988/congresoAESLA_VI.txt:de codlflcación del franc6s nos ha llevado a fundir ahora en un solo artículo, los /1988/congresoAESLA_VI.txt-datos que se encontraban en dos (o más, artículos en la publicación antes descrita. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Desde una perspectiva tambih practica de utilización de nuestro diccionario

333 /1988/congresoAESLA_VI.txt-remita a los artículos propiamente dichos del D.B.C. Este lndlce alfab6tico se /1988/congresoAESLA_VI.txt-presentará como un simple "renvoi" a uno o varios artículos de la parte bilingüe /1988/congresoAESLA_VI.txt:combinatoria: por ej.,, en el caso del artículo plaindre, en el índice figurarán todas las /1988/congresoAESLA_VI.txt-entradas en español que corresponden a plaindre. /1988/congresoAESLA_VI.txt-lndice:

334 /1988/congresoAESLA_VI.txt-..... /1988/congresoAESLA_VI.txt-Querella: 1-Cf. se plaindre. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Artículo Plalndre, se plaindre: /1988/congresoAESLA_VI.txt-1-Plahdre(sentir compasión, lástima -Bprouver un sentiment de compassion, /1988/congresoAESLA_VI.txt-de piti6) = compadecerse

335 /1988/congresoAESLA_VI.txt-aparezcan entremezcladas oraciones pasivas sin agente, típicas de las descripciones /1988/congresoAESLA_VI.txt-de proceso, y las falsas pasivas, típicas de las descripciones físicas. El uso excesivo /1988/congresoAESLA_VI.txt:e incorrecto del artículo determinado en generalizaciones y con objetos indeterminados /1988/congresoAESLA_VI.txt-es una segunda fuente de problemas. En tercer lugar señalaremos el cambio de /1988/congresoAESLA_VI.txt-significado de los verbos modales -muy en especial "should"- donde el sentido de

336 /1988/congresoAESLA_VI.txt-estudiante no puede usar el tipo de competencia que ha adquirido en su lengua /1988/congresoAESLA_VI.txt-materna; por ejemplo, es imposible ojear rápidamente para buscar los puntos /1988/congresoAESLA_VI.txt:principales un artículo que se ha leído en voz alta. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Es obvio que algunas veces será necesario preparar los documentos para ciertas /1988/congresoAESLA_VI.txt-actividades pedagógicas, pero el objetivo de esta tarea siempre será que el estudiante

337 /1988/congresoAESLA_VI.txt-contexto de código cultural tienen valor estas actitudes que nacen de una visión de /1988/congresoAESLA_VI.txt-la lengua como algo regulado y regulable, condición por otra parte indispensable de /1988/congresoAESLA_VI.txt:todo sistema que ha de servir como vehículo a su vez cultural. El código social está /1988/congresoAESLA_VI.txt-exento de ese imperativo de estandarización, que de ser aplicable a todo el sistema lo /1988/congresoAESLA_VI.txt-Yosilizaría", haciendo inviable el dinamismo creador que caracteriza a toda lengua.

338 /1988/congresoAESLA_VI.txt-didáctica, Barcelona, Gustavo Gili, 1981. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Escudero, J.M. Modelos didácticos, Barcelona, Oikos-Tay, 1981, pp. 43-44. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Gimeno Sacristán, J. Teoría de la enseñanza y desarrollo del currículo, Madrid, Anaya, /1988/congresoAESLA_VI.txt-1986, pág. 185. /1988/congresoAESLA_VI.txt-

339 /1988/congresoAESLA_VI.txt-de una acción pasada, y en esta función, bajo las dos formas que presenta (HABEO o /1988/congresoAESLA_VI.txt-EST MIHI) ha ocupado el papel preponderante. /1988/congresoAESLA_VI.txt:J. VAN GINNEKEN (8) en su artículo "AVOIR ET ETRE" siguiendo las ideas de /1988/congresoAESLA_VI.txt-BALLY, ve también en el desarrollo del v. "AVOIR" (HABEO) como auxiliar un exponente /1988/congresoAESLA_VI.txt-de la expresión de las ideas de la esfera personal. Así, distingue entre la posesión

340 /1988/congresoAESLA_VI.txt-M6langes de linguistique offerts a Ch. Bally, Géneve, Georg, 1939, /1988/congresoAESLA_VI.txt-págs. 83-92. /1988/congresoAESLA_VI.txt:(9) Cf. artículo de Van Gineken que cita a Bally págs. 85-86. /1988/congresoAESLA_VI.txt-(10) Cf. Van Ginneken, op. cit. p. 87. /1988/congresoAESLA_VI.txt-(11) Lista de verbos que se conjugan con ETRE:

341 /1988/congresoAESLA_VI.txt-respuestas en un conjunto de datos. Tambibn ofrecen nuevas formas de estimar la /1988/congresoAESLA_VI.txt-dificultad de los ítems y la habilidad de las personas. /1988/congresoAESLA_VI.txt:El presente artículo no pretende explicitar los distintos modelos de rasgo latente /1988/congresoAESLA_VI.txt-existentes en la actualidad. Remitimos al lector interesado al interesante trabajo de /1988/congresoAESLA_VI.txt-Hambleton and Cook (1977) y al excelente libro de Grant Henning (1987) si se desea

342 /1988/congresoAESLA_VI.txt-A veces el hablante no puede elegir libremente la lengua en que quiere expresarse /1988/congresoAESLA_VI.txt-en cada ocasión, sino que le viene impuesto desde fuera, de forma que una de las /1988/congresoAESLA_VI.txt:lenguas será el vehículo habitual de comunicación y la otra quedará limitada al uso /1988/congresoAESLA_VI.txt-familiar. Esta situación que difiere del bilinguismo por la ausencia de libertad de /1988/congresoAESLA_VI.txt-elección por parte del hablante es lo que conocemos como diglosia 3.

343 /1988/congresoAESLA_VI.txt-(Halliday, 1974:34). Por eso, tiene tres macrofunciones que se reparten los distintos /1988/congresoAESLA_VI.txt-aspectos del significado: /1988/congresoAESLA_VI.txt:La experiencia1 que es el vehículo que sirve para comunicar la experiencia /1988/congresoAESLA_VI.txt-extralingüística (y que correspondería a la semántica denotativa). /1988/congresoAESLA_VI.txt-La interpersonal que cubre la función del enunciado (interrogación,

344 /1988/congresoAESLA_VI.txt-tema todo lo que se coloca al principio de la oración (o cláusula hasta e incluyendo el /1988/congresoAESLA_VI.txt-primer elemento experiencial. Para ver unos ejemplos de distintos tipos y estructuras /1988/congresoAESLA_VI.txt:de temas, he elegido un párrafo de un artículo de lingüística. Este articulo trata de las /1988/congresoAESLA_VI.txt-estructuras correlativas de comparación en castellano, y el párrafo presenta un /1988/congresoAESLA_VI.txt-problema: la dificultad de encontrar datos del inglés para ejemplificar un proceso

345 /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-Veamos, primero, un ejemplo sencillo de un texto de economía política. En este /1988/congresoAESLA_VI.txt:párrafo, que se encuentra hacia el principio del artículo, los autores justifican su trabajo /1988/congresoAESLA_VI.txt-por medio de una crítica de anteriores estudios. Vemos que los distintos autores /1988/congresoAESLA_VI.txt-criticados constituyen el punto de partida, y el párrafo se desarrolla a través del /1988/congresoAESLA_VI.txt:contraste entre éstos y los autores del artículo. Los temas son: /1988/congresoAESLA_VI.txt-1) The viability of the Marxian thesis. /1988/congresoAESLA_VI.txt-2) In this paper, w.

346 /1988/congresoAESLA_VI.txt-los protagonistas de los diferentes puntos de vista, para, en los remas, evaluar su /1988/congresoAESLA_VI.txt-aportación. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Otro párrafo de la misma sección del artículo se centra en las diferencias entre /1988/congresoAESLA_VI.txt-uno de estos autores, Smith, y su mbtodo, y el de los presentes autores: /1988/congresoAESLA_VI.txt-1) Smith (1977).

347 /1988/congresoAESLA_VI.txt-8) The problems of mechanical translation of language. /1988/congresoAESLA_VI.txt-9) The foreign language teacher in the classroom. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Otro párrafo del mismo artículo trata diferentes actitudes frente a cuestiones /1988/congresoAESLA_VI.txt-científicas, y se desarrolla colocando en el lugar temático a la persona que se enfrenta /1988/congresoAESLA_VI.txt-con el problema. Así, en este párrafo, los temas incluyen: "A person interested in

348 /1989/congresoAESLA_VII.txt-forrn;is fosilizadas de acentos extranjeros, así como simplificaciones del tipo 'Itrg1é.s /1989/congresoAESLA_VII.txt-M~cktur'3~). /1989/congresoAESLA_VII.txt:En este sentido liandolpli Qiiirk sugiere en su artículo t?Vucltwr I:'ngli\.hU que /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-para eliminar la ambigüedad se debe reemplazar CAN en el sentido de 'capacidad'por

349 /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-Uno se pregunta si alguna lengua, al menos europea, es del tipo de csrántlar iiionolítico y /1989/congresoAESLA_VII.txt:nl~soluto descrito en el artículo; ;sin cluda, no es el caso del aleiiián! /1989/congresoAESLA_VII.txt:17. CS. el :irtículo solxe I:i elección entre el inglés britrínico o e1 ingles :iiiieric;iiio por /1989/congresoAESLA_VII.txt-parte cle los Iiúngaros de Mcdgyes. P.. "\Vhich lo 7Cuch: Biitish 01-At7zc~ric~4rr?"En: /1989/congresoAESLA_VII.txt-English

350 /1989/congresoAESLA_VII.txt-mencionar a los psicólogos hricánicos Robin Campbell y Koger Wales (1970:242-260) /1989/congresoAESLA_VII.txt-quienes, en una crítica novedosa aunque poco Iucicta, presentan este concepto dentro del /1989/congresoAESLA_VII.txt:contexto del estudio de la aclquisición del lenguaje. En su artículo, Cainpbell y Wales /1989/congresoAESLA_VII.txt-sostienen que Chomsky no ha prestado suficiente atención a los factores ambientales que /1989/congresoAESLA_VII.txt-intervienen en el desarrollo de lo que ya denominan competencia. comunicativa. También

351 /1989/congresoAESLA_VII.txt-competencia comunicativa, estableciendo de esta forma un contraste deliberado entre esta /1989/congresoAESLA_VII.txt-últinia y la competencia lingüística presentada por Cliomsky con anterioridad. En su /1989/congresoAESLA_VII.txt:artículo 'En torno a la competencia comunicatizm" (Hyrnes 19721, desarrolla ampliamente /1989/congresoAESLA_VII.txt-lo que habían sido sus proposiciones sobre el tenla en ponencias presentadas en /1989/congresoAESLA_VII.txt-conferencias previas. Objeta Hy~nes especialmente "la ausencia de un lugar para los

352 /1989/congresoAESLA_VII.txt-el consultor del diccionario escolar de los útiles precisos para el correcto uso granutical /1989/congresoAESLA_VII.txt-de I:i lengua (el correspondiente lil~ro de texto), la información gramatic:il debe /1989/congresoAESLA_VII.txt:entenderse iiiiprescindil)le dentro de la estructLii.:i del artículo lexicográfico. Esto es así /1989/congresoAESLA_VII.txt-1x)r vxias razones: (a) el diccionario se entiende corno una necesidad c~ilt~iral, /1989/congresoAESLA_VII.txt-y, por

353 /1989/congresoAESLA_VII.txt-información de c:ii.:íctei- inorfo-sint5ctit.o serrí iiiiiclio menor de la que se recoge en 1:i /1989/congresoAESLA_VII.txt-nlicroestr~ctui;~: /1989/congresoAESLA_VII.txt:no ol~st;inte. la predicación o desarrollo del artículo resulta el lugar 1115s /1989/congresoAESLA_VII.txt-apropiado no sólo p:ir;i este tipo de inforni:ición, sino para cualquiera cle las dos restantes /1989/congresoAESLA_VII.txt-(inforniaciOn general e iriforni;ición seniántica). /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt:Teóricamente, la entrada del artículo se ve como el resultado de un proceso /1989/congresoAESLA_VII.txt-(lematización) que se inicia en el discurso y termina en el plano abstractivo en que se /1989/congresoAESLA_VII.txt-desarrolla la labor lexicográfica. El redactor del diccionario, tras haber comprol~aclo en el

354 /1989/congresoAESLA_VII.txt-lo que en otro lugar liemos llamado información gramatical implícita en la /1989/congresoAESLA_VII.txt-macroestructura del diccionario6. /1989/congresoAESLA_VII.txt:Sin posibilidad de duda. la microestructura del artículo se nos presenta corno el /1989/congresoAESLA_VII.txt-lugar más apropiado para el tipo de información que nos ocupa. Atendiendo, pues, a la /1989/congresoAESLA_VII.txt:presencia de notas gramaticales en el artículo lexicográfico, los diccionarios modernos -- /1989/congresoAESLA_VII.txt-entre los que contamos coino modelo el Diccionario de la Real Academia Espanola /1989/congresoAESLA_VII.txt-(DKAE)--suelen incluir corno información gramatical datos sobre:

355 /1989/congresoAESLA_VII.txt-(4) Los ejemplos. /1989/congresoAESLA_VII.txt-La categoría y su distinto empleo en el discurso son noticias casi imprescindibles en /1989/congresoAESLA_VII.txt:el artículo lexicográfico, sobre todo por lo que se refiere a la categoría, entendida en /1989/congresoAESLA_VII.txt-lexicografía teórica. cbmu uno de los elementos-base (Entrada -Categoría -Definición) /1989/congresoAESLA_VII.txt:sobre los que se apoya la estructura de todo artículo de diccionario. Ahora bien, el /1989/congresoAESLA_VII.txt-consultor de cualquier diccionario aprecia mucho más los datos que se le ofrecen sobre /1989/congresoAESLA_VII.txt-normas de empleo morfo-fmcional y/o ejemplos que la indicación categorial. Esto es así

356 /1989/congresoAESLA_VII.txt-entradas y acepciones. En los diccionarios las unidades de lengua --en este caso unidades /1989/congresoAESLA_VII.txt-de análisis lexicográfico-- se encuentran desnaturalizadas porque el redactor las ha sacado /1989/congresoAESLA_VII.txt:de su medio. del enunciado; por tanto, ha de organizar y redactar el artículo lexicogrifico /1989/congresoAESLA_VII.txt-atendiendo a este proceso de abstracción que sufre toda unidad de lengua que pasa a las /1989/congresoAESLA_VII.txt-columnas de un diccionario. Por ello, no tiene otra justificación la presencia de ciertos

357 /1989/congresoAESLA_VII.txt-tomados de Real Academia Esp:inola. Diccionario de la lengua española, Madrid, /1989/congresoAESLA_VII.txt-t%pas;i-<:;ilpe, 1981, 20+ed, 2 t.) /1989/congresoAESLA_VII.txt:4. Los diccionarios suelen registrar las variantes la y lo del artículo como entradas /1989/congresoAESLA_VII.txt-distintas :i el, mientras que aquel. -lla, -110, -llos, -llas, o este, esta, estos, estas /1989/congresoAESLA_VII.txt-aparecen sin leina. Pero las q~iiel)ms al principio de lematización no sdo se producen en

358 /1989/congresoAESLA_VII.txt-una de ellas esté "menci»nuria": no podenios decir *Lleguemos esturemos, pero sí /1989/congresoAESLA_VII.txt-Digamos llegaremos; /1989/congresoAESLA_VII.txt:-tras un sustantivo no esperamos que aparezca un artículo /1989/congresoAESLA_VII.txt-Estos dos tipos de previsiones son hoy muy conocidos, hasta el punto de que su /1989/congresoAESLA_VII.txt-mera enunciación resulta una obviedad. Las postsuposiciones guardan un paralelismo

359 /1989/congresoAESLA_VII.txt-tenían edades comprendidas entre los trece y los quince años cuando los entrevistamos. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Todos pertenecían a familias de clase media-baja, trabajadores emigrantes españoles de /1989/congresoAESLA_VII.txt:clase media. Aunque su L1 era el español (principal vehículo de comunicación en casa), /1989/congresoAESLA_VII.txt-habían adquirido las dos lenguas simultáneamente; iban a un colegio inglés como los /1989/congresoAESLA_VII.txt-chicodas ingleses de su edad, y vivían en una comunidad angloparlante. Siguiendo la

360 /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt:~ommotiity "comodidad"(con-mercancía, artículo /1989/congresoAESLA_VII.txt-design (v) "designar" Cappoint) diseñar, concebir /1989/congresoAESLA_VII.txt-large "larjio"(long) grande

361 /1989/congresoAESLA_VII.txt-de estar a la altura de su tiempo y tienen la obligación de incorporar con fines didácticos /1989/congresoAESLA_VII.txt-todos los medios que la técnica ponga a su alcance. Coincidiendo con las afirmaciones de /1989/congresoAESLA_VII.txt:Marc Canter en su excelente artículo "La nueva mesa de tmhajo: sistemas de autor para /1989/congresoAESLA_VII.txt-CD KOM" pensamos que son los educadores los que tienen las mejores ideas para la /1989/congresoAESLA_VII.txt-elaboración de sistemas interactivos, por lo que es necesario proporcionarles los

362 /1989/congresoAESLA_VII.txt-modificando, si fuera preciso, el sistema de evaluación y creando otro nuevo. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Decisiones para la adopción de instrumentos de apoyo /1989/congresoAESLA_VII.txt:12a adopción de un vehículo de aprendizaje como pueden ser los medios AV nos /1989/congresoAESLA_VII.txt-lleva a considerar que tal estrategia -bien sea a través de medios audiovisuales, bien /1989/congresoAESLA_VII.txt-informáticos, y muy especialmente los sistemas complejos y multiclireccionales-, ha de

363 /1989/congresoAESLA_VII.txt-sintagmas nominales dentro de una oración y sobre todo en oraciones diferentes. En /1989/congresoAESLA_VII.txt-lenguas con artículos, como el español, el articulo definido suele indicar este carácter de /1989/congresoAESLA_VII.txt:anáfora textual (o referencia endofórica), frente al artículo indefinido, que indica la /1989/congresoAESLA_VII.txt-introducción de referentes nuevos en el discurso (como observan, entre otros, Weinrich /1989/congresoAESLA_VII.txt-1976, para el francés y el alemán; Fauconnier 1984, 36, para el francés; Halliday y Hasan

364 /1989/congresoAESLA_VII.txt-discurso, que se supone que el oyente no conoce. Los definidos presuponen /1989/congresoAESLA_VII.txt-conocimiento previo por parte del oyente, a partir del contexto situacional o verbal. Este /1989/congresoAESLA_VII.txt:último puede ser anáforico, con demostrativo o con artículo definido (en francés, y en /1989/congresoAESLA_VII.txt-español), o anafórico por asociación ("implícito por contiggüedad': según Winkelmann), /1989/congresoAESLA_VII.txt:sólo con artículo definido: 'Se ve una iglesia. La torre ... ! El sintagma situacionalmente /1989/congresoAESLA_VII.txt:definido puede ser deíctico (con demostrativo o con artículo definido), o puede referirse /1989/congresoAESLA_VII.txt:al "marco común de orientación de un grupo", sólo con artículo definido. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Los sintagmas no específicos se dividen para Winkelmann ( $3.3) en los que /1989/congresoAESLA_VII.txt:presuponen la existencia de por lo menos un objeto, con artículo definido en francés ('je /1989/congresoAESLA_VII.txt:prendrai l'avion pour y aller3 y los que no presuponen la existencia, con artículo /1989/congresoAESLA_VII.txt-indefinido (una de las dos interpretaciones de 'Corinne veut se marier avec un /1989/congresoAESLA_VII.txt-professseurí). En español, además de 'Cogeré el barco para cruzar el Estrecho' y 'Cogeré un

365 /1989/congresoAESLA_VII.txt-una presuposición existencial. La referencia nominal se lleva a cabo acotando en la /1989/congresoAESLA_VII.txt-representación mental del oyente un conjunto de elementos que satisfacen la descripción /1989/congresoAESLA_VII.txt:nominal. El artículo (o el determinante) sirve para acotar este conjunto: el definido (o los /1989/congresoAESLA_VII.txt-determinantes definidos) indica que se trata de todo el conjunto del contexto (la /1989/congresoAESLA_VII.txt-llextensividad extensivande Wilrnet 1986, 58) sea totalidad de uno (único) o de varios (los

366 /1989/congresoAESLA_VII.txt-barco que cruza el Estrecho! El hablante parte de que el conjunto (de un solo barco) /1989/congresoAESLA_VII.txt-forma parte de la representación mental de la realidad que tiene el oyente. Si el hablante /1989/congresoAESLA_VII.txt:empleara el subjuntivo (independientemente de que usara artículo definido o no; cf. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Rivero 1977, 128; también Quine 1956, $1; y Kleiber 19811, 'Cogeré el barco que cruce el /1989/congresoAESLA_VII.txt-Estrecho: el sintagma sería no específico, porque el conjunto de un \solo barco carecería

367 /1989/congresoAESLA_VII.txt-específica: 'Juan qu2ere conocer la mujer de sus sueños'; como señala Jackendoff (1972, /1989/congresoAESLA_VII.txt-$7.2) con respecto a un ejemplo análogo ('John wants to meet the girl of bis dreamsí), el /1989/congresoAESLA_VII.txt:artículo definido presupone unicidad, no identificabilidad. A estos activadores de /1989/congresoAESLA_VII.txt-inespecificidad se puede añadir el uso que Donnellan (1966, $3) se llama ''atributivo'! 'El /1989/congresoAESLA_VII.txt-asesino de Herrero está loco', es decir, 'El asesino de Herrero, quienquiera que sea, está

368 /1989/congresoAESLA_VII.txt-permite también reconsiderar el concepto de siMagma predicativo. /1989/congresoAESLA_VII.txt-2.3. Gradación entre predicatividad y especificidad /1989/congresoAESLA_VII.txt:Los sintagmas predicativos, según Winkelmann ($3.41, se construyen con artículo /1989/congresoAESLA_VII.txt-definido si expresan un predicado que e9 ver'dadero sólo para un referente (único), o con /1989/congresoAESLA_VII.txt-indefinido si, según el hablante, el predicado es verdadero para varios referentes. En

369 /1989/congresoAESLA_VII.txt-1860, $856; Fernández Lagunilla 1983). En la mayoría de los casos se puede considerar el /1989/congresoAESLA_VII.txt-sintagma como referencia1 si aparece escueto (en la línea de la distinción de Alonso /1989/congresoAESLA_VII.txt:(1933) entre "esencia",sin artículo, y "existencia",con artículo). /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt:El hecho de que el sintagma con artículo (definido o indefinido) pueda ser no /1989/congresoAESLA_VII.txt-específico ofrece un grado entre el carácter referencial y el carácter predicativo. No sólo /1989/congresoAESLA_VII.txt-hay la diferencia (observada por Alonso 1933) entre destacar un referente "by making it

370 /1989/congresoAESLA_VII.txt-En relación con la función textual mencionada anteriormente, conviene tener en /1989/congresoAESLA_VII.txt-cuenta la evolución que experimenta la expresión de la referencia nominal en la historia /1989/congresoAESLA_VII.txt:del español. Como en otras lenguas, el ciclo del artículo español consiste en ir empleando /1989/congresoAESLA_VII.txt-primeramente marcas de tema (en el sentido de información dada, que además suele /1989/congresoAESLA_VII.txt-ocupar la primera posición oracional), y luego marcas de rema (información nueva,

371 /1989/congresoAESLA_VII.txt-sistema del español como primera lengua) no necesariamente consiste en calco de la /1989/congresoAESLA_VII.txt-lengua materna, ya que puede deberse simplemente a un cálculo equivocado accrca del /1989/congresoAESLA_VII.txt:fenómeno en la segunda lengua. En este caso, la inexistencia de la categoría del artículo /1989/congresoAESLA_VII.txt-en finlandés (según observación que agradezco a E. Bernárdez con respecto a Garrido /1989/congresoAESLA_VII.txt-1988, base del presente trabajo) es fuente de cálculos erróneos accrca del español. En

372 /1989/congresoAESLA_VII.txt-comparativo, sin carácter referencial ('más importancia!), y el superlativo, referencia1 pero /1989/congresoAESLA_VII.txt-no especifico ('la mayor imporluncia: 'lu máxima importancia3. La combinación de /1989/congresoAESLA_VII.txt:comparativo y de artículo definido produce efectivamente el superlativo, que ya está /1989/congresoAESLA_VII.txt-presente en el sintagma más amplio: El uialecto que más importancia ganól(como en 'el /1989/congresoAESLA_VII.txt:dialecto más imporlante'). La confusión consiste en emplear dos veces el artículo, no /1989/congresoAESLA_VII.txt-simplemente en emplearlo donde no puede aparecer. En esta oración hay además una /1989/congresoAESLA_VII.txt-inversión en el orden de palabras: verbo al final de la cláusula subordinada.

373 /1989/congresoAESLA_VII.txt-texto tiene un sentido de tiempo transcurrido antes de un resultado ('Con elpaso de los /1989/congresoAESLA_VII.txt-años, se hizo el dialecto más importantet; frente a Yué el dialecto que más importancia /1989/congresoAESLA_VII.txt:ganó'). Nótese la dificultad del uso del artículo ('Con los años, ...' frente a 'Durante /1989/congresoAESLA_VII.txt-años,...'), explicable probablemente por esta diferencia de carácter perfectivo /1989/congresoAESLA_VII.txt:(resultativo), ligado al artículo, frente al carácter imperfectivo (durativo), relacionado con /1989/congresoAESLA_VII.txt:la ausencia de artículo. /1989/congresoAESLA_VII.txt-En los otros casos, (2) a (16), el error afecta a la distinción entre uso y mención. En /1989/congresoAESLA_VII.txt-el uso, se emplea el sustantivo en sintagrnas referenciales, para aludir a objetos

374 /1989/congresoAESLA_VII.txt-carácter de mención: 'En América el término ''castellano"era el preferido primero, pero /1989/congresoAESLA_VII.txt-más tarde preferían el término llcastellano'f.En el texto, sin embargo, se emplea /1989/congresoAESLA_VII.txt:referencialmente (es decir, con artículo) el sintagma de mención. /1989/congresoAESLA_VII.txt-A pesar de estas referencias con respecto al sistema del español como lengua /1989/congresoAESLA_VII.txt-materna, la función textual fundamental de la referencia nominal en el texto es la misma

375 /1989/congresoAESLA_VII.txt-en 1. Gréron y S. Swoley (ed), Grammaire transformationnelle: Théorie et /1989/congresoAESLA_VII.txt-méthodologies, Vincennes, Universidad de París VIII. /1989/congresoAESLA_VII.txt:ALONSO, Amado. 1933. "Estilística y gramática del artículo en español': 'Adición en /1989/congresoAESLA_VII.txt-1951", en Alonso 1951. Estudios lingüísticos. Temasespañoles, 125-60. Madrid, Gredos /1989/congresoAESLA_VII.txt-AUWERA, Johan van (ed). 1980. The Semantics of Determiners. Londres, Croom Helm.

376 /1989/congresoAESLA_VII.txt-adjetivos enfunción depredicado nominal': en Serta Phüologica F. Lázaro Carreter, 1, /1989/congresoAESLA_VII.txt-195-208. Madrid, Cátedra. /1989/congresoAESLA_VII.txt:GARRIDO, J. 1984. Aspectos semánticos y sintácticos del artículo en espailol Madrid /1989/congresoAESLA_VII.txt-1987, Editorial de la Universidad Complutense, Servicio de Repografía. /1989/congresoAESLA_VII.txt-

377 /1989/congresoAESLA_VII.txt-KRAMSKY, Jirí. 1972. The Article and the concept of defmiteness in language. La /1989/congresoAESLA_VII.txt-Haya. Mouton. /1989/congresoAESLA_VII.txt:LAZAR0 CARRETER, Fernando. 1975. lElproblema del artículo en español", en F. Lázaro /1989/congresoAESLA_VII.txt-1980, Estudios de Lingüística, 27-59. Barcelona, Crítica. /1989/congresoAESLA_VII.txt-LICERAS, Juana M. 1986. !La teoría lingüística y la adquisición del español como lengua

378 /1989/congresoAESLA_VII.txt-SELINKER, L. 1972. lYnterlanguage'! Internationai Review of Applied Linguistics 10: /1989/congresoAESLA_VII.txt-209-231. /1989/congresoAESLA_VII.txt:URITANI, Nozomu. 1987. La alternancia del artículo en espafiol. Tesis doctoral, /1989/congresoAESLA_VII.txt-Universidad Complutense de Madrid. /1989/congresoAESLA_VII.txt-WEINRICH, Harald. 1976.Lenguajes en textos. Madrid 1981, Gredos.

379 /1989/congresoAESLA_VII.txt-B.-El carácter cuantitativo del proceso actualizador. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Que la actualización tiene un significado esencialmente cuantitativo es algo fuera de /1989/congresoAESLA_VII.txt:toda duda; J. 1)ainourette y E. I'ichon incluyen entre las funciones del artículo la /1989/congresoAESLA_VII.txt:indicacióii di cpinturn8; G. van Hout define el artículo como "le signifiantporteur dlztrze /1989/congresoAESLA_VII.txt-inforniation c/c> y~umt~ficutiorz" /1989/congresoAESLA_VII.txt:9; M. Wilmet atribuye al artículo la función de marcador /1989/congresoAESLA_VII.txt-de extensitc;, parámetro de valor cuantitativo1 O...etc. Ahora bien, dicho valor lia sido /1989/congresoAESLA_VII.txt-interpretxio de müi; diversas maneras, lo que lia dado origen a ciertas confusiones. /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-En 1919, G. Guillaume presentó el primer estudio exhaustivo sobre el sistema del /1989/congresoAESLA_VII.txt:artículo e inauguró un periodo de preocupación general por esta cuestión1'. Su teoría se /1989/congresoAESLA_VII.txt-resume en el siguiente esquema: /1989/congresoAESLA_VII.txt-3:

380 /1989/congresoAESLA_VII.txt-9 I :Mouvement de particula-b Singulier Mouvement de géneralisation /1989/congresoAESLA_VII.txt-i risation inhére 2 lirticle un. Numérique inhérent á lárticle le. /1989/congresoAESLA_VII.txt:Para ejemplificar los valores del artículo, G. Guillaume presentó cuatro enunciados /1989/congresoAESLA_VII.txt-que res onden a los limites extremos de las dos tensiones cinéticas del esquema /1989/congresoAESLA_VII.txt-anterior Pz.

381 /1989/congresoAESLA_VII.txt-4.-1Jnhomme entra, qui avait l'uir hagard. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Entre los dos extremos de cada una de las tensiones -que guardan entre sí una /1989/congresoAESLA_VII.txt:perfecta simetría-G. Guillaume situaba toda una serie infinita de usos del artículo que /1989/congresoAESLA_VII.txt-nunca llegó a ejemplificar. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Dos de sus más ilustres continuadores, R. Valin y G. Moignet, han intentado colmar

382 /1989/congresoAESLA_VII.txt-frampise14. /1989/congresoAESLA_VII.txt-6.-L'enfant de notre temps est souvent trop @té /1989/congresoAESLA_VII.txt:De este modo, el artículo pi;a a indicar una extensión intermedia del concepto /1989/congresoAESLA_VII.txt-homme o enfant. La aceptación de estos enunciados supone afirmar que el valor del /1989/congresoAESLA_VII.txt:artículo depende del numero de elementos que componen la extensión, sin tener en /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt:cuenta que tanto en estos enunciados corno en (2), el artículo tiene idéntico valor /1989/congresoAESLA_VII.txt-generalizador y la reduccih de la extensión del concepto se lleva a cabo por cauces /1989/congresoAESLA_VII.txt-ajenos al propio artíccilo. /1989/congresoAESLA_VII.txt-M. Wilmet es hasta este Inoniento, el último autor que ha retomado estos conceptos /1989/congresoAESLA_VII.txt:para tratar cie reflejar la realidad de todos los posibles empleos discursivos del artículo. En /1989/congresoAESLA_VII.txt-La détermination nominale realiza una descripción del sintagma nominal y de sus /1989/congresoAESLA_VII.txt-determinantes basándose en una definición ajustada al valor del articulo y de las /1989/congresoAESLA_VII.txt-consecuencias semánticas del proceso actualizador. Algunos conceptos nos parecen de /1989/congresoAESLA_VII.txt:una gran utilidad para precisar el valor del artículo: la extensionalité [%nsemhle des 6.tre.s /1989/congresoAESLA_VII.txt-ou des ohjets auxque1.s un suhstarztz~ un a@ctifou un syntagme nominal sont applicahles /1989/congresoAESLA_VII.txt-hors énoncéll, la extensión ['Ensemble de.s &es ou des objets auxqxque1.s un .suh.sturzt$ un

383 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Con esta serie de definiciones, M. Wilmet pone de manifiesto la iniposibilidad de /1989/congresoAESLA_VII.txt-encontrar posiciones intermedias en las tensiones cineticas de G. Guillaume desde el /1989/congresoAESLA_VII.txt:momento en que el artículo aparece como un indicador de extensión. Para Wilmet, el /1989/congresoAESLA_VII.txt:artículo es un marcador de extensite valor que se encuentra inscrito en el de la extensih, /1989/congresoAESLA_VII.txt-que a su vez está inmerso en el de la extensionalité. De este modo la extensivité puede /1989/congresoAESLA_VII.txt-ser extensiva o partitiva dependiendo de que la extensité alcance o no los límites de la

384 /1989/congresoAESLA_VII.txt-extensité un valor y'(igua1 a un elemento), por lo que la extensivité debería de ser de /1989/congresoAESLA_VII.txt-nuevo extensiva (y = y', pero también y = x e y'= x') o por el contrario tendriamos que /1989/congresoAESLA_VII.txt:pensar en la capacidad del artículo para modificar la extensión de los conceptos. Para /1989/congresoAESLA_VII.txt-salvar esta disyuntiva creemos necesario el recurso a otro tipo de criterios. /1989/congresoAESLA_VII.txt-C.-Visión cualitativa del proceso actualizador.

385 /1989/congresoAESLA_VII.txt-por R. Wartin que asocia definir con "dire ce que c'est" y determinar con "dire lequel c'est" /1989/congresoAESLA_VII.txt--nuevo recurso a la idea de la identificación- lo que le lleva a demostrar la imposibilidad /1989/congresoAESLA_VII.txt:de ciertos empleos del artículo determinado e indeterminado para expresar la /1989/congresoAESLA_VII.txt-determinación. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Los enunciados siguientes ilustran la dificultad de la cuestión:

386 /1989/congresoAESLA_VII.txt-E Ilprit son portefeuille duns la poche intérieure de saveste et en tira un billet de dix /1989/congresoAESLA_VII.txt-couronnes. (p. 145) /1989/congresoAESLA_VII.txt:Los conceptos ernplqyés y hillet introducidos en el discurso por un artículo /1989/congresoAESLA_VII.txt-determinado e indeterminado respectivamente, no tienen indéntico valor para el /1989/congresoAESLA_VII.txt-hablante/oyente.

387 /1989/congresoAESLA_VII.txt-de un grupo conocido (empleados del farol) y la identificación de los individuos se ve /1989/congresoAESLA_VII.txt-favorecida por el Iiecho de que los elementos que componen el grupo y los act~ializados /1989/congresoAESLA_VII.txt:por el artículo son los mismos. /1989/congresoAESLA_VII.txt-G. G~iillaume establecía en su sistema de cinetisrno un punto central que sirve de eje /1989/congresoAESLA_VII.txt-a las dos series esenciales de artículos en la lengua francesa, y que se encuentra /1989/congresoAESLA_VII.txt-representado por (1). En la parte izquierda de este punto se desarrolla la tensiOn cinética /1989/congresoAESLA_VII.txt:1 (artíccilo IJN); en la parte de la derecha, la tensión cinética 11 (artículo LE). Los espacios /1989/congresoAESLA_VII.txt-inmediatamente próximos a este punto dan lugar a conceptos identicos desde el punto de /1989/congresoAESLA_VII.txt-vista cuantitativo, pero diferentes desde el punto de vista cualitativo:

388 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Sin enibargo, este criterio no rescilta válido para todos los posil~les empleos: /1989/congresoAESLA_VII.txt-Los conceptos honlmr del enunciado (g) y amigvr6e.s del enunciado (h) aparecen /1989/congresoAESLA_VII.txt:introducidos por una forriia de artículo indeterminado y determinado, respectivamente. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Sin emlxirgo, esta diferencia no resiilta tan significativa como en el caso anterior; la /1989/congresoAESLA_VII.txt-diferencia que aporta la utilización cle Lino u otro actiializador re<a mínima en

389 /1989/congresoAESLA_VII.txt-[extensionalité-extensionldisminuye, también dicho valor se hace menos sensible, lo que /1989/congresoAESLA_VII.txt-supone una pérdida del valor de notoriedad y de las posibilidades referenciales del /1989/congresoAESLA_VII.txt:artículo LE. En esquema: /1989/congresoAESLA_VII.txt-+ /1989/congresoAESLA_VII.txt-Valor decreciente

390 /1989/congresoAESLA_VII.txt-entre ellas las de Arnauld y Lancelot, Buffier, Kestaut, Duclos y Reauzée. Cf. pp. 218 y SS. /1989/congresoAESLA_VII.txt-En los estudios actuales, las críticas a esta clasificación han continuado. Así, K. Togeby /1989/congresoAESLA_VII.txt:afirma que existen ocasiones en las que el artículo determinado expresa la /1989/congresoAESLA_VII.txt-indeterrninacih y el artic~ilo indeterminado la determinación. Así sucede cn el enunciado /1989/congresoAESLA_VII.txt-Ce rz'était pus encore u12 soupcon, mais le soupcon. Cf. Structure immanente de la

391 /1989/congresoAESLA_VII.txt-22. R. Martin. Pour une logique du sens. París. I'LJF, 1983. (Col. Ling~iistique Nouvelle) /1989/congresoAESLA_VII.txt-p. 153. /1989/congresoAESLA_VII.txt:23. Valor de mtot7Pttí que caracteriza al artículo LE (Cf. Damourette y Pichon, Des mots 5 /1989/congresoAESLA_VII.txt-la pensée. Essai de grarnmaire de la langue frangaise, París, D'Artrey, 1911-1940). /1989/congresoAESLA_VII.txt:24. M. A. Alvarez Martínrz dedica un apartado de su obra El artículo como entidad /1989/congresoAESLA_VII.txt-funcional en el español de hoy, Madrid, Gredos, 1986 (1.4.3 La determinación y el /1989/congresoAESLA_VII.txt:artículo, pp. 77-83] al análisis de los problemas planteados por el proceso de la /1989/congresoAESLA_VII.txt-dcterminación. l'ras retomar 1:is teorías presentaclas por E. Coseriu, concluye: "la /1989/congresoAESLA_VII.txt-aparición del artíczdo junto a un sustantivo -o elemento sustantiuado por t'l mismo- /1989/congresoAESLA_VII.txt-comur~ica la idea de lo conocido para los iuterloczutoxs~ su ausencia, por el contrario, /1989/congresoAESLA_VII.txt-.sz~p»vze'lo izo conociúo o rzo iduzt~ficado! Por esta razón se afirma que el sintagma con /1989/congresoAESLA_VII.txt:artículo :il~ide al individuo, mientras que el sintagtna sin este morfen~a hace referencia a la /1989/congresoAESLA_VII.txt-clase; por ejemplo: /1989/congresoAESLA_VII.txt-le alcanzalxt el papel = 'k. alcaizzuba lo que rzc~cesitaha para ~scrihir, lo queprecisaha en /1989/congresoAESLA_VII.txt-aquel niomento'se opone a la frase siguiente: /1989/congresoAESLA_VII.txt-le alcanzaba papel = 'le alcanzaba zina partcJ inzpt*eci.sa de lo que se denonzinu pai-> ell. /1989/congresoAESLA_VII.txt:El artículo no sólo individ~ializa, sino que también identifica;" (p. 83) /1989/congresoAESLA_VII.txt-La observación parece válida dentro de la tendencia general en los lingüistas españoles /1989/congresoAESLA_VII.txt:de excluir la forma CK del sisteiriri del artículo de la lengua castellana; de otra manera. /1989/congresoAESLA_VII.txt-nos Iiallaríaiiios ante una fornia de artíc~ilo que puede individualizar, pero que no puede /1989/congresoAESLA_VII.txt-identificar ("le alcanzaba z~lzpupel"). De cualq~iier modo, los términos individualizar e /1989/congresoAESLA_VII.txt-identificar no son una constante en todos los lisos del sistema del articulo, ni siquiera del /1989/congresoAESLA_VII.txt:artículo LE. /1989/congresoAESLA_VII.txt-25. H. Seiler distingue en este sentido dos tipos con~plementarios de determinacih que /1989/congresoAESLA_VII.txt-denomina interzsio~zaly exte~zsional.Cf. l'Beter???ivzation:

392 /1989/congresoAESLA_VII.txt-En el libro Iliscourse and Communication (1985) Teun Van Dijk presenta un capítulo /1989/congresoAESLA_VII.txt-titulado "Structzwe.s of A~US /1989/congresoAESLA_VII.txt:itz the I'res.~". En dicho artículo el autor propone un estudio de /1989/congresoAESLA_VII.txt-la organización global de las noticias. En 61 ignora las características estilísticas o retoricas /1989/congresoAESLA_VII.txt-del texto. buscando una estructura más allá de las palabras y oraciones, centrándose más

393 /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-Partiendo de la teoría expuesta por Van Dijk proponemos utilizar algunas de las /1989/congresoAESLA_VII.txt:categorías e ideas que él aplica a las noticias de la prensa para explotar un artículo /1989/congresoAESLA_VII.txt-científico o técnico. No pretendo ceñirme estrictamente a los planteamientos descritos por /1989/congresoAESLA_VII.txt-Van Dijk, sino utilizarlos a modo de guía o referencia para el análisis.

394 /1989/congresoAESLA_VII.txt-determinante el conocimiento previo del tema que posee el lector. Van Dijk facilita tres /1989/congresoAESLA_VII.txt-normas básicas a la hora de resumir: suprimir, generalizar y reconstruir. /1989/congresoAESLA_VII.txt:Todas esta ideas se adaptan perfectamente al estudio del artículo técnico o científico, /1989/congresoAESLA_VII.txt-y se pueden proponer diversos ejercicios destinados a resumirlo correctamente: /1989/congresoAESLA_VII.txt-2) Kesurnen del párrafo (cle un sólo párrafo, de cada párrafo) /1989/congresoAESLA_VII.txt:Otro punto importante es el estudio del título del artículo. El título destaca, de forma /1989/congresoAESLA_VII.txt-condensada, la informacion más importante del texto desde el punto de vista del autor. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Con ello se pretende llamar la atención del lector para captar su interés y lograr que lea /1989/congresoAESLA_VII.txt:el artículo. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Por ello, en el ejercicio 31, se propone al alumno que estudie el título (olvidando el /1989/congresoAESLA_VII.txt-contenido del texto) y comente lo que le sugiere. En el siguiente punto se le indica que

395 /1989/congresoAESLA_VII.txt-del tema. /1989/congresoAESLA_VII.txt-En el ejercicio R se propone que el alumno profundice un poco más y cree su /1989/congresoAESLA_VII.txt:propio artículo, buscando él mismo el tema y el título y desarrollándolo a su gusto. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Un paso más supondría el análisis crítico de distintos artículos que él mismo debe /1989/congresoAESLA_VII.txt-buscar, comparando la forma en que cada uno se organiza y cómo se presenta la /1989/congresoAESLA_VII.txt-información. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Otro tipo de análisis se orienta al estudio de la estructura formal y ia estructura /1989/congresoAESLA_VII.txt:semántica del artículo, lo que en terminología de Van Dijk se define como "Formal /1989/congresoAESLA_VII.txt-Schematauy ':Semalztic Mucrostructure" /1989/congresoAESLA_VII.txt-El análisis llevado a cabo por este autor presenta una gran variedad de categorías y

396 /1989/congresoAESLA_VII.txt-El fenómeno teatral hay que verlo como estructura múltiple de signos que se /1989/congresoAESLA_VII.txt-desenvuelven en diversos niveles. Tienen estos signos un estatuto cemiótico propio que /1989/congresoAESLA_VII.txt:se ha venido en llamar la semiótica del espectáculo. (Cf. Talens, G. et al. 1988). /1989/congresoAESLA_VII.txt-Un texto dramático existe en la medida en que conlleva una primera relación /1989/congresoAESLA_VII.txt-dialéctica con su propia representación, y una segunda con la sociedad. (Brecht, B.

397 /1989/congresoAESLA_VII.txt-(a) Creacih de un nuevo texto literario. Criterio base: la publicación /1989/congresoAESLA_VII.txt-Es la forma más frecuente de traducción de obras dramáticas. En este caso. el /1989/congresoAESLA_VII.txt:traductor sólo ve en el texto un discurso literario más. El nivel '~.spectáculo"no recibe la /1989/congresoAESLA_VII.txt-especial atención que le correspondería. La obra va a ser publicada por escrito. El factor /1989/congresoAESLA_VII.txt-clave es la fidelidad lingüística.

398 /1989/congresoAESLA_VII.txt-aproximación textual. Se respetan las convenciones comunicativas de ambas lenguas, así /1989/congresoAESLA_VII.txt-como el entorno cultural. /1989/congresoAESLA_VII.txt:(c) Reproducción del marco del nivel de actuación. Criterio base: El espectáculo es /1989/congresoAESLA_VII.txt-lo primordial. /1989/congresoAESLA_VII.txt-El traductor que adopta este método considera que los puntos más importantes son /1989/congresoAESLA_VII.txt-los que recogen, dentro del texto, la teatralidad. Pretende reproducir lingüísticamente el /1989/congresoAESLA_VII.txt:resto de la semiótica del espectáculo. Se intentan crear registros equivalentes a los de la /1989/congresoAESLA_VII.txt-lengua origen y en nombre de esa fidelidad se omiten incluso párrafos que se consideran /1989/congresoAESLA_VII.txt-demasiado apegados al contexto cultural del que provienen.

399 /1989/congresoAESLA_VII.txt-traductor se rodea de un conjunto de colaboradores, escenógrafos, actores, directores, /1989/congresoAESLA_VII.txt-etc., recogiendo de esta manera por una parte, la dimensión lingiiistico-literaria y, por /1989/congresoAESLA_VII.txt:otra, el contexto cultural y semiótica del espectáculo. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Indudablemente, de los cuatro métodos expuestos, el último nos parece el más /1989/congresoAESLA_VII.txt-completo y adecuado. El traductor no ha de conformarse con "tran$erir" una sola /1989/congresoAESLA_VII.txt-dimensión del texto como se propone en los tres anteriores. Ha de ofrecer un trabajo en /1989/congresoAESLA_VII.txt:que se recoja toda la semiótica del espectáculo teatral. /1989/congresoAESLA_VII.txt-4. Análisis crítico de los textos traducidos. /1989/congresoAESLA_VII.txt-De los cuatro niveles anteriormente citados, vamos a estudiar brevemente su

400 /1989/congresoAESLA_VII.txt-'Pues la manga ...es la cruz parroquial. Antes era la cruz sola, pero después le /1989/congresoAESLA_VII.txt-hicieron una vestimenta con una cosa redonda, grande con vestimenta negra, que ya ha /1989/congresoAESLA_VII.txt:desaparecío, porque eso todo el mundo dice que es algo ridículo, que para lhar la cruz /1989/congresoAESLA_VII.txt-no es preciso tanto.. .cacharro." (a) "La manga era un (ar)teJacto de mandera con la cruz /1989/congresoAESLA_VII.txt-h.

401 /1989/congresoAESLA_VII.txt-fundamental del proceso. Debe ser una actividad que hay que dominar por el valor /1989/congresoAESLA_VII.txt-intrínseco que posee y no únicamente como refuerzo de la práctica de las destrezas /1989/congresoAESLA_VII.txt:orales o como vehículo para realizar ejercicios de práctica comunicativa. /1989/congresoAESLA_VII.txt-La lectura de un texto es un proceso activo muy complejo , en el que el lector no /1989/congresoAESLA_VII.txt-sólo ha de descifrar los símbolos de la escritura e identificar elementos del lenguaje como

402 /1989/congresoAESLA_VII.txt-b) 1Icterornétrica.s (todas las líneas melódicas no tienen el mismo número de /1989/congresoAESLA_VII.txt-sílabas métricas). /1989/congresoAESLA_VII.txt:11.-Sentido dcl tcxto: Cómo la música consigue exprcsar cl texto/vehículo /1989/congresoAESLA_VII.txt-ideológico/semántico (o no). /1989/congresoAESLA_VII.txt-12.-Contenidos: a) Sociales, b) 1Iistóricos, c) Fiincionales, d) Estéticos

403 /1989/congresoAESLA_VII.txt-14. C1. DUCHET, Tour une socio-crltique ou variutions sur un fncipit': Littérature /1989/congresoAESLA_VII.txt-nQ1,fév. 1971. /1989/congresoAESLA_VII.txt:15. R. BARTHES, "La linguistique du discours", La Haye, Mouton 1970, cfr. artículo /1989/congresoAESLA_VII.txt-Texte, Encyclopaedia Universalis, 1974. /1989/congresoAESLA_VII.txt-16.J. KRISTEVA, Le texte du roman, La Haye, Mouton, 1970.

404 /1989/congresoAESLA_VII.txt-porque intenta leer textos para los cuales no tiene un conocimiento suficiente. Esto es /1989/congresoAESLA_VII.txt-especialemente verdad en lo que se refiere a situaciones donde hay una carencia de /1989/congresoAESLA_VII.txt:material disponible. El lector sigue andando penosamente por, digamos, un artículo de un /1989/congresoAESLA_VII.txt-periódico titulado CIIT-DOWN BOATS BEAT BAN y no llega a entender el texto, si bien /1989/congresoAESLA_VII.txt-entiende la mayoría de las palabras; falta el conocimiento pertinente (el deporte de vela,

405 /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-ocupábamos del resto de las categorías sintácticas. Sin embargo, disponemos de versiones /1989/congresoAESLA_VII.txt:completas de este artículo que, desde aquí, ponemos a disposición de todos los /1989/congresoAESLA_VII.txt-interesados en el tema. /1989/congresoAESLA_VII.txt-8. Diccionario de dudas y dificultades de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 1986,

406 /1989/congresoAESLA_VII.txt-mental que están directamente vinculados a la competencia cognitiva 'general' del /1989/congresoAESLA_VII.txt-individuo, y que por lo tanto no se pueden describir términos puramente lingüísticos. /1989/congresoAESLA_VII.txt:Asimismo, en un artículo de fecha más reciente, Dechert hace hincapié en la importancia /1989/congresoAESLA_VII.txt-de los procedimientos de procesamiento 'metalingüístico' en la expresión de la /1989/congresoAESLA_VII.txt-narración oral. (Dechert, op. cit.).

407 /1989/congresoAESLA_VII.txt-de la presentación situacional por ser innecesaria y de alguna manera frívola; para /1989/congresoAESLA_VII.txt-muchos profesores la creación de situaciones, utilizando el dibujo o la mímica, no era una /1989/congresoAESLA_VII.txt:forma "seria" de enseñar. Algunos pensaron que se prestaron al ridículo proveniente de /1989/congresoAESLA_VII.txt-alumnos o incluso de los propios compañeros, otros pensaron que la gramática era /1989/congresoAESLA_VII.txt-necesariamente poco divertida y que el tipo de presentación ya descrito no era propio del

408 /1989/congresoAESLA_VII.txt-que básicamente he querido describir el funcionamiento de los morfemas nominales y /1989/congresoAESLA_VII.txt-verbales, comprobar si los pronombres con función sujeto actúan como prefijos o no, la /1989/congresoAESLA_VII.txt:utilización del modo subjuntivo, las formas del artículo y de los adjetivos determinativos, /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-las mostraciones ficticias, sintemas, leísmo, laismo y loísmo, el uso de le' por Zes', ...

409 /1989/congresoAESLA_VII.txt-de la mitad del total, y sólo en 7 de ellos supera el 10%. Tiene unas reglas: no afecta a los /1989/congresoAESLA_VII.txt-adverbios en -mente (entre el lexema y el sufijo), sólo ocurre normalmente en interior de /1989/congresoAESLA_VII.txt:palabra, excepto en algún caso en que afecta al artículo en sintagma, ... En ningún caso /1989/congresoAESLA_VII.txt-supera el 34%. El otro subtipo (el de 111 por /r/ o /R/ es anecdótico (sólo 4 casos en todo /1989/congresoAESLA_VII.txt-el ltcorpus'> ).

410 /1989/congresoAESLA_VII.txt-fonética sintáctica ([mih amííal) y pocas se asimila al fonema consonántico siguiente ([la15 /1989/congresoAESLA_VII.txt-1Sáyal (las vallas)); 2% el alomorfo W' (procedente de "-es1? ([eíjalwasjínel); 3% la forma /1989/congresoAESLA_VII.txt:[lo] del artículo amalgamado con masculino y plural (su homonimia con el l'lo"neutro es /1989/congresoAESLA_VII.txt-mínima, pero en muchas ocasiones la forma masculina va provista de -[hl de -/S/); 4s: el /1989/congresoAESLA_VII.txt-alomorfo '%"precedido de fonema intermitente reaparecido (Iár601 / iár5olel); el hiato

411 /1989/congresoAESLA_VII.txt-grados: hay cinco informantes que no presentan caso alguno de sibilante de -/S/ y hay /1989/congresoAESLA_VII.txt-dos que presentan el 1Wh. /1989/congresoAESLA_VII.txt:34. La combinación del artículo con masculino y plural aparece provista de 4hl de - /1989/congresoAESLA_VII.txt-/S/ ante consonante en el 96% de los casos, porcentaje bastante superior al global de [hl /1989/congresoAESLA_VII.txt-por /S/ implosivo interior (de palabra o de sintagma), lo que prueba que se juega con

412 /1989/congresoAESLA_VII.txt-producción, competencia y una amplia gama de otros tópicos dentro de las empresas /1989/congresoAESLA_VII.txt-multinacionales, en las que, a veces, el personal pertenece a diferentes nacionalidades. El /1989/congresoAESLA_VII.txt:vehículo de comunicación como hemos dicho suele ser el inglés. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Pero el alumno se puede preguntar: ¿Por qué tengo que dar yo una charla o una /1989/congresoAESLA_VII.txt-conferencia sobre un tema determinado?.

413 /1989/congresoAESLA_VII.txt-I'odemos acercarnos a cualquier texto analizando la traducción desde la morfología /1989/congresoAESLA_VII.txt-y la sintaxis de la lengua original y la lengua límite, considerando como niveles de /1989/congresoAESLA_VII.txt:correspondencia o contraste las diversas partes de la oración desde el artículo hasta el /1989/congresoAESLA_VII.txt-verbo, teniendo en cuenta no sólo los aspectos meramente gramaticales sino también el /1989/congresoAESLA_VII.txt-carácter pragmático de estos mismos. En este nivel morfo-sintáctico aplicaríamos diversas

414 /1989/congresoAESLA_VII.txt-discursivo especial. Esta idea que se refiere al 'discourse signalhg' ha sido defendida /1989/congresoAESLA_VII.txt-prácticamente por todas las escuelas de análisis del discurso, tal como se revela en el /1989/congresoAESLA_VII.txt:excelente artículo de Pustejovsky (1987) al proporcionar una visión global de las distintas /1989/congresoAESLA_VII.txt-escuelas del análisis del discurso y su relevancia para la traducción. Este autor divide, en /1989/congresoAESLA_VII.txt-un esfuerzo integrador considerable, todas las escuelas en tres grandes grupos: el análisis

415 /1989/congresoAESLA_VII.txt-b) Facilidades para el desarrollo de programas, ¿qué hardware y software son /1989/congresoAESLA_VII.txt-necesarios?, ¿qué tipo de infraestructura se necesita?. /1989/congresoAESLA_VII.txt:C) Integración de los programas en el currículo, ¿qué tiene que hacerse para /1989/congresoAESLA_VII.txt:conseguir que el software se integre Últimamente en el currículo?. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Si bien, hay que señalar que en la actualidad se han desarrollado Lenguajes de /1989/congresoAESLA_VII.txt-Autor, que ofrecen la posibilidad de escribir programas didácticos a los propios

416 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El hecho de que la enseñanza formal y explícita sea útil en un contexto de idioma extranjero no es, desde luego, mucho decir ni tampoco representa nada nuevo; es algo que resulta fácilmente comprobable a diario para aquellos profesores que enseñan los niveles post-intermedios y avanzados de cualquier /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-centro educacional y cuyos alumnos rara vez han tenido otro contexto sistemático de aprendizaje que no sea el aula de idiomas. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:En un contexto de segundo idioma, sin embargo, la tendencia reciente ha sido poner en duda todo el proceso (especialmente en el campo de la enseñanza del inglés como segundo idioma en EE.UU.) y la pregunta se ha planteado en términos absolutos de sí o no. Así lo refleja Michael Long en su artículo "Does second language instruction make a difference?" (1983). Las conclusiones a las que llega Long son, sin embargo, muy diferentes a las planteadas por Krashen con respecto a la relativa utilidad de la instrucción. Después de analizar 12 estudios realizados por diversos investigadores, Long concluye que existe una evidencia considerable (aunque no abrumadora) de que la instrucción es provechosa y señala 4 situaciones que se benefician de tal instrucción: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-. .. el efecto de la instrucción se mantiene 1) tanto para niños como para adultos, 2) para alumnos intermedios y avanzados, no sólo principian /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--tes*, 3) tanto en pruebas integradoras como en pruebas específicas y 4) tanto en medios donde abunda la adquisición como en aquellos donde escasea*. (Long, 1983: 374)**.

417 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El hecho de que las mujeres tomaran la pluma a finales del siglo XVIII, en el momento que la estética romántica aceptaba lo fragmentario y se disolvía el texto cerrado, vendría a probar, entre otras cosas, esta falta de adecuación de la frase al pensamiento femenino, al que curiosamente tanto las feministas más radicales como aquellos que ellas tienen por pilares de la discriminación sexual consideran y es también materia de debate más deshilvanado que el masculino y en el que los elementos se asocian por relaciones no necesariamente lógicas. Bien, de aceptar esa premisa, habría que preguntarse cómo puede expresar una mujer el ritmo de un pensamiento basado principalmente en asociaciones mediante la organización temporal y espacial que es la gramática, ese instrumento para ordenar el lenguaje y el pensamiento. Resulta significativo (y digno de más de una única lectura e interpretación) que James Joyce utilizara una forma tan abierta y poco gramatical para "transcribir" el pensamiento femenino como es el famoso monólogo de Molly Bloom, en el capitulo 18 de Ulises. Treinta años después, la post-estructuralista Luce lrigay llega a la conclusión de que la escritura inherente a la mujer sería una que fluyese continuamente, un texto sin principio ni fin que careciese de forma rígida. A su entender, en caso de no haber sido silenciada por el varón, el lenguaje que la mujer hablaría no tendría nada que ver con las categorías lógicas tradici~nales('~). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En cualquier caso, se nos ocurre que sería una osadía afirmar que cualquier categoría lógica es una forma de trampa viril, algo que la mujer siente como ajeno. Incluso podría cargar de razón a aquellos que durante siglos lo alegaron como causa para excluir a la mujer de determinadas actividades y llevaría al absurdo de invalidar obras como la de María Zambrano. Y es que se utiliza ambiguamente el término "lenguaje femenino", confundiendo su sentido ideológico con el empírico o el utópico. Pero desconocemos que siente la mujer como propio. Podemos tan sólo constatar que muchas mujeres escritoras insisten en la carencia de una lengua que les posibilite esa expresión vital que ansían. Adrienne Rich, uno de cuyos poemas ha prestado el titulo a esta comunicación, escribió en 1973: "Sé que animan a las reclusas 1 a expresarse 1 me pregunto cómo /deseo crear algo 1 que no pueda utilizarse para mantenemos pasivas". Y unos años antes había dejado claro su sentimiento: ''tengo miedo 1del lenguaje del interior de mi cabeza 1estoy sda, sda con el lenguaje 1 pero sin significados 1 ... / deseando una palabra que se derrame como una lágrima / por la página 1dejando marca 1 ...1pero necesito un modo de decir / ... / capaz de manejar estos fragmentos / ... 1 necesito tocarte / con la mano, el cuerpo 1 pero también con palabras 1 necesito un lenguaje en el que oírme / en el que verme"(12). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Pero, ¿es que el varón no siente también que la lengua es un vehículo insuficiente de expresión? ¿Qué, si no, son aquellas palabras de Samuel Beckett: "la expresión de que no hay nada que expresar, nada con lo que expresarlo, nada desde lo que expresado, no poder expresado ..."(13) ? El último siglo ha visto quebrarse las formas literarias más rígidas: los varones también habían sentido que la escritura tradicional no bastaba. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En un intento de reordenación, la post-estructuralista francesa Julia Kristeva distingue entre lo que denomina los discursos masculino y femenino, que no coinciden necesariamente con los discursos del varón y de la mujer. Para Kristeva, durante años discípula de Lacan, los ritmos del cuerpo y del inconsciente, que caracterizarían el discurso femenino, se han abierto camino en la literatura a través del discurso racional tradicional masculino. Hemos presenciado la irrupción de un discurso poético caracterizado por la ausencia de secuencias lógicas, elipses, y formas abiertas que anticipan una auténtica revducibn social. Junto a esto, el surgimiento del cuerpo femenino en la escritura supondría una fuerza semiótica capaz de quebrantar el orden simbólico fa~océntrico('~). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El lenguaje artístico se ha visto alterado. La situación de la mujer también. Quizá habría que ser menos deterministas de lo que son muchas feministas seguidoras de Sapir y Whorf. Es cierto que la mujer está sometida y el lenguaje es un refuerzo y un reflejo de esto. El orden restrictivo patriarcal no va a cambiar sólo porque la mujer hable y escriba, pero no cambiará si no lo hace. Todas las teóricas feministas instan a las mujeres a romper barreras e intentar expresarse de la forma que sientan que les es propia. La mujer ya ocupa un lugar propio en la literatura, pero se la anima a emprender la búsqueda de un sistema de significados que traduzca adecuadamente el cuerpo femenino, sus ritmos y las fuerzas inconscientes que se mueven dentro de él, sin que ello signifique necesariamente identificarla una vez más sólo con ese pretendido discurso deshilvanado e incoherente que a veces se reivindica. La necesidad de "tocar" con la palabra de la que hablaba Adrienne Rich ha supuesto la incorporación del lenguaje del cuerpo a la escritura femenina. En las manifestaciones artísticas de los últimos años aparecen imágenes ausentes, o incluso reprimidas, en el lenguaje artístico masculino tradicional: cráteres, volcanes, rosas cuevas húmedas, "la vulva rosa y violeta de la tierra", la sangre menstrual, que puede igual describir un cielo al anochecer que servir como medio de afirmación e identificación de la mujer. También podemos percatarnos de diferentes imágenes utilizadas por las mujeres (el hocico del aspirador absorbe el pasado", por ejemplo), fruto de experiencias y sentimientos distintos de los del varón, que responden a un deseo consciente de alterar ciertos valores y convertir en importante un mundo que los varones habían

418 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-l. Introduccion /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-La teoría y la práctica linguística de los últimos veinte años ha destacado la relación entre forma linguística y función comunicativa. Mientras los linguistas teóricos se han ocupado de los estudios de las características del discurso tanto escrito como hablado, los especialistas en diseñar materiales para la enseñanza de lenguas han aprovechado estos trabajos para destacar la relación entre el texto y su función comunicativa. Es muy de destacar la incidencia que ésto ha tenido sobre el Inglés para Fines Específicos (I.F.E.). Para determinar la antes mencionada función comunicativa, es necesario que el profesor conozca los motivos que tiene el estudiante para aprender una segunda lengua. Las actividades linguísticas que de ello se deriven habrán de obedecer a unos objetivos previamente fijados según el fin específico del aprendizaje. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:A lo largo de este artículo plantearemos en primer lugar las necesidades que se presentan a la hora de abordar un uso específico de la lengua inglesa y a continuación trataremos el Informe Comercial (o Empresarial) como ejemplo de comunicación escrita dentro de la empresa. Para ello presentaremos un análisis puntual de los diversos pasos a seguir en la elaboración de un texto de este tipo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2. Análisis de necesidades /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Todo curso de I.F.E. debe partir de un análisis de las necesidades del estudiante, es decir, de la consideración de una "situación-objetivo" en la que se produce una necesidad ineludible de comunicarse en inglés. Aplicando el análisis de las necesidades de Munby (1978), debemos distinguir previamente entre necesidades-objetivo, lo que el estudiante necesita hacer, y necesidades de aprendizaje, lo que el estudiante necesita hacer para aprender.

419 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-U.N.E.D (Elda) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-l. Introducción /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:La finalidad de esta comunicación es intentar aunar las prestaciones de medios tradicionalmente usados en la enseñanza de las lenguas modernas con las posibilidades que ofrecen los avances de las nuevas tecnologías, es decir, construir un puente entre lo 'viejo" y lo "nuevo". Nuestra intención con este artículo es dar a conocer cómo está la situación en lo que respecta al CD ROM y apuntar las aplicaciones que consideramos útiles desde un punto de vista educativo en la didáctica de la lengua inglesa. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Los años cincuenta fueron testigos en los Estados Unidos de la presencia de una máquina para el aprendizaje de lenguas extranjeras, a la que se le dió el nombre de "laboratorio de idiomas en parte por el prestigio de los términos ciencia e investigación y consecuentemente laboratorio, dado el auge del empirismo del llamado método científico. Años después los laboratorios de idiomas han experimentado un notable descenso en el uso por parte de los profesores debido, tal vez, a una mala adecuación metodológica y al advenimiento de otros artilugios tecnológicos que se han incorporado al mundo educativo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Hemos experimentado en el aula la gran versatilidad y las notables ventajas que proporcionan el laboratorio de idiomas, el video, el ordenador etc. Y pensamos que no sólo es posible sino, además, deseable intentar armonizar en un nuevo contexto las prestaciones que todos tienen por separado.

420 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-4. Conclusiones /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Deducidos de los resultados de las Ecuaciones de Regresión, podemos indicar, en líneas generales, los factores que explican el rendimiento y, por tanto, algunos rasgos favorables con que ha de contar el candidato a la Escuela Universitaria de Empresariales para obtener un buen rendimiento en la asignatura Idioma. Observamos que existe dispersión en cuanto a la naturaleza de los predictores, como lo requiere las diferencias inherentes a los idiomas Alemán, Inglés o Francés, y las que imprimen los distintos profesores que las imparten, con sus propias metodologías y estilos. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:No obstante, se establece un sustrato de capacidades cognitivas, común en los tres cursos, al que se añaden otras variables, en línea con las investigaciones recientes que propugnan recurrir a todo tipo de ellas. Así, destacan los rasgos correspondientes a las aptitudes Razonamiento Abstracto y Espacial -las estructuras de cada idioma los requieren-; el factor Verbal y Hdbitos de Estudio del tipo asimilación e interiorización de contenidos. Es notable la presencia de varios rasgos de Personalidad: así, el de dominancia, que supone competitividad, seguridad en sí o autoconcepto positivo, muy importante en este dominio, pues la timidez o exceso de sentido del ridículo es un gran "handicap" para la competencia en esta materia. Se añade a ello una mentalidad independiente -un buen dato para relacionarse con personas de otros países, para viajes otro rasgo positivo para estas asignaturas es el de surgencia: jovialidad, actividad cambiante o ductilidad. Emprendedor y no inhibido, el sujeto con buen rendimiento en idioma tiende a ser sociable, dispuesto a intentar nuevas cosas, a iniciar nuevas actividades; la indiferencia /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--no es una personalidad fácilmente vulnerable -le permite soportar la erosión de la relación interpersonal, tan ejercitada en actividades de comunicación en cualquier ámbito. Puede despreocuparse fácilmente de los detalles y no se amilana por las posibles faltas que pueda cometer. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Los factores que influyen en el aprendizaje de nuestros alumnos disentirán no poco respecto de otros niveles y Centros. Si la correlación entre dos variables dice algo, pero vela muchísimo, pensemos que todo eso que queda oculto puede diferir de unos alumnos a otros, incluso entre los de nuestra propia muestra. Para ilustrar lo que pretendemos decir, téngase en cuenta que la decisión de iniciar estos estudios implica un espectro de intereses bien definido o, quizá, por el contrario, muy amplio, incluso impreciso, pero en el que, con buen criterio o con criterio equivocado, no entran los lingüísticos. Y son estos factores específicos, propios de nuestros alumnos, los que hemos de intentar desvelar con la presente investigación. Creemos que los datos obtenidos pueden servir al profesor a la hora de sugerir cauces al alumno, para mejorar su hacer formativo y, por tanto, el rendimiento de aquél. El profesor, conociendo dichos rasgos, puede fomentar estos aspectos de la personalidad del alumno y, en su defecto, buscar posibles recursos que suplan ese vacío para lograr los potenciales resultados óptimos en estas disciplinas de tanta importancia práctica en la actividad profesional de este tipo de graduados.

421 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Consecuentemente, existía una falta de conexión que incidiera en la mejora del producto final, que era la adquisición de unos contenidos por parte del alumno. Una salida a esta dicotomía o atomización nos la propicia la aproximación paidocéntrica con las matizacio~es que explicaremos seguidamente. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2. LaLengua Inglesa Hoy, Como T.E.S.O.L. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:La lengua inglesa, hoy en día, se ha convertido en vehículo de comunicación internacional, sobrepasando el marco sociocultural y entorno geográfico político que la originaron. Es medio de expresión en sectores de la vida económica, industrial, tecnológica, científica, cultural y política. La necesidad de comunicación a nivel internacional obligaba la adopción de un código lingüístico común. En nuestros tiempos, una serie de factores de índole muy diversa y extensa de ennumerar han hecho que fuera el inglés esa lengua de uso internacional. También cabe señalar que la configuración lingüística de la propia lengua inglesa ha favorecido esa adopción. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El caso de otras lenguas mantienen una identificación lengua-marco geográfico de su uso, lo cual facilita su planteamiento en el proceso enseñanza-aprendizaje. Todo profesor de italiano, pongamos por caso, puede delimitar e identificar fácilmente el marco geográfico y la población italohablante, con lo cual puede ubicar, sin apenas dificultad, el contexto de su enseñanza dentro de los propios de esa lengua y trasladar las situaciones sociolingüísticas de su uso a la clase de lengua italiana. Sin embargo, ante el caso de la lengua inglesa, la aproximación ha de ser sustancialmente diferente, por el hecho de que no existe un marco sociolingüístico y cultural único. En consecuencia, se puede cuestionar ¿Qué soporte contextual se ha de dar a la enseñanza del inglés?. Tendríamos que elegir alguno de entre los de las comunidades anglófonas: Inglesa, Norteamericana, Australiana ... En relación con este punto, y para reforzarlo, podemos citar la circunstancia del gran numero de profesores sudamericanos en el Reino Unido que enseñan Español, utilizando como contexto de su enseñanza el del país de origen del profesor. A esto hay que añadir, subsidiariamente, que los componentes fonéticos que imitará el alumno serán también los de su profesor y no otros. Así pues, vemos la necesidad de tener que definirnos por la ubicación contextual de los objetivos programáticos en la enseñanza de la lengua inglesa. Si aplicamos un cierto rigor en nuestros objetivos docentes hablemos de plantearnos "para qué enseñamos la lengua inglesa" a nuestros alumnos de E.G.B. Las respuestas pueden ser variopintas si no se tiene en cuenta que el proceso de instrucción y adquisición del conocimiento es a largo plazo. Llegado este punto habremos de introducir un tercer elemento de análisis en nuestra comunicación. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-3. El Alumno como Usuario de dosltres Lenguas /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:A lo largo de este escrito tendremos en cuenta indistintamente, comunidades monolingües y comunidades bilingües en donde el inglés será la L3, y en concreto la comunidad bilingüe catalana, de donde proviene el mayor cumulo de experiencias del autor de este artículo Concretado esta término, pasaremos a analizar el objetivo que aquí nos planteamos de alumnos biltrilingues (según procedencia monolbilingue), siendo el inglés el segundo /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-o tercer idioma. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Las comunidades bilingües de recepción, caso de la catalana, plantea unas peculiaridades que pueden ser compartidas por otras de diferentes características, que tendremos en cuenta como muestra que apoye nuestros argumentos. Ciñéndonos a nuestro caso, observamos que, a parte de interferencia~ y erosiones lingüísticas (fonbticas, sintácticas y semánticas) que son mutuas e inevitables, por el hecho de convivir dos lenguas, el objeto o temas de conversación de nuestros jóvenes estudiantes de E.G.B. giran, lógica y mayoritariamente, en torno al mundo cercano que envuelve su vida cotidiana. Este hecho, que a veces pasa desapercibido, tiene una gran trascendencia a la hora de considerar la ubicación de nuestro contexto situacional en la docencia de la lengua inglesa (T.E.S.O.L.). Esta realidad, fácilmente perceptible, nos ha hecho reflexionar en un gran número de ocasiones sobre las posibilidades de aprovechar lo que el alumno ya conoce en dos lenguas para trasladarlo a una tercera. Si de hecho, como ya existe, el alumno se comunica en dos lenguas y hace referencia en sus conversaciones a su mundo de conocimiento propio, asumido y real, la pregunta sigue siendo: ¿Qué dificultades existirían si en vez de dos lenguas se introduce una tercera "referencihndola" en el mismo Marco Cultural Referencia1 propio del alumno (M.C.R.)?. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Lógicamente, este planteamiento no hubiera sido aceptado fácilmente hace unas décadas, cuando el ingles no desempeñaba el papel que hoy día tiene asumido. Pero ahora las especiales circunstancias que rodean a la lengua inglesa y su uso extendido no hacen incompatibles esta posibilidad, como un primer nivel de aproximación al conocimiento / aprendizaje 1 adquisición de la lengua inglesa por nuestros estudiantes m8s jóvenes. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Aceptados todos estos presupuestos nos vimos en la necesidad, para darle continuidad a la hipótesis, de desarrollar el tema en las hreas de interés y motivación de alumno de E.G.B. bashnsonos en el mundo de conocimiento ya adquirido por el alumno. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Este trabajo, realizado en el pasado, constrituye el penúntimo eslabón en la cadena del proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa, bajo la perspectiva de vehículo de comunicación internacional o Lengua Franca (L.F.). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Hasta aquí hemos pretendido presentar un planteamiento de partida para, a continuación, analizar las implicaciones positivas de diversa índole que generan la asunción de estas premisas. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-4. Fundamentos Pedagógicos /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Consideramos la adecuación de la enseñanza al discente como un punto de partida inexcusable dentro del ámbito de la pedagogía. Propugnamos una mayor conexión entre los conocimientos objeto de estudio y los que el alumno ya aporta en su bagaje de conocimientos. En una aproximación pedagógica paidocéntrica óptima habremos de considerar el aporte de conocimientos del alumno como la base en la que sigamos construyendo la instrucción y el conocimiento. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:La ubicación del soporte contextual, marco de nuestra enseñanza, no ha de ser en ningún caso un obst~culo para la adquisición del contenido de la materia a asimilar. La ejemplarización de los contenidos de instrucción han de plasmarse en un contexto-situación fácilmente comprensible para el alumno. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Esto se puede concretar con la utilización de situación cotidianas, cercanas al mundo del alumno, como ejemplos de aplicaciones lingüísticas de las enseñanzas recibidas en las clases de inglés. Al mismo tiempo, se propicia un desarrollo del "habla" propio del alumno que será, al fin y al cabo, uno de los objetivos a tener en cuenta: la forma propia de expresarse el alumno, de acuerdo con su personalidad. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Paralelamente se facilita un uso inmediato y una aplicación y com-probación de lo aprendido en clase. Todo lo cual se materializa en forma de refuerzo pedagógico, hasta convertirse en su adquisición. Igualmente, d alumno comprueba una eficacia de lo aprendido ("lo que aprendo vale para algo que puedo constatar aquí y ahora" pensará el alumno). También, evidentemente, se pueden aplicar los términos de rentabilidad al esfuerzo invertido en el aprendizaje y el de docencia por parte del profesor. Todo lo cual proporciona un mecanismo de "feed back" que re-estimula la motivación en el proceso de aprendizaje y enseñanza.

422 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Por su parte, Krashen sugiere que la lateralización sería completa a los cuatro años, mientras que Kinsbourne y Hiscock apuntan a un edad aún más temprana('). Sin embargo, frente al énfasis que durante las últimas décadas se ha registrado en torno a este tema, cabe reseñar cómo en la actualidad se tiende a minimizar la importancia de las diferencias entre los hemisferios y se considera que una dicotomía excluyente resulta demasiado simplista(6). En cualquier caso, es cierta la observación de McLaughlin según la cual desconocemos la índole de la relación que pueda existir entre la es ecialización del cerebro y el final de la capacidad para adquirir el lenguaje (7P. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Junto a los argumentos relativos al desarrollo cerebral, debemos al menos citar otra razón biológica que a menudo se apunta para explicar las dificultades de los adultos cuando tratan de aprender la L2: la pérdida de la agudeza sensorial, en particular del oído y, en menor medida, de la vista. Sin necesidad de realizar complejos expreimentos, todos hemos podido comprobar cómo conservan un acento extranjero -ligero en unos casos y muy marcado en otrosquienes aprenden la L2 después de la adolescencia. Evidentemente, la capacidad acústica no sólo depende de la edad; un músico en su madurez puede oír mejor que un niño con una leve deficiencia auditiva y, en consecuencia, le será más fácil reproducir los sonidos que escucha, aunque probablemente nunca conseguirá hacerse pasar por un hablante nativo. Así pues, debemos tener en cuenta otra significativa hipótesis para explicar la retención del acento extranjero: cuando el sistema fonológico de la L1 se ha consolidadeo por completo, hay una cierta resistencia a alterar o a expandir dicho sistema para incluir los nuevos sonidos de la L2. Por consiguiente, en vez de añadir los fonemas extraños, se tiende a identificarlos con los más parecidos dentro del sistema de la L1 ('l. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Esta última teoría está en conexión directa con los argumentos que achacan las dificultades de los adultos a la interferencia de lenguas. La consdidación y automatización de los procesos de la L1 supondrían un obstáculo para aprender la L2. En el caso del sistema fonológico el problema se agravaría, mientras que en el caso de los sistemas sintácticos y semánticos -por no ser tan limitadosresultaría menos patente(g). Según el modelo behaviorista, e! lenguaje se adquiere a través de la imitación y la repetición, por lo cual la formación del conjunto de hábitos de la L2 estaría entorpecida por el establecimiento previo de los hábitos en la L1. Con menos hábitos de la L1 acumulados, el niño tendría más facilidad para aprender los hábitos propios de la U. Sin embargo, como esta prespectiva behaviorista ha quedado desprestigiada, las conclusiones que de ella pudieran derivarse carecen de credibilidad. No obstante, continúa abierto el debate sobre la interferencia lingüística, especialmente relevante en las discusiones sobre el bilingüismo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Cuando se plantea la opción de enseñar un idioma extranjero a una edad temprana, inmediatamente surge la siguiente pregunta: ¿en qué medida de aprendizaje de la L2 puede afectar a la adquisición de la Ll? Y aquí debemos tener en cuenta que muchas veces no se ha dado una respuesta objetiva, sino que se ha reaccionado bajo la presión de una fuerte carga de prejuicios sociales -muy arraigados en algunos países anglófonoscontra el bilingüismo. La visión de la lengua extranjera -que en el caso de los inmigrantes coincide con la L1 y en el de los ciudadanos nativos con la L2-como un peligro o amenaza para la lengua indígena constituye un temor carente de todo fundamento científico, un temor generalmente instigado por la xenofobia. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En realidad, los riesgos que el aprendizaje de la L2 pudieran tener para el desarrollo normal de la adquisición de la L1, aún si existieran, serían de una mínima importancia comparados con las ventajas que supone el ser bilingüe. Ahora bien, aunque el tema es atractivo, nos llevaría demasiado lejos analizar los dos tipos de bilingüismo, sea por la adquisición simultánea de dos lenguas

423 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Los adultos normalmente no quedan satisfechos si sólo transmiten mensajes elementales y suelen sentir la necesidad de expresar matices que un niño ni siquiera imaginaría. Esa mayor exigencia que el adulto tiene hacia sí mismo puede frenar su producción oral y, en definitiva, disminuir la fluidez de su conversación. El niño no se plantea tantas dudas y tampoco tiene tanto temor a equivocarse. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Al considerar la edad como variable en el aprendizaje de la L2, es necesario referirse a las distintas características de tipo afectivo que influyen en la adquisición de lenguas por parte de niños y adultos. A este respecto Krashen formuló la hipótesis del "filtro afectivo", que se acentúa durante la pubertad (etapa durante la cual el ser humano se siente vulnerable por el valor que asigna a la opinión de los demás sobre su persona) y en ocasiones puede permanecer mucho tiempo después, disminuyendo así la capacidad para aprender la ~2("). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Frente a los.autores que han dedicado una atención primordial a la aptitud -Pimsleur y Carrol, entre otros-, Krashen pone especial énfasis sobre los factores relativos a la actitud y los analiza detalladamente en función de la edad. En particular, examina varios tipos de motivación (por ejemplo, el deseo de integrarse en la comunidad de hablantes de la L2 y el afán de aprender por razones prácticas de utilidad inmediata), la confianza en sí mismo, la empatía (o habilidad para ponerse en el lugar del otro) y la actitud hacia la clase y el profesor(11). Aunque reconoce que la orientación analítica de algunos estudiantes les ayuda a aprender la L2 conscientemente, Krashen concede mayor importancia a la adquisición inconsciente, campo en el cual los niños juegan con ventaja. En efecto, aprender la L2 puede constituir para los niños una divertida forma de jugar, mientras a usar una nueva lengua, porque su amor propio no tolera que se vean sometidos a una situación infantil, de dependencia. El "período silencioso" de los niños inmigrantes (que puede prolongarse hasta seis meses, sin ser juzgado anormalmente largo) es una etapa necesaria para construir la competencia lingüística mediante la escucha. Sin embargo, a los adultos no se les permite permanecer en silencio durante tanto tiempo, con lo cual crece la ansiedad que experimentan al verse obligados a hablar cuando todavía no dominan el medio('*). Tal ansiedad, junto con el miedo a cometer errores y el temor a quedar en ridículo inhíben la capacidad para adquirir la L2. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Stengel ha comparado el gusto por el aprendizaje de la L2 con el placer de vestir un disfraz, actividad con la ue los niños pueden pasar largas horas sin aburrirse ni sentirse El deseo de identificarse con otro grupo cultural también suele ser mayor en el niño; en cambio, el adulto tiende a reafirmarse en su lengua y su cultura, generalmente convencido de la superioridad de ellas frente a las extranjeras. Por tal motivo, el adulto puede incluso empeñarse en retener su acento, sin tratar siquiera de imitar el de los hablantes de la L2 (a título anecdótico, cabe citar el comportamiento de algunos franceses en los Estados Unidos). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Aunque.resulta difícil determinar hasta qué punto la hostilidad hacia las culturas ajenas aumentan con la edad, parece cierto que los niños se plantean menos problemas de identidad y rechazo o reticencias hacia lo extraño.

424 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-español sería más arrítmica que la del inglés. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-5. Problemas de aprendizaje /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Pasamos a resumir los problemas que le plantean al hispanohablante en relación con el aprendizaje del ritmo inglés. Estos problemas se traducen en errores que han sido observados por los autores de esta artículo en el uso de su práctica docente, y pueden encontrar una explicación en los contrastes descritos más arriba. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1El caompasamiento acentual del inglés es suplantado por el acompasamiento isosilábico del español. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2El timing de los elementos que componen el grupo rítmico del inglés es defectuoso. No sólo se soslayan las diferencias duracionales entre las sílabas átonas enclíticas y las proclíticas, sino también la que existe entre tónicas y átonas. Ese soslayamiento se realiza por el procedimiento de no acortar lo suficiente las sílabas átonas.

425 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-o la mejora de algunos de sus aspectos es un ejercicio muy ventajoso para los futuros traductores. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Una primera aproximación a las circunstancias, condicionantes y características que rodean a la traducción de textos informáticos pone de manifiesto una serie de imposiciones a las que el traductor tiene inevitablemente que someterse y que redundan de forma negativa en el producto final de su trabajo. La falta de tiempo, resultante de la urgencia con que el cliente (muchas veces poco consciente de la magnitud del trabajo del traductor) exige unos resultados o de las necesidades de productividad de las agencias, se ve agravada en el caso de la traducción informática por la velocidad con que se diseñan y ponen en circulación nuevos productos en un mercado que cada vez adquiere mayores dimensiones. Este ritmo vertiginoso de producción genera un ingente volumne de documentos cuya traducción es también inaplazable. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Por otra parte, el traductor se enfrenta a un tema que, por su complejidad y reciente aparición, es doblemente desconocido: de un lado, el propio traductor está poco familiarizado con los conceptos y el funcionamiento de los elementos que configuran el mundo de la informática y, para profundizar en ellos, necesita de una constante puesta al día en la tecnología y los términos que de manera incesante vienen a engrosar el conjunto, ya de por sí complejo, de conocimientos específicos de este campo. Además, la escasez de especialistas con formación lingüística que pudieran incorporar con éxito estas nuevas aportaciones al sistema lingüístico del español hace que, en muchas ocasiones, el traductor no pueda contar con una revisión adecuada de su trabajo. En su lugar, y a fin de mantener una coherencia evidentemente imprescindible con traducciones ya existentes, habrá que recurrir a estructuras y términos de textos ya publicados introducidos con mayor o menor fortuna por quienes tradujeron en circunstancias igualmente desfavorables: técnicos del ramo, profesionales de la informática, personas con conocimiento de una segunda lengua pero profanos en el tema ... El resultado de esta improvisación constante y algo artesanal tiene efectos nada deseables para nuestra lengua que se resiente cada vez más de la importación pura y simple de términos y estructuras (extranjerismos, calcos ...) y que acaba por convertirse en un grave obstáculo para la comunicación. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-De otrolado, las instituciones y organismos dedicados a la investigación terminológica, y en cuyas manos estaría normalizar estas aportaciones, están más dedicados a otros campos ya tradicionales como la medicina, la geología /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-o las ciencias naturales. Además, el acceso a las grandes bases de datos terminológicas suele resultar difícil y muy costoso.

426 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-4) Corrección de los errores de traducción. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-5) Sistematización de esos errores /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Este tipo de ejercicio es fruto de la aplicación de un nuevo modelo de aproximación al fenómeno de la traducción orientado al estudio del producto en la lengua término y de las limitaciones y normas que gobiernan la producción y recepción de traducciones. En otras palabras, de cómo las traducciones funcionan en el medio receptor y afectan al destinatario. Para ello, es preciso analizar el impacto de la traducción en su nuevo entorno, esto es, si se acepta o rechaza en el sistema término. Esta nueva propuesta comenzó a tomar forma con algunos de los planteamientos que Guideon Toury formuló en su artículo "A Rationale for Descriptive Translation Studies", recogidos por Theo Hermans y José Lambert entre otros (cfr, (2), (4) y (5)). En dicho artículo, Toury afirmaba que la investigación de los fenómenos de traducción debería comenzar por el hecho empírico, en nuestro caso, por el texto traducido. En efecto, las traducciones constituyen los elementos observables del proceso de traducción, mientras que las operaciones por las que un texto en lengua original se transforma en texto traducido sólo pueden estudiarse indirectamente, a partir de tentativas de reconstrucción de dicho proceso. Por tanto, parece razonable suponer que en toda investigación sobre una determinada traducción convendría comenzar por los hechos observables para proseguir con una_reconstrucción de los hechos no observables, y no a la inversa. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Desde un punto de vista semiótica, parece evidente que de la cultura receptora parte la decisión de traducir y de iniciar el proceso de traducción. Un traductor, por tanto, trabajará fundamentalmente en interés de la cultura a la que dirige su traducción y no de la cultura de la que esa traducción procede.En este sentido, Toury señalaba que una traducción no sólo ha dejado atrás el sistema origen sino que no está en disposición de afectar a sus reglas y normas lingüísticas y textuales mientras que es muy probable que sí influya en los de la lengua y cultura receptoras. De ahí que las denominadas "pseudo-traducciones" puedan ser un objeto de estudio tan legítimo como las traducciones genuinas y, lo que es más, que puedan resultar muy instructivas en lo que se refiere al establecimiento de la noción general de traducción como fenómeno compartido por los miembros de una determinada comunidad lingüística. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-A continuación examinaremos algunas de las incorrecciones que con mayor frecuencia aparecen en las traducciones de textos informáticos. Si bien nos mostramos críticos en muchos casos, no pretendemos que la lengua permanezca inmóvil, por eso nuestra crítica se dirige no contra lo que es innovación sino contra lo que consideramos que empobrece la expresividad de la lengua o contribuye a hacerla oscura y ambigua.

427 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-c) Usos verbales incorrectos: "Incluso los sistemas que seara perísc-tamente compatibles, esto es, aquellos que ejecutaran Icdi~61 software escrito para los sistemas IBM ..." /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-d) Omisión de artículos en casos de generalización: "Bases de dsr,s demasiado grandes para máquinas de tipo general deben reaii-zarse en motores bases de datos". /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:e) Uso inadecuado de los posesivos cuya frecuencia es muy supe-rior en inglés que en español: "su ordenador, su programa, su manual, sus ficheros" en vez de emplear el artículo determinado "el ordenador, el programa, el manual, los ficheros". /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-D) En el terreno MORFOLOGICO observamos también deficiencias. Se emplea la "S" entre paréntesis para indicar el plural, algo muy frecuente en inglés pero impropio en español: "el fichero (S) (the file (S)) " en vez de "el fichero o ficheros". /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Para terminar nos gustaría hacer algunas reflexiones sobre las deficiencias en lo referente al nivel EXPRESIVO Y ESTILISTICO. En algunos casos las redundancias y repeticiones de términos no específicos hacen que el estilo se vuelva farragoso y que la compresión sea escasa o nula: "Los miniordenadores deben estar organizados al menos en parejas de forma que cada uno tenga almenos un reemplazante en caso de avería. Los datos más usados se deben encontrar al menos en dos máquinas. Al menos una máquina debe tener una lectura de bandas." En otras ocasiones un deseo injustificado de grandilocuencia oscurece el significado de la traducción y va en detrimento de la concisión y claridad que se supone ha de ser una de las características más destacadas de este tipo de textos: "Si el organismo tiene equipos que no se pueden armonizar con la nueva estrategia puede ser más barato reemplazarlos que intentar construir programas para conectarlos. Pero evitando ser un iconoclasta que quiera tirar, desde el primer día, todo elemento que no esté previsto en la nueva estrategia". Las incorrecciones expresivas alcanzan a veces límites insospechados: "el soporte de primera línea, preguntas triviales, debe estar muy distribuido". "pero hay que mantener presente este ideal: se están desarrollando productos normalizados de este tipo".

428 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Los teóricos aprenden mejor de actividades que suponen partir de un modelo o esquema. Cuestionan la metodología y las ideas sin aplicación inmediata. Por el contario, tienen dificultades con las actividades cuyos objetivos no estén claros, falte la metodología y las técnicas sean contradictorias. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Finalmente los pragmáticos se caracterizan por aprender mejor de actividades que implican un modelo al que emular y tienen efectos y aplicaciones prácticas. Aprenden menos de actividades a las que no le ven relevancia inmediata, las líneas están poco claras, y no hay recompensa por la actividad de aprendizaje. De todo lo dicho se desprende la importancia que tienen los estilos de aprendizaje. No obstante, como bien señala Entwistle, estos estilos no actúan solos, sino que se ven a su vez influenciados por las variables contextuales, lo que da lugar a enfoques distintos de aprendizaje. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Biggs (1988) en un artículo sobre "Enfoques para el aprendizaje y modos de escribir" señala que los primeros son una consecuencia de la interacción de los estilos y las estrategias de aprendizaje. Ambos conceptos se refieren a dos aspectos diferentes del aprendizaje del estudiante. Para este autor, los estilos son modos habituales de procesar la información ligados a las características del individuo. En cambio, las estrategias son modos de manejar tareas particulares, pudiendo considerarse, igualmente, como técnicas, acciones, operaciones, o pasos deliberados que el estudiante usa para facilitar sus aprendizaje. Los estilos se centrarían más en la persona, mientras que las estrategias lo harían en la tarea. Aclarados ambos conceptos, cabe preguntarse si existe una interacción entre estilos y estrategias o si es dependiente el uso de una determinada estrategia de los estilos de aprendizaje del sujeto. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Biggs entiende que tal interacción, si existe, daría lugar a los enfoques de aprendizaje, que define como los procesos de aprendizaje que emergen de la percepción que tiene el estudiante de las tareas académicas influenciadas por sus características personales. Esta definición engloba, en línea con lo planteado por Entwistle, lo situacional y lo personal como elementos fundamentales. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Son varios los autores que han centrado sus investigaciones en la determinación de los enfoques de aprendizaje. Pero de entre ellos quizá debamos destacar por su interés los estudios llevados a cabo por Malton y Saljo en la Universidad de Gothenburg (Suecia). Estos autores analizaron el modo de abordar la lectura de trabajos académicos más o menos complejos por parte del alumno. Descubrieron dos enfoque fundamentales. El superficial, en el que el alumno se centra en la identificación y memorización de las ideas y los hechos, realizando un aprendizaje básicamente mecánico, y el profundo con el que el estudiante busca la relación entre las intenciones del autor y sus propios conocimientos y experiencias. Sobre esta base, Svensson (1977) halló que los alumnos que adoptan un enfoque profundo aprobaban más que aquellos que usaban el enfoque superficial.

429 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1.(2) Piénsese en este caso, en el problema que se plantean a la hora de traducir algunos de los textos de Bertold Brecht.del alemán al checo, yugoslavo o cualquier de las lenguas pertenecientes a aquellos paises en los que se están produciendo los y,arides cambios sociales, ideológicos y pr consiguiente en las respectivas lenguas. Los lexernas "comunista", "socialista", "estado" etc. tal y como aparecen en los textos de Brecht serían absolutamente rechazados por los actuales ciudadano-lectores de estos paises en plena euforía de cambio político. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2.El traductor ha de plantearse de una forma u otra en su traducción, la actualización de estos textos. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:(3) FELICES, Angel. Artículo en prensa (1990). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(4) COSERIVIGECKELER (1 974) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(5) NORD, Christiane (1986)

430 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2. El Nombre de los Objetos. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(Curiosidad suscitada por el nombre del pueblo en que realizaba sus Prácticas de Enseñanza una alumna de Magisterio.) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:El pueblo cuyo nombre motivó estas reflexiones (10) es SEL DEL MANZANO, unas doce o catorce viviendas rurales, diseminadas por la ladera de una montaña, a la altura del famoso Puerto del Escudo; en distintos puntos de los montes que lo rodean abundan cabañas, actual habitáculo o refugio para el ganado, el se1 de que tomó nombre la localidad. En su Escuela Unitaria comparten mesas alumnos -unos veinte -cuyas edades van de los seis a los dieciséis años. Mi curiosidad me llevó a preguntar a los mayores el porqué del nombre de su pueblo: ninguno lo sabía. El maestro, en cambio, como buen cántabro, conocía aspectos de interés y me brindó una excelente descripción de lo que fueron antaño los seles. A partir de aquí, inicié la búsqueda y los Diccionarios enriquecieron la información (la he ido mejorando en las encuestas del Proyecto de Investigación que tengo en marcha). Es, de nuevo, un hecho bien natural: la denominación de lugares naturalmente protegidos contra las inclemencias metereológicas en los que se refugia el ganado; el hombre ha ido mejorando lo que la naturaleza ofrecía. Las denominaciones atribuidas a estas rudimentarias construcciones son diversas y variadas: majadas, rediles, corrales, tenás, cabañas, etc. El primitivo SEL se ha olvidado en la lengua común, pero se mantiene en toponimia y antroponimia, incluso con variantes como Selhaya, de donde proceden los topónimos y antropónimos SELAYA y CELAYA. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-La denominación de los objetos que nos rodean, desde los más sencillos -los que suelen resultar menos observados, sobre los que solemos pasar y nos pasan ellos desapercibidoshasta los más llamativos y vistosos, deparan ocasiones excelentes para desarrollar creativamente una clase("). La anécdota de la escuela unitaria rural lo ilustra: delimitar los conceptos de nombre común y nombre propio y su distinto comportamiento en la lengua puede ser, entre otras muchas, una actividad atractiva para el alumno, pues no es difícil conseguir, sea en el nivel que sea, que cuestionen hechos, datos /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-o situaciones como estos: que se pregunten y nos pregunten por qué se denominan así, cuál o cuáles son las causas. Nuestro proceder, en lugar de proporcionar una explicación inmediata, atropellada, embarazosa, incompleta e inaceptable, resultará más eficaz si los alentamos y ayudamos a que lo descubran ellos mismos. En algunos casos, la tarea resultará sencilla y asequible por medios y procedimientos corrientes; en la mayoría, si no prescindimos del rigor necesario, no será así: el alumno precisará orientación y ayuda individualizadas. Para eso estamos y no para repetir doctrinas librescas no confirmadas ni contrastadas y que desvían los hechos y datos de su curso natural('*).

431 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-o revolucionarios, que, a la postre, ni son geniales ni revolucionan nada. A las veces, alguna teoría o praxis actúa ingeniosamente, con habilidad y destreza, con arte diría Valdes, y logra revolver, 'dar la vuelta', a la bola del mundo del 1enguaje:se pueden observar y escrutar hechos o datos solapados u ocultos, que, no por haberlo estado hasta entonces, son menos reales y auténticos. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(4) Una vez más, manifiesto explicitamente mi convencimiento de que muchos de estos despistes y desvios no son imputables a los profesores, que hacen lo que saben y pueden -a las veces, lo que les dejan-, sino a que nuestra lengua sigue careciendo de gramática descriptiva auténtica y fiable. Aunque en más de un caso se ha demostrado que la realidad dista mucho de ellas, se siguen manteniendo en los libros de texto doctrinas tradicionales, que no son no verdaderas por ser tradicionales, sino porque no concuerdan con la realidad de los hechos ¡Cuán faltos estamos de gramáticas descriptivas y de que lo que se va describiendo pase a los manuales, empezando por los académicos! /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:(5) Me he ocupado con alguna extensión de la problemática del género en el artículo "En torno al género de los nombres",Letras de Deusto, Vo1.18, núm. 42, 1988, pp. 21-54. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(6) Insisto en que lo semántica condiciona los comportamientos mo~fosintácticos: el que se seleccione la forma este o esta del determinante es debido a razones que, en sincronía actual, no logran precisarse con rigor. La norma así ha aceptado y consagrado el rasgo lingüístico 'género' y así se memorizan todos los sustantivos como masculinos o como femeninos. Por esa misma razón, no es preciso que el género de los sustantivos que nombran los mismos objetos coincida en las diversas lenguas. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(7) La "visión o erifoque género" se puede representar gráficamente en el esquema, que no es más que eso, un esquema y no la realidad, lo mismo que la gramática no es la lengua, sino una manera de expresar-manifestar -formalizar(todavía incompleta y defectuosa) su descripción (la pintura o la descripción verbal de una montaña no son la montaña, la representan, la simbolizan):

432 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Según el sistema, se establecen tres tipos de diferencias entre las lenguas: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1.-Una categoría (Fonológica, gramatical o léxico) existe en una lengua pero puede no existir en otra (El caso de la [S] en francés). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:2.- En el interior de una misma categoría se pueden encontrar categorías diferentes (El artículo partitivo francés, que no existe en español). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-3.-Las categorías análogas no se combinan de la misma manera en una lengua y en otra (La concordancia del participio pasado en francés). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Cada una de estas divergencias puede originar interferencias en el estudio de la segunda lengua.

433 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-La división en sí entre lo que es constitutivo de una u otra práctica encontramos que presentaba unos límites bastante imprecisos en el trabajo de Huang y Naerssen. En el deslinde entre lo formal y lo funcional descubrimos que 'leer y oír para comprender' figuraba como un componente funcional, mientras que 'leer para aprender vocabulario' y 'oír para mejorar la pronunciación' formaban parte de la práctica formal sin ninguna razón aparente(=). Del mismo modo, no parecen haberse establecido criterios claros para distinguir, dentro de la práctica funcional, la técnica de hablar con otros estudiantes, con el profesor o con nativos y la de participar en actividades comunicativas dentro del grupo. Incluso cabría añadir también aquí el pensar en inglés o hablar consigo mismo. En la mente de los entrevistados estas tres técnicas resultaban tan semejantes entre SI'(" que propiciaron respuestas aleatorias. Por lo que a la monitorización se refiere, su presencia resultó ser prácticamente testimonial. Lo cual no es de extrañar si analizamos el diseño conceptual que la sustenta. Para Huang y Naerssen se trata de una estrategia que " se refiere a los esfuerzos del aprendiz para prestar atención al uso de formas lingüísticas y para modificar las respuestas de lengua" (p.289). Bialystok por su parte entiende que la monitorización es "esencialmente una estrategia formal que tiene por finalidad mejorar las formas lingüísticas de acuerdo con las reglas de la sintaxis y demás" (p.26). El hecho de que en el cuestionario quedase reducida a dos preguntas de escasa entidad prueba que más que como variable debería haberse tratado como parte integrante del componente formal. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Dentro de la práctica formal se confirmaron los hallazgos de Huang y Naerssen: en opinión de los entrevistados, ni la memoria ni la repetición estructural o drill parecen ser determinantes del éxito verbal. En cambio, surgió la discrepancia en la repetición discursiva, que en nuestro estudio resultó significativa; no como predictora del rendimiento, sino como técnica utilizada por los alumnos con menor nivel de lengua. Hay que señalar que dicha repetición o retelling ocupa un hipotético punto de confluencia entre la práctica formal y la funcional, como acertadamente señalan Huang y Naerssen. Uama la atención que a nivel de reflexión, la memoria, cuyo papel crucial en todo aprendizaje y concretamente en el de lenguas es incuestionable (Thompson, 1987), no sea reconocida como variable fundamental. En nuestros sondeos, en el grupo de estudiantes avanzados ninguno le concedió un alto grado de importancia. En cambio en el grupo con menor competencia verbal un 96% le asignó un papel destacado en el dominio lingüístico. No deja de ser llamativo que precisamente los menos adelantados reconozcan este papel a la memoria. Lo cual bien podría obedecer al uso prioritario que de ella hacen quienes adolecen de otros recursos estratégicos para el dominio oral, a diferencia de lo que ocurriría en el grupo de los más adelantados. Pero puesto que existen distintos modos de procesar la información, siendo muchos de ellos poco conocidos (Ausubel, en Brown, 1980), además de dependientes de la situación concreta de aprendizaje, no podemos más que aventurar una posible respuesta a una realidad compleja que precisa de más investigación. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:En la práctica funcional se señaló la no significación de todas las técnicas que la componen excepcto la participación en grupo. Recordemos que Huang y Naerssen (1989) hallaron que todas resultaban en este sentido significativas, a excepción de la variable mas 'pasiva': la de ver TV o cine. Lo cual en cierto modo es obvio. De las cuatro técnicas agrupadas bajo la práctica funcional, tres consisten en hablar;es decir, están directamente relacionadas con la destreza oral, englobando, además, el componente perceptual y de reajuste que está ausente en la mera audición. Es cierto que no todos los estudiantes de lenguas son proclives a la práctica comunicativa. En este sentido una personalidad retraída tal vez no recurra a técnicas de contacto directo portemor al ridículo, a posibles errores lingüísticos de cualquier índole, etc. Pero es un hecho empírico que toda práctica conlleva un aprendizaje, y éste será más profundo cuanto más globalizadora sea la técnica empleada. No es de extrañar, por consiguiente, que de las cuatro técnicas aplicadas al dominio oral del inglés, resulte la interactiva con un poder predictivo mayor que una no interactiva. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-No hay que perder de vista, sin embargo, que las estrategias mencionadas no tiene por qué ser constantes, requisito imprescindible para que puedan ser aplicadas en un contexto docente. No sabemos, por ejemplo, si a partir de una cierta competencia lingüística el estudiante activa determinadas estrategias funcionales o si, por el contrario, son estas de partida responsables de tal competencia verbal. Hay un hecho que en cierto modo corrobora nuestras dudas sobre una posible constante entre estrategias y dominio oral: la endeble correlación encontrada entre las habilidades supuestamente relacionadas con el dominio fonológico de una lengua extranjera (speaking, listening, reading) y el nivel de los grupos analizados. Según Huang y Naerssen (1987: 292), la práctica lectora sería el predictor más significativo de dicho dominio, correlacionándose en un alto grado con la práctica oral (p 001). En nuestro estudio, no encontramos diferencias significativas entre grupos en las prácticas oral, auditiva y lectora, con lo que cabe inferir que no se da una correlación entre ellas y el rendimiento. Por lo que respecta a la modalidad, estilos de aprendizaje, grado de dependencia del profesor y papel de las estrategias, los porcentajes de las opiniones pulsadas ponen de relieve varios aspectos de interés. La dependencia del tutor parece más marcada en el grupo A (mayor dominio oral) en un nivel inicial (66%) frente a un 40% de dependencia encontrado en el grupo de los menos aventajados. Un 30% de entre los primeros estima necesaria esa dependencia a nivel más avanzado, frente a un 17% en el caso de los componentes del grupo B. Cuestionados ambos grupos sobre preferencias en cuanto a estilos de aprendizaje utilizados (consciente o inconsciente), el resultado fue de una gran propensión hacia el /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-consciente, sin que Se dieran diferencias apreciables entre el grupo A y el B (82.5% y 81.5% respectivamente).

434 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-La misma teoría biológica fue desarrollada y completada por Lenneberg (1967),al afirmar que en la pubertad se produce la lateralización del cerebro con la consiguiente especificidad de funciones en el lado izquierdo y el derecho. La cosa en sí no parece añadir nada, a no ser porque ese fenómeno, según Lenneberg, conlleva el deterioro de la habilidad del organizador subconsciente para edificar un nuevo sistema lingüístico, o, usando sus propias palabras, "automatic acquisition from mere exposure to a given language seems to disappear" (1 967: 179) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Pero, posteriormente, parece han surgido pruebas de que la lateralización cortical surge mucho antes de la pubertad, y que dicho fenómeno neurológico no implica necesariamente pérdida alguna de habilidad lingüística. Con lo cual desaparece la base neurológica como explicación del cambio de facilidad a dificultad para una segunda lengua (Krashen, 1973). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:La teoría afectiva, presentada por Schumann (1975), atribuye a los primeros años de la vida una permeabilidad social y emocional para captar los estímulos lingüísticos mucho mayor que la que se da en la edad adulta. Brown (1980) afirma que la adquisición de una segunda lengua está en proporción directa a la capacidad de "inculturación", es decir, a la capacidad del sujeto para responder fácilmente a la cultura de una lengua extranjera y sumergirse en ella, y que los niños son, socio-culturalmente hablando, más elásticos y adaptables y menos condicionados y limitados que los adultos, y, por consiguiente, adquieren otra lengua mucho más rápidamente. Dulay et al. (1982) relacionan la afectividad con el factor "filtro" en el inconsciente. Ocurre que los niños, al tener una afectividad más liberada, carente de ansiedad, angustia y miedo al ridículo, favorecen la operación de filtrado por la que pasan los estímulos del exterior para recalar en el inconsciente. El resultado de esta mayor receptividad y empatía es la adquisición más rápida de una lengua, que, en cuanto al fenómeno específico de la adquisición, se asienta precisamente en el inconsciente y es la fuente espontánea de la capacidad de comunicación. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Pero, según Naiman et al. (1978), los que mejor aprenden una lengua no son aquellos a quienes la misma llega como una fácil donación; sino aquellos que perseveran, superan las frustaciones, y, después de muchas pruebas y errores, consiguen un grado satisfactorio de éxito. Datos estos que estarían a favor de los adultos /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-La teoría cognitiva, propuesta por Rosansky (1975) y por Krashen (1981), afirma que el período crítico para el desarrollo lingüístico es el que coincide con el procedimiento mental de las operaciones concretas, que corresponde a la etapa de la niñez, y es, por lo tanto, anterior a la aparición de las operaciones formales, que se inician en la adolescencia.

435 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-José Luis Otal Campo; Ana Artigas Mayayo; José Juan Alagón Merchán /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Departamento de Filología Inglesa y Alemana. (Universidad de Zaragoza) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:El presente artículo es el resumen de los primeros resultados de un proyecto de investigación que se está llevando a cabo en el distrito universitario de Zaragoza sobre las motivaciones y técnicas de aprendizaje de los estudiantes de Inglés. En él se van a indicar los principales aspectos relacionados con dichos resultados, de una manera muy resumida, dadas las condiciones de presentación para su publicación. Los resultados de la encuesta son mucho más ricos y han originado varios estudios particulares sobre aspectos concretos de la encuesta, de modo que la visión ofrecida en este artículo no puede ser más que simplificada en cualquiera de sus apartados. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-l. Etapas en la realización del proyecto: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El primer trimestre del curso 1987188 lo dedicamos íntegramente a la recopilación de material bilbiográfico relacionado con los distintos aspectos que íbamos a analizar en el proyecto: técnicas de aprendizaje, técnicas de enseñanza de la lengua inglesa y tipos de motivación en los alumnos que estudian la asignatura. Una vez realizada la investigación bibliográfica elaboramos la encuesta, que comprendía los aspectos que suelen aparecer en estudios llevados a cabo en otros lugares, o sugeridos en las obras especializadas.

436 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Puede afirmarse, a tenor de los resultados, que en modo alguno el interés por la cultura y la comunicación internacional constituyen factores de motivación creciente a lo largo del Bachillerato, sino que más bien el interés decrece, culminando en el COU, lo cual confirma tendencia al desinterés y a la inhibición de los estudiantes de dicho curso. Es reseñable el interés (y entusiasmo en múltiples aspectos) de los alumnos de Primer Curso de BUP que incluso en algunos casos manifiesta un claro descenso. Por ejemplo, en la pregunta 39 "La actitud de tus compañeros con respecto al ingles crees que es 19 negativa 2) indiferente 3) positiva", la suma de las respuestas negativa e indiferente asciende al 75%, o expresado de otra forma, mientras que en COU asciende al 75%, o expresado de otra forma, mientras que en Primero de BUP la actitud positiva es de un 40,88%, en COU asciende sólo a un mero 24,03%. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Los resultados de este bloque nos han hecho reflexionar respecto a las causas de dicha falta, o pérdida de motivación. Ya que los escolares van teniendo precisamente más oportunidades de conocer mejor el mundo anglosajón en general a lo largo de sus estudios, lo que sin duda alguna podría pensarse que es un factor positivo. Tal vez podría establecerse la relación inversa, a juzgar por la encuesta, de que "a mayor conocimiento de la cultura, el interés decrece". ¿Tendría que ver este desinterés con la enseñanza de asignaturas tales como la Historia Universal?. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Parece ser, no obstante, que EL INTERES EXISTE EN GENERAL, y en modo alguno deberíamos ser totalmente pesimistas, pero creemos poder deducir por los resultados que existen factores negativos en este aspecto, que tal vez deberían corregirse. Dicho interés se manifiesta sobre todo en lo relativo a la utilización de la lengua inglesa como vehículo de comunicación internacional, de instrumento necesario para viajar, etc., aunque no precisamente a los países de habla inglesa. La pregunta 13 est6 también formulada de una manera muy directa "El mundo habla inglesa me cae bien", a la cual se ha respondido manifestando la tendencia marcada en otras cuestiones: interés decreciente entre Primero de BUP y COU. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Y aunque la tendencia a intentar entablar relaciones amistosas con jóvenes de habla inglesa es en la media general superior a un 50%, también se observa un claro descenso entre Primero de Bup y COU. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Como resumen de este bloque puede decirse que el alumno, conforme va avanzando en sus estudios, desplaza su interés por el mundo anglosajón hacia un tipo de relaciones más abstractas de tipo "internacional", desligadas de una cultura en concreto.

437 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Queda por presentar una correlación evidente entre este bloque y el relacionado con la orientación de estudios, que no se presenta en este breve informe por exceder los límites. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-4.9. Influencia del Ambiente Social en las Perspectivas Laborales /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:La pregunta 47 confirma los datos obtenidos en el bloque anterior y el relacinado con la cultura Las respuestas de los alumnos de COU tal vez sean más realistas que las de los primeros cursos de BUP respecto a las expectativas laborales, a la vez que confirma la tendencia manifestada en otras ocasiones, según la cual la cultura no es un factor necesariamente motivador: se estudia inglés para mejorar el futuro empleo y para comunicarse con gente de otros países (vehículo de comunicación internacional). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-4.10. ICvaluacií~n del Profesor por parte del Alumno /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Las preguntas 32,33y 34 ponen de manifiesto que aunque la evaluación del profesor por parte del alumno es positiva (lo ve interesado en un 69,09%, la actividad del profesor, conforme avanzan los cursos, va perdiendo en interés y eficacia y.ganando en aburrimiento e inutilidad. El profesor se esfuerza pero no siempre con eficacia y utilidad. Es curioso constatar que, contrariamente a la tendencia señalada, respecto a la inhibición de los estudiantes de COU,éstos ven más ilusión en el profesor que otros estudiantes de BUP,aunque, por otro lado, ellos mismos manifiesten claramente su creciente inhibición y desinterés en la asignatura.

438 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1. Metodología /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Durante el curso 87-88 recogí 960 composiciones escritas por 300 alumnos que estudiaban 80 de E.G.B. De esta premuestra seleccionamos una muestra estratificada de 60 informantes. Los informantes estaban escolarizados en 4 centros (2 públicos y 2 privados) de una zona bastante homogénea de la ciudad de Santander. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Las composiciones se recogieron en cuatro momentos distintos del curso. Primero escribieron una narración, después una descripción, un diálogo y, por ultimo, un artículo periodístico de tema libre. Se les limitó el tiempo (15 minutos) y advertí la importancia de que escribiesen de forma continua. En unestudio devariación sintáctico la variable depende de factores del discurso que sólo se pueden identificar si el informante escribe de forma continua, por lo menos un cuarto de hora('). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Realizaron la composición como un ejercicio escolar más, con su propio profesor de lengua aunque el investigador siempre estaba presente para que las CONSIGNAS fuesen idénticas. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-A través de un cuestionario previo conocía las características sociales de los informantes (edad, sexo, centro ...) y también sus hábitos en relación al tiempo de ocio, actividades extraescolares, lectura, vacaciones, etc. Asimismo anote el nivel educacional y profesión de sus padres, origen, etc. Las variables externas neutralizadas fueron: inteligencia(2) y curso (89 E.G.B.). Las variables externas seleccionadas son el sexo, la red de enseñanza, el nivel socio-cultural, la zona y el origen.

439 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-La dificultad de alfabetización en ambas lenguas corre paralela a la complejidad de ambas ortografías (D'Arcy, 1973; Molina, 1981). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Después de este breve análisis contrastivo, casi se impone esta pregunta: ¿Cómo leen las palabras inglesas los estudiantes de inglés que tienen como lengua materna el castellano y están ya alfabetizados en esta última lengua? Probablemente poniendo en juego toda la competencia ortográfica que han alcanzado en castellano. No cabe esperar que con la competencia fonográfica castellana puedan obtener la forma correcta de las palabras inglesas. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Cuando el objetivo principal de aprendizaje es hacerse con la forma fónica de las palabras inglesas, la presencia de la forma ortográfica será, más que una ayuda, un obstáculo. Habrá una alta probabilidad de que surja un conflicto entre la información presentada a través de la modalidad auditiva y la visual. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Cuadro 1 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Resumen de la tarea

440 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-La respuesta ideográfica, usada en el dictado de símbolos y para completar esquemas gráficos, no sólo facilita la capacidad de respuesta del alumno, sino que propicia la negociación de significados y retroalimenta así el proceso de interacción. Un simple gráfico o un símbolo pueden significar mucho en un contexto, o ser sin más un motivo de debate. El lenguaje de la imagen y del grafismo pueden insertarse en el curso de otro lenguaje verbal y completar así el desarrollo de éste. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Las respuestas corporales ofrecen la posibilidad de su ilustración. Por tanto pueden ser un motivo para el desarrollo de la expresión plástica. En nuestro caso, se convierte en tema de proyecto de trabajo global. El alumno recopila todo el inventario de respuestas y forma un diccionario ideográfico con las mismas; proyecto que para el niño se convierte en una especie de manual o texto. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Por otra parte, la expresión plástica, en su vertiente de técnica y como asignatura del curriculum, admite la posibilidad de convertirse en una clase en la que el segundo idioma sea el vehículo de comunicación, siguiendo los modelos de programas de inmersión('). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-4. Experiencia y Valoración /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El presente estudio viene en cierto modo avalado por una experiencia docente en la que se ha llevado a cabo la metodología TPR. La revisión de la misma ha sido la que ha motivado la introducción de modificaciones en el currlculum propuesto por Asher con la adopción de los criterios de secuenciacibn tratados previamente. Asimismo, se han incluido otras modalidades de respuestas que potenciaran el desarrollo de un discurso más fluido. Se han añadido actividades de expresión plástica. De todo ello y tras diez semanas de actividad docente con un grupo de alumnos principiantes de sexto de EGB, observando en cierto sentido un período silencioso, podemos destacar los siguientes logros: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:1.-El vehículo de comunicación de la clase es mayoritariamente el inglés. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2.- El grado de interés por esta materia aumenta. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-3.-El deseo de participar y producir expresiones en ingles se hace palpable.

441 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2.-Factores que dificultan la comprensión del inglés hablado /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2.1.-Dificultades de tipo morfosintáctico /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:El discurso hablado contiene estructuras gramaticales aún no estudiadas por el alumno. Las oraciones excesivamente largas o complejas dificultan el seguir el hilo principal del discurso. El vocabulario nuevo o muy especializado es un obstáculo evidente que incluso llega a desconcertar al alumno, provocando una pérdida de concentración, y hasta una especie de pánico. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2.2.-La no visibilidad del discurso /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En contraste con el texto escrito, el discurso hablado no es visible para el alumno. No puede recurrir al diccionario para solucionar sus dudas. Tampoco puede usar el contexto para sacar el sentido después de escuchar el discurso entero.

442 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-La integración de los referentes. A la vez que establecemos los papeles semánticos, otro paso importantes en la construcción de la representación del texto es la asignación de referentes -tarea que también se lleva a cabo de forma inmediata, como podemos percibir durante la lectura de (20): /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(20) Although he spoke softly, yesterday's speaker could hear the little boy's question. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Aquí, tenemos que considerar dos aspectos del texto: 1) la estructura superficial y 2) el escenario (o situación conocida) al que se refiere el contenido. En el texto, el uso de los artículos y los pronombres nos indica si tenemos que crear un nuevo concepto o si ya existe en nuestra representación. El artículo indefinido, por ejemplo, significa "Crea un nuevo concepto en el modelo", y el definido, "El referente ya existe en el modelo" -aunque no necesariamente en el texto, como demuestra (21): /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(21) Mary dressed the baby. The clothes were pink. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Parece que empleamos tanto información sintáctica como pragmática para establecer la referencia de los pronombres.

443 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Suposición en el contexto y foco en los adverbios de cambio en español /1992/CongresoInternacional_I.txt-Joaquín Garrido. ................................................................................................................................ /1992/CongresoInternacional_I.txt:Análisis retórico contrastivo ingléslespañol de un artículo de carácter científico-técnico /1992/CongresoInternacional_I.txt-hz Gil Salom y Asunción Jaime Pastor. .......................................................................................... /1992/CongresoInternacional_I.txt-Estudio evolutivo y contrastivo de la puntuación de textos por alumnos de E.G.B.

444 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Dimensión acústica y antilenguaje en el discurso narrativo de la Lozana Andaluza /1992/CongresoInternacional_I.txt-Louis Imperiale. ................................................................................................................................. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Análisis léxico contrastivo inglés-español de un artículo de carácter científico-técnico /1992/CongresoInternacional_I.txt-M. Asunción Jaime Pastor y Begoña Montero Fleta. ....................................................................... /1992/CongresoInternacional_I.txt-Los gambitos en la enseñanza del español oral: ¿con vídeo se puede?

445 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las conexiones culturales en la enseñanza de la literatura /1992/CongresoInternacional_I.txt-Antonio Mendoza Fillola. .................................................................................................................. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Análisis sintáctico contrastivo inglés/español de un artículo de carácter científico/técnico /1992/CongresoInternacional_I.txt-Begoña Montero Fleta y Luz Gil Salóm. ........................................................................................... /1992/CongresoInternacional_I.txt-La segunda persona del «pretérito indefinido» en las hablas andaluzas

446 /1992/CongresoInternacional_I.txt-22 MANUEL MUÑOZ CORTÉS /1992/CongresoInternacional_I.txt-diferenciación por registros y estilos, existen dinamismos que van de la diversidad a la unidad, en un movi- miento dialéctico continuo. La extensión del español en el siglo XX tiene precisamente esos problemas de normalización, como la expansión del español americano. La historia interna de la lengua en los países del Nuevo Mundo, tendió continuamente a la normalización del sistema fónico y gramatical, con variedades de niveles que no obstaculizan la comprensión. Por otra parte la unidad está dentro, en lo hablado. /1992/CongresoInternacional_I.txt:La historia de la lengua literaria en cuanto a las relaciones entre lengua literaria y lengua popular, es complicadísima, pero ha sido precisada muy eficazmente por Ángel RosenblatI3, también. La diferenciación es fundamentalmente en el vocabulario, que puede ofrecer por su mímesis de la lengua de personajes, dificultades de comprensión para hablantes no ya extranjeros sino de las distintas zonas lingüísticas hispanoamericanas. Ahora bien, como decíamos antes, la universalización de una lengua puede estar en la fijación de aquellos aspectos y formas de la realidad que se mencionan con términos individualizados, en un juego de paso del género a la especie. El español de América en su modalidad coloquial culta, en la lengua de políticos, pensa- dores, escritores, tiene una considerable unidad y no ofrece dificultades para un extranjero conocedor de ese lenguaje estándar o culto. El español literario puede presentar en la literatura indigenista o tradicional proble- mas de vocabulario que se resuelven con ayudas de glosarios en cada obra. Pero la función de estos textos, siendo de deleite, y siendo los casticismos una figura retórica, es distinta de las demás. El español literario americano se universaliza por la incorporación a sus estructuras del vocabulario peculiar de cada región lin- güística, pero eso sucede con el español peninsular. Pero por el vehículo de nuestra lengua hombres de otras pueden vivir realidades muy distintas: y eso con un estilo elaborado de gran belleza. Y hay que destacar el hecho de que progresivamente los autores americanos han ido renunciando al empleo del léxico más diferen- ciado, y por el contrario desarrollan incluso complicados experimentos lingüísticos en sus obras. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La expansión del español en Europa es un resultado de la expansión geopolítica, y del encuentro y relacio- nes de los españoles con los hablantes de las naciones en sentido amplio, en las que estarán presentes, así como con sus formas de vida, su cultura, etc.; hay acciones e interacciones muy complicadas y entre ellas, dentro de las culturales, están -como hemos dicho- las lingüísticas. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Los ejes de acción política expansiva, en la etapa de los Reyes Católicos, se orientan hacia África inicial- mente pero con una detención importante. Como herencia de la política del Reino de Aragón, hay la creciente presencia en Italia, en Nápoles inicialmente, en donde ya hay un importante contacto de lenguas coloquiales y literarias. Con Francia hay una doble tensión, la fronteriza, con los problemas referentes al Reino de Navarra y la que deriva de la situación en Italia; a ellas se añaden los causadas por la cambiante política vaticana. Entra en juego Inglaterra, movida por el temor a una victoria española sobre Francia. Pero la política de cerco a Francia lleva a enlaces familiares con la casa de Habsburgo matrimonios desdichados del Príncipe Don Juan con Margarita de Austria, de Doña Juana con Don Felipe, y también el enlace de Felipe 11 con María Tudor, repercutió en la extensión del español. Sus consecuencias serán, desde Carlos V, la presencia española en un amplio territorio, con un mosaico de pueblos y entidades con variedades lingüísticas considerables. Particular- mente intensas fueron las relaciones con Flandes, primero comerciales y culturales, después políticas y milita- res, a partir del reinado del Emperador y de Felipe 11; sobre todo el matrimonio del Archiduque Alberto y de Isabel crea una verdadera corte en Bruselas. Y ello supone la presencia de miles de españoles en todos estos temtorios, desde los miembros de la realeza, de la nobleza, de personalidades políticas, religiosas, artísticas y literarias, en sentido amplio, hasta los soldados, comerciantes, viajeros, pícaros, delincuentes ...;y también los exiliados por razones religiosas, contribuyeron decisivamente a la enseñanza del español. Ahora ese ámbito europeo y las relaciones humanas consiguientes tienen una manifestación lingüística: la pluralidad de lenguas, es una Europa plurilingüe. Se establecen relaciones de contacto muy complicadas de las que sabemos poco. Y para mitigar nuestro orgullo, dentro de la cuestión viva de la comparación de lenguas, en alemán ha quedado, junto con otras muchas expresiones peyorativas, el «dass kommt mir spanisch voz*, es decir «esto me sueña a chino», esto no lo entiendo. Pero de todas maneras, sobre ese plurilingüismo vive como constante la estima-

447 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Podemos decir que la lengua española por su misma formación histórica, y también en relación con la oralidad de nuestra cultura, tiene un alto índice de perceptibilidad. Y quiero recordar la comunicación de Christian Abello Contesse en el Congreso de Santander de 1988 relativa a una reciente dirección didáctica que concede importancia crucial a la comprensión auditiva, y analiza el método TPR (Total Phisical Response). /1992/CongresoInternacional_I.txt-En cuanto a otros rasgos lingüísticos exigidos para una lengua de comunicación, Harold F. Palmer (uno de los creadores de la moderna didáctica de lenguas) da cinco características generales de todas las lenguas mo- dernas construidas: lo, un mínimo de fonemas, la mayoría común a todos los lenguajes; 2", adecuación de la pronunciación y la ortografía; 3", sistema regular y lógico de derivación; 4", vocabulario sencillo, y 5", mínimo de reglas de gramática y sin taxi^'^. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Ahora trataré de establecer las condiciones de facilidad de la adquisición del español, también en los sis- temas morfológicos, sintácticos y de vocabulario. Tenemos un extraordinario trabajo de conjunto del Profesor Hans-Martin Gauger, especialista en Gramática Contrastiva: El Español, una lengua fácil (Das Spanische eine leichte Sprache)". Después de una introducción general, sintetiza los rasgos que fundamentan la facilidad del español. En lo relativo a la fonética y ortografía, insiste en los que hemos citado, en los gramáticales considera treinta y siete rasgos: ausencia de flexión; en cuanto al artículo, claridad material del indeterminado, sin elisiones, así como del determinado (es curioso como ya Valdés rechazaba el apóstrofo y las elisiones); ausencia del artículo partitivo; claridad material de la marca de género; claridad en el plural de nombres que tienen mascu- lino y femenino en el singular; simplicidad en la formación del plural (hay que decir que la mayoría de las referencias contrastivas son al alemán); el posesivo se usa sin artículo (se trata de un proceso histórico); sim- plicidad en el género del adjetivo, concuerda con el objeto, no con el sujeto; polisemia del posesivo su; alta polisemia del relativo que; uso del número cardinal en vez del ordinal. En la morfología verbal, hay sólo tres conjugaciones; las irregularidades verbales no son muy numerosas; posibilidad de sustantivización del infinitivo, frecuencia del infinitivo sin preposición; ausencia de participio presente; reducción de las formas del subjun- tivo; falta de concordancia del participio pasado (con haber) con el acusativo objeto; formación del perfecto sólo con el verbo haber; inexistencia de la distinción del uso del pretérito indefinido en la lengua escrita y la hablada, aunque domine en el español de América; uso frecuente del pretérito simple; distinción fonética clara en el subjuntivo; uso matizado del mismo; alta polisemia de la preposición de; uso claro de en y de a;sólo una palabra para la negación (en contraste con el alemán); posición fija del adverbio de negación; libertad en el orden de palabras. Añade también rasgos como los de la unidad y escasa diferenciación dialectal, y en la ac- titud lingüística ante el extranjero, tolerancia. Podemos insistir en el ya citado rasgo de unidad con el español de América, y también la menor diferencia con la lengua histórica que hace comprensible grandes obras lite- rarias de la Edad Media. Expresemos, de nuevo, nuestro agradecimiento al gran hispanista por esta importante prueba de las posibilidades de intemacionalización de nuestra lengua. /1992/CongresoInternacional_I.txt-22 Prefacio a H. JAKOB: A Planned Auxiliary Language, London. Donson 1947. 23 En Europaische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70 Gehurstag von Mario Wandrusiku, Tübingen, 1981, 225-247. Gauger ha contribuido, como decimos, a la gramática contrastiva del alemán y el español: Nelson Cartagena, HANS-MARTIN GAUGER: Vergleichend~ Grammarik Spanisch-Deutsch, Manheim, Dupen Verlang, 1989. /1992/CongresoInternacional_I.txt-EL ESPAÑOL LENGUA INTERNACIONAL 27

448 /1992/CongresoInternacional_I.txt-La expansión del español en América /1992/CongresoInternacional_I.txt-Nicolás Sánchez-Albornoz Instituto Cervantes /1992/CongresoInternacional_I.txt:El primer contacto del idioma español con las lenguas habladas en América se produjo en aquel mes de octubre de 1492 tan evocado y celebrado con motivo del Quinto Centenario. Desde aquel diálogo por gestos -salpicado de voces ininteligibles para el interlocutor- hasta nuestros días, el español ha sostenido con ellas una relación larga y cambiante en la que los términos iniciales se han invertido. El hablar de Castilla ha aca- bado por predominar en la mayor parte del continente. Un idioma, introducido por un puñado de personas, logró en efecto superar la desventaja de partida y se ha erigido, al cabo de siglos, en lengua oficial de una veintena de naciones. Sus habitantes la tienen por materna. En ella se realizan las transacciones afectivas, so- ciales, económicas e intelectuales y se da a conocer su rica creación literaria. Sólo una fracción de su población se aferra, en algún que otro país, a un habla autóctona, por más que use el español como vehículo de comuni- cación entre etnías. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En estas páginas procuraré esbozar la asombrosa expansión desde aquel primer cruce de voces y aspavien- tos hasta la franca prevalencia de nuestro idioma en América. Abordo esta interacción no como lingüista, sino como el historiador que soy, por más que haya asumido la responsabilidad de difundir la lengua y la cultura españolas. /1992/CongresoInternacional_I.txt-El primer contacto entre las lenguas del Viejo y Nuevo Mundo fue múltiple. Si muchas eran las indígenas, varias fueron también las llevadas de España, según nos recuerda el famoso cronista de Indias Gonzalo Fernández de Oviedo. De este puñado primó finalmente una sola. Es más, del castellano se impuso la variante andaluza. La mayona de los emigrantes procedía en efecto del cuadrante sudoccidental de la península, según ha demos- trado la paciencia de Boyd-Bowman.

449 /1992/CongresoInternacional_I.txt-LA EXPANSIÓN DEL ESPANOLEN AMÉRICA /1992/CongresoInternacional_I.txt-tinuo de personas, negocios, actos administrativos y manifestaciones culturales, tuvo por efecto ya en el siglo XVIII el que el tú, por ejemplo, desplazara al vos en el continente americano, salvo en las áreas más aisladas del Río del Plata y Centroamérica. Si un pronombre tan íntimo pudo ser sustituido en el habla diaria de España y de América, i qué no esperar de expresiones más cultas o literarias? En el mismo siglo, palabra y prosa experimentaron un cambio drástico en léxico, morfología y sintaxis. El lenguaje ilustrado, testigo de aquella renovación intelectual, pasó de España a América y fue él en el que se tejieron los argumentos que se adujeron para la Enmancipación. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En el Caribe, la población y las lenguas autóctonas se extinguieron en pocos decenios tras el descubrimien- to. El contacto se dio, allí y en partes del continente, entre el español y, por otro lado, las varias lenguas llega- das de África a bordo de los buques negreros. Los esclavos aprendieron muy rápido el español no tanto por imposición de los amos, sino por necesidad propia, en procura de un vehículo de comunicación para la babel africana.A lo sumo, aportaron al español nuevos vocablos y ritmos. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La delimitación de las áreas lingüísticas de la América colonial y la evolución del lenguaje en ellas están aún por intentar. Mientras llega ese momento, la demografía nos ofrece ciertas guías. Los censos levantados en el período colonial revelan cómo evolucionaron los principales grupos étnicos, aunque sin especificar qué len- gua empleaban cada uno. Ante el fisco, cuenta el sexo, la edad, la raza, pero no la lengua. En un acto arbitrario supondremos que españoles y mestizos hablaban español y que los indios lo hacían en su propio idioma. Cons- ta que en ambos lados había personas bilingües. La secuencia de estos censos pone en evidencia un aumento progresivo del grupo formado por españoles y mestizos, con un retroceso relativo de los naturales. ¿Cuántos indios quedaban al finalizar el período colonial? ¿Con qué éxito se cerraban para la difusión del español los tres siglos de dominación? /1992/CongresoInternacional_I.txt-El lingüista argentino Rosenblat actualizó hace años los cálculos sobre la distribución étnica de Hispano- américa en vísperas de la Independencia de los dominios continentales. Según él, hacia 1825 había unos 7,8 millones de indios sobre un total de 18 millones de habitantes, o sea, que constituían alrededor de un 43 por ciento de la población. En México, Centroamérica y el Bajo y Alto Perú, los territorios más poblados, la pro- porción superaba a la mitad y, en puntos concretos como, por ejemplo, la sierra de Lima o del Cuzco, la pro- porción alcanzaba al ochenta por ciento.

450 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Los inicios de la enseñanza del español en América: ¿por la lengua hacia el Imperio o por la lengua hacia Dios?' /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aquilino Sánchez Universidad de Murcia /1992/CongresoInternacional_I.txt:Sena ingenuo pensar que la lengua es, simplemente, un sistema formal o lógico-formal sin mayor inciden- cia en la vida del hombre. Todo lo contrario: cualquier sistema lingüístico es un conjunto íntimamente ligado a la personalidad del individuo y a su realidad social y cultural, a la vez que enraizado en ellas. Desde esta perspectiva, cuando Cristóbal Colón, como representante de los Reyes Católicos, descubrió el Nuevo Mundo, la lengua del país patrocinador tuvo las mejores posibilidades de convertirse en el vehículo transmisor de los valores sociales y culturales de España a los pueblos indígenas colonizados, al mismo tiempo que pudo ser el exponente de esa misma cultura y sociedad. A tal fin, ciertamente de gran interés para los colonizadores, lo ideal habría sido haber promovido desde un primer momento la enseñanza del castellano a las nuevas gentes, tomando esta lengua en lengua universal y común de las tierras descubiertas. Tales ideas no eran ajenas al pensamiento de algunas mentes preciaras. Es casi un tópico referirse al prólogo de la gramática de Nebrija cuando éste, a la pregunta de «para qué podía aprevechar su gramática» responde /1992/CongresoInternacional_I.txt-c..que después que vuestra Alteza metiesse debaxo de su iugo muchos pueblos bárbaros y naciones de peregrinas lenguas y con el vencimiento aquellos tenían necesidad de recebir las leies que1 vencedor pone al vencido y con ellas nuestra lengua, entonces, por esta mi Arte podrían venir en el conocimiento della ...» (Nebrija 1492:lOl-102) /1992/CongresoInternacional_I.txt-Si al descubrimiento del Nuevo Continente hubiese acompañado lo que hoy nos es tan querido, la plani- ficación lingüística adecuada, en tal caso uno de los aspectos prioritarios habría sido la promoción de la ense- ñanza del español a los indígenas. Tal planificación no se dio en el primer siglo tras el descubrimiento. Y no sólo eso: la política de la Corona fue poco precisa y zigzagueante en este campo, mientras que los verdaderos promotores y actores de la transmisión cultural, los evangelizadores, concentraron sus fuerzas no tanto en di- fundir el castellano, cuanto en aprender las lenguas nativas de quienes pretendían evangelizar. Hasta tal punto que existieron propuestas concretas para que la lengua general de los indios fuese alguna de las más amplia- mente difundidas en los temtorios descubiertos, como el quechua o el náhualt. Es verdad que 500 años des- pués de aquel hecho histórico comprobamos que el español se ha convertido en la lengua común de un gran número de naciones del continente americano, y que hemos acuñado, como señala acertadamente Ángel López García (1992), los términos hispano e Hispanidad, mientras que otros imperios, como el inglés o el francés, no han creado voces similares, cuales serían francano, franquidad o anglano y anglidad. Todo lo cual puede llevarnos a la conclusión de que lo alcanzado no es despreciable; si bien también alguien podría argüir que los resultados habrían sido mejores si se hubiese dado un esfuerzo colectivo y planificado para promover la ense- ñanza de nuestra lengua.

451 /1992/CongresoInternacional_I.txt-«librito de figuras con que los misioneros enseñaban a los indios la doctrina a el principio de la con- quista de las Indias». /1992/CongresoInternacional_I.txt-El catecismo contiene la forma de santiguarse, el Padre Nuestro, el Ave María y el Credo, los Mandamien- tos, los Sacramentos y las Obras de Misericordia, acompañando en cada caso los ideograma correspondientes, como puede apreciarse en la LÁMINAS 1 y 2. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Adviértase cuán útil podía ser esta técnica pictográfica para otro tipo de enseñanzas, incluida la lengua española. Tienen cabida incluso elementos tan útiles como el artículo el, la, lo, preposiciones como en, a, para ..., pronombres yo, nosotros ...y cantidad de vocabulario: sol, infierno, diestra ... Aunque bien es verdad que estos eran temas ciertamente propios de la clase gramatical. De este catecismo se poseen ejemplares a partir de la edición de 1553, aunque se habla de una impresión en Amberes hacia 1528. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Sin lugar a duda, los catecismos formaban de alguna manera parte de la educación, aunque probablemente servían más a los monitores que a los fieles, en su mayor parte analfabetos. Se conservan muchos y variados títulos pertenecientes al género, destacando que, puesto que el fin principal era la transmisión de la doctrina /1992/CongresoInternacional_I.txt-LOS INICIOS DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN AMÉRICA

452 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-b /1992/CongresoInternacional_I.txt:Que (relativo).-Tiene al* nr ver rigniflcactdn qw modfffcr el artículo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-signo de negacibn se ve rcpresrn--por un&flgurltads caya boca sale unppnto rojo, y as( aparte rapresm-b&.enh preceptos del Dedlogo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-IPs nunuzaies están expresados por ,

453 /1992/CongresoInternacional_I.txt-1. iDIGLOSIA O CONFLICTO LINGÜÍSTICO? /1992/CongresoInternacional_I.txt-Precisamente porque son subproductos del sistema plantocrático, los criollos del Nuevo Mundo han con- servado su estigma como lenguas vernáculas formadas por la «corrupción» de idiomas europeos a manos de -omás precisamente, en boca de- pueblos serviles. Hasta los hablantes para quienes sirven como el instru- mento habitual de comunicación y como el símbolo de identificación del grupo los ven con desprecio. /1992/CongresoInternacional_I.txt:El concepto de la diglosia reintroducido por Ferguson (1959) parece captar acertadamente la relación entre un criollo y su idioma lexificador, y de hecho lo aplicó a la relación entre el francés y el CH en Haiti. «Diglosia» describe el uso estrictamente complementario por una comunidad de hablantes de dos variedades altamente diferenciadas de un idioma entre las cuales existe una relación jerárquica. La variedad Alta (A) está dotada de una forma escrita, goza de prestigio social en la comunidad, y tiene utilidad administrativa y educacional. Por contraste, la variedad Baja (B) sirve sólo como un vernáculo oral. En todas partes, los criollos constituyen el miembro «bajo» de una relación diglósica, normalmente una binaria en que la posición «alta» es ocupada por el idioma lexificador del criollo, por ejemplo, en el caso de Martinica, el criollo martinicano respecto del fran- cés. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La aplicación del modelo de diglosia a la pareja criollo/idioma lexificador no carece de dificultades. Por ejemplo, el concepto, como lo define Ferguson, no logra explicar la situación lingüística haitiana en varios puntos: /1992/CongresoInternacional_I.txt-1.

454 /1992/CongresoInternacional_I.txt-diaria y son capaces de cumplir con todas sus necesidades lingüísticas por medio del CH. El francés es una variedad del habla que está ausente de su ambiente lingüístico habitual. Sólo si asisten a la escuela, tienen los niños rurales y los de la clase baja urbana la oportunidad de exponerse al francés; para ellos el sector educa- cional es el vector principal que les queda para la transmisión del francés. Para la élite bilingüe el CH sirve para las necesidades cotidianas de comunicación, pero en numerosas situaciones comunicativas el uso del francés es obligatorio (Zéphir 1990). Según este modelo de la situación lingüística de Haiti, sólo la élite bilingüe es, propiamente hablando, diglósica; la mayoría de la población es monolingüe. Por consiguiente, es impropio aplicar el concepto de la diglosia al país en su totalidad. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Ferguson consideraba a la diglosia como una situación lingüística relativamente estable en que todos los segmentos de la comunidad de hablantes aceptan la complementaridad funcional y la relación jerárquica entre los dos códigos lingüísticos. Pero el dinamismo y no la estabilidad caracteriza los contextos lingüísticos dentro de los cuales evolucionan los criollos. Por consiguiente la noción del conflicto lingüístico ofrecida por los sociolingüistas catalanes y occitanianos (Aracil 1965, Ninyoles 1969, Vallverdú 1979, Lafont 1980, véase tam- bién Kremnitz 1983) mejor caracteriza la relación entre el francés y el CH. /1992/CongresoInternacional_I.txt:El conflicto lingüístico se puede resolver por medio de la asimilación o de la normalización. En el caso de la asimilación, la lengua subordinada, o B, gradualmente retrocede ante la pareja dominante, o A. A la inversa, en el caso de la normalización, la lengua subordinada invade los dominios de uso del idioma dominante y poco a poco alcanza su nivel de prestigio. El resurgimiento del catalán y el gallego en España proporciona ejemplos notables de normalización. En Haiti, este proceso se ha puesto en marcha respecto al CH. Su progreso se puede medir no sólo por su penetración en casi todos los dominios de uso del lenguaje que eran antes exclusivamente de la esfera del francés, sino que también por el ascenso gradual de su estado jurídico durante la segunda mitad de este siglo. Este ascenso culminó en su promulgación como idioma co-oficial. La redacción en la cláusula de la constitución (Artículo 5) relacionada con los idiomas oficiales es especialmente notable; la versión en CH reza: /1992/CongresoInternacional_I.txt-(1) Se1 lang ki simante tout Ayisyen net ansanm, se kreybl la. Kreybl ak Franse se lang ofisyel Repiblik Ayiti. (Tous les Haitiens sont unis par une langue commune: le Creole. Le Crkole et le Francais sont les langues officielles de la République). «Todos los haitianos están unidos por un idioma común, el criollo. El criollo y el francés son los idiomas oficiales de la República de Haiti». /1992/CongresoInternacional_I.txt:El periodo de alboroto político y social que ha seguido al fallecimiento del régimen de Duvalier se nota por una eflorescencia, si no una inundación -lavalas, el eslogan de manifestación de la campaña populista que ganó la presidencia para el Padre Jean-Bertrand Aristide- del uso público del CH. Sería prematuro, sin em- bargo, sacar la consecuencia de que la oficialización del vernáculo y su usurpación de los dominios antigua- mente poseídos exclusivamente por el francés consagran la realización del proceso de normalización, es decir, el fin de la relación dominante/subordinado respecto al francés. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Una debilidad en el concepto del conflicto lingüístico proviene de su binarismo implícito. Muchos criollos existen en un ambiente multilingüe en que hay interacción con idiomas, aparte de su lexificador. Por ejemplo, el criollo mauriciano (lexificado con el francés) es el vernáculo principal en un país donde el inglés y el francés comparten el estado dominante y donde muchos idiomas importados de la India y de China todavía se hablan. En todas las regiones del Nuevo Mundo donde se habla algún criollo, ha aparecido una forma intermediaria del criollo que comparte muchos rasgos de su idioma lexificador. En algunos lugares, hay una relación de continuo entre los polos del francés y el criollo. En Haiti es esa variedad intermediaria, y no la forma empleada por las masas monolingües, la que compite con el francés en los dominios administrativo y educativo y en los medios de comunicación. También esa variedad afrancesada compone el vernáculo de la élite bilingüe. Esta situación tiene consecuencias importantes para las acciones de planificación idiomática que pretenden acelerar el proce- so de normalización, particularmente el uso del CH en la esfera educativa (Valdman 1991). Si la forma del idioma que se usa en dominios donde está reemplazando el francés converge con el francés, ¿no creerían los hablantes monolingües del CH que aprendían una forma distinta a su propia variedad habitual? Si éste es el caso, ¿no creerían que les convendría más que sus hijos aprendieran el francés y no lo que tal vez perciban como un paso medio hacia el idioma dominante? /1992/CongresoInternacional_I.txt-2. LA INVESTIGACIÓN CON ORIENTACIÓN SOCIOPSICOLÓGICA: EL ESTUDIO DE LAS AC- TITUDES /1992/CongresoInternacional_I.txt:Todavía hace falta buena investigación empírica sobre las actitudes lingüísticas en Haiti, especialmente las de las masas monolingües. Sin embargo, la información sobre las actitudes de los haitianos hacia el francés y el CH es esencial para ejecutar una política eficaz de planificación lingüística. Por ejemplo, en la realización del programa de reforma educativa iniciado en 1979, en el cual el vernáculo se usó como el vehículo pedagó- gico transicional para los niños monolingües en sus primeros cuatro o cinco años de escuela primaria, el no tener en cuenta la ambivalencia de los hablantes monolingües del CH hacia ambos idiomas llevó a una oposi- ción extensa al programa de parte de los padres de sus potenciales beneficiarios (Locher, Malan y Pierre-Jacques 1987). /1992/CongresoInternacional_I.txt-Faltan modelos de investigación sociopsicológica adecuados para el uso con las comunidades rurales po- bladas por lo general de analfabetos, como la que forman los hablantes monolingües del CH. Mucha de la investigación sobre las actitudes hacia los idiomas se basa en la metodología del locutor enmascarado iniciada por Wallace Lambert y sus discípulos en la Universidad McGill(1960). Se le pide a un grupo de participantes que describan sus reacciones a dos variedades distintas de habla -idiomas, dialectos, o estilos- a base de la diferencial semántica. Las muestras son producidas por individuos que, sin que lo sepan los participantes que los juzgan, funcionan de dos maneras distintas, o sea, con las dos variedades del habla que se evalúan. Los jueces juzgan cada variedad lingüística según una serie de escalas binarias relacionadas con la aptitud (atrac- tivo físico, inteligencia, resolución, etc.) o la personalidad (sentido del humor, generosidad, amabilidad). La validez de los estudios originales sufrió de una variedad de limitaciones, por ejemplo: los participantes debían evaluar el habla sin tomar en cuenta las características sociales de los hablantes; no se consideró el efecto que tiene el contexto social en que ocurre el habla sobre las actitudes; no hubo una distinción entre el efecto dife- rencial de los factores de prestigio y solidaridad; el monolingüismo fue postulado como una norma, mientras es evidente que code switching es casi universal en las comunidades lingüísticas (Lafontaine 1986). No obs- tante, el gran cuerpo de investigación sociopsicológica que utiliza la técnica masked guise en su forma original /1992/CongresoInternacional_I.txt:o una modificación, ha indicado la complejidad de las actitudes que toman los miembros de las comunidades lingüísticas hacia las variedades del habla que utilizan o a las cuales están expuestos. Al mismo tiempo que revelan la alienación y la seguridad lingüística respecto a su vernáculo, los hablantes expresan sentimientos fuertes de lealtad hacia él. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Para volver a la situación lingüística de Haiti, el conflicto de lenguaje, o como prefiero llamarlo, la diglosia conflictiva (Valdman 1987), se refleja al nivel sociopsicológico por una arnbivalencia profunda tanto hacia el idioma dominante como el subordinado. Entre la élite haitiana la ambivalencia se manifiesta, por una parte, por la valorización del llamado patrimonio africano, cuyos pilares son el vaudoun y el CH, y ,por otra parte, por la cultura de la herencia cultural del período colonial para la cual el francés es el componente más notable (Zéphir 1990). Puesto que su vernáculo experimenta la normalización, desde la perspectiva de la planificación del lenguaje, es más urgente buscar detalles acerca de las actitudes de los hablantes monolingües. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Como parte de un estudio observacional sobre el uso del CH en las escuelas primarias rurales en la región de Les Cayes, un pueblo pequeño en el suroeste de Haiti, busqué datos acerca de las actitudes de los padres de los alumnos hacia el francés y el CH. En vez de seguir un procedimiento experimental basado en la técnica masked guise, opté por un proceder etnográfico que consistía en obtener respuestas orales directas a un cuestio- nario, acompañado de discusiones abiertas. Como lo indican los resultados del cuestionario, (véase la Tabla l), los hablantes monolingües del CH perciben el francés como un instrumento de movilidad social y progreso eco- /1992/CongresoInternacional_I.txt-nómico, y un vector para la importación de modelos culturales ajenos. El alejamiento que sienten las masas rurales hacia los valores culturales transmitidos por medio del francés se expresa acertadamente en la siguiente declaración de uno de mis participantes:

455 /1992/CongresoInternacional_I.txt-ALBERT VALDMAN /1992/CongresoInternacional_I.txt-vez de [diri] «arroz», [ze] en vez de [ze] «huevo») aparece en dos segmentos del habla del presidente populista Jean-Bertrand Aristide que analicé, una entrevista en la radio y un discurso grabado de antemano para la difu- sión por la radio. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Que una figura política reconocida por su dominio del «idioma del pueblo» usara la norma mesolectal sugiere que aparte del uso altemante del francés y el CH, la norma particular del vernáculo que se utiliza en varias situaciones merece estudiarse. Debería también hacerse esfuerzos para investigar las actitudes que todos los segmentos de la sociedad haitiana, sobre todo las masas monolingües, tienen hacia las dos variedades del CH. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Un dato enigmático relacionado con las interacciones lingüísticas entre el Viejo Mundo y el Nuevo es la escasez relativa de criollos lexificados con el español en comparación con los que surgieron de los otros tres idiomas coloniales principales, el inglés, el francés y el portugués. La solución de este misterio queda en las matrices socioculturales diferentes en que los esclavos africanos fueron aculturados al llegar a las plantaciones de Cuba, Jamaica o el Saint-Domingue colonial. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Renunciando a la aplicación de métodos tradicionales de la lingüística comparada histórica al dominio nuevo de investigación, la mayoría de los inciciadores criollistas han formulado hipótesis poderosas y monolíticas libres de la consideración de la matriz sociocultural en que surgieron los criollos y pidgins de plantación (Calvet 1990). Tres tipos de hipótesis catastróficas se han propuesto: (1) creación espontánea de un nuevo sistema;

456 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Tabla 5. Cantidad estimada de esclavos importados a Saint-Domingue /1992/CongresoInternacional_I.txt-Fuente: SINGLER, John V. 1992. African influence upon afro-american language varieties: a consideration of sociohistorical factors, Solikoko Mufwene, ed. (in press). /1992/CongresoInternacional_I.txt:El desarrollo económico del imperio colonial francés de los siglos XVII y XVIII se realizó en dos etapas. En la primera etapa -la habitation (el caserío)- la proporción de la población servil era, menor o igual a la de los europeos. Desde una perspectiva económica, esta etapa constaba del cultivo de plantas comestibles o cultivos de lucro relativamente no intensivos, como el tabaco o el añil. Dentro de este contexto social, la po- blación servil no constituía una comunidad social completamente distinta, y tenía acceso a datos bastante bien informados sobre el idioma que se aprendía -seguramente, formas sumamente variables del vernáculo y no la norma uniforme codificada-. De hecho el habla de los esclavos comprendía un continuo interlingüístico al- tamente variable. La segunda etapa del desarrollo colonial -la plantation-se notaba por la producción de cultivos para exportar, como el azúcar o el algodón. que exigían tanta preparación industrial como cultivo, o las actividades mineras, como era el caso en el distrito «Minas Viejas» del país Illinois. En este marco agroindustrial o industrial los esclavos eran mucho más numerosos que los que hablaban francés y formaron una comunidad distinta. /1992/CongresoInternacional_I.txt:El sistema de la habitation (el caserío) caracterizaba la Louisiana colonial, porque no fue hasta la última década del siglo XVIII cuando el desarrollo técnico, como la invención de la desmotadera de algodón por Eli Whitney en 1793 y el descubrimiento por Etienne de Boré en 1796 de un proceso para formar el azúcar de la caña en Louisiana (Klingler 1992), desencadenó la fundación de complejos agroindustriales. La proporción relativamente grande de hablantes blancos del CL hoy en día sugiere que los blancos pobres cambiaron del vernáculo francés a la aproximación estabilizada del que hablaban los esclavos. Las formas afrancesadas de los criollos, confirmadas en todos los lugares donde se habla en CL y utilizadas por los blancos y algunos negros, tal vez no hayan resultado de una decreolización reciente. Vínculos estrechos entre las colonias fran- cesas del Caribe durante el período temprano colonial resultaron en la difusión de muchos rasgos camunes y dan cuenta de las notables similitudes que se encuentran en las formas del francés criollo registradas en Cayenne, las Antillas Menores, Saint-Domingue, y Louisiana, algunas de las cuales aún persisten. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En Saint-Domingue el desarrollo del sistema del la plantation se puso en marcha a principios del siglo /1992/CongresoInternacional_I.txt-XVIII. Las importaciones masivas de esclavos africanos llevaron a un desequilibrio entre los segmentos servil y libre de la población, así que para cuando se sublevaron en 1790, los esclavos formaban el 90% de la pobla-

457 /1992/CongresoInternacional_I.txt-La gramática contrastiva aplicada, orientada a la enseñanza de lenguas, fue proyectada por Fries en 1945, siendo Harris y Lado quienes la codificaron por primera vez en 1954 y 1957, respectivamente. En 1959 co- menzó la Constrastive Structure Series, que supuso el primer proyecto de lingüística contrastiva aplicada, bajo la dirección de Charles A. Ferguson. En 1962 Gage publicó la primera bibliografía sobre lingüística contrastiva -continuada por Hammer y Ricer en 1965-, y en 1968 se celebró en Washington la ~19th Round Table Meeting on Contrastive Linguistics and its Pedagogical Implications~, que supuso la total consolidación de esta disciplinay. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Los criterios que se vienen utilizando en la gramática contrastiva parten del supuesto de que algunas expre- siones pertenecientes a dos lenguas diferentes poseen un parecido valor posicional en sus respectivos sistemas lingüísticos, ocupándose de contrastar esas clases de elementos de dos o más lenguas que se encuentran tanto en relación de semejanza como de diferencia. El principal problema que surge es la ambigüedad, por ejemplo, la que presenta el género en la lengua inglesa, debido a haber desaparecido en muchas categorías gramaticales -my cousin, the friend, our cook-, que no nos permite distinguir si se refiere al género masculino o al feme- nino, a no ser que lo aclare el contexto o lo haga explícito el uso del pronombre: he/she, hisher. En el caso de un niño muy pequeño no existe esta distinción, ya que se utiliza el pronombre it. En inglés existen otros recur- sos para designar el género, como puede ser el sufijo -SS: poet/poetess, author/authoress, o explicitándolo con un calificativo: bridegroorn, girljriend. Y si se trata de animales a los que se profesa un afecto especial, como ocurre con los domésticos, se les puede personificar y, por tanto, designar con el género natural, utilizan- do he o she para nombrar al gato, al perro, etc., en vez de it. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En cuanto al número, no tiene una correspondencia exacta la lengua inglesa y la española. En el inglés, tanto el artículo como el adjetivo son invariables, por lo que carecen de la distinción de singular y plural: the white house /the white houses; excepto los adjetivos demostrativos: this, that /these, those. Los plurales de los sustantivos ingleses pueden ser irregulares, por lo que el traductor tiene que dominarlos, para que pueda reco- nocerlos perfectamente a la hora de comprender el texto original: knife /knives, ox /oxen, sheep /sheep, tooth / teeth, rnouse / rnice, stratum / strata, tableau / tableaux, staff / staves, stave / staves, etc., o cuando utiliza otros recursos para designar el plural: a piece of fumiture (un mueble) lfurniture (muebles). Hay otra serie de expresiones para las que el inglés prefiere el plural, en tanto que en español se utiliza el singular: the colonial days = la época colonial, the stairs = la escalera, human beings are intelligent = el ser humano es inteligente, the girls had wet heads = las niñas tenían la cabeza húmeda. /1992/CongresoInternacional_I.txt-También la segunda persona presenta ambigüedad en inglés, por ser invariable para el singular y para el plural, no haciéndose tampoco la diferencia de tratamiento entre «tú» y «usted». Por ello el traductor tiene que entender ciertos matices del texto y extraer toda la información que figure en el contexto o la situación para solucionar cualquier problema que pueda surgir. En la frase: Why, you were awfully rnean at Vevey. You wouldn 't do anything. You wouldn't stay there when I asked you, que espontáneamente sugiere una situación en la que dos jóvenes se tutean, al leer la frase siguiente vemos que exige otro tratamiento: My dearest young lady ...:en los textos del siglo XIX -en este caso se trata de Daisy Miller (1878), de Henry James- la relación suele ser de usted. Al traducir la frase anterior, habría que tener en cuenta la obligatoriedad de expresar el sujeto prono- minal en inglés, al contrario del español, que lo emplea tan sólo para dar énfasis y para evitar alguna ambigüe- dad. Por el contrario, muestra la influencia de su uso en la lengua inglesa: you were (fuiste); you wouldn't do (no harías). /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las clases de oposiciones pueden ser formales o relativas al significado. Los significados no pueden cono-

458 /1992/CongresoInternacional_I.txt-En más de una ocasión he tenido la oportunidad de plantear mi asombro ante el hecho de que frecuente- mente los mismos profesores que «explicamos» la lengua materna a los españoles con métodos, orientación y talante más que tradicionales, somos quienes la «enseñamos» a los extranjeros como lengua segunda usando los métodos, la orientación y el talante más aggiornados, modernos e imaginativos y, además, con el «inri» de que cobramos lo fundamental de nuestro salario por hacer lo primero y sólo un escaso sobresueldo (aunque a más de uno nos parezca miel sobre hojuelas) por lo segundo. Si no se corrige esta disfunción -dicho sea de paso-pronto se alcanzarán altas cotas de ridiculez académica y docente que harán tomar de una u otra forma cartas en el asunto tanto a nuestras autoridades académicas como a los propios alumnos. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Relacionado con lo anterior está el segundo asunto del que ahora voy a tratar y es el del ideal de pureza lingüística o de corrección idiomática que tenemos quienes nos dedicamos a la enseñanza de nuestra lengua. No cabe la menor duda de que de él dependerán los resultados de nuestro trabajo cuando nos dediquemos a desarrollar las habilidades comunicativas de los estudiantes. Soy consciente de lo delicado de esta afirmación, pero creo que urge discutir largamente entre nosotros para coordinar unas pautas flexibles y efectivas a la hora de establecer los criterios más generales en lo tocante a la corrección y pureza idiomáticas, respetando, eso sí, todo lo que pueda ser opinable, sobre todo en las cuestiones más secundarias y que no atenten contra la intercomunicación necesaria dentro del bloque cultural hispánico. /1992/CongresoInternacional_I.txt:El caso es que frecuentemente nuestros alumnos nos preguntan sobre si esto se dice o se puede decir o si es correcto o incorrecto. Ellos, que suelen ser bastante críticos en otros órdenes de la vida, acostumbran sin embargo a plantear esas preguntas esperando respuestas rotundas y de autoridad, emanadas como es natural de la Real Academia Española de la que el profesor es oráculo y representante en el aula. Cuando, tras una breve reflexión, uno responde que «depende», se descomponen e intranquilizan cuando atisban que en tomo a la norma las cosas no son tan simples y unánimemente aceptadas como ellos creían. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aunque uno va aprendiendo con el tiempo a no problematizar innecesariamente en las clases, tengo que reconocer que, en punto a este tema, suelo negarme a cualquier tipo de reducción simplista del asunto: procuro hacerles ver que algo está bien dicho, escrito o construido cuando tiene efectividad comunicativa completa, cuando consigue ser comprendido por los receptores tal y como el emisor desea que lo hagan. Luego vienen, por supuesto, las consideraciones normativas: se suele decir así, se debe decir así o de la otra manera cuando se quiere conseguir tal o cual efecto comunicativo; antes se decía de esta otra manera; parece que ahora está aumentando el número de personas que lo dicen así; en tal parte se dice de este otro modo, etc. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Planteo esto porque creo que la llamada lingüística de errores tiene también un lugar en la docencia univer- sitaria del español y que no debe quedar recluida en las enseñanzas primaria o media. Si hemos de ayudar a los alumnos a mejorar su uso del idioma, tenemos que perfilar toda una estrategia para corregir su fallos, tanto sean aquellos más de bulto como los que pudiéramos llamar de matiz. Y resulta que solemos ser cazadores de gazapos gruesos antes que correctores de impropiedades, que son precisamente las más frecuentes y conta- giosas entre las personas de un cierto grado de cultura: nos rasgamos las vestiduras por lo mal que hoy habla la gente, por la corrupción del español y el asedio a que está sometido, por las frecuentes barbaridades que se leen y se escuchan en los medios de comunicación, haciendo un planteamiento catastrofista del asunto y no dando salida a las personas que tienen alguna conciencia de padecerlo.

459 /1992/CongresoInternacional_I.txt-otra persona había pensado. Una vez expuestos los principales usos espaciales de POR y PARA, nos adentramos a continuación en los temporales, que son más complejos que los espaciales. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2. VALOR TEMPORAL /1992/CongresoInternacional_I.txt:Nos topamos aquí de nuevo con la elección de POR o PARA en oraciones con sentido temporal. Según García Yebra (1988), con nombres que significan tiempo, PARA expresa un plazo de límites no estrictos, es decir, tiempo aproximado en el futuro: «PARA la semana que viene», «PARA 1994~.Si el nombre de tiempo va precedido por el artículo indefinido o por un número cardinal, PARA expresa duración: «Durar PARA dos días» (Náñez, 1970, 113), «Se lo he prestado PARA una semanan (Moliner, 1971,633). /1992/CongresoInternacional_I.txt-Respecto a POR, García Yebra opina que se antepone a nombres que significan tiempo para expresar algo que sucedió o sucede dentro del tiempo mencionado, pero sin precisar el momento del suceso, es decir, un momento cualquiera de ese espacio: «Por la tarde», «y allá POR el siglo XII». /1992/CongresoInternacional_I.txt-Para referirse en el mismo sentido a un tiempo futuro, se prefiere la preposición PARA: «Para diciembre)), «PARA el año próximos, excepto para indicar una parte de un tiempo que se menciona: «El año que viene POR estas fechas».

460 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Este modelo está integrado por cuatro elementos: input, énfasis en el «contenido», énfasis en el aspecto formalde la lengua y tareas. /1992/CongresoInternacional_I.txt-a) input: texto, diálogo, cinta de vídeo, cassette, etc. Su función es la de proporcionar un estímulo y es la base para el desarrollo de actividades. /1992/CongresoInternacional_I.txt:b) contenido («content focus»): la lengua no se considera como fin en sí misma, sino como vehículo de información. /1992/CongresoInternacional_I.txt-c) aspecto formal de la lengua (danguage focus»): su función es la de practicar las estructuras lingüísticas para que el alumno lleve a cabo de una manera satisfactoria las tareas que se le encomienden a través de ejer- cicios variados. /1992/CongresoInternacional_I.txt-d) tareas («tasks»): actividades en las que el alumno integra las estructuras practicadas (aspecto formal) con el bagage que posee del idioma (contenido).

461 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt:-gráficos y esquemas. Hemos seguido en nuestro trabajo a Annette Cape1 en su artículo «Beyond the Plateau: motivating intermediate leve1 students through authentic source material» incluido en el libro Focus on the Learner, 1983, British Council (ed), Bologna Conference, London: Modern English Publications, pero hemos restringido el área a los textos provenientes de periódicos y revistas. Los alumnos adultos de una lengua extranjera en algún momento de su aprendizaje se sienten motivados a comprar un periódico en la lengua objeto de su estudio. Compran su primer periódico y para su desespera- ción descubren que son incapaces de entender no sólo los artículos largos y «sesudos» sino también los anun- cios por palabras; como consecuencia de ello su motivación disminuye y ciertos estudiantes llegan a sentirse defraudados porque aunque entendían perfectamente sus libros de texto, no eran capaces de entender una rea- /1992/CongresoInternacional_I.txt-lización del idioma objeto de estudio en un contexto real. Las características de los textos de periódicos y revistas se pueden resumir en los siguientes puntos: /1992/CongresoInternacional_I.txt-1.

462 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-3. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Promueven la integración de las distintas destrezas lingüísticas y comunicativas; ejem. leer un artículo /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-

463 /1992/CongresoInternacional_I.txt-A través de las entradas del diccionario, hemos despejado las causas a las que, según este pionero de la lexicografía, se deben los intercambios o préstamos de palabras entre distintas lenguas, y más concretamente las causas a las que se debe la introducción de extranjerismos en la lengua española. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Estas pueden clasificarse de la manera siguiente: /1992/CongresoInternacional_I.txt:Las dos primeras causas, íntimamente ligadas, las nombra en la misma entrada, en el artículo Lengua y refiriéndose a los romanos: /1992/CongresoInternacional_I.txt-«... Qué lengua fué la antigua que hablaron los romanos, no se ha podido enteramente averiguar, por los muchas en que se devió de dividir la provincia y porque aquellos que en diferentes tiempos la domina- ron introducirían lenguas propias.» /1992/CongresoInternacional_I.txt-la primera parte de esta misma frase nos hace pues pensar en una causa implícita, y &rectamente relacionada con la división de las lenguas en Babel: la división de las provincias conlleva la división de las lenguas.

464 /1992/CongresoInternacional_I.txt-164 M" DEL CARMEN CUÉLLAR SERRANO /1992/CongresoInternacional_I.txt-nada común en condiciones desfavorables y cuya valoración como tal va en aumento. En el fenómeno de la transculturación, convergencia de las dos culturas, la necesidad de una acción que vele para que el aporte cul- tural de raíz hispana no se pierda, es evidente. Nuestro idioma necesita hoy más que nunca, de infraestructura cultural, cuanto más fuerte mejor (...)para no quedar relegado en amplias zonas de su territorio a la condi- ción de lengua c~lonial'~. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Pasamos a otro aspecto de nuestro trabajo y, sin pretender establecer una confrontación dialéctica, pode- mos afirmar que la preocupación de las esferas rectoras francesas por la lengua es, además de secular y prover- bial, -ingente labor la de organismos tales como Alliance Francaise, Institut Francais Lycées- de toda actua- lidad y, dada la importancia que tienen las ciencias de la Economía y del Comercio en la actualidad, los des- velos se centran por el momento de forma destacada en la lengua vehículo de sus contenidos. Es cierto que esa corriente generalizada de descuido y deterioro, que parece amenazar la corrección de las lenguas desde hace algunos años, aflora también en este país. Se alzan voces que ponen en guardia al respecto". Coinciden en su esencia con las que podemos escuchar en nuestro país y, con las diferencias propias, la problemática se aseme- ja; incluso en la circunstancia de compartir el mismo idoma con países situados en territorios alejados: Canadá francófono 1 lengua francesa -Países Hispanoamericanos 1 lengua españolaL2. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Con una filosofía que tiene como objetivo la salvaguarda y difusión de la lengua, las autoridades francesas llevan a cabo una interesante gestión lingüística, si me es permitido aunar estos dos términos. Las primeras disposiciones a este respecto datan del año 1973 y se han ido sucediendo ininterrumpidamente. El Journal Oficie1 publica periódicamente disposiciones relativas al enriquecimiento del vocabulario económico y finan- ciero, firmadas conjuntamente por el Ministro de Estado, Economía, Hacienda y Presupuesto y el de Educa- ción Nacional, Juventud y Deportes". Estas disposiciones consagran el uso obligatorio, en los documentos oficiales y en los textos de enseñanza, de determinadas expresiones y términos económicos y financieros; la mayor parte de ellos constituyen la traducción francesa de términos extranjeros. Así, por ejemplo, ya no se dirá leasing sino crédit bail; goodwill, sino écart d'acquisition; royalty, sino redevance o joint venture, sino coentreprise. Igualmente, expresiones como revolving credit, venture capital, interest swap, interest rate swap se sustituyen por crédit permanent, capital-risque y échange de taux d'intéret. En materia de gestión de stoks ya no se podrá hablar de la regla FZFO, sino de la regla PEPS (premier entré-premier sorti). Las dis- posiciones comportan igualmente otros términos de uso recomendado solamente, por ejemplo: bazarette, en lugar de convenience store. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Otras disposiciones en este sentido figuran en el texto del Arreté du 11janvier 1990relatifa la terminologie économique et financiere, publicada en el Journal Officiel du 30 janvier 1990, page 1288. La última, de 13 de Septembre de 1991, aparecida en el Journal Officiel del 11 de Octubre, establece como términos obligato- rios centre d'affaires international en sustitución de 'world trade center'; correspondant en valeurs du trésor por 'reporting dealer'; fiducie, por 'trust'; option de vente, por 'put option', entre otros.

465 /1992/CongresoInternacional_I.txt-En la etapa de Educación Primaria las dificultades de aprendizaje de la lengua escrita representan un con- siderable porcentaje dentro de las dificultades de aprendizaje en general. La lectura es una adquisición básica, fundamental para los aprendizajes posteriores, de modo que los problemas específicos en esta área obstaculi- zan el progreso escolar de los niños que los experimentan. De hecho, en la escuela, la fase inicial de «aprender a leer» debe transformarse rápidamente en «leer para aprender», pasando la lectura a ser un medio de apren- dizaje en lugar de ser un fin en sí misma. Algo semejante ocurre con el aprendizaje de la escritura. El retraso lector o escritor entorpece el progreso escolar y tiene efectos a largo plazo; el fracaso escolar es el primer peldaño para el fracaso social por sus efectos en la autoestima y autoconcepto de los niños, en sus metas y aspiraciones, en sus relaciones sociales y en la toma de decisiones en cuanto al futuro académico-profesional. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Los últimos descubrimientos en este campo indican un cambio en las concepciones sobre el origen de las dificultades lectoras. De las explicaciones anteriores que lo situaban principalmente en aspectos neuro-perceptivo- motores se ha pasado a enfocarlas fundamentalmente como problemas de naturaleza lingüística. /1992/CongresoInternacional_I.txt:El propósito de este artículo es presentar algunas pruebas teóricas y experimentales que avalan esta última posición para, finalmente, abordar cúales serían las nuevas tendencias en la prevención y el tratamiento de esta frecuente y extendida forma de dificultad de aprendizaje. /1992/CongresoInternacional_I.txt-UN POCO DE HISTORIA /1992/CongresoInternacional_I.txt-Los primeros planteamientos acerca del retraso lector se centraban en explicarlo como posibles déficits visuales, basándose en que la lectura es primariamente una habilidad visual. Pioneros en este campo fueron Hinshelwood (1917) y Morgan (1896), que hablaron de la existencia de una «ceguera congénita para las pala- bras». Orton (1937) buscó las bases neurológicas de los comportamientos lectores anómalos, lo que denominó estrefosimbolia o inversión de los símbolos. Lo explicó en términos de madurez y de dominio hemisferico cerebral. Más tarde, Herman (1959) sugirió que este tipo de errores podían ser debidos a una disposición innata hacia la confusión espacial y direccional.

466 /1992/CongresoInternacional_I.txt-También se ha estudiado la producción oral de los lectores retrasados con tareas de denominación verbal (Catts, 1987; Denckla y Rudel, 1976; Katz, 1986) y de repetición o comprensión de frases (Catts, 1987; Mann, Liberman y Shankweiler, 1980; Smith, Mann y Shankweiler, 1987). Se ha comprobado la dificultad que tienen igualmente en estos aspectos, que se ha interpretado en términos de la falta de adecuación de los procesos fonológicos subyacentes al acceso al léxico. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En resumen, los lectores retrasados muestran un amplio inventario de déficits de lenguaje, que frecuente- mente son interdependientes. En general, todos estos síntomas apuntan hacia un problema común a nivel fono- lógico, que estaría en la base de muchas de las dificultades lectoras. Esto no quiere decir que los problemas lectores nunca sean originados por déficits visuales, que es otra línea de investigación que no abordamos en este trabajo, pero son más raros e infrecuentes y generalmente localizados en funciones visuales de alto nivel. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Como ya hemos visto el dominio de un sistema de escritura alfabético requiere una consciencia explícita de los fonemas que no es necesaria para aprender a hablar y a comprender el lenguaje oral. De hecho, excepto en casos excepcionales, todos los niños alcanzan esta última habilidad de un modo natural, algo que no ocurre con la lectoescritura, que necesita una enseñanza sistemática y aún así plantea dificultades a un alto porcentaje de niños y de adultos, tal como observábamos al principio del artículo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La relación entre las habilidades fonológicas (la capacidad para segmentar el lenguaje en las unidades que lo componen) y el aprendizaje de la lectoescritura, ha sido ampliamente demostrada con trabajos correlacionales y experimentales (ver Defior, 1991a y 1991b, para una revisión de estos trabajos). Muchos de ellos muestran como estas habilidades son predictoras y facilitadoras del éxito posterior en lectura, por lo que algunos autores interpretan sus resultados en términos de una influencia causal de las habilidades fonológicas en la lectoescritura. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Otro grupo de investigadores, tras estudiar las habilidades fonológicas en poblaciones no alfabetizadas o que utilizan sistemas de escritura diferentes al alfabético, han puesto de manifiesto la existencia de una in-

467 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-3. /1992/CongresoInternacional_I.txt:~icastellano el imperfecto de subjuntivo es de uso corriente también en el lenguaje hablado, pero no es asal francés. Por eso es ridículo que el joven teniente, atacado por el enemigo, se diga a sí mismo: Il conviendrait hintenant qu'il plut p. 269. /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-4.

468 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Desde una perspectiva histórica, los valores han sido estudiados aisladamente desde la génesis del pensa- miento humano, sólo a mediados del siglo XIX empezó a distinguirse con nitidez el ser del valer, iniciándose entonces la consideración de los valores como una pluralidad concatenada y estructurada. Ese fue el momento en el que surgió una nueva disciplina dentro de la filosofía: la axiología o filosofía de los valores, la cual, ofreciendo una gran diversidad de tendencias y autores, llegó a su cenit durante las dos primeras décadas de este siglo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Una de esas grandes tendencias, la fenomenológica o absolutista, fue la que albergó a dos de los más eminentes axiólogos españoles. Nos referimos a José Ortega y Gasset y Manuel García Morente. Pero, sólo del primero de ellos puede proclamarse la categoría de precursor de una sensibilidad lingüística respecto al problema de los valores. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En su artículo «Introducción a una estimativa: ¿qué son los valores?» (1923), el autor sigue fundamental- mente las pautas de Max Scheler (padre de la fenomenología valorista), pero imprimiéndoles el vitalismo pujante que le caracteriza. Para él, también los valores son (op. cit., p. 320): «un linaje peculiar de objetos irreales que residen en los objetos reales o cosas, como cualidades sui generis*. Más adelante, reconoce también las si- guientes dimensiones del valor que fundamentan y preceden su clasificación axiológica (ibid., pp. 352-53): /1992/CongresoInternacional_I.txt-«Un valor es siempre positivo o negativo. (...) todo valor posee un rango y se presenta en una perspec- tiva de dignidades, en una jerarquía. (...)B. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Su clasificación (ibid., p. 334) traduce con bastante fidelidad la de Max Scheler, pero efectúa algunas modificaciones sustanciales, entre las que pueden destacarse la sustitución de la pareja hedónica (agradable- desagradable) por los valores útiles. Los espirituales se transforman parcialmente, incluyendo tanto los intelec- tuales o noéticos, ignorados por Scheler, como los morales, entre los cuales el par justo e injusto es sólo un grupo más.

469 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-Milagroso-Mecánico. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Como es lógico suponer, hemos percibido luces y sombras en esta tabla, pues si bien el autor utiliza mu- chos más ejemplos que otros axiólogos que le precedieron para ilustrar sus divisiones, los criterios continúan siendo subjetivos y las ubicaciones de las dicotomías discutibles. Por otra parte, consideramos especialmente interesante tanto la percepción en ese mismo artículo de que el componente axiológico se trata de un problema multidisciplinar, como la paulatina orientación hacia el léxico en sus distinciones, con lo cual poco a poco la problemática de la taxonomía axiológica comienza a deslizarse hacia el terreno lingüístico. De hecho, opina- mos que esta clasificación es un precedente muy significativo en España de esa manera de ordenar intuitivarnente el léxico tan característica de los diccionarios onomasiológicos. (Cf. por ejemplo, el Diccionario ideológico de la lengua española de Julio Casares). /1992/CongresoInternacional_I.txt:En los años 70, el teólogo español José María Fondevila (Cf. Bartolomé et alii, 1979) en su artículo «qué son los valores» pretendió integrar las tendencias objetivistas y subjetivistas, aunque persiguiendo fines de carácter pedagógi,co. Su clasificación, aun cuando difiera de la que proponemos nosotros más adelante, al menos enumera con bastante precisión una mayoría de las dimensiones axiológicas que nuestros análisis lingüísticos recogen (op. cit., pp. 33-34): /1992/CongresoInternacional_I.txt-LA CONTRIBUCI~NESPANOLA AL DESARROLLO DE LA AXIOLOG~ALINGUJSTICA /1992/CongresoInternacional_I.txt-«Además de los valores generales: existencia, individualidad, personalidad, etc., se dan los valores úti- les, que se reducen a otros:

470 /1992/CongresoInternacional_I.txt-acabó detenido por una de ellas, porque jamás sospe-chó que /1992/CongresoInternacional_I.txt-en el que llegó a asaltar a veinte incautas que le acom-pañaron como pasajeras en distintas ocasiones. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Pero Fernando Antonio fue capturado cuando una guapa agente de policía sin uniforme, vigilada desde otro vehículo por sus compañeros vestidos de paisa- no, hizo de cebo. Cuando la mujer policía provocó un encuentro con Fernando Antonio, y subió a su au- tomóvil, /1992/CongresoInternacional_I.txt-El atracador se dirigió desde el parque Independencia hasta el Zoológico, y en una calle solitaria detuvo el automóvil y colocó una pistola en el pecho de la pasa- jera pidiéndole todo lo que de valor llevase consigo. En ese preciso momento llegaron en el otro coche los agentes vestidos de paisano y Fernando Antonio se dio cuenta que había caído en la trampa que le tendió la mujer policía. Después, Fernando Antonio declaró a las autoridades que no sabía por qué asaltaba a las mujeres y que estaba arrepentido de todo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Lengua y cultura en la enseñanza del español como lengua extranjera

471 /1992/CongresoInternacional_I.txt-EVALUACI~NDE LA POL~TICA LINGULSTICA INTERNACIONAL /1992/CongresoInternacional_I.txt-En cualquier caso, nos engañaríamos si creyésemos que los europeos occidentales han descubierto ahora las excelencia de nuestra cultura o se han sentido cautivados en masa por el genio autóctono de la Península Ibérica; entre otras razones, porque la Europa dogmática y xenófoba que se nos está viniendo encima no pare- ce terreno propicio para tales concesiones intelectuales. Sí que, en cambio, está de moda un mercado inexplo- rado y pujante en el que operar con total libertad a partir de 1993, como igualmente está de moda la inmensa puerta comunitaria que España abre hacia Hispanoamérica. Una parte considerable de los estudiantes que fre- cuenta los cursos de español en Alemania son aspirantes a médicos, abogados o economistas que ven en Espa- ña una salida profesional plausible y más o menos inmediata. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En esas coordenadas, consideramos que la administración española debe tomar consciencia sin mayor di- lación del papel desempeñado por el español en el mercado de la industria de las lenguas y en el marco de la política lingüística internacional. Ni qué decir tiene que todas les esperanzas miran a un Instituto Cemantes. Por lo que respecta a nuestas postura individual en tanto que docentes de una lengua extranjera, pensamos que entramos de lleno en lo que C. París ha llamado la «etosfera». La disyuntiva se plantea entre ejercer como simples instrumentos tecnocráticos sujetos al discurso imperante o, por el contrario, decidimos por una con- cepción de la enseñanza de lenguas extranjeras entendidas como vehículo de intercomunicación cultural. Nuestra opción está clara: aunque no vaya con los tiempos, nos gustaria seguir soñando con ser algún día unos huma- nistas. /1992/CongresoInternacional_I.txt-CARDONA, G. R. (1987): Introduzione alla sociolinguistica. Turín: Loescher. /1992/CongresoInternacional_I.txt-GARCÍA MARCOS, F. J. (1993): Nociones de sociolingüística. Barcelona: Octaedro.

472 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Análisis retórico contrastivo inglés/español de un articulo de carácter cientifico-técnico /1992/CongresoInternacional_I.txt-Luz Gil Salom y Asunción Jaime Pastor (Departamento de Idiomas. Universidad Politécnica Valencia) /1992/CongresoInternacional_I.txt:El análisis que presentamos se basa en el estudio lingüístico del artículo escogido de la revista Scientific American: «Amorphous-Semiconductor Devices~,con una extensión de 10.763palabras1. Dicho artículo, jun- to con su correspondiente versión en castellano2, no son más que una muestra que nos ha servido de base para sistematizar los rasgos discursivos propios del lenguaje científico-técnico en ambas lenguas. Hemos partido de la definición de registro que Halliday y Hassan presentan en su libro Cohesion in English: «The linguistic features which are typically associated with a configuration of situational features -with particular values of the field, mode and tenor- constitute a register.»' Y precisamente de entre los diversos registros de la lengua inglesa hemos estudiado el tipo de lenguaje adecuado a nuestra situación concreta, analizando las especificidades del registro científico-técnico a nivel discursivo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-El objeto del presente estudio ha sido, pues, el análisis en inglés y español del aspecto discursivo propio del lenguaje científico-técnico que junto con las especifidades léxicas y sintácticas confieren a este lenguaje unas rasgos propios que lo distinguen del inglés de carácter general. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La coherencia discursiva depende de muchos factores, entre los cuales destaca la secuencia en que las oraciones están dispuestas, es decir, la forma en que está organizado el mensaje. El modo de expresar dicho mensaje reflejará la coherencia mediante la utilización de elementos lingüísticos de cohesión. Junto a elemen- tos de cohesión como la referencia textual, la sustitución, la elipsis y las relaciones léxicas, el escritor puede también utilizar en su discurso indicadores o nexos discursivos, cuya función consiste en mostrar el valor retórico del discurso emitido. De esta forma, tras el indicador discursivo thus el lector espera encontrar una finalidad o tras however un contraste. En el caso de que el discurso presente dificultad de comprensión o com- plejidad de conceptos, el autor recurre a dichos indicadores que le sirven para aclarar los conceptos. El discur- so científico-técnico tiende a describir, definir o ejemplificar procesos haciendo uso, como veremos, de estos nexos discursivos. Estos nexos de unión son de gran utilidad para el lector, ya que le sirven de ayuda para descubrir aquello que ha querido decir el autor, al mostrar el valor funcional de las oraciones en las que apa- recen. Esta ha sido una de las razones de la elección de este tema como objeto de estudio, ya que en ocasiones el discurso científico-técnico, tanto en L1 como en L2 es difícil de entender.

473 /1992/CongresoInternacional_I.txt-LUZ GIL SALOM Y ASUNCIÓN JAIME PASTOR /1992/CongresoInternacional_I.txt-misión de información y, para ello, escoge un número limitado y determinado de funciones retóricas y no uti- liza aquéllas que confieran algún tipo de emoción al lector. /1992/CongresoInternacional_I.txt:De esta forma, hemos observado en el artículo que nos ocupa las diversas funciones retóricas utilizadas analizando el uso de la lengua para definir conceptos, exponer un problema o relatar algún experimento, etc. Tomando como unidad básica del discurso el párrafo, podemos apreciar que mediante los nexos de cohesión las ideas se van desarrollando y enlazando según la función retórica que desempeñen. Dichos nexos o indicadores discursivos son elementos semánticos tanto a nivel explícito como implícito, que muestran cómo se organiza toda la información en tomo a la idea principal del texto. Hemos analizado los modelos retóricos más comunes que caracterizan al discurso científico-técnico (causa-efecto, comparación-contraste, ejemplificación, orden temporal, referencia visual, etc.) en nuestro corpus destacando los nexos discursivos correspondientes a cada una de las técnicas retóricas. Dichas técnicas constituyen aquellos elementos retóricos que unen o enlazan de determinada forma los segmentos de la información en el discurso que nos ocupa. /1992/CongresoInternacional_I.txt-a. Orden cronológico: /1992/CongresoInternacional_I.txt-La técnica retórica que hace referencia al orden temporal de sucesos o procesos es utilizada con frecuencia en el discurso analizado. En el corpus aparece un desarrollo temporal desde las primeras experiencias hasta los últimos avances en semiconductores. Los indicadores temporales utilizados son, entre otros:

474 /1992/CongresoInternacional_I.txt--first, ...second,.. .finally (p. 45)len primer lugar. .en segundo lugar. .finalmente (p. 34) -first,...second (p. 39)len primer lugar..y en segundo lugar (p. 27) /1992/CongresoInternacional_I.txt--first ,...second,...third,...fourth (p. 40)lprimero...segundo..tercero...cuarto (p. 27). /1992/CongresoInternacional_I.txt:La técnica retórica de la enumeración o listado recurre a los conectores conjuntivos que acabamos de mencionar. Aunque existen muchos más, el autor se limita a utilizar a lo largo del artículo los mismos ya que /1992/CongresoInternacional_I.txt-ANÁLISISRET~RICOCONTRASTIVO INGLÉSIESPAÑOL DE UN ART~CULODE CARÁCTER CIENT~FICO-TÉCNICO 257 /1992/CongresoInternacional_I.txt-no le interesa tanto una riqueza de estructuras o léxico como claridad y concisión en la exposición de su discur- so, característica del discurso científico-técnico ya citada anteriormente. Ambas versiones se corresponden de forma idéntica y simétrica, ya que el traductor se ha querido mantenerse fiel al deseo del autor. Según Quirk: tales indicadores enumerativos poseen una clara función conectora de las relaciones semánticas y se utilizan especialmente en el discurso técnico para dotar a un listado de sucesos de una orientación o estructura deter- minada según la valoración del escritor. El discurso va mostrando sucesivamente un orden de acontecimientos al ir enlazándose con los nexos de unión y desempeñar, de esta fonna, la función enumerativa deseada. Sin embargo, a la función de asignación de orden de los hechos mencionados hay que añadir otra, la de establecer una prioridad relativa de éstos para proporcionar así una estructura discursiva con un comienzo y un fin.

475 /1992/CongresoInternacional_I.txt-c. La técnica retórica de causalidad y resultado, también denominada causa y efecto, aparece con frecuen- cia en contextos científico-técnicos. Los ejemplos más frecuentes contabilizados en nuestro estudio muestran causas y efectos unidos entre sí por los indicadores léxicos: therefore, since, as a result, thus, hence, so that, allowing, etc. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Destaca la frecuencia de aparición de los conectores: therefore, since, y so that sobre el resto de conectores consecutivos. Ej: It was long believed, therefore, that amorphous solids could not be semiconductors. (p. 36) Ej: En consecuencia, durante mucho tiempo se creyó que los sólidos amorfos no podían ser semiconductores. /1992/CongresoInternacional_I.txt:(P. 23). Ej: Since the two outer electrons no longer need to be paired, both can form covalent bonds with nearest- neighbor atoms. (p. 41) Ej: Puesto que los dos electrones externos ya no necesitan estar apareados, ambos pueden formar enlaces covalentes con sus átomos vecinos más cercanos. (p. 27) Ej: The electron spins in the lithium molecule are paired, so that no magnetic effects are observed. (p. 41) Ej: Los espines de los electrodos de la molécula de litio están apareados y, en consecuencia, no se obser- van efectos magnéticos. (p. 27) Desde el punto de vista cuantitativo podemos concluir di-ciendo que el conector since está presente en 13 ocasiones, de las cuales en su mayoría (1 1 casos) muestra su versión castellana puesto que y en dos ocasiones dado que. No aparecen otras posibles interpretaciones como ya que o como. Respecto al conector therefore está presente en 5 oraciones a lo largo del artículo en LI, de las cuales en 3 ocasiones se ha traducido por por tanto, en 1 ocasión por en consecuencia y en otro caso por como conse- cuencia. No encontramos otras acepciones posibles como senan luego, por esta razón, por consiguiente o por lo tanto. El conector consecutivo so that aparece en 6 ocasiones en LI. Sus equivalentes en L2 son, en 3 casos en consecuencia, 2 veces lo encontramos traducido por de forma que y tan sólo en una ocasión en su acepción es decir. Están ausentes otras posibles interpretaciones como: de modo que, afín de que, para que o, simplemen- te, para. Destaca el hecho de que todos los conectores que indican una finalidad o consecuencia aparecidos en nues- tro estudio requieren que la causa o razón expresada aparezca en el contexto que los precede, de forma que la oración subordinada en que aparecen indica el resultado o consecuencia de lo expuesto. Resulta curioso resaltar la presencia de los conectores en consecuencia y como consecuencia en L2 frente a su ausencia en L1: Ej: La superficie superior de una película de este material se suele cargar positivamente a unos 1000 vol- /1992/CongresoInternacional_I.txt-tios mediante un filamento que pulveriza iones positivos sobre ella. Como consecuencia, aparece una carga negativa «imagen» en el soporte metálico sobre el que el vidrio está depositado. (p. 31) /1992/CongresoInternacional_I.txt-4 TRIMBLE, L.: E11~1i.rh anci Tech~rolo~~.

476 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Ej: Tal lógica puede especificar tres condiciones: menos, cero y más. En consecuencia, este dispositivo hibndo constituye el medio más eficiente que se conoce para almacenar y transmitir información. (p. 37) /1992/CongresoInternacional_I.txt-Ej: Such logic can specify three conditions: minus, zero and plus. It provides the most efficient means known for storing and transmitting information. (p. 48) /1992/CongresoInternacional_I.txt:Tal situación puede deberse al deseo del traductor de resaltar la presencia de una causa o un efecto que tienen lugar si se llevan a cabo determinados procesos. También es interesante observar que la ausencia de conectores siempre se da en L1, por lo cual podemos concluir que en el artículo analizado en castellano se ha valorado con mayor precisión las técnicas retóricas que estos nexos de unión expresan. /1992/CongresoInternacional_I.txt:d. La técnica retórica de la comparación revela aspectos similares de cosas básicamente iguales. Por otra parte, la analogía indica también algo común a las cosas, pero éstas son esencialmente distintas. En el artículo que nos ocupa el escritor destaca esta técnica de la analogía al utilizar el indicador analogous para comparar los sólidos con las moléculas. En L2 observamos que se utiliza la expresión al igual que, pero a diferencia de la anterior, ésta aparece en posición inicial: /1992/CongresoInternacional_I.txt-Ej: The origin of this reduction in energy is completely analogous to that in simple molecules. (p. 38) Ej: Al igual que las moléculas,los sólidos pueden existir únicamente si la energía de todo el sistema dismi- nuye en el curso de su formación. (p. 25) Asimismo, encontramos una relación análoga expresada mediante el indicador similarly y su versión análogamente: Ej: Similarly, the Column VII(ha1ogen) atoms have two «p» pairs, leaving only one «p» electron available for bonding. (p. 38) Ej: Análogamente, los átomos de la columna VII(ha1ógenos) tienen dos pares «p» dejando únicamente un electrón «p» disponible para enlace. (p. 25) Los conectores de contraste presentan una información que según el autor es contraria a lo que se espera que suceda o a lo que se ha mencionado. De entre todos los indicadores contrastivos destacan por su frecuencia de aparición: however y nevertheless. Según el recuento de apariciones realizado encontramos que el conector however es el más frecuente (15 casos) en L1; en L2 se han contabilizado 11 casos como sin embargo; no obstante (3 casos) y ahora bien (1 caso). En segundo lugar destaca nevertheless (4 casos), nexo que es tradu- cido en las 4 ocasiones por sin embargo. Contrasta la posición en L1 del conector however, siempre en lugar medio en la oración, frente a la posición inicial de nevertheless. En L2 vemos que el lugar que ocupan los nexos coincide en el caso de nevertheless. Algunos ejemplos son: Ej: Nevertheless, the large-scale terrestrial use of such solar cells seems unlikely to arrive for some time, in spite of the urgent need for new energy sources. (p. 36) Ej: Sin embargo, es improbable que en un futuro inmediato se llegue al uso en gran escala de tales células solares, a pesar de la urgente necesidad de nuevos recursos energéticos. (p. 22) No ocurre así en el caso de however, en que la posición media en L1 resulta ser siempre posicion inicial en /1992/CongresoInternacional_I.txt-L2: Ej: There is, howeves another possibility. (p. 41) Ej: Sin embargo, existe otra posibilidad. (p. 30) Ej: Petersen and 1have recently known, howevev, that formation effects ... (p. 45) Ej: Sin embargo, Petersen y yo hemos demostrado recientemente que los efectos de formación ... (p. 34) El conector frasal on the other hand lo encontramos en su acepción por otra parte, desempeñando una

477 /1992/CongresoInternacional_I.txt-otra parte, si el electrón extraído se coloca sobre otro átomo calcógeno enlazado trigonalmente, resulta un estado de alta energía, dado que ... (p. 30) /1992/CongresoInternacional_I.txt-e. La técnica retórica de la ilustración hace referencia a las ayudas visuales (esquemas, gráficos, diagramas, etc.) que con frecuencia están presentes en el discurso de la ciencia y la tecnología. Widdowson define este material no-verbal como «the universally conventionalised expression of the underlying comrnunicative systems of scienced, y señala su importancia en el discurso técnico al constituirse en parte integrante del texto, del proceso de investigación y desarrollo. La información verbal se apoya en este tipo de material visual y» por tanto, no-verbal, para aclarar o enriquecer el discurso. El material visual de los artículos analizados está to- talmente integrado en el discurso e incluso va acompañado de información textual que resulta necesaria para su total comprensión. Por otra parte, proporciona datos nuevos que complementan y amplían la secuencia linear del texto. Como veremos, el texto hace referencia continua a la información no-verbal y no resulta coherente sin ella. /1992/CongresoInternacional_I.txt:El material visual que presentan nuestros artículos es abundante. De las 13 páginas de que consta el artí- culo en versión original (15 páginas en versión traducida) observamos que en 12 páginas el texto se apoya en una representación gráfica, ya sea una ilustración, diagrama o tabla, lo cual viene a confirmar la importancia de esta técnica retórica en el discurso científico. Si contabilizamos las apariciones encontramos tanto en L1 como en L2: 6 ilustraciones que representan: un sólido amorfo (p. 39), un sólido cristalino (p. 38), una memo- ria de ordenador (p. 37), el átomo de selenio (p. 46), la modificación química (p. 44) y los pares de valencia alterna (p. 47); 1 tabla periódica de elementos (p. 40); 4 diagramas de: estados electrónicos (p. 41), la conductividad de un sólido (p. 42), la estructura electrónica de los semi-conductores (p. 43) y dos tipos de conmutación con vidrios calcógenos (p. 48); 1 gráfico de los semiconductores arnorfos (p. 45). A nivel verbal este material visual queda referenciado por la utilización de las siguientes expresiones retóricas con sus equi- valentes castellanos: /1992/CongresoInternacional_I.txt--shown schematicall (p. 38)lrepresentado esquemáticamente (p. 24) /1992/CongresoInternacional_I.txt--

478 /1992/CongresoInternacional_I.txt-s.states and six higher-energy, or p. states. (p. 37) Ej: Los ocho estados de esta capa pueden subdividirse ulteriormente en dos grupos: dos estados de energía más baja, o estados S, y seis estados de energía más alta, o estados p. (p. 24) /1992/CongresoInternacional_I.txt-CONCLUSIONES /1992/CongresoInternacional_I.txt:Basándonos en el análisis efectuado podemos concluir que la retórica discursiva del presente artículo uti- liza con más frecuencia las técnicas de la causalidad y resultado, así como de contraste. Es característica la abundante presencia de apoyo visual. Respecto a las funciones retóricas resaltan el uso de la definición formal y la descripción. Cabe destacar una similitud funcional en el registro técnico del inglés y el español. Dicha similitud responde a una forma común de razonamiento y organización de la información. Así lo señala Widdowson al afirmar que «EST is at one and the same time a variety of English, and a particular linguistic realization of a mode of communicating which is neutral with respect to different lang~ages»~. /1992/CongresoInternacional_I.txt-HALLIDAY, M. A. K. & HASSAN, R. (1976): Cohesion in English, London, Longman, p. 22. MASTER, P. A. (1986): Science, Medicine and Technology, New Jersey, Prentice-Hall Regents. NUTTHAL, CH.: Teaching Reading Skills in a Foreign Languaje, Oxford, Heinemann, p. 102. QUIRK, R. et al (1973): A Comprehensive Grammar of Englixh, London, Longman. TRIMBLE, L. (1985): English for Science and Technology. A Discourse Approach, Cambridge, CUP, p. 10. WIDDOWSON, H. G. (1975): «EST in Theory and Practice~, E.TI.C. Occasional Paper, The British Council, /1992/CongresoInternacional_I.txt-p. 8.

479 /1992/CongresoInternacional_I.txt-ropeos, y en particular en los pertenecientes a la Comunidad? Antes de responder, vamos a tratar de delimitar cuál es la importancia del español en Europa y en el mundo en función del su GLM6. /1992/CongresoInternacional_I.txt-1 La juventud francesa conoce perfectamente la obra cinematográfica de Pedro Almodóvar, el director español que está de moda, a quien no es raro ver como invitado en la televisión. /1992/CongresoInternacional_I.txt:2 Desde hace unos años se viene programando en el nuevo Théatre de I'Europe -antiguo Theatre de I'Odéon- una obra española en versión original, como se hace también para el ~nglés y para el alemán. Este año, excepcionalmente, se ha programado un ciclo hispánico con abundantes obras: unas en español (Tirano Banderas, de Valle Inclán; La del manojo de rosas, zarzuela de Pedro Sorozábal; Lope de Aguirre, traidor:de José Sanchís Sinisterra, etc.): otras en versión francesa (Lavida es sueño, decalderón; El cuhallero de Olmedo, de Lope de Vega, etc.); y hasta una en versión alemana: Dona Rosita Bleiht Ledig, de García Lorca. Otro teatro parisino, el Théatre de la Colline, viene progra- mando también desde su creación obras españolas en versiírn francesa: El espectáculo, de García Lorca o La trilogía de Valle Inclán, Romance de lobos, entre otras. /1992/CongresoInternacional_I.txt-3 En este festival, que debía desarrollarse inicialmente del 20 de enero al 18 de abril de 1988, se proyectaron unas cien películas españolas -en versión original con subtítulos en francés- rodadas entre 1958 y 1988, en tres sesiones diarias. Este festival fue sin duda alguna una de las primeras manifestaciones cultura le^ españolas de envergadura destinada al público francés en general. /1992/CongresoInternacional_I.txt-4 Dicha exposición, que se desarrolló del 10 de octubre de 1987 al 3 de enero de 1988, tuvo como tema "El siglo de Picasso" en el

480 /1992/CongresoInternacional_I.txt--ITALIANO 2,4 2,o l,9 3,O 3,2 3,2 3,3 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Fuente: Elaboración propia, en base a datos de: Ministere de I'Education Nationale, Direction de I'Evaluation et de la Prospective, Tubleuux statistiques no 4.147 y 4.185 (1970.71) y Note d'informution no 114 (1970-71), no 76-31 (1975-76). no 81-18 (1980-81), no 86-47 (1985-86), no 89-01 (1987-88). no 89-54 (1988-89) y no 90-36 (1989-90). /1992/CongresoInternacional_I.txt:Esta proximidad geográfica, unida al hecho de que excluido el francés, por ser lengua nacional y por con- siguiente vehículo de enseñanza en Francia, y el interés que este país manifiesta desde antiguo por las lenguas extranjeras, en cuyo sistema educativo es posible el estudio de tres idiomas en el nivel secundario, permite la posibilidad de dar una importancia relativa al español, lo cual no es aparentemente el caso en los otros países europeos. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En el sistema educativo francés, el aprendizaje del primer idioma con carácter obligatorio empieza en el primer ciclo de la enseñanza secundaria, a partir de 6" curso (6" de EGB16); el segundo idioma se estudia a partir de 4" curso (8" de EGB), y aunque no es obligatorio forma parte de las materias optativas obligatorias y prácticamente lo elige la totalidad del alurnnado de 4" y 3' (8" de EGB y 1' de BUP"); el tercer idioma, que se estudia generalmente a partir de 2" curso (2' de BUP), puede tener carácter obligatorio o ser una materia optativa, según el tipo de bachillerato. Respecto al tercer idioma hay que indicar que el alumno tiene también la posibilidad de elegir, en lugar del idioma extranjero, el latín o el griego, o una lengua regional. Aunque es cierto que el español no es, ni mucho menos, el idioma más estudiado en Francia, debemos señalar que el número de alumnos que aprenden esta lengua es bastante importante. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Como podemos observar en la cuadro 3, el número de alumnos que aprendía el español (como lo, 2' y 3% idioma) durante el curso 1989-90 representaba un 25,2 % -e1 alemán estaba prácticamente al mismo nivel- frente a un 3,3 % para el italiano y un 91,l % para el inglés'! Este último es, pues, el idioma más estudiado en Francia, aprendido prácticamente por todo el alumnado francés del nivel secundario. Ahora bien, si compara- mos los porcentajes que acabamos de citar con los de los cursos anteriores, podemos constatar que todas las lenguas han experimentado un crecimiento, aunque la progresión es más importante en unas lenguas que en otras.

481 /1992/CongresoInternacional_I.txt--(1991): El contexto dramático de «La Lozana Andaluza». Potomac, Maryland: Scripta Humanistica. KRISTEVA, Julia (1970): Le texte du roman. La Haya: Mouton. MANDROU, Robert (1974): Introduction a la Frunce moderne 15'00-1640. París: Albin Michel. MCLUHAN, Marshall (1972): The Gutenberg Galaxy. Toronto: University of Toronto Press. RUIZ, Juan (Arcipreste de Hita) (1970): Libro de buen amor. Vols. 1 y 11. Ed. Julio Cejador y Frauca. Madrid. SAN AGUSTÍN (1945): Obras IV. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos. STEINER, George (1975): After Babel, New York: Oxford U.P. TODOROV, Tzvestan (1981): Mikhail Bakhtine: le principe dialogique. París: Seuil. TORRES NAHARRO, Bartolomé de (1943-1951): Propalladia and other Works of Bartolomé de Torres /1992/CongresoInternacional_I.txt-Naharro. Ed. Joseph Gillet, Bryn Mawr, Pensylvania: George Bants Publisher. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Análisis léxico contrastivo inglés-español de un artículo de carácter científico-técnico /1992/CongresoInternacional_I.txt-M. Asunción Jaime Pastor y Begoña Montero Fleta Departamento de Idiomas. Universidad Politécnica. Valencia /1992/CongresoInternacional_I.txt-Este año que se conmemora la Era de los Descubrimientos y nos encontramos inmersos en el Reino de la Tecnología ha hecho que hayamos centrado nuestra atención en el aspecto léxico empleado en los textos cien- tíficos. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Actualmente, la mayor parte de los textos científicos y técnicos se hallan escritos en inglés ya que, como dicen R. Quirk et al. «... it reflects the European scientists' desire to share their research more efficiently with their colleagues al1 over the world ...»l. Nuestra contribución ha consistido en analizar el vocabulario del artí- culo «Amorphous Semiconductors», procedente de la revista American Scientific y su traducción al castella- no2. Nos hemos centrado en el aspecto léxico que, junto con las particularidades sintácticas y discursivas, nos permitirán determinar el tipo de texto con el que nos enfrentamos, pudiendo, con ello, destacar algunos aspec- tos relevantes del lenguaje científico-técnico en inglés y castellano. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Como dice A. J. Herbert «The language in which scientific and technical facts are expressed is certainly not a different language from that of everyday life, but al1 the same it presents some specific featuresd. Y uno de estos rasgos característicos los encontramos en el tipo de vocabulario empleado. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Como base de nuestro análisis hemos partido de la diferenciación establecida por L. Tnmble en su libro «English for Science and Technology. A Discourse Approach~~

482 /1992/CongresoInternacional_I.txt--Vocabulario sernicientífico o subtécnico que, según R. Cowan serán «context-independent words which occur with high frequency across disciplines~~. /1992/CongresoInternacional_I.txt--Vocabulario general formal, que comprende «verbs, adjectives and nouns which are not specifically scientific but which belong to the phraseology of sciencep6. /1992/CongresoInternacional_I.txt:De las más de 10.000palabras que contiene el artículo inglés y otras tantas su traducción al castellano, nos hemos ceñido al análisis de vocabulario incluido en lo que se denomina «clase abierta*, la cual comprende los sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios, ya que serán éstos los grupos más relevantes en cuanto a contenido léxico, suponiendo. igualmente, la clase más abundante de palabras en nuestros dos textos (aproximadamente el 87%). /1992/CongresoInternacional_I.txt-Veamos, pues cada uno de estos grupos de palabras con más detalle. /1992/CongresoInternacional_I.txt-1 QUIRK, R. et al. (1972): A Grammar of Contempora?y English, Longman, Harlow, Essex, p. 5.

483 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-PROYECTO CURRICULAR DE CENTRO. 2"NIVEL. CLAUSTRO /1992/CongresoInternacional_I.txt:lo NIVEL Acuerdo MEC-CCAA. Cum'culo prescnptivo. BOE 26 junio 1991 (Estado), BOE 13 septiem- bre 1991 (MEC), y BOE 24 marzo 1992. 2"NIVEL Proyecto Curricular de Etapa y Proyecto Cumcular de Centro. (En línea con el Proyecto Edu- cativo de Centro e inclusión de transversales). 3" NIVEL Programación de aula. En línea con PEC y PCE y PCC. A través de las Unidades Didácticas y Proyectos Didácticos. Las bases son: /1992/CongresoInternacional_I.txt--atender a los procesos de aprendizaje. /1992/CongresoInternacional_I.txt--dar coherencia al paquete formativolinstructivo que se ofrece al alumnado.

484 /1992/CongresoInternacional_I.txt-La mayoría conocía POCO el tema, el 95% quedó satisfecho en sus expectativas, al 100% los conocimien- tos y técnicas les parecieron aplicables a su actividad docente, para el 20% le faltó teoría, para el 70% había un equilibrio entre teoría y práctica y el 10% restante pensó que estaba desconectado de la práctica. La presenta- ción del contenido fue considerada clara por el 85% y el 15% restante pensó que era confusa. La aplicación al centro fue considerada conveniente y viable por el 90% y el 10% restante conveniente pero inviable. Se cons- tató el desinterés por plasmar sus criterios en una evaluación por parte de 5 profesores aunque participaran en el proceso implicándose. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Considero que la deficiencia más notable es la falta de tiempo que tiene el profesorado para reunirse con- juntamente en el centro y en hora de dedicación laboral, se reduce a una hora diana y todo tipo de coordinación y atención a padres, alumnado, entorno, coordinación de nivel, ciclo, claustros y todo tipo de temas deben tratarse por los profesores en esa franja horaria. /1992/CongresoInternacional_I.txt:La necesidad que experimentan en continuar con este tipo de proyectos a realizar durante un mes o más en aula y que extrapolarían la actividad centrando los proyectos en diversas materias del cum'culo me determina el éxito del trabajo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-De este resultado deduzco que quisieran continuar pero más relajados en el tiempo de realización y que durante el proceso han aflorado las carencias teóricas que subyacen en el profesorado del centro, la necesidad de «puesta a punto» teórica proviene de la autorreflexión y la inmersión en un proceso que partiendo de su realidad práctica en el aula les llevaba a «querer saber más» para sustentar teóricamente su praxis y toma de decisiones conjunta para la elaboración y puesta en práctica de un Proyecto de Centro. /1992/CongresoInternacional_I.txt-El claustro está a punto para una inmersión teórica-práctica de elaboración de un Proyecto Cumcular de Centro para el curso 1992-93. 27 de febrero DE 1992. MLDBl92.

485 /1992/CongresoInternacional_I.txt-El primer paso al hacer una traducción consiste en el estudio en profundidad del texto origen para así poder comprenderlo en todas sus implicaciones. Para comprender este texto no es sólo necesario tener un amplio conocimiento lingüístico de esa lengua, sino que también necesitamos conocer la cultura del país o países donde esa lengua es hablada. En mi referencia al español como lengua origen quiero hacer hincapié en las distintas variedades de nuestra lengua, no sólo fuera de nuestras fronteras, sino también en nuestro propio país. Cuando en Andalucía en un restaurante pedimos una «mijita de pan» para mojar la rica salsa que nos ha quedado en el plato, la cantidad de pan a la que nos estamos refiriendo no va a ser interpretada del mismo modo en cualquier otra comunidad española. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Del mismo modo nos ocurrirá si tomamos el inglés como lengua origen. Una mujer del sur de Inglaterra que visita a una amiga de Lancashire puede quedarse sorprendida al escucharla decir: «must 1 wet the tea now?». Un habitante del Sur en la misma situación diría: «Shall 1make some tea?» o «Would you like some tea?». Ella se quedm'a sorprendida no tanto por la palabra «wet», que podemos comprender fácilmente, sino por las implicaciones que conlleva el verbo «must». Fácilmente ella podrá entender que el té le ha sido ofre- cido de mala gana. Nos encontran'amos en esa dialéctica de relaciones entre lengua-mundo de las que nos habla Mounin3: «para traducir una lengua extranjera, hay que cumplir dos condiciones, necesarias las dos, pero ninguna suficiente por sí sola: estudiar la lengua extranjera y estudiar (sistemáticamente) la etnografía de la comunidad cuya expresión es esa lengua». /1992/CongresoInternacional_I.txt:Quizá sea la situación de una determinada frase en un contexto la única que nos lleve a entender exacta- mente lo que se quiere decir, pero sostengo que a veces ni el mismo contexto nos ayuda a encontrar la solu- ción. Pensemos en una situación en la que unos niños se pelean por leer un libro. Ocurre que están rodeados de libros, pero da la casualidad de que todos quieren leer el mismo. Ante esta situación el padre que escucha la disputa dice: «¿Será por libros? evidentemente para un español que quiere pasar a inglés esta situación le bastará con conocer el contexto, pero, y si el traductor fuera inglés, ¿qué ocurriría? De todo ello deduzco que ni el conocimiento de la referencia no es a veces suficiente. Pensemos en la siguiente frase en inglés: «He is the kind of man who goes to the Oaks in a bowler hat» que traduciríamos literalmente por: «Es la clase de hombre que va a las carreras con bombín». Obviamente podemos observar que esto no significa nada. Esta frase sólo podría ser traducida correctamente conociendo que «a man in a bowler hat» hace referencia al «traje de un hombre de negocios de la city» y que su intención es la de causar una impresión de formalidad que no le corresponde. Una posible traducción sería: «Es la clase de hombre que se pone en ridículo por querer dar una buena impresión». /1992/CongresoInternacional_I.txt-En este respecto, podemos suponer que de nuevo conocemos la referencia, pero quizá nos quede por deter- minar el contexto de uso. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2. Tono y registro

486 /1992/CongresoInternacional_I.txt-A continuación aparecerá la página y el renglón. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2 LORENZO, E. (1966): El español de hoy lengua en ebullición, Gredos, Madrid, (p. 145)afirma que el sentido despectivo o admirativo /1992/CongresoInternacional_I.txt:no reside en el artículo (cuyo empleo o ausencia no influye en él para nada), lo da únicamente la entonación. /1992/CongresoInternacional_I.txt-3 LOPE BLANCH, J. M. (1962): «Observaciones sobre la interjección», Indianoromania, Universidad Autónoma de Méjico, pp. 19- /1992/CongresoInternacional_I.txt-25.

487 /1992/CongresoInternacional_I.txt-narizón, que figuran con el mismo significado, «que tiene grandes las narices». /1992/CongresoInternacional_I.txt-«PAISAJISTA [debemos decir] Paisista». El DRAE recoge hoy los dos términos aunque muestra su prefe- /1992/CongresoInternacional_I.txt:rencia por el primero, al que remite en el breve artículo que dedica a paisista. /1992/CongresoInternacional_I.txt-«PARTURIENTA [debemos decir] Parturiente». También en este caso la Academia admite las dos formas /1992/CongresoInternacional_I.txt-aunque prefiere la que Cevallos da como incorrecta.

488 /1992/CongresoInternacional_I.txt-«TORITO [debemos decir] Torete, torillo». El DRAE recoge torete y torillo con significados similares (to-rillo es además el nombre de un ave y de un pez); torito figura con el significado de un pájaro (Chile), de un coleóptero (Argentina y Perú), de una variedad de orquídea (Ecuador y Nicaragua) y de un pez (Cuba). /1992/CongresoInternacional_I.txt-«TORRENTOSO. (Río) [debemos decir] Río correntoso*. La Academia admite hoy las dos voces aunque muestra su preferencia por la forma que Cevallos considera incorrecta; ambas palabras figuran en el DRAE como americanismos. /1992/CongresoInternacional_I.txt:«UNALBO. Aunque bien formada esta voz, i aunque merece conservarse entre las tres o cuatro docenas de las que decimos provinciales, siempre es bien que se sepa cómo se llama en España el caballo del pie derecho blanco. [Debemos decir] Arjel, así como hai arjel tresalbo, arjel coatralbo, arjel trabado, trastrabado». El DRAE recoge unalbo como adjetivo que «se dice de la caballería que tiene calzado el pie o una mano». Creo que la forma coatralbo que cita Cevallos es un caso de ultracorrección (no figura entre las «Erratas principa- les» de la página 148); cuando Cevallos redactó este artículo comgió la tendencia del español de América (también del español popular, vulgar o rural de la Península) a cerrar el timbre de la vocal o protónica (cohete > cuete, gorrión > gurrión; y también en la sílaba anterior: todavía > toavía > tuavía, etc.") y escribió coatralbo al creer que cuatralbo era un vulgarismo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Sirvan estos cuarenta y ocho ejemplos sacados de la primera parte del libro («Errores de pronunciacion o de pura invencion~) para confirmar la importancia que la recopilación de Cevallos tiene tanto para el estudio del léxico del español de América del siglo XIX, como para la datación etimológica. /1992/CongresoInternacional_I.txt-16 Cevallos muestra ciertas preferencias por determinados diminutivos (huertezuela, huertecico, tendezuela, viejecita, etc.); frente a formaciones populares (huertita, huertito, tiendita, viejita, etc.); por los sufijos que emplea en la formación de derivados, parece que Cevallos se refiere al término marinero.

489 /1992/CongresoInternacional_I.txt-El concepto de cultura conecta el hecho literario con aspectos históricos, ideológicos, socio-antropológicos, además de los estrictamente lingüísticos, porque ciertamente aportan datos de interés para la valoración y com-prensión de las relaciones literario-culturales. Es preciso aproximarse al contenido de los textos de forma que no sean el impresionismo subjetivo ni el formalismo del comentario de texto los únicos recursos de valoración. No puede negarse que el texto literario, como exponente cultural, está condicionado, en su creación y en su recepción, por factores objetivos y subjetivos de la cultura en que se inscribe (Goodenough, 1971; Hallyn, 1987; Serrano, 1989)'. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La obra literaria es una obra artística, producto cultural de relaciones diversas y de conexiones de distinto signo (sabiduría de transmisión oral, tradición verbal, ritos, mitos, interpretaciones verbo-alegóricas, tabúes y normas morales, fijaciones de roles...), que realzan su funcionalidad lingüístico-comunicativa y su valor de monumento artístico al ser reconocida como elemento transmisor de saberes y conexiones compartidos. De ahí que se haya considerado la historia literaria como el estudio histórico de culturas y sociedades, como dice C. Guillén. Tengamos en cuenta, además, que en el mismo acto de enseñanza/transmisión de valores literarios, no atendemos sólo a aspectos formales, sino que aplicamos el calificativo literario referido tanto a las propiedades internas del texto como a una a actitud externa que le atribuye una legibilidad y un valor según consensos socio-culturales (Petitjean, 1991 :SO). /1992/CongresoInternacional_I.txt:Entre los fines previstos por la LOGSE, en su Artículo l., aparecen dos apartados que hacen mención es- pecífica de la educación en los valores culturales; son los apartados: e) La formación en el respeto de la plu- ralidad lingüística y cultural de España; y el apartado f) La preparación para participar activamente en la vida social y cultural, con los que se destaca la necesidad de educar para la diversidad cultural en que vivimos. Igual idea queda recogida en el Diseño Curricular Base (MEC, 1992, p. 376): «debe concederse especial atención al contexto cultural y lingüístico (lenguas y variantes idiomáticas) de la localidad, región o nacionalidad de los alumnos, impulsando su interés por el mismo y fomentando una valoración positiva». En el D. C. B. se destaca la potencial funcionalidad cognitiva derivada de la lectura y del reconocimiento de los textos literarios como elemento de soporte y medio para desarrollar habilidades, estrategias y actitudes de aprendizaje, paralelamente al interés de los componentes culturales de las producciones literarias2. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las instrucciones y condicionantes de carácter general, que sucintamente recogemos en la nota 2 han sido previstos por los responsables de la ordenación académica y por los técnicos que elaboran los diseños curriculares; incluso los profesores encargados de desarrollarlos en la práctica aceptan su interés. Con frecuencia tales plan- teamientos se entienden como objetivos generales que, supuestamente, se desprenderán de la actividad general del aula, sin concederles un desarrollo específico; sin embargo, al pasar a la práctica fácilmente se diluyen tales objetivos y se presta mayor atención a la «concreción» temática y a los contenidos de conocimiento pre- /1992/CongresoInternacional_I.txt-1 El lenguaje desde su aparición condicionó muchos sectores del desarrollo cultural, al conservar y transformar informaciones; la literatura sigue testimoniándolo: «Poesía y ficción resultaron decisivas para la conservación y estabilización de los diferentes gmpos humanos (...)la literatura llegó a ser un verdadero mecanismo de selección natural entre las culturas «S. Serrano (l989:31). «El proceso mismo de la historia literaria. al menos en Europa y en América, ha ruperado siempre las fronteras lingüístico-nacionales o linguístico-regionales,, (C. Guillén, 1985:21) /1992/CongresoInternacional_I.txt:2 Recordemos sucintamenteos algunas indicaciones hechas en el D. C. B. del MEC para la E. S. O.: «La literatura se muestra como la fuente primordial de construcción de sentido a través de discursos óptimamente organizados y, por lo tanto, en los que la lengua adquiere plena funcionalidad. Todos los textos tienen sentido, pero los literarios son aquellos que buscan primordialmente la constmcción del mismo». «(...) Los textos literarios, merced a la función estética que impregna todo su mensaje y a los condicionantes sociales y culturales que influyen y se reflejan en los mismos, ofrecen la posibilidad de ampliar la visión del mundo, de desarrollar el sentido del análisis y de la critica, de gozar y encontrar placer en su conocimiento y de enriquecer el dominio de la lengua». %La enseñanza y el aprendizaje de la lengua y la literatura están estrechamente vinculados a la realidad circundante, por lo que debe concederse especial atención al contexto cultural y lingüístico (...) En este sentido, son de especial relevancia las obras literarias, ya que permiten apreciar la evolución linguística pues en ellas aparece reflejada una parte importante de la tradición culturaln. Contenidos: 3. Los contenidos seleccionados han de ser útiles para satisfacer las necesidades de comunicación de los alumnos en su medio social y cultural, por lo que se derivarán del trabajo sobre textos reales (orales y escritos, tanto literarios como no literarios)(...). Objetivos: 7. Reconocer y respetar las peculiaridades de las diferentes lenguas del estado español, así como las varainets dialectales del castellano o, en su caso, de la lengua propia de la Comunidad Autónoma, como manifestaciones de una pluralidad cultural y lingüística enriquecedora. 8. Beneficiarse y disfrutar autónomamente de la lectura y de la escritura como formas de comunicación y como fuentes de enriquecimiento cultural y de placer personal. 9. Analizar, comentar y producir textos literarios orales y escritos desde posturas personales criticas y creativas, valorando las obras relevantes de la tradición literaria como ejemplos del uso de la lengua y como muestras destacadas del patrimonio cultural de la comunidad. 11. Reconocer y analizar los elementos y características de los medios de comu- nicación (prensa escrita, radio, televisión...), desarrollando actitudes críticas ante sus mensajes y valorando la importancia de sus manifesta- ciones en la cultura contemporánea. Bloque 3. La lengua como objeto de conocimiento. * Actitudes, valores y normas. 1. Valoración de la lengua como producto y proceso sociocultural que evoluciona y como vehículo de transmisión y creación cultural. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Bloque 4 la literatura como producción plena de la lengua. * Hechos, conceptos y principios. 2, La literatura como instrumento de trans- misión y de creación cultural y como expresión histórico-social. * Actitudes, valores y normas. 1. Valoración del hecho literario como produc- to lingüístico, estético y cultural. 2. Valoración de las diversas producciones literarias en lengua castellana y en las otras lenguas del estado español como expresión de la riqueza pluricultural y plurilingüe del mismo. Bloque 5. sistemas de comunicación verbal y no verbal. * Acti-tudes, valores y normas. Valoración de los mensajes culturales contenidos en distintos lenguaje no verbales. /1992/CongresoInternacional_I.txt-ANTONIO MENDOZA FILLOLA

490 /1992/CongresoInternacional_I.txt--El acto de leer (1 976). Taurus. Madrid. 1987. JAUSS, H. R. (1977): Experiencia estética y hermenéutica literaria. Taurus. Madrid. 1986. LOTMAN, J. & USPENSKIJ, B. (1979): Semiótica de la cultura, Cátedra. Madrid. MENDOZA, A. (1993): «Literatura, cultura, intercultura. Reflexiones didáctica para la enseñanza del espa- /1992/CongresoInternacional_I.txt-ñol~,en Lenguaje y Textos, 3, Universidad de la Coruña. Coruña. PETITJEAN, A. (1990): «Linguistique textuelle et Didactique des Textes Littéraires~, en Les langues Modemes, 3, pp. 47-58. SERRANO, S. (1989): «Cultura, llengua i literatura*, en Jomadas de Filología. Homenaje a F. Marsá. Univer- sidad de Barcelona, SKOPPENHOFER, K. ET. AL (1984): La composante culturelle dans l'acquisition d'une competente communicative, Conseil de la Coopération Culturelle. Estrasburgo. VODICKA, F. (1989): «La estética de la recepción de las obras literarias», en R. Warning, Estética de la re- cepción. Visor. Madrid, pp. 55-63. WARNING, R. 1989): «La estética de la recepción en cuanto pragmática en las ciencias de la literatura», en Warning, R. (ed.), Estética de la recepción. Visor. Madrid, pp. 13-34. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Análisis sintáctico contrastivo inglés/castellano de un artículo de carácter científico/técnico /1992/CongresoInternacional_I.txt-Begoña Montero Fleta y Luz Gil Salóm Universidad Politécnica de Valencia /1992/CongresoInternacional_I.txt:Basándose en un artículo en inglés publicado en la revista Scientific American con su correspondiente tra- ducción en castellano, abordamos un estudio lingüístico del mismo deduciendo los rasgos sintácticos del len- guaje científico. Las estructuras nominales compuestas, especialmente premodificadas, son más frecuentes en el inglés científico que en inglés general. En inglés predomina la estructura binaria en la que el primer elemen- to modifica al segundo que es el núcleo, seguida de la modificación por medio de un nombre. En castellano dichas formas se traducen por Adj + Nombre y Nombre + Prep + Nombre, y Nombre + Adj. respectivamente. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las formas pasivas se traducen preferentemente en inglés por pasiva refleja seguidas cuantitativamente por formas activas, quedando finalmente las perífrases con estar + participio. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las necesidades de economía en la expresión llevan en inglés a oraciones de relativo abreviadas represen- tadas por participios de presente y perfecto. Al carecer estas formas de su equivalente en castellano derivan a oraciones de relativo completas o en participios de perfecto. /1992/CongresoInternacional_I.txt:El artículo cero es mucho más frecuente en inglés que en castellano, indicando más calidad que cantidad. Igualmente la función del artículo indeterminado en castellano es más restringida que en inglés y denota nues- tra relación con la persona, animal o cosas que el nombre indica. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Nuestro rápido repaso sirva para llamar la atención sobre ciertos rasgos de carácter sintáctico propios del lenguaje científico que al ser objeto de la traducción al castellano añaden una especificidad más al discurso con sus contrastes en las estructuras analizadas. /1992/CongresoInternacional_I.txt:El análisis que presentamos se basa en el estudio de determinadas características de orden sintáctico de un artículo escogido de la revista Scientific American: «Amorphous-Semiconductor Devices~,con una extensión de 10.000 palabras'. /1992/CongresoInternacional_I.txt-El objeto del presente estudio ha sido, pues, el análisis en Inglés 1 Castellano de los aspectos sintácticos propios del lenguaje científico-técnico que junto con las especificidades Iéxicas y discursivas, confieren a este lenguaje unos rasgos propios que lo distinguen del lenguaje de carácter general. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En contraste con la amplia producción léxica que conlleva el lenguaje científico, podemos observar a nivel sintáctico que no existen unas características gramaticales propias de la prosa científica aunque observamos una especial incidencia de determinadas construcciones frente al inglés general:

491 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-6. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Uso/omisión artículo /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-

492 /1992/CongresoInternacional_I.txt-vidrios que contienen un alto porcentaje de En un 73% de las oraciones analizadas con supresión del relativo en inglés el texto castellano incorpora el relativo suprimido, lo cual puede implicar un mayor énfasis en la claridad del mensaje. /1992/CongresoInternacional_I.txt-4. FRASES SIMPLESNS. COMPUESTAS /1992/CongresoInternacional_I.txt:Pese a que a menudo se ha mencionado como característico de la prosa científica la brevedad y sencillez en sus oraciones en beneficio de la claridad del mensaje, en el artículo analizado observamos una clara prepon- derancia de oraciones largas con una media de 22 palabras. /1992/CongresoInternacional_I.txt-BEGONA MONTERO FLETA Y LUZ GIL SALÓM /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aunque con mucha frecuencia el castellano admite frases más largas que el inglés: «Spanish sentences should usually be broken up into two or more shorter sentences in English» o altera la composición de la fraseh: «Sometimes a co-ordinate clause in English will become a subordinate clause in Spanish~' sin embargo, ninguno de estos procesos es seguido en estos textos, manteniéndose en líneas generales la misma estructura del texto. El traductor se muestra fiel en todo momento al contenido del mismo, respetando igualmente la estructuración del discurso, por lo que no ofrece variación significativa entre el texto inglés y el castellano. /1992/CongresoInternacional_I.txt-5. VERBOS MODALES /1992/CongresoInternacional_I.txt:Los textos científicos utilizan ampliamente los verbos modales aunque de forma limitada en sus acepcio- nes. Así vemos que siendo can con mucho el verbo modal más utilizado en este artículo (el 90%), está usado en el 100% de los casos expresando capacidad y posibilidad y lógicamente en ninguno de los casos como permiso. /1992/CongresoInternacional_I.txt-De los ejemplos del verbo modal can encontrados, observamos que un 40% de ellos va seguido de infinitivos pasivos indicando la posibilidad que se lleve a cabo la acción que indica el infinitivo y que incide sobre el sujeto pasivo. Ya que el valor que expresa dicho modal es en todos los ejemplos de posibilidad, la traducción al castellano en todos los casos es de (se) puedelpueden: ej. a solid can be regarded aslun sólido puede consi- derarse como ... /1992/CongresoInternacional_I.txt:El uso del artículo difiere en estas dos lenguas. En inglés el artículo definido se utiliza para referirse a lo específico o temporal, el indefinido para lo habitual o permanente y el artículo cero expresa una generalización /1992/CongresoInternacional_I.txt:o abstracción que puede transmitir una realidad concreta, «The plural countable and uncountable generic article is O. Uncountable nouns and indefinite plural countable nouns already have a generic quality because they refer to a general mass or quantity and thus make the distinction between class and representative less cled. Los siguientes ejemplos han sido localizados en nuestro artículo: /1992/CongresoInternacional_I.txt-...A good example is to be found in the fabrication of solar cell devices that directly convert solar radiation into electric powerl ... Un buen ejemplo de ello lo tenemos en la preparación de células solares, dispositivos que convierten directamente la radiación solar en energía eléctrica. /1992/CongresoInternacional_I.txt:... The most important material needed for conventionar solar cells is siliconl... El material más importante que se necesita para la fabricación de células solares convencionales es el silicio. Igualmente se dan casos en los que el artículo indeterminado inglés es traducido por un artículo determi- nado en castellano: /1992/CongresoInternacional_I.txt-... The mathematical complexity inherent in dealing with a nonperiodic system inhibit a theoretical understanding of the microscopic properties of amorphous semiconductors 1 ... La complejidad matemática del tratamiento de un sistema no periódico impidió la comprensión teórica de las propiedades microscópicas de los serniconductores amorfos. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Para Hewson en inglés el artículo indefinido es «the sign of the approach from the general or universal to the singular or particular»' en contraste con el artículo definido «anaphoric by nature is the sign of movement that ranges from the singular already established to a second general or universal». De cualquier modo Hewson defiende también la idea de que ambos artículos al acompañar al nombre pueden abarcar de lo general a lo particular. En castellano sin embargo, la función del artículo indetenninado es más restringida y denota nuestra relación con la clase de personas, animales o cosas que el nombre indica, llegando incluso a implicar que otro cualquiera de su clase valdría igualmente. /1992/CongresoInternacional_I.txt-6 BRINTON, E. et al. (1985): Translation Strategies, London, MacMilan, p. 185. /1992/CongresoInternacional_I.txt-7 BRINTON, E. et al.: up. cit., p. 187.

493 /1992/CongresoInternacional_I.txt-o en el 3 (30% en el primero y 14.29% en los dos últimos). En nuestra investigación, no hemos hecho un estudio fonético exhaustivo -entiéndase, porcentual o nu- mérico-de las diversas realizaciones con que la forma vulgar del indefinido se presenta en relación con la pronunciación de las sílabas tónica y final. A este aspecto se ha referido José Nondéjar en varias ocasionesb, y nuestros datos concuerdan con los comentarios de este investigador. Puede decirse, en general, que alternan las distintas posibilidades fonéticas en la pronunciación de la sílaba tónica, cuyo polimorfismo articulatono frecuentemente oscila entre la aspiración (viníhte), la geminación (vinítte) y la pérdida de esta última con el consiguiente alargamiento de la vocal tónica (viní:te)'. Por todo ello ha escrito Mondéjar que «el andaluz como variedad lingüística bullente y de gran vitalidad que es, todavía no ha superado ninguna de las realizaciones aquí esquematizadas y todas ellas conviven en el tiempo y en el espacio, y todas pueden darse, y de hecho casi siempre se dan, en el mismo individuo, incluso cuando articula sucesivamente la misma palabra. Este polimorfismo de realización indiferente no conlleva, por su propia naturaleza, distinción semántica de ningún /1992/CongresoInternacional_I.txt-tipo»8. Y por lo que respecta a la fonética de la sílaba final, alternan también las realizaciones con vocal abierta /1992/CongresoInternacional_I.txt:5 A. Narbona ha recordado que «es sabido que los textos escritos, además, no suelen acoger los fenómenos populares hasta que no se encuentran plenamente consolidados o, al menos, han logrado una gran difusión y arraigo». Cfr. esta cita de Narbona en su artículo
494 /1992/CongresoInternacional_I.txt-4 Citado por FULWII.ER, Toby: Teachin~ wth Writing. Portmouth: HAMPSHIRE, N,: Heinemann, 1987. 121 5 BRIlTON, J.: 011.cit. pp. 88-90 y 138-160 /1992/CongresoInternacional_I.txt--Michael Polanyi (1958). recoge esta misma oposición binaria en lo que él llama el acto heunítico (lenguaje expresivo) y la activi-dad rutinaria (lenguaje transaccional). Según él, el lenguaje está configurado por dos procesos y consta de dos estructuras: la primera, pro- funda, sirve para reflexionar y descubrir cosas. Nos pone en contacto con nosotro\ mismos, es el lenguaje expre\ivo. La segunda, superficial, sirve para informar. Nos pone en contacto con los demás, es el lenguaje transaccional Pero la verdadera comunicación nace de la interacción orgánica entre estas do e\feras. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Ver FREISINGER: Artículo citado, p. 155 6 FULWILER: 011.cit., pp. 7-1 l 7 FULWILER: [&ni, pp. 15-31 /1992/CongresoInternacional_I.txt-LA ACTIVIDAD ESCRITA COMO MEDIO DE APRENDIZAJE: EL ESPAÑOL LENGUA SEGUNDA /1992/CongresoInternacional_I.txt-DIARIO CUADERNO =CUADERNO DE NOTAS (Expresión subjetiva) (Y O~L-ELLA ) (Temas objetivos)

495 /1992/CongresoInternacional_I.txt-persona para la que es válido lo que el verbo enuncia (Alcina y Blecua, 1975), y puede reduplicarse mediante las fórmulas la + forma pronominal tónica1 o /a + SNI: /1992/CongresoInternacional_I.txt-(9) /1992/CongresoInternacional_I.txt:A mi padre le pareció estupendo el espectáculo. /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-(10)

496 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Es extraordinariamente raro que una traducción literaria aparezca publicada sin ningún tipo de indicación dirigida al lector. Este es un buen indicio para descubrir las verdaderas intenciones del traductor. Si éste acom- paña su traducción con una explicación del texto en forma de introducción, nota a pie de página o paréntesis, quiere decir que el traductor no desea interferir el texto original, al menos en su forma primaria. Reuben Brower muestra con gran lucidez como la misma obra literaria, Agamemnon, se tradujo en siete períodos históricos diferentes. Lo que Brower no analiza (y creo que a propósito) es que esas siete traducciones no interfieren el texto griego, sino que lo adaptan. No sería inteligente negar la influencia que esos textos traducidos tuvieron en su época; lo que a mí me parece es que la intención de esos traductores era única y exclusivamente la de ofrecer en su propio idioma un texto que consideraban importante. /1992/CongresoInternacional_I.txt-A partir de este momento debemos definir el término ~intencionalidads que con frecuencia se ha utilizado erróneamente al hablar de traducción. Las formas literarias de re-escritura de las que hemos venido hablando hasta ahora -crítica, historiografía o filología- poseen objetivos intrínsecos y se utilizan con el propósito específico de influenciar y en algunos casos dirigir al lector. Aunque el resultado final de la traducción puede ser el mismo, su objetivo primordial no es tan ambicioso. /1992/CongresoInternacional_I.txt:El obstáculo más inmediato con el que nos encontramos al hablar de intencionalidad es la traducción de poesía. Robert Bly dice al respecto que «cualquier acto de traducción es un acto de interpretación». Su expe- riencia como traductor le da la razón, pero yo añadiría algo más: cualquier acto de lectura poética es una inter- pretación del original, por lo que la interpretación no deriva del proceso de la traducción, sino de la mera lectura del poema. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aparentemente existe una contradicción entre esta postura y la que mantuve al comienzo de la ponencia. Mi primera afirmación mantenía que la traducción debe considerarse un tipo de crítica literaria, mientras que la segunda se dirige hacia una negación de esa misma opinión. Y, a menos que nos percatemos de la existencia de otra intencionalidad soterrada en la traducción muy similar a la de la crítica literaria, la paradoja es latente. Esa intencionalidad que voy a llamar «inconsciente» hace de la traducción un modelo de re-escritura peculiar y diferente, donde el motivo del traductor no está explícito. En otras palabras, mientras que el crítico busca impactar a sus lectores, el traductor no, aunque su trabajo afecte igualmente la lectura del texto original ya sea con intencionalidad o sin ella. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La diferencia fundamental entre la crítica y la traducción radica en la intencionalidad que crítico y traduc-tor trasponen en sus estudios. Aunque tomada literalmente la palabra intencionalidad se presente ambigua, aquí debemos entenderla como la atrevida intención que el critico o el traductor tienen para sobrepasar a sus lectores. Se puede arguir que la traducción es de por sí una empresa ambiciosa e intencional, pero, en cualquier caso, es mucho más primitiva y simple que la crítica literaria, ya que sólo busca traducir una obra literaria a una segunda lengua. Una de las pruebas más claras a este respecto es que una traducción va sólo dirigida a aquellos que no saben el idioma original, mientras que la crítica literaria puede ser leída por cualquier persona que esté interesada en esa obra, sin importar si es capaz de leer la lengua original en la que fue escrita o no.

497 /1992/CongresoInternacional_I.txt-«Es caracterizante; razón y pensamiento direccionados; igualmente destacar la palabra «manos», utiliza- da para desvalorizar; dándose la indignancia del párroco; un dibujo sobre el cual llama la impresión al visualizador;tiene que haber un repartimiento; cada vez se ha ido desvalorizando más; elementos gráficos y dibujísticos;un alto grado de abstraísmo; un texto en el cual se concise el tema; y un elemento extrañador... /1992/CongresoInternacional_I.txt-Ese no es su registro habitual; les han aconsejado que escriban bien y esto se reduce a copiar un lenguaje al que están acostumbrados a oír en los medios, y, lo que es peor, en sus clases. Precisamente por este abuso de vanos adornos me he permitido usar en esta comunicación un lenguaje sencillo y natural, pero, espero, correcto. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En ella aparecen nombres de personas, entidades, programas, etc. Mi intención no es ofender a nadie sino poner en evidencia una realidad. Estudiosos más preparados que yo claman continua e infructuosamente sobre el mal uso del español, preferentemente en la televisión. Por eso hace ya nueve años el profesor F. LÁZARO CARRETER acababa así un artículo: /1992/CongresoInternacional_I.txt:«Y, como, insisto, los dislates idiomáticos de la televisión aguijonean la sensibilidad de tantas gentes: y como lejos de poner remedio, crecen; y como atentan contra el artículo 3.1 de la Constitución («El cas- tellano es la lengua oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla»), la conclusión se impone a la velocidad del rayo: hay que cerrar el Ente. Y el Ente no es que use mal el lenguaje: es que confunde ex cathedra su ignorancia»'. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Me parece que no nos van a hacer mucho caso ... en ningún sentido ... /1992/CongresoInternacional_I.txt-2. DISTINTOS MEDIOS, DISTINTOS NIVELES

498 /1992/CongresoInternacional_I.txt-(4) Carlson (1981) considera seis clases de sentencias cuyo comportamiento es el siguiente: /1992/CongresoInternacional_I.txt-Creemos que para solventar las dificultades en la diferenciación de ambos términos, tanto en inglés como en español, preferimos los términos arriba indicados, para indicar lo que de procesual hay en los Accomplishments y lo que de no procesual se evidencia en los Achievements. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Cualquier diccionario, tanto de inglés, como de español, que consultemos, no clarifica tales conceptos; los diccionarios ingleses definen 'Accomplishment' acudiendo al artículo 'Achievement', y viceversa. Por ejemplo, Collins Cobuild. English Dictiona- (1989) dice: «An Accomplishment is something remarkahle that has been done or achievedm. De Achievement se dice: esomething which someone did or cause to happen, specially after a lot of efforb. En castellano se definen ambos vocablos con idénticas palabras: 'ejecución', 'realización', etc ... /1992/CongresoInternacional_I.txt-adverbios momentáneos aspecto progresivo adverbios durativos /1992/CongresoInternacional_I.txt-momentaneous + stative + + achievement + + dynamic + + + accomplishment + activity + +

499 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Teaching; Longman, Londres, pp. 75-1 10. /1992/CongresoInternacional_I.txt-5 STOURDZÉ, C. (1976): «Les niveaux de languen, Guide pédagogique pour le professeur de FLE, Hachette, París, pp. 37-44. /1992/CongresoInternacional_I.txt:6 Consultar nuestro artículo: *Les théoriciens du registre de langue. Interférences entre variétés situationnelles et sociales», Analecta Malacitana XII, 2, 1989, pp. 215-221. Por otro lado, debemos pensar que al hablar de lenguaje común nos referimos a la vertiente situacional del lenguaje normalizado. Seguimos en este punto a BERRUTO, G.: La variabilita ..... o.c., p. 34 s. /1992/CongresoInternacional_I.txt-7 Así lo define la linguista que dio nombre a este concepto: FRANCOIS-GEIGER, D.M.: Véase, p. ej.: «Panorama des argots contemporains> ,,Langue fran$uise. no 90, mayo 1991, pp. 5-9, cf. p. 8. /1992/CongresoInternacional_I.txt-8 GREGORY Y CARROLL: Languuge and Situation ...,o.c., p. 45, consideran que los géneros literarios «épica, oda, lírica, soneto, tragedia, farsa y comedian-, que definen como «tipos individuales de registros marcados dentro de la literatura,,, participan de las tres dimen- siones situacionales del discurso (tema -tenor -modo).

500 /1992/CongresoInternacional_I.txt-21 Cf. BESSES, L. (1989): Diccionario de argot español o lenguale jerga1 gitano. delincuente, profesional y popular, Univ. Cádiz, reimpres. de la ed. de Barcelona, Sucesores de Manuel Soler 1905. /1992/CongresoInternacional_I.txt-22 BARCIA, R. (1880): Diccionario general etimológico, Barcelona, Seix. /1992/CongresoInternacional_I.txt:23 Cf. nuestro artículo: «Dénominations de I'argot en Espagne*, Analecta Malacitana, XII, vol. 1, 1989, pp. 141-149, nota 17. /1992/CongresoInternacional_I.txt-24 O.C., pp. 53 y 110. /1992/CongresoInternacional_I.txt-25 Cf. RODR~GUEZDIEZ, B.: Las lenguas especiales .... o.c., pp. 114-5.

501 /1992/CongresoInternacional_I.txt-(c) La hora. Es una actividad de lectura y habla para realizar en parejas o el profesor con toda la clase. /1992/CongresoInternacional_I.txt-3 El presente trabajo es parte de la actividad desarrollada como Profesor Ayudante de Español (Spanish Assistant Teacher) en los centros escolares británicos Thomas Rotherham College y Wath Comprehensive School, ambos en Rotherham, South Yorkshire, durante el curso académico 1989-90. Posteriormente, estas mismas actividades han sido utilizadas en España con mis alumnos de inglés como lengua extranjera en R.U.P. /1992/CongresoInternacional_I.txt:4 Todas las actividades fueron presentadas en la ponencia con el material complementario adecuado en cada caso, mayoritariamente fotocopias y montajes con fotografías del periódico. 5 Así, George B. PATTERSON (1991) propone una serie de ejercicios con noticias de periódico en su artículo «Using newspaper Articles to Teach English Language Skills», FORUM vol. XXIX, no3, pp. 37-38. /1992/CongresoInternacional_I.txt-EL USO DEL PERI~DICOEN LA CLASE DE LENGUA EXTRANJERA /1992/CongresoInternacional_I.txt-Intentamos evitar o sustituir el tradicional ejercicio de reloj de cartón, hecho a mano, en casa, al que le vamos cambiando las agujas, o simplemente el reloj dibujado con tiza en la pizarra. Para ello, entregamos al alumno una copia de la programación de televisión, en la que aparece la hora a la que se emiten los espacios televisivos. Así, motivados al preguntar por sus programas favoritos, los alumnos podrán utilizar la siguiente estructura:

502 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Por ser las más frecuentes de las proposiciones subordinadas y las que poseen una más variada tipología, en ellas se detecta una mayor variedad estructural. /1992/CongresoInternacional_I.txt-VARIANTES ESTRUCTURALES SINTÁCTICAS DE LA ORACIÓN COMPUESTA /1992/CongresoInternacional_I.txt:a) En las proposiciones de lugar se produce un equilibrio entre las introducidas por adverbio, con o sin preposición («donde» / «en, por, de ... donde») y las introducidas por la fórmula «preposición + (artículo) + que». La primera construcción es ligeramente más frecuente (59,4%) que la segunda (40,6%). /1992/CongresoInternacional_I.txt-b) En las proposiciones temporales predomina la construcción con el adverbio «cuando» (66% del total). Le siguen, en orden de importancia, las construcciones «preposición + infinitivo~ (16,6%) y «adverbio + que» («mientras», «después» «antes» ... (de) ...q ue» (14%). Un resto poco significativo de estas estructuras (2,7%) aparecen construidas con gerundio. /1992/CongresoInternacional_I.txt-c) La mayoría de las proposiciones modales se construyen con el gerundio en función adverbial(52% del total). Un porcentaje escaso de estructuras (7,7%) aparece construido con el adverbio «como», seguido del nexo «si». Otro porcentaje escaso lo ocupa la forma verbal de participio (5,7%).

503 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-(5) /1992/CongresoInternacional_I.txt:«Aunque la naturaleza del asunto y la firma autorizada del artículo que va a leerse -firma que por otra parte es de la casa- harían innecesaria toda salvedad, cierta pasión por el tema nos obliga a decir que no estamos de acuerdo con nuestro distinguido compañero de tareas, Sr. Olivera, y que consideramos literariamente malsano e inconducente a sus fines científicos el libro del Dr. Abeille ...» (Nota de la Dirección, Tribuna, 7/81 1900; ed. 1983: 62). /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-(6)

504 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las oraciones causales en castellano y catalán /1992/CongresoInternacional_I.txt-María Luisa Soriano Maya Departamento de Teoría de los Lenguajes. Facultad de Filología. Universidad de Valencia /1992/CongresoInternacional_I.txt:Hay muchas maneras de expresar una situación causal', con conjunciones causales o consecutivas (porque, así que) o preposiciones (por, debido a), el uso de un predicado separado (causar, hacer que) o un predicado que incluye en sí mismo la noción de causa (Juan mató a Pedro, «causó la muerte de»). El objeto de estudio de este artículo, no obstante, se limita a las estructuras sintácticas denominadas tradicionalmente «oraciones subordinadas de causa», en castellano y en catalán. /1992/CongresoInternacional_I.txt-O. El latín, frente al castellano y al catalán, cuenta con una clara delimitación entre la expresión de la causalidad mediante coordinación o mediante subordinación, debido a las diferentes conjunciones utilizadas en uno u otro caso. El problema comienza en latín a la hora de determinar a qué tipo de causa (real o lógica) corresponde la coordinación y la subordinación. La primera expresa motivo subjetivo según Valentí Fiol, mientras que Bassols efectúa dentro de la subordinación la distinción causa real -causa lógica (motivo de una afirma- ción hecha en otra ~ración)~. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Por otra parte, la evolución del latín nos muestra cómo cada una de las lenguas ha tomado unas conjuncio- nes y ha prescindido de otras, aunque en los primeros tiempos estuviesen más cercanas, lo que se ve por la antigua existencia del castellano ca, asimilable al catalán car, pese a su distinto étimo (ca
505 /1992/CongresoInternacional_I.txt-De acuerdo con la teoría de Brown y Levinson, la función de cada uno de estos usos sena distinta en función de la relación implícita entre el oyente y el hablante. El uso del nosotros inclusivo sena una estrategia positiva por su implicación conversacional, es decir que los intereses tanto del hablante como del oyente son compatibles. Por otra parte, mediante el uso del nosotros exclusivo el hablante puede recumr a otra implica- ción: la existencia de otro individuo o grupo que comparte las opiniones etc. del hablante. En el caso de una acción que amenazca la cara del oyente, el hablante puede, de esta forma, compartir la responsabilidad y la autoridad de esta decisión con este individuo o grupo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En el siguiente extracto, veremos cómo los participantes en una negociación pueden explotar múltiples interpretaciones de nosotros para mantener su relación interpersonal. Sobre todo examineremos la presencia simultánea de tres interpretaciones de nosotros: el nosotros que incluye al hablante y al oyente; el nosotros que incluye al hablante y a la institución que representa (el nosotros «corporativo») y el nosotros que implica tan sólo al hablante (el nosotros «mayestático»). /1992/CongresoInternacional_I.txt:En esta grabación, los participantes son dos periodistas, el encargado de la página local JB y su subalterno FE El punto de conflicto está en la decisión o no por parte de JB de publicar un artículo de FF sobre la conflictividad industrial en FASA. /1992/CongresoInternacional_I.txt-NOSOTROS ¿PRONOMBRE DE PODER O DE SOLIDARIDAD? /1992/CongresoInternacional_I.txt-(1) (JB) yo no sé si el tema tuyo de Fasa puede ... podemos meterlo en la cinco ... yo no sé la importancia que tiene y lo que ha pasado ahí ... /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aquí, JB ha efectuado una «reparación lingüística», es decir, ha decidido modificar, sobre la marcha, su enunciación. Sustituye una construcción impersonal (sustantivo +puede (meterse)), que, de haberse completa- do, hubiera eliminado toda referencia al agente de la decisión, por el nosotros, recurso lingüístico que explota intensivamente durante la prolongada negociación. De esta forma, emergen tres interpretaciones: (1) que FF participa en la toma de decisión; (2) que JB habla como portavoz de la institución que representa, en este caso el periódico; o (3) que JB se refiere a sí mismo puesto que a él le corresponde tomar la decisión final. Si el contexto lingüístico favorece esta última interpretación, ¿dónde radica el interés de emplear un pronombre menos explícito que mediante el modo más eficaz de referirse a uno mismo, el yo? /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aceptando un concepto fundamental subyacente a todo intento de análisis conversacional, es decir que el oyente no tiene acceso a las intenciones del hablante, ninguna de las tres interpretaciones mencionadas puede, en rigor, descartarse. Más significativo todavía es el hecho de que las dos posibilidades (inclusivo/exclusivo) convivan en la oración, produciendo lo que sería justificado llamar una ambivalencia estratégica. Como ya se ha dicho, el uso del nosotros inclusivo no sólo apela a la solidaridad por su implicación de que los intereses de ambos hablantes son compatibles sino que, por implicar que ambos comparten el poder de decisión, reduce la asimetría de poder entre los hablantes y, por lo tanto, realza la cara positiva de FE Por otra parte, el uso del nosotros exclusivo permite al hablante compartir la responsabilidad de una decisión negativa con el periódico y verse apoyado por la autoridad de la casa. Esta doble función del nosotros permite al hablante salvarse la cara en el caso de que el oyente rechazca su decisión: puede sostener que, por una parte, la decisión no es suya sino de la casa y, por otra, que el oyente mismo ha participado en ella (implicado por el nosotros inclusivo). De esta forma el nosotros adquiere una gran utilidad dentro de la negociación. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Que el uso del nosotros como recurso eficaz para mantener las relaciones interpersonales dependa de fac- tores extralingüísticos tales como el rol y estatus del hablante, se ve en el extracto siguiente donde JB está dispuesto a publicar el artículo sobre FASA con tal de que se firme el convenio ese día. En ello, FF,al para- frasear el contenido proposicional de la precedente intervención de JB, prefiere recurrir a la impersonalización. /1992/CongresoInternacional_I.txt-(2) (JB) entonces bueno si se ... el asunto es que si se firma lo podemos dar en la cinco pero si no se firma todavía esta tarde eso no lo podemos dar en la cinco ... (FF) si se llegase a firmar el convenio yo creo que sí podría ir en la cinco porque sena la noticia más importante quizá del día ... pero si no se firma ... pues... es una más que iría en la página ocho de laboral ... /1992/CongresoInternacional_I.txt:Lo interesante de este extracto es el paralelismo evidente entre las oraciones de los dos hablantes. La inter- vención de FF se ve caracterizada por una serie de recursos negativos (por ejemplo, el uso del prótasis en subjuntivo imperfecto si se llegase que vuelve más lejana la posibilidad de que se firme el convenio, el uso de la partícula quizá que tentativiza la opinión de FF). Sin embargo, lo que nos lleva a pensar que éstos sirven una función meramente convencional es la presencia de la partícula sí que refuerza el compromiso del hablante a la proposición de que, si se firma el convenio, el artículo sí debe publicarse en la página cinco. Entonces, ¿por qué se esfuerza FF tanto en expresar su acuerdo con una opinión que ya se sabe que comparte? Una interpre- tación podría ser que quiere, de esta forma, disociarse de la segunda proposición, es decir que si no se firma no aparece en la cinco. En este caso, se estm'a valiendo de la estrategia positiva de expresar acuerdo con su inter- locutor con el fin de mitigar la amenaza de un desacuerdo posterior. La implicación conversacional de esta estrategia sena que no está de acuerdo con el segundo punto si no sefirma ... es una más que iría en la página ocho. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Cuando JB alude a las consecuencias de que no se firme el acuerdo, dice no lo podemos dar en la cinco, resaltando tanto el elemento de imposibilidad (poder)como el agente nosotros. Esto contrasta con la versión de FF es una más que iría en la página ocho que no hace referencia ni a (im)posibilidad ni al agente. De hecho, esta supresión del agente con la consiguiente promoción del objeto (el convenio) consigue presentar esta consecuencia de una forma genérica, el prótasis si no sefirma llevando naturalmente al apodósis mencio- nado arriba. Sin embargo, el uso del condicional iría sirve también para tentativizar esta proposición. Una interpretación que se presenta es que FF carece de la autoridad suficiente como para decidir el contenido de la página ocho (lo cual explicaría su preferencia por no referirse a un agente cuando dice sípodría ir) y que, a diferencia de JB, no tiene el derecho de valerse del nosotros corporativo; otra supondría (dado que FF no está de acuerdo con la proposición de que su artículo quede relegado a la página 8) que esta supresión del agente /1992/CongresoInternacional_I.txt-MIRANDA STEWART /1992/CongresoInternacional_I.txt:le permite disociarse de la decisión y, de esta forma, disociarse de la implicación conversacional que el uso de nosotros hace al implicar que JB también ha participado en la decisión. Otra interpretación más sena que la proposición sólo tendna validez en unas circunstancias bien delimitadas, es decir sólo si JB decidiera imponer su punto de vista. Lo que queda en entredicho, o «off-record» si tomamos la terminología de Brown y Levinson, es la opinión de FF sobre la deseabilidad de que el artículo aparezca en la página cinco aun si no se firma el acuerdo, opinión que subyace implícitamente a la discusión. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Lo que nos interesa de este ejemplo es la clara concurrencia de las dos interpretaciones inclusiva y exclu-siva de nosotros. La utilidad estratégica de tal ambivalencia consiste en permitir tanto al hablante como al oyente «salvarse la cara» y evitar toda referencia explícita a una eventual divergencia de opinión. En este ex- tracto el oyente no rechaza explícitamente la implicación conversacional del nosotros inclusivo. Sin embargo, al adoptar unas construcciones impersonales en oraciones paralelas, se disocia de una interpretación inclusiva, reforzando así la exclusiva. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La importancia de factores extra-lingüísticos tales como el estatus y los roles de los participantes en el uso y la interpretación de la referencia personal se ve reflejada en el siguiente extracto donde, según parece, existe un conflicto de roles entre el rol discursal y el rol institucional. El que inicia y dirige la negociación (rol discursal) no es el que tiene la autoridad institucional de toma de decisiones (rol institucional). Se trata de dos periodis- tas, la jefa de sección (F) y un reportero más nuevo (M), que deciden el contenido de la página deportes:

506 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Al enseñar una lengua, incluso si el profesor se centra en la enseñanza de forma y estructura de dicha lengua, hay ciertos mensajes relacionados con la cultura del país donde se habla esa lengua que deben ser transmitidos al estudiante. Los estudiantes muchas veces hacen preguntas acerca de los significados que se les expresan o comunican a través de la lengua, más que propiamente preguntas sobre la forma de esa lengua; ésta también es una manera inconsciente de absorber una cultura a través de la lengua. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En cualquier caso y concluyendo hay que decir que el estudiante de un idioma tiene que ser consciente de la cultura en que la lengua objetivo de su estudio se desarrolla, y al mismo tiempo el profesor de esa lengua debe transmitir esos mensajes culturales de una forma apropiada y positiva. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Quede claro, pues, la necesidad de un conocimiento y entendimiento cultural como una contribución esen- cial al progreso en el aprendizaje de una lengua. Nelson BROOKS en su artículo «Teaching Culture in the Foreign Language* habla de la enseñanza de la cultura como ayuda a la enseñanza de una lengua, y escribe: /1992/CongresoInternacional_I.txt-«As the analysis of language forms is carried fonvard, it becomes increasingly clear that we have not taught even the beginnings of a foreign language unless we have taught what it means to those whose native language it is. /1992/CongresoInternacional_I.txt-This, of course, moves the problem out of linguistics as such and into culture~. (1968)

507 /1992/CongresoInternacional_I.txt-o [T] por Al, [l] por Ir/, pérdidas de lll en posición implosiva final (matización en artículos y pronombres / en otras palabras, con pocas y muchas pérdidas respectivamente), pérdidas de Ir/ final de palabra, asibilaciones de /1992/CongresoInternacional_I.txt-[r] explosivo, el tratamiento de los grupos /pV, kll y /tu, el grupo ksl en posiciones implosiva y explosiva (su equiparación al fonema /S/), el tratamiento del grupo /mb/, el grupo /ns/, las asimilaciones de -r a 1-, el trata- miento del grupo /ni/, la pérdida o conservación de consonantes en posición final de grupo fónico, los cierres glotales que aparecen como variantes de distintas consonantes en posición implosiva, el mecanismo del fonema intermitente, el tratamiento de los extranjerismos, ... /1992/CongresoInternacional_I.txt:En el Inventario, estudiamos las variantes del monema de plural en elementos nominales (por -[h] de -/S/ interiorizada en sintagma, por [h] de -/S/ explosivizada, por -[h] final de -/S/, por asimilación de -[h] al fonema consonántico siguiente, por el alomorfo [e] de «-es», por la forma [lo] del artículo amalgamado con plural, por el alomorfo [e] precedido de fonema intermitente reaparecido, por el hiato tras pérdida de sonido perceptible de -S ante vocal de la palabra siguiente, por morfemas de adjetivos determinativos que pluralizan claramente todo el sintagma, por abertura vocálica tras périda de -S, o bien por armonía vocálica (en ocasiones se percibe /1992/CongresoInternacional_I.txt-AGUSTIN URUBURU BIDAURRÁZAGA /1992/CongresoInternacional_I.txt-más claramente la abertura de la vocal no final [lah m~sa]), la denotación de los monemas de número y perso- na en el verbo, el uso del modo subjuntivo, las formas de los artículos (determinado e indeterminado), los diminutivos, las mostraciones ficticias (personal, espacial, temporal, otras), antiguas formas verbales que ya no funcionan como verbos (sintemizadas), interjecciones, las formas de los pronombres personales con fun- ción Complemento combinadas con plural, leísmo, laísmo y loísmo, el uso de «le» por «les», los elementos intensificadores y aminoradores, procedimientos de negación, sintemas, truncarnientos y reducciones, ...

508 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Los actos de habla que aparecen en los distintos episodios de ENCUENTROS están dictados en primer lugar por la idea de presentar situaciones de negociación. En segundo lugar, por la lógica de un argumento narrativo, al que se someten estas negociaciones. Es decir que la selección de actos de habla de los diferentes episodios está condicionada más por las necesidades comunicativas de los personajes que por un sistema abs- tracto. /1992/CongresoInternacional_I.txt-El concepto de estrategias /1992/CongresoInternacional_I.txt:En un lugar intermedio entre el acto de habla y su realización lingüística se encuentra la estrategia comunicativa. Un convincente tratamiento de este concepto, se encuentra en Trosborg (1986). El artículo se concentra en un solo acto, el de disculparse, y no estudia la forma lingüística de que se inviste el acto en determinadas situaciones, sino las cosas que puede hacer el hablante cuando quiere llevar a cabo un acto dado. En el caso de disculparse se trata de estrategias como: minimizar la infracción («no es para tanton), negar la mala intención («no lo hice a propósito»), ofrecer enmienda («si quieres te compro otro*), etc. Es un concepto útil y clarificador cuando se establece la taxonomía de los actos de habla. Es importante distinguir entre estra- tegias y actos de habla, y hay que tener en cuenta la relación que existe entre los dos. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En ENCIJENTROS hemos optado por no establecer dos categorías, sino presentar los actos de habla como tal, y explicitar, en casos necesarios, la estrategia, como p. ej.: «insistir con un argumento*, «disculparse con una oferta de enmienda*, etc. Es importante aclararles a los estudiantes extranjeros de qué estrategias se echa /1992/CongresoInternacional_I.txt-LOSACTOSDEHABLAENLAENSEÑANZADELESPAÑOLORAL

509 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Los seres humanos comienzan a hablar su lengua materna a muy temprana edad. Hablamos de lengua /1992/CongresoInternacional_I.txt-AURORA ASTOR Y AMPARO GARC~ACARBONELL /1992/CongresoInternacional_I.txt:materna porque, generalmente, es la madre el vehículo a través del cual el niño comienza a descubrir lingüísticamente el mundo que le rodea. Diferentes investigaciones han demostrado que existen algunos facto- res facilitadores del aprendizaje. Entre ellos podemos mencionar: /1992/CongresoInternacional_I.txt--un entorno de aprendizaje en el que el niño no se vea amenazado, en el que se encuentre relajado y en el que pueda apoyarse en sus titubeos y tanteos. /1992/CongresoInternacional_I.txt--la necesidad de expresar algo que la madre o el adulto pueda entender.

510 /1992/CongresoInternacional_I.txt-C. van den Brandt y C. van Esch Universidad de Nimega. Países Bajos /1992/CongresoInternacional_I.txt-En el congreso 'Español 1492-1992' presentamos un seminario en que hablamos de diferentes aspectos de la comprensión lectora en español como lengua extranjera. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En el artículo de Van den Brandt discutimos las consecuencias del enfoque interactivo para la enseñanza de la comprensión lectora del español como lengua extranjera. Llegamos a la conclusión de que hace falta un entrenamiento sistemático en estrategias de la comprensión lectora. Introdujimos un programa de entrenamien- to del uso del contexto, que desarrollamos para una investigación cuantitativa de la comprensión lectora. Las personas que participaron en este programa eran estudiantes de dos institutos de formación profesional en Alemania. Presentamos algunos ejemplos del mencionado programa de entrenamiento y discutimos los resul- tados de esta investigación. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En el artículo de Van Esch hablamos de algunas investigaciones cualitativas de la comprensión lectora en que analizamos estrategias de inferencia léxica en la comprensión lectora del español como lengua extranjera. A base de la distinción que hizo Wenden (1987) entre estrategias metacognitivas, cognitivas y comunicativo-sociales hicimos un primer inventario de estrategias que usan lectores de español como lengua extranjera. Luego estas estrategias fueron clasificadas según el tipo de contexto al que pertenecían. Con ayuda de este inventario y de esta clasificación analizamos las grabaciones de ocho entrevistas con ayuda del método de pensar en voz alta. Dimos ejemplos de las distintas estrategias y sacamos algunas conclusiones que están por comprobar por otras investigaciones que estamos realizando en este momento. /1992/CongresoInternacional_I.txt-C. van den Brandt /1992/CongresoInternacional_I.txt-1. La teoría

511 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt:del texto (las letras y las palabras formadas por las letras) de tal manera que al final logre comprender lo que está escrito. (Véanse también el artículo de Man'a del Pilar Ballester Bielsa en este mismo volumen). /1992/CongresoInternacional_I.txt-C. VAN DEN BRANDT Y C. VAN ESCH /1992/CongresoInternacional_I.txt-1.2. El uso del contexto

512 /1992/CongresoInternacional_I.txt-cierto nivel lingüístico para poder ser efectivas. Podemos hablar de un nivel de fondo necesario del aprovecha- miento de un entrenamiento en el uso del contexto. (Véanse también Eskey, 1988). /1992/CongresoInternacional_I.txt-Otro punto de discusión relacionado con este problema es que el programa tiene sus limitaciones. Dedica relativamente mucha atención al entrenamiento en el uso del contexto, que en realidad es sólo uno de los fac- tores relevantes del proceso de la comprensión lectora. En el caso de la investigación era lógico prestar tanta atención al uso del contexto, pues queríamos probar la importancia de esta destreza para la comprensión lec- tora. En una situación 'real', también se tendrá que dedicar atención a otros aspectos que puedan tener impor- tancia para la comprensión lectora, por ejemplo, conocimientos de la estructura de textos y, sobre todo, al aumento de los conocimientos del vocabulario de los estudiantes. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Para concluir, esperamos haber clarificado que en la enseñanza del español como lengua extranjera, un entrenamiento sistemático en el uso del contexto puede influir positivamente en la comprensión lectora, aun- que nunca será el único factor de importancia. Además creemos que los ejercicios que hemos descrito en este artículo pueden ser una alternativa interesante a los ejercicios de traducción o resumen, que muchas veces se hacen a base de los textos que se leen en la clase. /1992/CongresoInternacional_I.txt-ESCH, C. VAN (1987): Contextgebruik en begrijpend lezen in een vreernde taal. Evaluatie van een trainingsprograrnrna, Dissertatie Katholieke Universiteit Nijmegen, Groningen: Wolters-Noordhoff. /1992/CongresoInternacional_I.txt-ESKEY, D.E. (1988): «Holding in the bottom: an interactive approach to the language problems of second language readers». In: Carrell, P.L., Devine, J. & Eskey, D.E. (Eds.) Interactive Approaches to Second Language Reading, (pp. 93-100), Cambridge: Cambridge University Press.

513 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Introducción /1992/CongresoInternacional_I.txt-Davis (1944) ya estableció una interdependencia entre el dominio del vocabulario y la comprensión lectora en la lengua materna. Después, muchos investigadores confirmaron esta relación por comprobar que una me- jora del dominio del vocabulario tiene un efecto directo en los resultados de la comprensión lectora (véanse Anderson & Freebody, 1981; Beck et al., 1982 para citar sólo algunos). También parece tener evidencia empí- rica la relación entre el dominio del vocabulario y la comprensión lectora en una lengua extranjera como pue- den verse por ejemplo en Carrell (1988). Pero según Nation (1990) no es tan fácil demostrar empíricamente una clara conexión entre una mejora del dominio del vocabulario y mejores resultados en la comprensión lec- tora. Una razón importante es que la comprensión escrita implica mucho más que reconocer el significado de palabras y que, además de aspectos formales de la lengua como la sintaxis y la morfología debe de haber otros factores relevantes como por ejemplo estrategias de lectura y variables afectivas y cognitivas, que pueden te- ner un efecto positivo en el rendimiento de los alumnos en tests de comprensión lectora. Otra razón puede ser que el papel del vocabulario en la comprensión lectora puede variar según el nivel que tenga el alumno. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Para saber más sobre la relación entre el dominio del vocabulario y los resultados en la comprensión lec- tora en español como lengua extranjera, estamos llevando a cabo una investigación que se encuadra en el pro- grama de investigaciones sobre factores relevantes en la comprensión escrita que estamos realizando en el departamento de español de la Universidad de Nimega (Países Bajos). Para los puntos de partida teóricos de este programa remitimos al artículo de Van den Brandt en este congreso. /1992/CongresoInternacional_I.txt-El planteamiento de la investigación /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las preguntas a investigar han sido las siguientes:

514 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt:Ya que anteriormente publicamos una introducción teórica y los resultados de una primera investigación sobre la relación entre el vocabulario y la comprensión de la lectura (véase Van Esch, en prensa), en este artí- culo nos limitaremos a la última pregunta, es decir al análisis cualitativo del uso del vocabulario en tareas de comprensión lectora y sobre todo de las estrategias de inferencia léxica. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Estrategias de inferencia léxica /1992/CongresoInternacional_I.txt-Para contestar a la pregunta de cómo usan los estudiantes el vocabulario de que disponen, estamos reali- zando una serie de investigaciones explorativas en que hacemos uso de entrevistas con ayuda del método de pensar en voz alta (véanse Hosenfeld, 1979; Faerch y otros, 1984). En estas entrevistas queremos investigar aspectos de inferencia léxica como por ejemplo:

515 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-LA COMPRENSIÓN LECTORA EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA /1992/CongresoInternacional_I.txt:En este artículo nos limitaremos a los datos de la primera investigación que hasta el momento de escribir estas líneas ha sido concluida. Esta investigación tenía como objetivo hacer un inventario de las estrategias que usan los estudiantes al leer un texto en español y saber si es válida la distinción que hizo Wenden (1987). Distingue entre estrategias metacognitivas (que se refieren a aspectos generales de planear, aprender y regular el proceso de aprendizaje), cognitivas (que están relacionadas directamente con una tarea específica) y comunicativas-sociales (que se refieren a aplicar lo aprendido en la comunicación en la lengua extranjera). Esta última categoría de estrategias se usa sobre todo en la producción oral y escrita y no es relevante para la comprensión lectora. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Primero hicimos un inventario de las estrategias que se usan en la comprensión lectora por analizar veinte grabaciones de entrevistas con estudiantes en que hablaban sobre sus estrategias al leer dos textos, uno sobre 'Amnistía Internacional' y otro sobre 'Barcelona'. Luego estas estrategias fueron clasificadas según el tipo de contexto al que pertenecían (véase Van den Burg, 1991, para una descripción más amplia). Con ayuda de este primer inventario y de esta clasificación en estrategias hicimos otras entrevistas con ocho estudiantes que gra- bamos y analizamos para saber si estas estrategias podían ser clasificadas según las categonas de Wenden (1987). Los ocho estudiantes que hemos entrevistado, habían seguido el español durante un curso intensivo de poco más de un mes con cinco a seis horas diarias de clase. Los habíamos seleccionado a base de una pmeba de comprensión escrita y a base de la opinión de la profesora sobre ellos. Lo que todos tenían en común era que tenían bastantes problemas con la comprensión lectora. El texto que leían era un texto sobre 'Mineros bolivianos', un texto adaptado al nivel de los estudiantes. Además habíamos analizado de antemano cuáles senan las palabras y las construcciones que causarían problemas. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Resultados

516 /1992/CongresoInternacional_I.txt-(tienda) /1992/CongresoInternacional_I.txt-b. Europa necesita un país que les apoye a Europa .. /1992/CongresoInternacional_I.txt:De tales semejanzas sí podemos dar cuenta, en cambio, a través del módulo de la teoría X' o de la estruc- tura de constituyentes. ¿Cómo? Según esta teoría, todas las categorías léxicas (nombres, verbos, adjetivos y preposiciones) o funcionales (artículo, morfemas flexivos (o flexión), complementante, etc.) se proyectan o se organizan de manera semejante en tomo a un núcleo; el cual puede ir acompañado opcionalmente de otros dos elementos: un especificador y un complemento. La relación entre el núcleo y el especificador se manifiesta /1992/CongresoInternacional_I.txt-3 El subrayado corresponde a la elisión de algúnlos elementols que el sujeto omite sin pausa, y cuya reconstrucción anotamos entre paréntesis en la parte inferior del mismo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-ANOMAL~ASSINTÁCTICAS DEL ESPAÑOL: UN ESTUDIO CON PACIENTES PSICÓTICOS

517 /1992/CongresoInternacional_I.txt-2.1.1.3. Los objetivos a alcanzar, los datos que se manejan, y los métodos usados en este marco de análisis también definen y ayudan a entender el marco teórico de la variación lingüística. Así, el objetivo de la sociolingüística de la variación es precisamente la descripción de esa variación lingüística que se ha mencio- nado -muy diferente del fin último de la gramática universal que pretende explicar la competencia lingüística de un hablante ideal, en una comunidad homogénea; los datos que se van a utilizar provienen de la variedad más espontánea de un hablante, es decir, su vernácula; variedad que usa como miembro de una determinada comunidad local cuando se hace portavoz, no sólo de su propio repertorio verbal como hablante individual que usa un ideolecto determinado, sino también del repertorio que comparte con otros miembros de un grupo so- cial de dicha comunidad de habla. Y finalmente, el método, que consiste en la observación, y la descripciónde esa observación, muy distinto también del método usado por otras escuelas de pensamiento lingüístico actua- les, como es la introspección. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2.1.2. Principios teóricos del análisis lx /1992/CongresoInternacional_I.txt:2.1.2.1. La caracterización de la comunidad de habla es su heterogeneidad, como se ha dicho anteriormen- te, y esta heterogeneidad tiene mucho que ver con la economía lingüística que necesariamente se tiene que plantear una comunidad para satisfacer las necesidades cotidianas. En este sentido, hay que distinguir, tal como nos alerta Labov en su artículo, Building on empirical foundations' (1981),la heterogeneidad estructurada de /1992/CongresoInternacional_I.txt-1 Véase, sobre todo, la primera parte: Thefindf~meiztulprinciplcs /1992/CongresoInternacional_I.txt-EL CONTEXTO DE LA VARIACIÓN LINGÜ~STICA Y SU APLICACI~NAL ESTUDIO DEL MORFEMA ESPANOL -ADO 641 /1992/CongresoInternacional_I.txt-la variación libre, y de la expresión libre. La variación libre es una consecuencia inevitable de la estructura lingüística misma y tiene que ver con los factores internos de la lengua. La expresión libre es una consecuencia inevitable de la historia y personalidad diferentes de cada hablante, y de las cosas diversas que necesita decir. En cambio, el concepto de heterogeneidad estructurada añade otro aspecto más en el sentido siguiente: natu- ralmente que la realización de las variantes de una variable lingüística se correlaciona con factores internos a la lengua2, pero es que además se correlaciona con las características específicas de los hablantes y de la situa- ción donde se produce dicha la interacción; es decir, con variables sociales como el sexo, la edad, el nivel educativo, la profesión; y con variables estilísticas y pragmáticas. /1992/CongresoInternacional_I.txt:2.1.2.2. El segundo principio es que el objeto de la descripción lingüística, debe ser la gramática de la comunidad de habla, o dicho de otra modo, el sistema de comunicación usado en la interacción social. Este principio plantea la cuestión de la circunscripción de la comunidad de habla, y aquí aparecen como justificadas las críticas vertidas por Hymes y Gumperz sobre la definición que Labov hace de comunidad de habla, ya que éste la define al nivel de interpretación y, por tanto, hace una categorización de la misma. Hay que reconocer que todo intento de categorización implica simplificación, y de hecho, si sólo se parte del concepto de «iden- tidad en el significado»', que es el que define la variable fonológica, se corre el peligro de no explicar otros tipos de variación que también forman parte de los aspectos de esa gramática de la comunidad. De ahí que últimamente se ha planteado la necesidad de estudiar la variación sintáctica y semántica, es decir, el uso de diferentes variables cuando las variantes no están significando lo mismo. Por otra parte, se ha planteado tam- bién, no sólo considerar el uso lingüístico sin más, sino lo que caracteriza ese uso semánticamente, en la línea de lo que plantea Ruqaiya Hasan en su reciente artículo, Meaning in sociolinguistic theory, y lo que, en parti- cular llevo defendiendo desde hace años, es decir, a) que la lengua debería contemplarse «no sólo como un medio para referirse y describir el mundo, sino también como una forma de contribuir a su existencia y persis- tencia, o bien para cambiar aspectos, convenientes o no, del mismo, b) que los hablantes, «son personajes sociales que se hablan para comunicarse lo que llevan a cabo, y también para mantener su estatus y negociar la dimensión del mundo al cual se refieren», y c) que además se establecen relaciones entre diferentes grupos sociales que «se concretan en una especificación y distribución de diferentes significados acerca del mundo que rodea dichos grupos» (Turell, 1989: 271), siguiendo los planteamientos de Bernstein (1975). /1992/CongresoInternacional_I.txt-2.1.2.3. El tercer principio es el de la uniformidad, y no es un juego de palabras. Uniformidad en el com- portamiento lingüístico. Es decir, así como los anteriores principios se oponen al de homogeneidad, y al de ideolecto, el de la uniformidad se opone a la creencia que han potenciado los Chomskyanos acerca de que la variación lingüística es un caos. Y a esto los sociolingüistas respondemos negativamente, ya que se ha demos- trado sobradamente que la variación lingüística es sistemática y está estructurada, y que hay uniformidad en los comportamientos lingüísticos; es decir, que se observa que la ocurrencia de una determinada variable se produce en determinados grupos sociales y para determinados estilos, y que hay por tanto, una estratificación social y estilística: así se produce una correlación entre la variable que es objeto de estudio y otras factores, internos y externos, de la lengua; además, esa correlación es más regular y, por tanto, no tan caótica, como nos quieren hacer creer los gramáticas universalistas. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2.1.3. Variacióny cambio lingüístico/sincronía y diacronía

518 /1993/congresoAESLA_XI.txt-HAMLET. Between who? /1993/congresoAESLA_XI.txt-POLONIUS. 1 mean the matter that you read, my lord /1993/congresoAESLA_XI.txt:El autor del cuarto Evangelio llega hasta divinizar la palabra, hasta identificarla con Dios: "En el principio existía Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la palabra era Dios" (Jn. I,1) Así pues no es nada banal el material con el que trabaja la Linguística ,aplicada, la palabra hasta Dios es palabra. El hombre es palabra. "Te doy mi palabra", decimos cuando queremos poner nuestra personalidad en juego. La palabra es el vehículo de comunicación entre los hombres. Su interpretación, su equivalencia en una u otra cultura, su conexión con el pensamiento, su aprendizaje, su enseñanza, de todo ello tratan las ponencias, comunicaciones y trabajos desarrollados a lo largo del XI CONGRESO NACIONAL DE LINGUISTICA APLICADA,de todo lo cual queda constancia en estas Actas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Valladolid, Abril de 1994 José M" Ruiz /1993/congresoAESLA_XI.txt-SUMARIO

519 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Incorporación de las estrategias de aprendizaje d aula de lengua extranjera: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Problemas terminológicos. /1993/congresoAESLA_XI.txt:PEREZ BOUZA, José A. Universidad de Barcelona El artículo y el 'aparato referencia)'. /1993/congresoAESLA_XI.txt-PEREZ GUTIERREZ, Manuel Universidad de Murcia ia Dramahción en la clase de inglés como lengua extranjera. Un estudio empírico /1993/congresoAESLA_XI.txt-PEREZ GUTIERREZ, Manuel. Universidad de Murcia ROCA DE LARIO, Julio. Universidad de Murcia Tareas de discusión y toma de decisiones: Modficaciones de la interacción generadas.

520 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Francesco D'lntrono Univcrsity of Massachusetts at Amherst /1993/congresoAESLA_XI.txt-1. Introdiicción /1993/congresoAESLA_XI.txt:En este artículo* voy a describir brcvcmente las dos teorías lingüísticas norteamericanas quc mayor impacto han tcnido sobre los postulados teóricos de la cnseñanza. de una scgundn lengua, la teoría conductista y la teoría gcnerativista. Luego voy a. presentar algunos de los enfoqucs y metodologías norteamericanas dc mayor relieve cn la enseñanza de una segunda lengua y terminaré con un esbozo de mi posición en csta arca de la lingüística aplicada. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2. El conductismo /1993/congresoAESLA_XI.txt-La mayoría de las teoría nortcamcricanas sobrc aprendizaje de una segunda lengua han sostcnido o sostienen explícita. o implícitamente quc dicho aprendizaje tiene lugar de una manera similar al de la adquisición de la primera lengua. Por ello voy a revisar brevcmente los aspectos más relevantes de dos de las teorías lingüísticas que subyacen a csta perspectiva: el conductismo y el gcnerativismo'.

521 /1993/congresoAESLA_XI.txt-En conclusión, creo que una enseñanza que incorpore a una metodología comunicativa una metodología conductista acelera la asimilación de los parámetros y otras características de L2. Es más, cn algunas áreas, como la fonología y la fonética, donde la imitación y la asimilación inconsciente de los patrones de L2 no dan resultados (por lo menos a corto plazo) y la interferencia de L1 es abrumadora, una metodología conductista me parece la única apropiada, como se deduce de los resultados obtenidos en nuestra experiencia, siempre que vaya acompañada de una constante práctica de lo aprendido (conocimiento consciente) para así convertirlo en asimilado (conocimiento inconsciente). La razón de ello es que en mi opinión aprender una segunda lengua es literalmente aprender un nuevo sistema biológico- cosgnoscitivo, que para ser "independiente" debe alcanzar un lugar aparte en el comportamiento tanto socio-comunicativo como mental del que lo aprende. /1993/congresoAESLA_XI.txt-NOTAS /1993/congresoAESLA_XI.txt:* Ile escrito este artículo en 1992 durante mi estancía en Espaiia como becario de la Comisión Fulbright. /1993/congresoAESLA_XI.txt-1 Los enfoques teóricos sobre aprendizaje de una segunda lengua se han visto beneficiado por otras teorías lingüisticas, por ejemplo el funcionalismo y la sociolingüisitica. que por razones de espacio no vamos a presentar. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2 P. ej. P.B. Watson, a quien se considera el fundador del conductismo.

522 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Las palabras que riman en las cuatro primeras estrofas presentan un momento armónico resaltado por el hecho de ser categoriales: talleres1 mujeres, labor1 amor, bello1 cabello, sonreirl vivir. La ruptura de este equilibrio, presagiada en la tercera estrofa por antítesis (sollozo1 alborozo, cantar1 llorar), se consuma en la estrofa final, donde tal ruptura argumenta1 se explicita formalmente por rimas, todas no categoriales, carentes en sí de relación significativa (modo1 todo, después1 es), y por medio de un encabalgamiento tan indiferente como el propio destino: ... de un modo1 /1993/congresoAESLA_XI.txt-o de otro. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Aunque nos hemos detenido en el Modernismo, la preocupación de los poetas por evitar las rimas categoriales ha continuado; una lectura muy reciente nos viene como anillo al dedo para demostrar hasta dónde puede llegar la obsesión. Nos referimos a un artículo de F. Lázaro Carreter publicado con motivo del centenario de Jorge Guillén; citamos el párrafo que concierna a nuestro tema: "Cuando el verso libre invade la poesía europea, él [J. Guillén] se afinca en la métrica regular,imponiéndose rigores antes no exigidos. Así, por ejemplo, se obliga a no permitir la rima entre palabras de idéntica categoría gramatical; rimará, por tanto, un nombre con un adjetivo o con una forma verbal, pero jamás con otro nombre. Cuando percibí esta rareza, le pregunté el porqué: porque deseaba que nada entrara en el verso sin pasar por la aduana de su propia iniciativa. Al escribir, el lenguaje se anticipa al acto creador haciendo propuestas para la rima: "hermosura" atraerá a "anchura", "hartura", "ternura" ...; y asociaciones idiomáticas así le esperarán gobernando al poeta el poema. "Si las relaciones son demasiado próximas" -me escribía desde California en 1976 -"ellas funcionan por sí mismas de modo automático, y el autor casi no interviene". Con la regla que se había impuesto, eliminaba esa "extrema facilidad automática". /1993/congresoAESLA_XI.txt-Es evidente que en este trabajo subyace otro de mayor cuantía del que no podemos dar cuenta aquí, y del que sólo hemos intentado una aplicación con fines didácticos. Para una mejor documentación remitimos a la obra de J. Cohen Estructura del lenguaje poético y a nuestra verificación, en la poesía española, de las tesis del profesor de la Sorbona, una y otra reseñadas en la bibliografía. /1993/congresoAESLA_XI.txt-REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

523 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Vale la pena detenerse en la lectura del primer párrafo con que se abre Atardecer /1993/congresoAESLA_XI.txt-en Extremadura: ((Después de reflexionar largamente sobre el modo de definir o expresar ciertas impresiones lejanas, que aparecen con insistencia en la memoria, encuentro que solo mediante la narración de algunos casos concretos puede evidenciarse el fenómeno)). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Este pronombre "yo", primera persona desinencial, que subyace en la forma verbal encuentro , corresponde, sin duda, a la propia autora, con su voz inconfundible, quien reflexiona, en primer lugar, pues para ella la narración no es jamás un pasatiempo ligero o improvisado, sino un lento oficio, un minucioso tejer, vinculado a la actividad más estrictamente intelectual. La labor literaria se vive como una voluntad, como un fruto de esa posibilidad doble de la palabra como reactivadora, en primer lugar, de la vida interior y sus caminos o moradas, y luego, como vehículo de comunicación con los otros: como doble capacidad para la reflexión y la expresión. La poderosa mente, voluntariamente activa, de la autora es mente dotada para esa doble posibilidad simultánea. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En primera persona narrativa se van a transcribir no uno, sino tres recuerdos muy diferentes, vinculados a tres ámbitos muy separados entre sí, en el tiempo y en el espacio. Esta referencia triangular abarca el Valladolid de la infancia de la autora: "siendo yo muy pequeño)); Río, en la madurez del exilio americano; y Finalmente, Extremadura, concretamente Oliva (Badajoz), donde nació Timoteo Pérez Rubio en 1896, y donde vivió una infancia rural, como la del protagonista sin nombre de nuestro relato, y donde sin duda sufrió una experiencia tan terrible y brutal como la que él supo transmitir a Rosa y esta recreó para nosotros.la insistencia en esa primera persona, que suma el "yo" y el "él", refuerza y consolida los tres recuerdos. El primero, un recuerdo imborrable, en "un clima de intimidad envolvente que el tiempo no ha logrado amortecer)). E1 segundo, "la imagen netamente grabada)), al oscurecer en la gran ciudad, matizando con fuerza el contraste del crepúsculo con la luz artificial de la bombilla: "la luz caía sobre la calle donde aún quedaba como una estela de la luz del día". /1993/congresoAESLA_XI.txt-En ambos casos, la primera persona se nos presenta como claramente identificable con la propia autora, en distintos tiempos y ámbitos de su vida, en España y en el exilio americano.

524 /1993/congresoAESLA_XI.txt- b. [Los niñosli comprój un helado. /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:En (6a) tendríamos un error en las relaciones de concordancia entre dos núcleos, el núcleo léxico niña y la cabeza funcional DET (expresada a través del artículo el), mientras que en (6b) tendríamos un error de idéntica naturaleza pero establecido entre una proyección ampliada (compuesta por los núcleos DET y N en una configuración como [SDET DET [SN NI]) y otra proyección ampliada (formada por los núcleos FLEX y VBO en una estructura como /1993/congresoAESLA_XI.txt-[SF FLEX [SN NI]) a través de una errónea coindización en la aplicación de la regla de concordancia entre especificador y núcleo. Por último, errores como los ilustrados en (7), reflejarían un patrón de error motivado por una infracción en el orden de los constituyentes sintagmáticos: /1993/congresoAESLA_XI.txt- (7) a. *Juan tomó la de irse decisión.

525 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Entre las diferencias formales más significativas, señalaremos la dicotomía, en el caso del francés, de los i:itroductores de la oración relativa, frente a toda una gama de introductores en el caso de la relativa española. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En efecto, mientras la estructura francesa ofrece frecuentemente uia oposición excluyente entre el relativo "quin, reservado únicamente a la función sujeto ("c'est moi qui l'ai fait"), la proforma relativa "que" es la unidad fórica que sintetiza o representa las restantes funciones oracionales, tales como el denominado implemento, siguiendo la terminología funcionalista, ("c'est le seul indien que nous ayons d'ailleurs"), o el aditamento ("c'est avec plein de brillantine sur la tete queje suis entré dans la cour de la récréation") o atributo ("c'est une veine que maman n'ait pas été la"). Esta proforma, inscrita exclusivamente en esta estructura, conlleva una rentable simplificación del sistema de relativos franceses: con esta unidad se suplen no sólo la complejidad inherente a las formas compuestas ("lequel", "duquel", "auquel", ...), sino también las formas simples "quoi", ''ou", "dont"". /1993/congresoAESLA_XI.txt:El español, sin embargo, además de desplegar todas sus formas relativas en las ecuacionales, también introduce otras posibles combinatorias (preposición + artículo /1993/congresoAESLA_XI.txt:+ relativo o artículo + preposición + relativo) en las que la presencia de la preposición se convertiría en índice inequívoco de las genuinamente ecuacionales, frente a las construcciones ecuacionales "regulares", desprovistas de toda preposición : /1993/congresoAESLA_XI.txt-Mercedes fue quien recogió el paquete /1993/congresoAESLA_XI.txt-Aquí es donde trabaja

526 /1993/congresoAESLA_XI.txt-FL-"For this alliance [el matromonio de R y Jl may so happy prove 1 To turn your household rancour to pure love" (11.3.86-88). /1993/congresoAESLA_XI.txt-La primera metáfora podría considerarse como una elaboración (Lakoff and Turner 1989:67) de la metáfora AMOR=VIAJE, que, a su vez, es una elaboración de la metáfora general VIDA=VIAJE."lDA=VIAJE se basa en último extremo en el esquema de la imagen de un trayecto (Johnson,l987). En VIDA=VIAJE tenemos dos esquemas: uno de ellos es el esquema (o esqueleto) del concepto de viaje; éste, a su vez, contiene el esquema de la imagen de un trayecto. El esquema del viaje y el del trayecto tienen los dos un punto de inicio, una serie de puntos intermedios y un punto final o de llegada. VIDA=VIAJE refleja la coincidencia del esquema normal de una vida, que también tiene un inicio, una serie de puntos o fases intermedias y un final, con el del viaje, y en último extremo, con el del trayecto. AMOR=VIAJE, por su parte, también pone de relieve la coincidencia de este mismo esquema del trayecto en el viaje y en la relación amorosa, pues también esta tiene un comienzo, una serie de fases intermedias, y un final (en el MTA, el final de la relación amorosa coincide con el de la vida). /1993/congresoAESLA_XI.txt:En una de las versiones más frecuentes de AMOR=VIAJE, que es la que encontramos en esta cita, se parte de un esquema algo más elaborado del concepto de viaje, en el que además existe un vehículo, con su(s) conductor(es) (un ejemplo actual sería la expresión "We're just spinning our wheels", referida a una relación amorosa). La metáfora proyecta el vehículo del viaje sobre la relación amorosa, y los conductores sobre los dos amantes: ~stos son quienes guían la relación amorosa, usando para ello tanto su razón ("wit") como su pasión amorosa ("love"). En RAZON=PILOTO DEL AMOR, sin embargo, el rol de conductor no es superpuesto sobre el de los amantes, sino sobre uno de los instrumentos -la razón- que se supone usan aquellos para conducir su relación amorosa, y se deja en un segundo plano la pasión amorosa propiamente dicha. La razón, sin embargo, puede, a veces, fracasar ("misshapen") en la conducción ("conduct") de la relación amorosa. Y esta situación merece reproche, en opinión de FL. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La segunda metáfora constituye una proyección diferente del esquema básico de imágenes "parte-todo", que subyace en la metáfora convencional MATRIMONIO=UNIDAD (ENTRE PARTES COMPLEMENTARIAS). El mismo FL había usado esta metáfora, que es una de las que constituyen el MTA (y que concretamente contribuye parcialmente a la proposición 40 del mismo) cuando dijo: /1993/congresoAESLA_XI.txt-"For, by your leaves, you shall not stay alone / Ti11 Holy Church incorporates two in one (11.6.35-38).

527 /1993/congresoAESLA_XI.txt-4-metodológica /1993/congresoAESLA_XI.txt-1-En cuanto a la primera categoría se refiere, veríamos que la formación del profesor está principalmente orientada desde un punto de vista literario y sus contactos intelectualmente hablando, habrán sido con gentes formadas dentro del mundo de las humanidades. Por lo tanto esta persona ha podido adquirir un sentimiento "anti-ciencias" y su ignorancia en ese campo se convierte en miedo y recelo que en muchas ocasiones se deriva de una cierta discriminación socio- económica que el estudiante de letras sufre en relación con el estudiante de ciencias. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Todo esto constituye un serio obstáculo para una enseñanza efectiva de un programa de ESP o EST. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2-La segunda dificultad es la conceptual. Desde el momento en que la educación recibida no ha preparado a ese profesor para cntender ciencias y como poder usarla, sus conocimientos no serán los adecuados para las necesidades de su enseñanza actual, teniendo en cuenta que para el éxito de un profesor de ESP lo ideal sería mantener un acercamiento hacia la ciencia y la tecnología, sus fines y sus métodos. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Pero la Literatura y la Ciencia no han compartido los mismos símbolos, valores y tradiciones y sus textos y sus formas de mostrarse son diferentes.

528 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Antonia M" Vázquez León. Universidad de Córdoba. /1993/congresoAESLA_XI.txt-O. Introducción /1993/congresoAESLA_XI.txt:Al estudiar la expresión de la comparación y el modo en el español actual', consideré como tema interesante para un posterior trabajo la problemática que presenta la partícula como en determinados tipos de construcciones. El presente artículo es un apartado de ese proyecto ahora en elaboración. /1993/congresoAESLA_XI.txt:El objetivo de este artículo se ceñirá, debido a la brevedad, a los casos en que dicha partícula no se encuentra en correlación2 y presenta confundidos los valores modales y comparativos esencialmente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El análisis de este tipo de construcciones está basado en la recogida de un Corpus de ejemplos extraído de obras de autores contemporáneos que se han considerado como más representativas de las formas usuales de expresión del sistema actual de la lengua. Los autores y obras que se han escogido son los siguientes: Camilo ,José Cela, San Camilo 1936'', Juan Goytisolo, Fin de Fiesta4, Juan Marsé, Si te dicen que ca?, Luis Martín Santos, Tiempo de Silencio6, Rafael Sánchez Ferlosio, Alfanhuz7, y Gonzálo Torrente Ballester,Off-Sidex. /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.0. Como se dijo anteriormente, se tratará solamente las construcciones de como sin correlación que son las que presentan mayor complicación gramatical.

529 /1993/congresoAESLA_XI.txt-El segmento introducido por como tiene significación modal; sin embargo, la idea de comparación está implícita. El valor relativo de como está menos marcado y, en algunos casos, gramaticalizado. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El segmento que sigue a como puede ser: una palabra, un sintagma o una oración. /1993/congresoAESLA_XI.txt:1.1.4.0.Cuando el elemento introducido por como es un sintagrna constituido por un nombre con artículo, los gramáticos discrepan sobre si debe considerarse o no oración. Se cree acertado el punto de vista de Samuel Gili Gayalo al reconocer que hay gradaciones entre el valor que algunos autores le dan de mero atributo -César Hernández Alonso e incluso él mismo- y el de proposición u oración -Real Academia. La presencia o ausencia de un artículo no es suficiente para considerarla como proposición o complemento atributo; la función sólo puede ser determinada por el contexto: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Si dejaban estos ojos sin petrificar se secaban como I '.~as.(Rafael Sánchez Ferlosio, Alfanhuí, pág.58). Yo no hablo como los chicos de San Francisco,(Gonzalo Torrente Ballester.08- Side, pág.221). /1993/congresoAESLA_XI.txt-En estos ejemplos, tanto en el primero, citado anteriormente, de como más nombre, como en el segundo, como introductor de un sintagma, se puede sobreentender el mismo verbo que en la oración anterior.

530 /1993/congresoAESLA_XI.txt-2. Conclusiones A lo largo de estas páginas se ha intentado exponer la problemática que presenta la partícula como en determinados tipos de construcciones en que dicha partícula no aparece en correlación. De éstas, las que tienen más marcado su valor relativo son, lógicamente, las de como con antecedente nombre, adjetivo, adverbio o locución modal, hasta tal punto que M.J. Sánchez Márquez las incluye en el grupo de las relativas, como ya se indicó en su momento. En este tipo de construcciones están íntimamente unidos los valores modales y comparativos y, según determinados contextos, destacará más un valor u otro; sin embargo, la significación modal se acentúa cuando como introduce una oración con verbo existencia1 o cuando le antecede nada o nadie, aun cuando éstos estén elípticos. Como con los antecedentes así, arte, modo,manera, etc. presenta un marcado valor modal o modal aproximativo; además puede tener también un valor aditivo con el antecedente así, de uso muy común. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Cuando el antecedente de como está implícito y el verbo principal es ser, estar, parecer y haber, la significación dominante es la modal, a no ser que sea imposible suponer un antecedente implícito, en cuyo caso el valor que expresa es modal aproximativo. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Si la partícula como no se refiere a ningún antecedente, es decir, ya ha perdido su valor relativo, tiene un marcado valor modal, aunque la idea de la comparación esté implícita; es el caso de como seguido de un sintagma constituido por un artículo más nombre y de como más mombre, en este caso podemos hablar, incluso de lexicalización de la partícula como, fenómeno que, como ya se expuso en su momento, fue ya apuntado por R.J.Cuervo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Dentro de este mismo apartado de como sin antecedente, hay que hacer mención también a los casos en que esta partícula va unida a otros elementos : "como si", "como para que","como que", "como cuando", etc. en los que al valor modal, predominante, van unidos otros matices significativos. De todos estos casos, el que ofrece mayor interés por la riqueza de valores que presenta es el formado por "como si" seguido de subjuntivo, ampliamente estudiado por Lidia Contreras, que acepta la diversidad de criterios de los autores que habían estudiado este tipo de construcciones y afirma que éstas presentan significación comparativa, modal, hipotética y condicional, aunque este último valor no se reconozca tan facilmente, debido quizá, a que el valor comparativo es dominante en todo el período. /1993/congresoAESLA_XI.txt-NOTAS:

531 /1993/congresoAESLA_XI.txt-b) '2Libertad o censura?" /1993/congresoAESLA_XI.txt-En este debate se puede hablar no sólo de una censura de tipo cultural que suele aplicarse a textos literarios o periodísticos, a películas ... etc. sino también de la censura en asuntos políticos o de terrorismo, incluso de si es conveniente o no avisar a la población de una determinada catástrofe que se avecina, de la censura implícita en la educación de los hijos, todo lo cual suscita inmediatamente la polémica. /1993/congresoAESLA_XI.txt:C) El boxeo (o el fútbol) ¿es deporte o espectáculo? /1993/congresoAESLA_XI.txt-Generalmente hay bastantes argumentos para poder sostener una opinión u otra, con lo cual el resultado dependerá de la mejor o peor utilización de los recursos léxico- semánticos y estilística-sintácticos en la exposición por parte del alumno. Esto es importante destacarlo pues no se trata de que el alumno convenza a los demás por su verbo fácil; no tratamos tanto de enseñar oratoria como de concienciar al alumno de que tiene que reflexionar sobre los conceptos o ideas que forman el eje central del asunto para primero poder adoptar una posición acorde con lo que se pide en el ejercicio y consecuentemente conocer qué es lo que quiere comunicar y después, dominando en mayor o menor medida los recursos y tácticas que L2 posee -de lo que obviamente se ocuparán también en la clase de Gramática- ponerlos en práctica para dar a conocer exactamente lo que piensa sobre un tema. /1993/congresoAESLA_XI.txt-d) "Animales en casa ¿si o no?" Este tema es poco polémico pues por regla general suele haber un reparto equilibrado de posturas a favor y en contra; además, si el alumnado es de nacionalidad americana no implica consecuencias graves en la formación de opiniones personales de unos sobre otros y por ello no se privan de dar a conocer cuál es su manera de pensar, lo cual es favorable para el desarrollo del debate. Si el alumnado es europeo hemos comprobado que existen connotaciones ecologistas y defensoras de la naturaleza y de los animales y por ello la polémica puede ser más viva.

532 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Entre los inconvenientes que destacaríamos está el hecho innegable de que el alumno medio generalmente tiene que encontrar los argumentos para L2 buscando entre sus ideas en L1 para después hacerlas corresponder. Lo ideal es llegar a pensar en L2, pero esto no se consigue fácilmente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Sin embargo es la única manera de adquirir maestría en la lengua que aprendemos. No hay que olvidar que los alumnos a los que nos referimos han sobrepasado hace ya años la edad en la que se puede adquirir una segunda lengua consiguiendo el bilingüismo. Nuestros alumnos no están adquiriendo una segunda lengua, sino aprendiendo a utilizarla y no tienen más mecanismo para reconocer un concepto que su lengua materna, a través de la cual han aprehendido el mundo hasta ahora. Ahora bien, en muchos casos la propia experiencia de los alumnos les hace ver la poca eficacia que tiene la traducción y ellos mismos recurren a estrategias comunicativas de su conocimiento general de la lengua para resolver los problemas de producción que se les presentan. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En los años que llevamos realizando este ejercicio, hemos podido constatar que si bien al principio de la exposición las ideas son expresadas todo lo académicamente que su conocimiento de español les ha permitido en su preparación previa, si el tema del debate ha sido adecuadamente seleccionado, ha sido debidamente preparado y los alumnos tienen la motivación necesaria, las ideas fluyen y se agolpan buscando los cauces apropiados, a pesar de que a veces carezcan de precisión o incluso se recurra a la lengua materna y al lenguaje de la mímica o gestual, lo que en ningún caso ha constituido un obstáculo ya que esto ha incitado al resto de los compañeros a facilitarles la expresión de L2 que necesitan. Y si no, para eso está el profesor. /1993/congresoAESLA_XI.txt-BIBLIOGRAFIA /1993/congresoAESLA_XI.txt-- Barnes, D. & Todd, F.: "Talk in small learning groups: analysis of strategies", en Adelman, C. (ed.): Uttering, Muttering. Colecting, Using and Reporting Talk for social and educational Research, London, 1.981.

533 /1993/congresoAESLA_XI.txt-3 Hymes, (1972) y Grice, (1957). /1993/congresoAESLA_XI.txt-4 Vid, Martinet, (19841, Herman, (19681, p. 503, y SEguán, (1986). /1993/congresoAESLA_XI.txt:5 Acerca de esta problemática vid,. el capítulo "El problema de la identidad" en la tesis doctoral de la autora de este artículo: Procesos diglósicos (entre alemán y español) en los emigrantes de la segunda generación en Alemania: Estudio sociolingüistico, publicado en microfichas en Granada, /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt-1992.

534 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Magdalena Vivancos Machimbarrena Universidad de Valladolid /1993/congresoAESLA_XI.txt-Las investigaciones recientes en el campo de la Teoría y estilística del texto, dirigen especialmente la atención hacia la estructura lingüística del texto científico- técnico. Puesto que dichos textos científico-técnicos están encaminados a suministrar, actualizar y transmitir información reciente al especialista, han de reunir una serie de requisitos, elementos comunicativos que se reflejan en una serie de rasgos estílisticos distintivos y característicos de este tipo de discurso. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Cualquier tipo de texto científico-técnico, una monografía, un artículo de un periódico, una reseña de un libro, o un manual de instrucciones, está sujeto a unas reglas estilísticas y retóricas que confieren a este tipo de prosa unos rasgos peculiares y distintivos entre los que destacan: /1993/congresoAESLA_XI.txt-La objetividad en la información, impersonalidad en la exposición, planteamiento general de hechos, claridad y rigor propios del espíritu científico, brevedad, concisión y economía lingüistica. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Por tanto un estilo recargado, con excesivo número de palabras, complejidad e imprecisión en las estructuras, y con signos de parcialidad y emoción resultaría inadecuado y violaría las normas estilísticas de dicho discurso.

535 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Generalidad, impersonalidad y objetividad son rasgos inherentes al registro científico universal. Ahora bien, cada lengua realiza estos rasgos por medio de los diferentes recursos lingüísticos, recurriendo a determinadas estructuras morfosintácticas de función de acuerdo con la naturaleza específica de cada lengua. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En este trabajo se acomete un análisis contrastivo de estos aspectos en español e inglés, lo cual nos permite encontrar equivalencias formales y prágmaticas, así como distintas construcciones alternativas que confieren ese tono de objetividad, esa especificidad funcional al discurso a ambos registros. /1993/congresoAESLA_XI.txt:A traves de ejemplos ilustrativos extraídos de diferentes textos de carácter científico, hemos seleccionado aquellas estructuras más utilizadas y que a su vez son exponente de estos rasgos estilísticos de dicho discurso: las oraciones en voz pasiva sin agente expreso, las oraciones de relativo, el imperativo, la utilización del presente simple con sentido universal, el uso del artículo en plural con valor sernántico de carácter general , el primer tipo de oración condicional y el componente nominal o "nominalizaciones". /1993/congresoAESLA_XI.txt-1. Tiempo verbal atemporal: /1993/congresoAESLA_XI.txt-En el discurso científico, el presente simple como tiempo verbal "atemporal" es utilizado frecuentemente para describir un hecho ó situación de carácter general o inmutable, sin situar la acción en un tiempo real, ocurrió en el pasado, ocurre en el momento presente y probablemente ocurrirá en el futuro. El científico se sirve del presente simple en ambos discursos, para transmitir una verdad universal de forma objetiva e impersonal, ya que este hecho automáticamente acontece sin tener en cuenta el tiempo:

536 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Para recoger los datos referidos al discurso en el aula, he utilizado grabaciones de situaciones, en las que he estado presente como observador etnográfico. Pero las notas tomadas durante la observación han sido fundamentales, porque la grabación funciona bien con grupos pequeños, pero tratándose del aula, la dificultad que origina el ruido llega a hacer incomprensible lo que en directo oímos sin dificultad. Además, la presencia del magnetófono condiciona mucho la espontaneidad, y lleva a alumnos y profesores a buscar forzadamente la corrección. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El vídeo sirve mejor a estos fines, gracias al apoyo visual, pero su presencia, por inusual, distorsionaba tanto la realidad y animaba de tal modo el protagonismo de los niños "televisivos", que decidimos abandonarlo. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Por todo ello, han resultado de mayor interés las notas etnográficas que las tomadas de grabaciones (vídeo o magnetófono). La observación participante o pasiva me permitió recoger mejor las situaciones sociales reales y el vehículo fundamental de las mismas, el lenguaje. De gran valor me resultó, asimismo, la consulta de la Bibliografía, que se ha publicado en los últimos años sobre el tema que tratamos. /1993/congresoAESLA_XI.txt-11. Tiempo y espacio en que se desarrolla el discurso. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Empezaremos analizando dos coordenadas fundamentales: el tiempo y el espacio.

537 /1993/congresoAESLA_XI.txt-NOTAS: /1993/congresoAESLA_XI.txt-1 Sobre este encuentro puede leerse la obra de María Montessori, Antropología Pedagógica, publicada en 1910, en Milano. /1993/congresoAESLA_XI.txt:2 Spindler suele ser considerado el pionero de estas ideas. Su artículo "Anthropology may be the answer" publicado en Journal of Education. Boston, M.A. en 1946 inicia un proceso que culmina en los años 60 con la fundación del prestigioso "Council inAnthropoogy and Education", donde colaboran antropólogos y educadores /1993/congresoAESLA_XI.txt-3 Carmel Camilleri en Antropología Cultural y educación, presenta un estudio detallado de los mismos /1993/congresoAESLA_XI.txt-

538 /1993/congresoAESLA_XI.txt-La década de los ochenta ha supuesto la llegada del ordenador personal a nuestras vidas y ello ha llevado consigo un cambio en nuestra forma de trabajar. El paso de las máquinas de escribir a los ordenadores tan sólo fue el primero de muchos cambios que vamos a tener que realizar. Nos hemos acostumbrado a usar nuevas herramientas, ordenadores, scanner, etc. Los avances que se producen son ciertamente grandes y nos obligan a tener que estar constantemente ampliando nuestros equipos y nuestros conocimientos. El haber nacido en este tiempo nos ha de hacer sentirnos dichosos por las posibilidades que nuestros antepasados lingüísticos no tuvieron. Desde hace una década más o menos estamos inmersos de lleno en la era de la información digital. Ya hemos dicho en alguna otra ocasión que el paso del mundo magnético al digital abriría nuevas fronteras y que debíamos plantearnos el trabajar de una forma radicalmente distinta. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Con el advenimiento del CD ROM (Compact Disc Read Only Memory) nos hemos visto inmersos en lo que sin duda va a suponer una nueva frontera y un nuevo reto dentro del mundo de la lingüística aplicada. El reto nosotros lo vemos en tres áreas fundamentalmente. 1)El CD ROM como herramienta para la documentación y la investigación. 2) Como fuente inagotable para la elaboración de material didáctico. 3) Como soporte en el que aprovechando las posibilidades multimedia de poder combinar video, fotografias, programas educativos etc. nos permita diseñar y producir nuestros propios discos digitales. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Dennis Allen, editor de BYTE, una de las revistas más prestigiosas en el mundo de la informática, dedicó la editorial de febrero del 92 al CD ROM con el título " CD: Ahora es el momento", el artículo comenzaba con estas palabras: "si VD no tiene un CD ROM, cómprelo." /1993/congresoAESLA_XI.txt-Según Allen El CD ROM ha cumplido ya la mayoría de edad. Nos congratulamos de haber marcado el camino a seguir ya en el VI1 y VI11 congreso de la asociación con nuestros trabajos Hacia la confección de un sistema de autor para CD ROM y las nuevas posibilidades multimedia de los CD ROM. En estas ponencias apuntábamos lo que sin duda va a constituir una nueva revolución en la manipulación y edición de la información. Tenemos ante nosotros un nuevo horizonte, una nueva frontera, y al igual que los colonos debemos de prepararnos para ir a por nuestra parcela. La tierra es sin duda fértil. Se trata de terrenos inexplorados que debemos conquistar para la lingüística aplicada. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Hace tan solo unos años los retos eran algo diferentes. Primero tuvimos que perder el miedo a los ordenadores y aceptarlos como nuevas herramientas que nos ayudasen en nuestro trabajo: Tuvimos que aprender MS DOS, WordPerfect, Pctools, Dbase 111, etc. El primer paso creo que fue sin duda el más dificil para muchos.

539 /1993/congresoAESLA_XI.txt-AskSam5, Tact, Oxford Concordance Program, etc. CTI Centre for Textual Studies ofrece un completo catalogo al respecto. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En cuanto a la compra de productos aconsejamos The Bureau of Electronic Publishing. Aquí es donde nosotros compramos The Sony laser library. Recomendamos su compra a todos aquellos que quieran ir iniciándose, ya que junto al lector se incluyen seis discos de gran utilidad como son la enciclopedia Compton's y Microsoft Bookshelf entre otros. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Qué duda cabe que la revista TIME forma parte de nuestro universo cotidiano y que de ella hemos sacado muchas veces artículos que por su interés nos han ayudado a preparar material para nuestras clases. La manera habitual era hasta ahora fotocopiar y repartir el artículo a los alumnos. Los más avanzados quizás usando un scanner provisto de OCR adaptarán en su procesador de textos el artículo según las necesidades y el nivel de los alumnos. Ahora todo es mucho más fácil. La revista TIME lanzó al mercado un verdadero producto multimedia con más de 10000 artículos y además incluye una colección de fotografías, mapas y gráficos de extraordinaria calidad que se pueden introducir en nuestros documentos finales por medio del programa grab de Wordperfect o cualquier otra herramienta al uso. Incluye vídeos relacionados con acontecimientos históricos de gran transcendencia en la historia del siglo XX. Contando con una tarjeta de sonido podemos oir como hablaban personajes como Hitler, Stalin, Gorbachev, Martin Luther King y un largo etcétera. Todo ello en un disco que no cuesta ni lo que se paga por la subscripción de un par de años. La mayoría de nosotros estamos subscritos a esta revista. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Pensad el espacio físico necesario para almacenar todos los ejemplares de la revista desde su fundación y qué tedioso resultaría tener que buscar una colección de artículos relacionados entre sí. Todo ello lo podemos tener en un disco que nos cabe en el bolsillo. Este es sin duda uno de los discos que nos han resultado especialmente atractivos y útiles, por lo que recomendamos su compra . Sin ninguna duda Estados Unidos es el sitio idóneo para realizar las compras, pero no es necesario desplazarse, ya que con un fax y la autorización pertinente para que se nos haga un cargo en la tarjeta de crédito es suficiente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Otro aspecto muy a tener en cuenta es que el CD ROM es una fuente inagotable para la creación de materiales didácticos. Pensemos que nuestra labor consiste en parte en dar clase de inglés a estudiantes de inglés con fines específicos muy concretos. La búsqueda y la elaboración de material es una de las partes importantes del curso y el saber escoger textos y diseñar actividades con ellos puede garantizar en parte el éxito o el fracaso del curso. Contar con un material adecuado y convenientemente presentado dirá mucho de nuestra labor docente. La presentación se solventa fácilmente. Basta contar con una impresora láser y un buen montón de fuentes. Ya hemos salvado la forma, ahora nos queda el contenido. Para ello, todos aquellos que imparten clases de IFE deben aventurarse y aceptar el reto del mundo digital, para dentro de poco tiempo pensar ¿Como podía trabajar yo sin esto?. Dentro de muy poco la gente estará acostumbrada a consultar bibliogafía, enciclopedias, navegar por muchos millones de páginas a la vez y la manera en la que se sigue trabajando todavía nos parecerá tan arcaica como arcaico es hoy usar máquinas de escribir. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Existen cientos de títulos adecuados a cada necesidad, pensemos que la medicina, el mundo del derecho, las ingenierías, la informática entre otras han sido de las primeras disciplinas en usar el CD ROM como vehículo de transmisión de información y almacenamiento de datos. Nosotros como profesores debemos usar estos discos diseñados para que los médicos, abogados y profesionales hagan sus consultas con una finalidad distinta a ellos. Nosotros debemos de transformarlos en fuente de recurso3 para el diseño de materiales didácticos. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Al contenido de los discos se accede fácilmente, mediante índices, tablas de contenidos, de palabras clave y de múltiples formas, no es como en los diccionarios en los que tenemos que buscar alfabéticamente. Aquí se busca por citas, palabras relacionadas, condicionantes de todo tipo; el cruce de referencias es sin duda interesante. Cuando uno busca, por ejemplo, Shakespeare, se nos ofrece todo lo que está relacionado con él, como su vida, su obra, su influencia en la ópera, etc. Si tuvieramos que buscar Shakespare en la Brittanica tendríamos que abrir más de un volúmen y tardaríamos seguro más de un minuto. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Nosotros por nuestra parte ya hemos tenido la suerte de hacer alguna incursión en estos nuevos territorios. Las experiencias que hemos llevado a cabo tienen una doble vertiente: La preparación de cursos de inglés específico destinados a los empresarios del sector calzado de nuestra querida e industriosa ciudad de Elda y el inglés en las enseñanzas medias, ya que ambos somos profesores de bachillerato. Algunos de los ejemplos que mostraremos a continuación han sido utilizados en el curso de orientación universitaria. El equipo que hemos usado se adquirió gracias a una subvención de la Caja de Ahorros del Mediterráneo, ya que paradójicamente no contamos con ningún equipo informático a nuestra disposición en nuestros centros de trabajo. Cosas de la administración.

540 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Introduciendo nombres ficticios parecidos a los de las empresas de la zona, adaptando el vocabulario en ocasiones, diseñando los ejercicios que nos parecían pertinentes en cada caso conseguimos presentar un material que de no haber contado con el CD ROM no hubiéramos podido preparar en muchos casos. Para el segundo curso de inglés empresarial hemos incluido una serie de documentos jurídicos de mayor complicación a los que empleamos en el primer curso. Intentamos con ello cubrir las lagunas de formación que consideramos de importancia para los empresarios de la zona. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El CD ROM nos ofrece independencia sobre los manuales existentes. Podemos cada año modificar los ejercicios, podemos crear nuestros propios ejercicios personalizados y adaptados a las necesidades concretas de un determinado colectivo de alumnos, sea cual sea su interés y su nivel. El Inglés para Fines Específicos no debe despreciar el marco tecnológico creado por el advenimiento del CD ROM. La técnica ha puesto de su parte, ahora somos nosotros los que debemos aprovecharnos de las ventajas de haber podido vivir de cerca la revolución informática. Nosotros tan solo hemos abierto la puerta y hemos visto que las posibilidades que ofrecen son mayores de lo que nos imaginábamos, pero sin ninguna duda es un fecundo camino a seguir. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En cuanto al diseño de materiales para los alumnos de COU hemos de decir que en primer lugar hicimos una selección de temas relacionados con el temario del curso, en diferentes asignaturas, arte, filosofía, literatura etc. La primera experiencia consistió en la elaboración de un texto sobre el arte griego. El texto se les dio a los alumnos una vez que ya se había abordado en la asignatura de arte. Los alumnos tenían que demostrar que conocían la materia y también demostrar que conocían el funcionamiento de algunos puntos gramaticales y de vocabulario de la lengua inglesa. Se intentó coordinar con las demás asignaturas los temas que se trataban. Después de completar el texto los alumnos tenían que comentar alguna lámina en inglés, hacer de guías turísticos del Partenón o simplemente escribir en inglés sobre cualquier aspecto del arte. Lo que pretendíamos era usar el inglés como vehículo de aprendizaje y consolidación de otras materias. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La segunda experiencia fue sobre temas de filosofía. Nos resultó tremendamente fácil hacer una selección de pequeñas textos relacionados con los filósofos que se estudiaban en la primera evaluación. Los alumnos del mismo modo tenían que demostrar su dominio tanto del inglés como de la filosofía. Otro de los textos preparados tenía que ver con el mundo del derecho, ya que muchos de los alumnos de letras planean estudiar esta carrera. Se eligió un texto de no mucha dificultad, pero se hizo énfasis en ejercicios relacionados con el nuevo vocabulario. Otro texto fue una colección de figuras literarias y su descripción en inglés. Los alumnos tenían que ofrecer ejemplos de las mencionadas figuras en castellano, y a veces en inglés. Otras de las actividades que hemos llevado a cabo con los alumnos de COU fueron diseñadas con Microsoft Bookshelf, que es uno de los títulos que no debería faltar en las nueva bibliotecas digitales. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Tan sólo intentamos hacer una especie de ESP para estudiantes de COU. Nuestro consejo para todos aquellos que tengan que impartir cursos de inglés a estudiantes de cualquier materia en cualquier nivel es que adquirieran una serie de discos básicos de referencia, como unos buenos diccionarios y enciclopedias y después algún CD ROM relacionado con la materia que ha de impartir. El diseño de materiales para la enseñanza del inglés para fines específicos ha entrado ya en una nueva y fascinante etapa. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Hemos abordado tan solo dos aspectos en los que hemos llevado a cabo modestas experiencias didácticas. Otro campo apasionante que nos ofrece el CD ROM es el de la investigación. Como ya hemos dicho en alguna otra ocasión debemos plantearnos la elaboración de tesinas, tesis y trabajos que hasta ahora parecían cosa de locos por la magnitud de la información a manipular, ya que había que delimitar el area de estudio, valorar los limites y la extensión del objeto del análisis por no poder llevar a cabo estudios que antes se podrían considerar ambiciosos. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Ahora es momento de cambio y debemos ser mucho más ambiciosos que nuestros predecesores, ¿por qué bucear en una sola obra si podemos navegar digamos por todos los manuscritos de la biblioteca británica o por casi toda la poesía inglesa?. Creemos que no hay que delimitar y poner unas fronteras demasiado pequeñas. ¿Por qué hacer un estudio de algo en una determinada obra si podemos realizarlo en todas las del autor, o en todas las de su siglo, o incluso en todas las de la literatura universal?. Pondremos un sencillo ejemplo: cuando adquirimos las obras completas de Shakespeare en su versión en CD ROM nos dedicamos a jugar un poco con él, como cuando uno tiene un nuevo juguete. Se nos invitó a asistir a unas jornadas de ESP en la Universidad de Alicante y preparamos una serie de sencillos ejemplos que hicieran ver a los asistentes algunas de las aplicaciones del CD ROM. Pues bien, recuerdo que consultamos las veces que aparecía la palabra "zapato", ya que al ser de Elda, es lo primero que se le pasa a uno por la cabeza. En menos de 30 segundos teníamos todas las citas. Ahora estamos esperando recibir el disco al que hicimos mención al comienzo de este artículo con cuatrocientas cincuenta obras completas de toda la historia. La búsqueda sería mucho mas enriquecedora. Esto tan solo nos debe hacer pensar que debemos por una parte rediseñar el planteamiento de algunas asignaturas y ofrecer a los alumnos la posibilidad de consultar y trabajar con nuevas herramientas. Las universidades deben instalar equipos informáticos adecuados que nos permitan acceder y consultar toneladas de información. Hace unos años apuntábamos el papel de los jukeboxes, lectores de discos que pueden contener más de un disco. Hoy, ya se puede conectar en red varios de estos aparatos de tal forma que el volúmen de información a la que tendríamos acceso sería comparable a una biblioteca completa. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los responsables de los departamentos de las Universidades que afortunadamente disponen de más dinero que nosotros en los institutos, deben ir convenciendo a sus compañeros de las ventajas que supondría poder contar con redes locales que pudieran acceder a discos contenidos en jukeboxes. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Otro de los aspectos que quisiéramos abordar es el de la propia elaboración de nuestros CD ROM. En la actualidad el mercado nos ofrece unos nuevos cacharros que nos van a permitir crear nuestros propios CD ROMS, el aparato vale menos de un millón de pesetas en los Estados Unidos y va a desencadenar una revolución de la magnitud de la de Guttemberg, una nueva imprenta al alcance de todos. Piensen en tener todas las tesis doctorales escritas en un solo disco, o todas las revistas especializadas o archivos de matriculas de estudiantes, o todos los casos que un abogado ha llevado en su vida y un sin fin de información más.

541 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Infantil. Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, pp. 21-35. LOPEZ TAMES, R. (1990b): Introducción a la Literatura Infantil. Universidad de Murcia. /1993/congresoAESLA_XI.txt- M.E.C. (1992): Lengua Castellana y Literatura. Educación Primaria. /1993/congresoAESLA_XI.txt: M.E.C. (1992): Orientaciones didácticas. Educación Infantil. MEDINA, A. (1984): Prólogo Segundo, en VINAS OLIVELLA, C.: Canción tonta en el sur. Cajal, Almería. MEDINA, A. (1989): La tradición oral como vehículo literario. Sus valores educativos, en A.4.W.: /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt-Literatura 1nfantil.Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, pp. 37-65. MEDINA, A. (1990): El niño y el fenómeno poético, en AA.VV.: Poesía infantil. Teoria, crítica e inuestigación. Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, pp.9-25. MURCIANO, C. (1990): Hacia una poesía infantil diferente, en AA.W.: Poesía infantil. Teoria, crítica e inuestigación. Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, pp. 153-156. OTAÑO ECHANIZ, J. (1988): El proceso cognitivo de O a 6 años, en MOLL FERRE, B1. (Dir.): La escuela infantil de O a 6 años. Anaya, Madrid, pp. 229-249. PARDO BELGRANO, M.C. y GALLELLI, G. (1987): Didáctica de la Literatura Infantil y Juvenil. Plus

542 /1993/congresoAESLA_XI.txt-La ANALOGIA estudia aisladamente las palabras. Distingue diez clases de palabras, pues considera al Participio como una de ellas. Las variaciones o accidentes considerados son: género, número, declinación y conjugación. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los criterios para distinguir el género son el sexo y el uso que ha aplicado el masculino o el femenino a las cosas. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En el Artículo distingue determinados e indeterminados. El Nombre está clasificado en común/propio, primitivos/derivados, simples/compuestos y aumentativos/diminutivos/colectivos. En el Adjetivo distingue los determinativos y los calificativos y estudia los grados de estos últimos. La concepción del Pronombre es la de sustituto del nombre. Enumera las siguientes clases: Personales, Demostrativos, Posesivos, Relativos e Indeterminados, pero sólo pone ejemplo de la declinación del pronombre personal. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El Verbo es considerado la parte más importante o principal de la oración. Además del verbo sustantivo SER, clasifica los verbos en "activos" (expresan una acción que pasa a otra cosa o persona), "neutros" (expresan acción que no pasa ...) y "reflexivos" (los que recaen sobre la misma persona que los produce), por los ejemplos que cita -arrepentirse, condolerse- vemos que denomina así a los pronominales, o sea, a los que llevan permanentemente la forma del pronombre reflexivo. También en el apartado de los "reflexivos" distingue el matiz de reciprocidad. Los accidentes verbales son: modos, tiempos, números y personas. Obsérvese que no hace referencia a voces. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los Modos son cuatro: Infinitivo, Indicativo, Imperativo y Subjuntivo. Frente a la definición del Indicativo en la que utiliza un criterio de tipo semántico (el que manifiesta directa y absolutamente la existencia, esencia, acción), la del Subjuntivo se basa en uno de tipo sintáctico, es decir, en la construcción (el que se refiere a otro verbo como "dormiría, si callases; quiero que vengas").

543 /1993/congresoAESLA_XI.txt-La Concordancia es la conformidad de las palabras en sus accidentes gramaticales.señala las clases y cómo conciertan /1993/congresoAESLA_XI.txt-El Régimen es la dependencia que unas partes de la oración tienen de otras, por lo cual a éstas se llaman regentes y a las otras regidas. /1993/congresoAESLA_XI.txt:La Construcción es el orden en que se colocan las palabras para formar con claridad las oraciones o discursos. Señala las construcciones, o el orden de las diversas clases de palabras. Así: que el artículo preceda al sustantivo, el sustantivo al adjetivo, el nominativo al verbo etc. A continuación hace una clasificación de las oraciones atendiendo al verbo, pero cuando las explica, lo que hace, en realidad, es indicar el esquema sintáctico. Así, Activas: nominativo, verbo activo y acusativo."Rómulo fundó a Roma". Pasivas: nominativo, verbo SER acompañado de un participio y ablativo."La sabiduría es alabada por todos". /1993/congresoAESLA_XI.txt-Finalmente, antes de terminar la sintaxis regular da una explicación de los verbos determinantes con su determinado, lo cual le sirve de introducción para abordar uno de los problemas más difíciles para los extranjeros, a saber, cuándo el verbo subordinado debe construirse en Indicativo o Subjuntivo. El apartado se llama ESTO SUPUESTO, consta de siete reglas escritas en ilocano, y en cada una un listado de verbos que rigen uno o varios modos. A pesar de estar redactadas en ilocano, sabemos a lo que se refieren porque todas presentan ejemplos con la doble versión, ilocana y castellana. Así, en la laregla, el listado está constituido por verbos de conocimiento, percepción física etc. Rigen Indicativo o Infinitivo. Algunos ejemplos son: Pienso estudiar las lecciones; pienso que estudias las lecciones. Otro caso, en la 2" regla el listado está constituido por verbos de deseo, permiso, necesidad, prohibición, consejo, mandato etc. Rigen Subjuntivo, o bien Infinitivo sin partícula. Los ejemplos dicen: quiero que cojas las flores; quiero coger las flores; es preciso que sepas la lección ... /1993/congresoAESLA_XI.txt-Sintaxis figurada Es la que enseña ciertas licencias a fin de dar más fuerza o más elegancia al lenguaje. Señala las principales figuras de Sintaxis: hipérbaton, elipsis, pleonasmo, silepsis y traslación. Fundamenta la Sintaxis figurada en el criterio de autoridad de los clásicos y en el uso de las personas cultas.

544 /1993/congresoAESLA_XI.txt-TERMINOS +/-MARCADOS Y LA JERARQUIA DE FUNCIONES SEMANTICAS EN LA GRAMATICA FUNCIONAL. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Angel Jiménez Fernández /1993/congresoAESLA_XI.txt:En este artículo vamos a analizar la noción de términos marcados frente a no marcados, con respecto a la asignación de las funciones sintácticas de sujeto y objeto a las funciones semánticas de los argumentos de una predicación. Como punto de partida, vamos a ver cómo este concepto de términos marcados opera en ciertos niveles lingüísticos, morfología y fonología, para luego restringirnos a la interrelación de la sintaxis y la semántica en una predicación, lo cual se va a exponer de una forma más concisa al relacionarse con el fenómeno de términos marcadosl. /1993/congresoAESLA_XI.txt-De acuerdo con Dik (1989), el concepto de marcado fue introducido por Trubetzkoy para indicar ciertas relaciones que existen en oposiciones fonológicas y morfológicas. Dichas oposiciones de dos términos están basadas en la semántica, en el sentido que reseñan una diferencia de carácter semántico. A modo de ilustración, Dik presenta el contraste singular versus plural. La diferencia estriba en la presencia o ausencia de una marca morfológica- en inglés se trata de '-S'-, el singular será no marcado, mientras que el término plural será marcado. En un par como 'book' versus 'books', el primer elemento es no marcado y el segundo, marcado. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Dik (1989:41) expone que las construcciones marcadas o miembros marcados de una oposición se diferencian de los miembros no marcados por las características que ofrece en la siguiente cita: "They occur less frequently than their unmarked counterparts and have more explicit, and expressive, communicative value". Esta es una de las razones por la que debemos trazar una distinción entre los dos miembros de una oposición, basada en el contraste marcadoho marcado.

545 /1993/congresoAESLA_XI.txt-11. La terminología de las lenguas profesionales /1993/congresoAESLA_XI.txt-La influencia del vocabulario científico y técnico en la lengua común está cobrando cada vez mayor importancia; algunas investigaciones llegan a cifrar la presencia de términos científicos y técnicos en diccionarios generales en porcentajes de hasta el cuarenta por ciento.' Buena parte del léxico que se utiliza en la vida diaria corresponde a las lenguas profesionales y la informática es, sin lugar a dudas, una de las más significativas. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Lothar HoffmannL iefine lengua profesional como "el conjunto de todos los recursos lingüísticos que se aplican en un ámbito de comunicación profesional delimitable, con objeto de garantizar la comprensión entre todas las personas que desempeñan su actividad en dicho ámbito"; el fin, por tanto, de ese vehículo que es -entre otras muchas cosas -la lengua, dentro de una disciplina, o ciencia, o profesión concreta reside en salvaguardar la comprensión y la comunicación. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Llegados a este punto, cabe preguntarse si la lengua profesional de la informática está cumpliendo su objetivo fundamental cuando produce constantemente textos de las características del siguiente, tomado de una de las revistas de difusión informática con mayor tirada de nuestro país.{ /1993/congresoAESLA_XI.txt-Poco importa si se trata de un Repository ManagerIMUS, Object Management System -OMS o CDDIPlus; lo importante es que todos los elementos de software están agrupados en un pool común, donde quedarán integrados entre sí.

546 /1993/congresoAESLA_XI.txt-2. La investigación interlingüística /1993/congresoAESLA_XI.txt-Para averiguar cómo tenía lugar el desarrollo interlingüístico se efectuaron una serie de investigaciones que simultáneamente sirvieron para dilucidar la veracidad de propuestas explicativas antagónicas del aprendizaje lingüístico, v.g. conductismo versus mentalismo. Así, con objeto de llegar a comprender el proceso de la adquisición de L2s, se analizó en profundidad la producción lingüística de los aprendices de L2s. Pueden distinguirse dos etapas principales en las investigaciones del fenómeno interlingüístico: una etapa inicial y una etapa reciente. Cada una de ellas ha hecho uso de distinto tipo de estudios de la interlengua, p. ej. el análisis de los errores, los estudios transversales y los estudios longitudinales en la etapa primera, y estudios experimentales en la más reciente, en la que también se ha prestado mayor atención a la variabilidad lingüística que se manifiesta en la conducta verbal del aprendiz de L2s así como a las estrategias internas de que éste hace uso al efectuar sus manifestaciones interlingüísticas. Ambas etapas de investigación han aportado notables descubrimientos en lo que respecta al proceso de la adquisición de L2s, permitiendo descubrir de forma gradual, y después de haberse realizado numerosos estudios empíricos, qué hay en el interior de la famosa "caja negra" de la que nos hablaba Long (1983:4) hace ya una década. /1993/congresoAESLA_XI.txt:De la primera etapa podríamos decir que los estudios de análisis de errores permitieron examinar los procesos inherentes al desarrollo interlingüístico así como las estrategias utilizadas por los aprendices para descubrir y aprender las reglas del nuevo sistema lingüístico. Los estudios transversales tuvieron por objetivo el encontrar un orden común en el desarrollo lingüístico de los que aprenden L2s. Estudiaron el nivel de competencia poseído por un grupo de aprendices en un momento dado de su aprendizaje, fijándose no sólo en las manifestaciones verbales no correctas del aprendiz, como habían hecho los estudios de análisis de errores, sino examinando la totalidad de su producción lingüística para poder establecer el momento en que determinadas estructuras -v.g. el artículo -alcanzaban más o menos total corrección. Se suponía que el orden de corrección con que dichas estructuras eran producidas equivalía a su orden de adquisición. Aunque hay otras investigaciones realizadas con posterioridad que no están de acuerdo con la totalidad de los resultados de estas primeras investigaciones, y a pesar de que se han hecho numerosas críticas a los procedimientos metodológicos seguidos en su ejecución, invalidando así muchos de los resultados en ellas obtenidos, no obstante estos estudios sirvieron para confirmar una de las premisas fundamentales del constructo interlengua, esto es, que el desarrollo del continuo interlingüístico acontece de acuerdo a una secuencia determinada por factores internos a él mismo y no por causas exteriores, hecho evidenciado (1)porque adultos con distintas Lls mostraban tener la misma dificultad a la hora de adquirir determinados morfemas de la L2 así como (2) porque niños al igual que adultos recurrían al mismo tipo de estrategias para procesar la L2. Necesariamente el desarrollo interlingüístico precisaba de una interpretación en la que el aprendiz actuase como creador de su propia interlengua y no como un mero imitador de estímulos lingüísticos que le llegasen del exterior. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Finalmente, los estudios longitudinales se propusieron construir un perfil a largo plazo del aprendiz y se fijaron no sólo en la adquisición de morfemas gramaticales sino también en la de subsistemas lingüísticos tales como la negación o la interrogación en inglés, las llamadas construcciones secuenciales, que muestran de forma palmaria la similitud de los perfiles del aprendizaje lingüístico de muchos aprendices individuales. También atendieron a otros aspectos del desarrollo interlingüístico tal como las estrategias utilizadas por un aprendiz en particular en distintas etapas de su proceso de aprendizaje de la L2. Son pues estos estudios los que en realidad han ofrecido evidencia más contundente en torno a la secuencia del desarrollo de la adquisición lingüística, particularmente de la sintaxis de la L2. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La segunda etapa la veremos a continuación. En términos generales puede decirse

547 /1993/congresoAESLA_XI.txt-En relación con el conocimiento sociolingüístico que se posee de la L2, cuatro son las fuentes que pueden provocar variación en el uso que se hace de dicha lengua: el contexto lingiiístico en que se use la estructura x, el tema de que se hable cuando se use dicha estructura, las funciones estilísticas para las que se use y los contextos de interacción en los que se use. En lo que se refiere al control psicolingüístico que se tiene para poder acceder al conocimiento de la L2 que uno posee, la rapidez con la que seamos capaces de acceder a tal conocimiento indicará el grado de crecimiento que hemos logrado. Es decir, esto se manifestará en la capacidad que se tiene de tomar parte en intercambios comunicativos que exijen hacer uso bien de un tipo de comunicación planificada o de comunicación no planificada, v.g. usos formales o usos espontáneos de la lengua, en los cuales el factor tiempo marcará diferencias esenciales en lo que se refiere a la capacidad de poder disponer de y utilizar los recursos lingüísticos que uno tiene. /1993/congresoAESLA_XI.txt-4. Conclusión /1993/congresoAESLA_XI.txt:Como hemos expuesto a lo largo de nuestro artículo, la investigación interlingüística supuso pasar de la mera especulación acerca de cómo el aprendizaje lingüístico tenía lugar, extrapolando en torno al mismo premisas relativas a otras esferas de aprendizaje y aplicando directamente consideraciones lingüísticas teóricas, y concentrarse en el descubrimiento efectivo de la forma en que tal aprendizaje acontecía. Cuando se analizaron rigurosamente las producciones lingüísticas de los aprendices de L2s y se investigaron empíricamente los contextos en que realizaban su aprendizaje, pudo apreciarse la especificidad del aprendizaje de conocimiento lingüístico, su dimensión cognitiva y su dimensión procedimental. Esto es, la adquisición de competencia lingüística -v.g. cómo nuevo conocimiento lingüístico es adquirido -y la adquisición de la habilidad para hacer uso de dicha competencia -v.g. cómo se llega gradualmente a ser capaz de utilizar ese nuevo conocimiento adquirido. Factores lingüísticos y factores cognitivos habrán de ser tenidos en cuenta a la hora de explicar el aprendizaje de una L2. El desarrollo lingüístico secuencia1 de la interlengua así como el crecimiento gradual que el aprendiz experimentará en su capacidad de utilizarla, darán finalmente lugar a la competencia comunicativa necesaria para ser un usuario solvente de la L2 que se pretende llegar a dominar en plenitud. /1993/congresoAESLA_XI.txt-REFERENCIAS /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ellis, R. 1987. "Language Learning". Módulo en el MA in ELT 1987-88. Ealing College of Higher

548 /1993/congresoAESLA_XI.txt-[1].- Barcelona, Ariel, 1990, pp. 155-156. Empleo los convencionalismos y abreviaturas: E.P. = El País; /1993/congresoAESLA_XI.txt-P.S. = El Pais Semanal; P.B. = El País. Babelia; AL. =Alerta (Santander); D.M. = Diario Montañés (Santander); [...] y (...) = lo añadido en las correcciones que pro- pongo y L..) = lo suprimido. [2].- El proceso de elaboración de este trabajo ha resultado, como es habitual en mí -busco siempre rigor y agilidad-, amén de la- borioso, sorprendente y grato: he ido hallando textos que ratifican y autorizan los postulados contenidos en la propuesta inicial. Enumero los de mayor relieve: Tl.E.P.,03.03.93, 28. Reportaje titulado "La mala lengua de los diputados", cuyo subtítulo es "Insultos, redundancias, tópicos, mu- letillas y verborrea dominan el lenguaje de los políticos". Algo es algo si algo se consigue: meritoria tarea de los dos periodistas que envían a los diputados, "de forma gratuita[,] con intervalos de 15 [ => quince] días[,] las fichas del Informe sobre el lenguaje, patro- cinado por Telefónica, redactado por los periodistas Luis Duyos y An- tonio Machín[,l sobre la base de las incorrecciones más frecuentes que cometen los políticos." Son muy /1993/congresoAESLA_XI.txt:ilustrativas tanto las opiniones como las prevaricaciones de sus ilustrísimas: cabe un trabajo sobre el particular y con sólo los datos contenidos en la citada página. T2. El mismo día y en el mismo medio, el escritor H. Vázquez Rial publicó el artículo de opinión "Campañas", sobre la publicidad. T3. "El OMBUDSMAN", E.P., 14.03.93, 16, "Defensores de la lengua". Más específico es el acuerdo de los académicos, españoles e iberoamericanos, reunidos en Salamanca (noviembre 1992). /1993/congresoAESLA_XI.txt-í31.- T4.- Es un discurso muy literariamente desarrollado: juegos abundantes y reiterados con los valores del nexo, relator o enlace < > ; construcciones bimembres, de lograda, a veces perfecta y, por ello, un tanto marchita, simetría. Sirve, como los demás artículos de los que proceden las citas que autorizan mis opiniones, de modelo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-I41.- T5.1 y 5. Fotocopias 1 y 2. Los contra-ejemplos, modelos ma- los abundan. Auténtica antología de todo lo negativo: la media página -para qué ponerla entera de AL., 28.02.93.12. [T6.; fotocopia

549 /1993/congresoAESLA_XI.txt-My translation runs as follows: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Gastos de salvamento, recuperación o recobro. /1993/congresoAESLA_XI.txt:E1 ASEGURADOR se hará cargo en el porcentaje de cobertura establecido en la POLIZA, de los gastos de salvamento, recuperación o recobro pagados por el ASEGURADO, y previamente aceptados por aquél, para arreglar o evitar la pérdida causada o que pudiera causar el acaecimiento de cualquiera de los riesgos descritos en el artículo 2. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Text B /1993/congresoAESLA_XI.txt-The reimbursement of said expenses will be made by the INSURER in the same currency as they were paid, and within the term of ten days following the day on which the INSURED presents documentary evidence of the payment.

550 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Javier Medina López Universidad de la Laguna (Tenerife) -Islas Canarias /1993/congresoAESLA_XI.txt-1. Antecedentes Históricos /1993/congresoAESLA_XI.txt:Intentaremos esbozar en esta comunicación algunos aspectyos de la problemática que suscita el estudio lingüístico en una comunidad rural o semirural desde la perspectiva sociolingüística. Tradicionalmente -como se sabe- la dialectología se ha encargado de estudiar los procesos lingüísticos y su funcionamiento en el seno de las llamadas comunidades rurales, mientras que la sociolingüística ha tendido un campo de acción más enfocado hacia las zonas urbanas. El interés dialectal buscaba las formas puras, arcaicas y más o menos preservadas de la "corrupción" de las ciudades, para las cuales la sociolingüística se presentaba como la disciplina que, por otro lado, era capaz de tener en cuenta todo un conjunto de variables y situaciones comunicativas que quedaban fuera del ámbito estricto de la dialectología. Como además el mosaico sociológico era y es mucho más heterogéneo en las ciudades que en las zonas rurales, y como también, circunstancia que no hay que olvidar, la sociolingüística nació de manos de lingüistas que pretendían analizar grandes núcleos poblacionales (lo que provocó la invención de algunas técnicas de muestre0 y cuotas proporcionales), la concepción laboviana de que la sociolingüística es una disciplina que estudia la lengua en su contexto social y se preocupa en especial de explicar la variabilidad que ocurre en las lenguas, determinando cuáles son los factores sociales y cuál es el papel que desempeña la variación en los procesos de cambios lingüístico (Labov, 1983), venía todavía más a circunscribir durante algunos años esta disciplina al plano estrictamente urbano. En un artículo con objetivos claramente críticos, M" Angeles Calero Fernández (1989: 37) señalaba esta cuestión: "Si Labov y sus discípulos se aplican al estudio sistemático de las hablas urbanas se debe sobre todo a que éstas se mueven en un cosmos donde determinadas variables sociales están más marcadas que en el espacio rural, por ello la bibliografía de la Sociolingüística cuenta con tantos estudios sobre ciudades". /1993/congresoAESLA_XI.txt-Puede decirse que el aspecto social del lenguaje nunca ha estado ajeno a la corriente dialectológica, aunque hay que señalar que mientras para la sociolingüística este hecho se convierte en uno de sus pilares, para la dialectología, sin embargo, pasa a ser un elemento más -importante en ocasiones-, pero no desde luego, el eje sobre el que descansa la interacción lingüística. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En los últimos años, y a medida que los estudios sociolingüísticos aumentaban para las grandes ciudades, se ha visto la necesidad de llevar a la práctica similares propuestas en comunidades no tan numerosas y diastráticamente no tan complejas. Si el punto de partida está más o menos consolidado en las áreas urbanas, en especial si observamos la sociolingüística de corte laboviano -hipercorreción, variación lingüística

551 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Este modelo de estratificación proporcional laboviano lo hemos puesto en práctica también en la comunidad rural de Buenavista del Norte (población situada en el extremo noroeste de la isla de Tenerife). En este pueblo llevamos a cabo el primer estudio amplio sobre ((formas de tratamiento)) que se realizaba no sólo en todo el español de Canarias, sino que además, era el primero en el que se aplicaba un método de análisis hasta el momento propio de las áreas urbanas (Medina López, 1993). Muy resumidamente diremos que el trabajo consistió en la puesta en práctica del modelo de encuesta lingüística de Rezzi Meddi (1987) para Puerto Rico sobre este mismo tema, aunque con algunas ligeras diferencias. Coino variable dependiente se seleccionaron los pronombres tú y usted, y como independientes un total de diez variables: las formas nominales, el sexo, la generación y el nivel de estudios del emisor, la procedencia paterna y materna, el grado de confianza, el sexo, la edad y el estatus del receptor. Todo el material de la encuesta (7084 casos pronominales) fue procesado en el programa probabilístico VARBRUL 2S, que había sido utilizado igualmente por Turell Julia (1987) en su estudio sobre las formas pronominales de tratamiento (thou y you) en el teatro de Shakespeare. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Desde el punto de vista socioeconómico, Buenavista del Norte es una de esas comunidades en las que podemos encontrar un núcleo más o menos urbano, lo que llamamos "pueblo", y una amplia zona alta que entra de lleno en el ámbito rural, con labores propias del campo y una economía eminentemente agrícola, con zonas de secano en las tierras altas (cultivo de la vid y de papas) y de regadío en las bajas, dedicada al cultivo del plátano. Debe señalarse, por ser una característica compartida con muchas otras zonas de Canarias y que ha dejado su huella en el plano lingüístico, que la emigración a Venezuela fue un factor muy importante en la década de los años cincuenta y sesenta. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Nuestro propósito fue plasmar con el mayor rigor posible el método laboviano de estratificación proporcional. Si tenemos en cuenta que el referente más inmediato podíamos encontrarlo en la isla vecina de Las Palmas, el cometido de nuestra investigación tenía una mayor solidez teórica y metodológica. Para ello partimos del Censo poblacional de 1986, en el que una vez desechadas las cifras que no nos interesaban para nuestros propósitos (no clasificables y menores de 14 años) contamos con un universo de 4.338 personas. El paso siguiente lo constituyó determinar el número de sujetos que iba a componer la muestra, según los patrones sexo, edad y nivel de instrucción. El primer obstáculo surgió al aplicar el porcentaje laboviano para el inglés de Nueva York (Labov, 1966: 170-171), ya que, según éste, si una muestra está bien estratificada sólo es necesario seleccionar 25 hablantes para una población de 100.000 habitantes; o lo que es lo mismo, elegir el (0.025%) del universo1. En la misma línea, S. Sudman (1976) afirmó que bastaba una pequeña muestra cuando la investigación no maneja muchas variables'. Aunque en principio se aplicó este porcentaje a Buenavista del Norte, los resultados fueron -como preveíamos- desalentadores: únicamente necesitábamos a un sujeto como informante. Esta cifra, como se comprenderá, era a todas luces insuficiente para emprender cualquier investigación representativa de la comunidad seleccionada, aunque sí tiene validez cuando se trata de grandes poblaciones. Ante este hecho, tuvimos que aumentar progresivamente el porcentaje hasta llegar a un (1%),cantidad que consideramos aceptable para nuestra población, pues ello supuso entrevistar, en cifras exactas, a 44 sujetos. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Una segunda cuestión problemática que apareció una vez fijado el número global de entrevistas fue la delimitación por niveles del número de sujetos. Esto nos condujo -creemos que de forma inevitable- a la presencia de ((casillas vacías)) en la muestra. Es decir, dado que la proporción de un elemento en el universo estudiado es tan inferior en contraste con otros parámetros, las posibilidades de que ése elemento aparezca son siempre menores frente a la unidad que es más constante en el universo3. Dado el escaso número de sujetos en algunos parámetros o variables (como por ejemplo, en el nivel universitario, donde sólo el 2.4% de la población ha realizado dichos estudios, o en el de la enseñanza básica, en el que el 4.6% ha llegado a culminarlos, siempre según el Censo de 1986), el hecho de aumentar el porcentaje no hubiera producido una nivelación en cuanto al número de sujetos (es decir, igual o parecido número de miembros en la muestra), sino todo lo contrario, las diferencias hubieran persistido y más que acercarse, se hubieran distanciado considerablemente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Un tercer aspecto complejo, muy común cuando se trabaja en zonas rurales, es la escasa o nula información que existe para determinar el perfil sociocultural de la muestra (o factor socioeconómico). Hay que señalar que esta variable -que en la mayoría de las ocasiones se realiza una vez que se ha recabado toda la información de los otros parámetros- no ha tenido la misma atención por parte de los investigadores, como sí ha sucedido en los casos del sexo, la generación o el nivel de estudios. Sólo hasta el momento4, y para el español canario, Samper Padilla (1990) y Serrano (1993) han introducido esta variable en sus estudios sobre el habla de Las Palmas de Gran Canaria y Santa Cruz de Tenerife y La Laguna respectivamente. En el primer caso, por ejemplo, se estructuró toda la muestra mediante parámetros socioculturales tales como la adjudicación de valores de 1 a 6 al nivel de estudios, de 1 a 7 al parámetro profesional y de 1a 6 a los ingresos económicos mensuales.

552 /1993/congresoAESLA_XI.txt-"Durant cette épidémie, le phoque veau-marin fut le seul pinnipkde touché."(Bompar:507) /1993/congresoAESLA_XI.txt-"11 en est de meme pour les marsouins (Phocoena phocoena), dont quelques individus " (Bompar:507) /1993/congresoAESLA_XI.txt:Finalmente, podemos encontrar anáforas que traducen la enunciación, el acto de lenguaje también en textos científicos aunque menos frecuentes que las anteriores : anáforas de re. En efecto al final del artículo estudiado (La Recherche n.245) el autor dice : /1993/congresoAESLA_XI.txt-"La prévention des traumatismes liés au sport repose donc sur des recommandations simples appliquables par tout sportif, qu' il soit de loisir, de compétion ou professionnel" (Saillant:887) /1993/congresoAESLA_XI.txt-Conclusión

553 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Universidad de Granada /1993/congresoAESLA_XI.txt-Esta investigación se centra en el análisis de dos aspectos diferentes pero íntimamente relacionados con la e8tructura interna de las palabras. En primer lugar está el de la representación de sus unidades constitutivas (sílabas; cabezas, rimas, cimas y codas como unidades subsilábicas; y fonemas). En segundo lugar está el del procesamiento, esto es el de cómo esas unidades se ordenan de manera que el sistema produzca una salida secuencialmente correcta. Estos dos aspectos de la producción del habla se abordan, en cuanto al tipo de datos que se analizan, utilizando el error de habla o lapsus linguae conocido como mezcla y, desde el punto de vista teórico, mediante una teoría conexionista de la psicología cognitiva, la Teoría de Estructura Nodal, para cuya denominación usaremos a partir de ahora el acrónimo TEN (Mackay, 1982, 1987, 1990). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Desde el punto de vista más extendido, cuando un hablante combina inadvertidamente dos palabras o sintagmas que tengan el mismo significado, entendiéndose "mismo significado" en sentido amplio, el resultado es el de una mezcla, una secuencia de habla resultante de dos palabras diferentes. Considérese la mezcla "NICHACHA", una combinación involuntaria de "niña" y "muchacha" producida cuando una hablante quiso referirse a una tercera persona para predicar algo de ella. Claramente, el hablante comienza con un segmento de NIÑA (definida en el presente artículo como palabra inicial) pero continúa con otros segmentos de la palabra "muchacha" (definida como palabra final). El resultado es la secuencia NICHACHA, un logotoma o no palabra en este caso, producida a nivel léxico. Por razones que más tarde se aducirán, ni la relación sinonímica, ni el carácter de asociatividad semántica entre las dos palabras de las mezclas, en general, constituyen un prerrequisito para que éstas se den. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La producción del lenguaje en la TEN. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El sistema de memoria de la TEN (Mackay, 1987, 1990, 1992) consta de una extensa red de unidades de procesamiento denominadas nodos. Estas unidades o nodos se organizan jerárquicamente y tienen conexiones simétricas: una conexión ascendente implica una conexión descendente y viceversa. La producción del habla emplea tres sistemas de nodos relacionados jerárquicamente. El sistema cemántico representa los conceptos subyacentes de las palabras, sintagmas y proposiciones. Por ejemplo, el nodo léxico representante de niña del sistema semántico no contiene ninguna información fonológica pero se conecta con los nodos del sistema fonológico representando una jerarquía de unidades de categorías como sílabas, grupos consonánticos (cabezas o codas de sílabas), vocales (cimas) y rasgos fonológicos. Los nodos del sistema fonológico representan tipos, no elementos concretos y por eso conectan con todos los nodos léxicos cuyas palabras incluyen ese componente fonológico. Las características de las representaciones fonológicas al basarse en tipos y al estructurarse jerárquicamente captan importantes características de las mezclas. Finalmente, los nodos del sistema fonológico se conectan con los nodos del sistema del movimiento muscular para producir el habla manifiesta.

554 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Discusión /1993/congresoAESLA_XI.txt-El objetivo esencial de la presente investigación fue el de analizar la estructura interna de las palabras en cuanto a sus unidades fonológicas constituyentes. En consecuencia, esta investigación se suma a la ya dilatada tradición en psicolingüística que trata de dar evidencia empírica a dichas unidades ( Clark y Clark, 1977; Dell, 1986, 1988; Fodor, Bever y Garrett, 1974; Mackay 1972, 1979, 1987; Viso, 1990). ¿Qué aportan nuestros resultados al tema representacional del conocimiento fonológico empleado en la producción del lenguaje? En síntesis hemos encontrado lo siguiente: (1)Las junturas en límites silábicos se producen con mayor frecuencia de lo que cabría esperar. Este aspecto apoya a la sílaba como unidad estructural. (2) No podemos concluir nada respecto a las unidades de cabezas y codas compuestas. La escasez de datos respecto a las primeras y su ausencia respecto a las segundas nos impide avanzar alguna conclusión sobre los aspectos representacionales de las mismas. (3) Las junturas en posiciones anteriores a las cimas vocálicas aparecen en mayor proporción frente a lo que teóricamente se espera. Lo opuesto sucede con las junturas posteriores a las cimas porque se dan en una proporción inferior a lo que se puede prever. Estos resultados indican, estructuralmente, que la cima forma una unidad más cohesionada con la coda que con la cabeza silábica. /1993/congresoAESLA_XI.txt:¿Coinciden nuestros datos con los analizados previamente en otras investigaciones? Nuestra investigación se suma a una tradición semejante de estudios previos. Así, por ejemplo, los realizados por Mackay (1972) sobre un Corpus de mezclas del alemán y del inglés que apuntan fundamentalmente en la misma dirección, aunque el cálculo de las probabilidades teóricas es un poco diferente al propuesto por nosotros. Por otra parte, la representación de las unidades del sistema fonológico que se han debatido en el presente artículo están incorporadas ampliamente en los modelos psicolingüísticos de la producción del lenguaje (Dell, 1986, Dell y Reich, 1981; Levelt, 1989; Mackay, 1987). /1993/congresoAESLA_XI.txt-El aspecto anterior, pese a su interés, no es, a nuestro parecer, el más relevante. Creemos que nuestros datos reflejan un aspecto interesante del procesamiento fonológico en la producción tal como especificamos en la introducción. En el modelo propuesto, el nodo que representa la unidad sílaba debe de ser activado antes que los nodos con los que conecta en la jerarquía de producción (el conjunto de unidades subsilábicas). Lo mismo puede decirse del nodo denominado rima, que debe de ser activado antes que los nodos con los que conecta descendentemente (cima y coda). Sucede, de igual forma, con los nodos que representan cabezas, cimas y codas compuestas, los cuales deberán necesariamente ser activados antes que sus nodos de nivel inferior (los nodos que representan fonemas individuales sean de naturaleza consonántica o vocálica). Este factor refleja el orden de activación descendente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Junto a éste, ha de considerarse el factor hacia adelante. Los nodos que representan cabezas deben de ser activados antes que los que representan rimas, al igual que los nodos que representan cimas lo deben de hacer antes que los que representan codas. Este patrón secuencia1 de activación es una posible solución representacional de las reglas fonológicas que se ponen de manifiesto al estudiar desde fuera la regularidad del comportamiento lingüístico. La regularidad del comportamiento fonológico que observamos en un hablante sería la manifestación del funcionamiento de un sistema que operara mediante la activación así ordenada de esa red jerárquicamente compleja que representa el conocimiento fonológico (Dell, 1986;Mackay, 1987).

555 /1993/congresoAESLA_XI.txt-AMOROS, M. 1989. Técnicas de estudio. Una aproximación crítica. Cuadernos de Pedagogía, 175. /1993/congresoAESLA_XI.txt-CHAMOT, A.U. 1987. The learning strategies of ESL students. En A. Wenden y J. Rubin (Eds.). /1993/congresoAESLA_XI.txt:COLL, C. 1987. Psicología y Currículo. Una aproximación psicopedagógica al curriculum escolar. Laia. /1993/congresoAESLA_XI.txt-ELLIS, G. Y B. SINCLAIR. 1989. Learning to Learn English. Cambridge University Press. /1993/congresoAESLA_XI.txt-ELLIS, R. 1985. Understanding Second Language Acquisition. Oxford University Press.

556 /1993/congresoAESLA_XI.txt-José A. Pérez Bouza Barcelona /1993/congresoAESLA_XI.txt-Introducción /1993/congresoAESLA_XI.txt:Este trabajo, pese al sentido lato en que puede ser entendido su título, no pretende más que constituir una introducción al problema de una de las características, la más importante, sin duda alguna, que diferencia al artículo, y su ausencia, de todos los demás actualizadores: su intervención en la configuración de estructuras genéricas, sean estas sintagmas nominales u oraciones; ambos casos han de ser considerados en interdependencia, pues es el comportamiento sintáctico de los SSNN genéricos el que contribuye a establecer oraciones genéricas, de la misma manera que el tiempo y el aspecto verbales, así como la configuración de los elementos complementarios (presencia o ausencia de preposición, uso de una preposición en vez de otra, etc.), intervienen de manera decisiva en la interpretación genérica de los SSNN (). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Aquí únicamente estableceremos, desde un punto de vista semántico, las condiciones de posibilidad de la diferenciación entre los elementos del paradigma 'artículo' (y solamente los elementos el y un), así como su relación, no biunívoca, con ciertas nociones de la teoría de la referencia: definitud (DEF), indefinitud (INDEF), especificidad (ESP) e inespecificidad (INESP), comenzando, precisamente, por lo último que acabamos de citar. Dejamos para una posterior ocasión el estudio de la contribución del artículo a la noción de la genericidad, especialmente la relación de los SSNN-,en singular y los SSNN en plural, así como la estrecha conexión existente entre los artículos (el, un y cero) y el cuantificador universal todo(s), así como otros elementos de indefinición: varios, alguno(s), mucho(s), ... /1993/congresoAESLA_XI.txt:En este trabajo, que estamos enunciando, será el momento de tratar la incardinación de la cuantificación universal con el carácter endofórico ('anáfora interna') del artículo y con el problema, mucho más general, de la deíxis. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La determinación constituye un fenómeno lingüístico universal, que responde a la necesidad que tiene el hablante de ser preciso en sus enunciaciones, ya versen estas acerca de su mundo de experiencia compartido, ya se orienten a esferas de reificación lógicamente posibles. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En torno al concepto 'determinar' se aglutinan otros conceptos variados, que funcionan como sinónimos parciales suyos: 'referir', 'actualizar', 'discriminar', 'delimitar', 'situar', incluso, 'definir', etc. 0. Se han llevado a tal extremo las divisiones y subdivisiones de la noción 'determinación', que la propia realidad extralingüística parece no poder ofrecer asidero a tanto aparato terminológico, de claro cariz onomasiológico. Nos estamos refiriendo, en concreto, a estudios como el de Coseriu (1955-56), según el cual "corresponden al ámbito de la "determinación" todas aquellas operaciones que, en el lenguaje como actividad, se cumplen para decir algo acerca de algo con los signos de la lengua, o sea, para "actualizar" y dirigir hacia la realidad concreta un signo "virtual" (perteneciente a la "lengua"), o para delimitar, precisar y orientar la referencia de un signo (virtual o actual)" (291). /1993/congresoAESLA_XI.txt:En la operación determinadora () intervienen fundamentalmente el artículo "definido" o "determinado" y el "genérico" () o "indefinido". Junto a esta función primaria de la actualización aparece otra análoga, la discriminación, que, al igual que la actualización no modifica en nada las posibilidades designativas del signo, función que sí realizan tanto la delimitación, como la identifiación o especificación informativa, las otras dos marcas de determinación. El orden, dentro de las operaciones de 'actualización' y 'discriminación', sería: actualización -cuantificación -selección (individuación) -situación (localización). " (...) cada función implica a las que le preceden pero no a las que le siguen" (Coseriu: 303). La primera es la más simple, la última, la más compleja.1.- El Artículo y la Determinación. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Para los objetivos que ahora tenemos 'in mente', digamos que las funciones de los determinadores que nos ocupan, el y un, son la actualización y la discriminación, esto es, el artículo "convierte al N en un SN con referencia concreta e inequívoca" (Hernanz-Brucart: 184), y la clave de identificación se encuentra en el propio discurso /1993/congresoAESLA_XI.txt-o en la situación pragmática en que se produce el enunciado, lo que Coseriu llama 'entornos' (308 SS.). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Vemos pues, que 'determinador' "es todo elemento cuya función consiste en entrar en la estructura de las expresiones referentes y definir la referencia en cuestión" (Lyons, 1977: 397). Lo que hace un 'determinador' al combinarse con un nombre es identificar al referente (mejor, referido) 0.Dentro de la referencia lingüística (mejor, referencia del hablante) se distinguen expresiones singulares (La primera mesa tenía una pata rota) y expresiones generales (Toda mesa tiene por lo menos una pata). Las primeras se refieren a individuos; Ias segundas a clases de individuos. Los medios lingüísticos utilizados en las expresiones singulares son los sintagmas nominales definidos (El último rey godo, Las abolladuras en el guardabarros), los nombres propios y los pronombres personales. En las expresiones de referencia general tenemos verbos, adjetivos y nombres comunes, que "se aplican correctamente a muchos individuos o a combinaciones de individuos" (Akmajian y otros: 282).

557 /1993/congresoAESLA_XI.txt-It nests in the grounds of the chateau /1993/congresoAESLA_XI.txt-En donde la especificidad aparece marcada por la correferencialidad entre el SN INDEF (una garza, a heron) y el pronombre (ella, it). Si el hablante pretendiera una paráfrasis similar a alguna que otra garza (some heron or other) tendríamos una utilización no específica [-ESPI. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Lo mismo sucede en aquellos casos en los que intervienen otros elementos indeterminativos que no sea el artículo indefinido: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Nos conviene hablar con muchos atletas que participan (ESP) /1993/congresoAESLA_XI.txt-Nos conviene hablar con muchos atletas que participen (INESP)

558 /1993/congresoAESLA_XI.txt-11.-Los Elementos del paradigma "Articulo" y la "Referencia". /1993/congresoAESLA_XI.txt-Hemos de dar cuenta en este apartado de la diferenciación que el y un manifiestan como elementos del 'aparato referencial' 0. QUINE vincula claramente al aparato referencial tanto las expresiones singulares, que se refieren a individuos, como las generales, que se refieren a clases de individuos. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Según Coseriu (1955-1956), el artículo definido contribuye a la identificación de ipsidades (), con lo cual parece suponerse que la referencialidad supone un aporte existencial, aplicado, sobre todo, a los SSNN definidos (DEF). Tal es la concepción de las descripciones definidas que nos han proporcionado Frege y Russel, que basaban tal aporte existencial en la existencia de la entidad en cuestión y en su unicidad, ya sean ambas nociones componentes de la aserción (Russell), ya sean una condición presuposicional de la aserción o "adscripción de la propiedad" (Frege). Estas ideas han sido adoptadas a la gramática española (Bello, Lenz, A. Alonso, Lázaro, ...) bajo la conocida teoría de "lo consabido", o "conocimiento previo del referente". Sin embargo, hemos de darnos cuenta de que "el artículo definido supone únicamente que los miembros que tienen la propiedad que queda expresada por la oración de relativo y el conjunto de elementos especificados por el artículo son co-extensivos" (Rivero: 129). En efecto, Los siguientes sintagmas subrayados no presuponen conocimiento alguno que posean hablante u oyente, ni que ambos lo compartan: /1993/congresoAESLA_XI.txt:El profesor de gimnasia le indicará el color que le corresponda Contrataremos a una secretaria que sea rusa, y la secretaria se dedicará a traducir. Lo que opera el artículo determinado en el sustantivo no es la unicidad, sino únicamente la información predictible 0. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Leech ha tratado, también siguiendo a Frege y Russel, de asociar el artículo definido o determinado a la presuposición existencial, en cualquier tipo de estructuras, ya sean extensionales ya sean intensionales. Tal presuposición existencial no es recabable, sin embargo, en el caso del artículo indefinido o indeterminado, salvo en el caso de los contextos intensionales. Por ejemplo, mientras el artículo determinado presupone la existencia de una chica en todos los casos, el artículo indefinido únicamente opera el aporte existencial en los casos de extensionalización: solamente en el primer ejemplo se presupone la existencia de un caballo: /1993/congresoAESLA_XI.txt- (a) La chica montó un caballo /1993/congresoAESLA_XI.txt- (b) La chica no montó un caballo

559 /1993/congresoAESLA_XI.txt- (e) Para que la chica montara un caballo /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:Lo que es lo mismo: "(...) el artículo determinado añade a este respecto un elemento de especificidad en el significado que está sin más ausente en el artículo indeterminado" (Leech, 1974: 205). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Lo curioso es que el autor identifica esa especificidad con la univocidad llevada a cabo en el conocimiento contextual compartido por hablante y oyente. Además, no tiene por qué darse ese conocimiento previo basado en una referencia anafórica o reflexiva. La referencia puede basarse en la deíxis espacial inmediata (Acércame el cenicero), en la deíxis temporal (La semana me ha ido bien), en otras marcas en el interior del SN (El libro que te presté, La casa de la esquina), etc ...O. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El y un, aunque operadores que permiten el paso de sustantivos de lengua a sustantivos de discurso y realizan "The indication of a speaker referent or referents" (Galton, 1973: 5), no son absolutamente conmutables en los mismos contextos, como podemos observar en los siguientes ejemplos: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Un señor ha venido a verle /1993/congresoAESLA_XI.txt-Pásame el cenicero. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Además, el elemento un nunca es deíctico, no ya en la interlocución (función de los personales, y demostrativos, sobre todo), sino ni siquiera de la interlocución. El hecho de que el únicamente pueda realizar una deíxis de reconocimiento de la interlocución es lo que permite considerarlo como un elemento extensible (en terminología guillaumeana), a diferencia del carácter inextensible del demostrativo, por ejemplo; esto es, el artículo es capaz de seccionar en partes el referente del sustantivo, o identificar cada uno de los elementos, en el caso de referentes múltiples: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Un maletín y un reloj estaban sobre la mesa. Estos (dos) objetos .../ El maletín tenía dentro (...); el reloj estaba situado a la izquierda ... /1993/congresoAESLA_XI.txt-111.-Conclusión.

560 /1993/congresoAESLA_XI.txt- (1) Un posee, al igual que el, la capacidad de consideración generalizadora de una clase o especie, pero en la referencia singular es incapaz de realizar cualqUier tipo de anáfora reflexiva o textual. /1993/congresoAESLA_XI.txt- (2) Ni los conceptos DEFIINDEF, ni ESPIINESP posibilitan la diferenciación semántica ellun, pues tanto los SSNN DEF como los INDEF pueden recibir una interpretación ESP o INESP. /1993/congresoAESLA_XI.txt: (3) El aporte o importe existencial, que se ha ligado tradicionalmente a los SSNN DEF, tampoco nos sirve de parámetro de contraste, pues tanto en SSNN DEF, como INDEF puede haber ausencia de tal aporte, situación o posición referencial. Mucho menos se puede aceptar, de manera general, que el artículo definido incida en un conocimiento previo de la entidad denotada por el sustantivo. /1993/congresoAESLA_XI.txt- (4) Del mismo modo, los SSNN DEF (las 'descripciones definidas' de la filosofía) pueden recibir tanto interpretación referencial, como atributiva (entendidas en el sentido donnellaniano). /1993/congresoAESLA_XI.txt: (5) No queda, pues, otra orientación que la de considerar la cuestión del artículo como un problema pragmático, en plena coincidencia con Leech: "En realidad se ha de explicar el uso del artículo determinado en términos pragmáticos, y no puramente semánticos, es decir, para interpretar el, hemos de relacionarlo con una situación determinada del habla y con supuestos hechos por el hablante sobre el oyente" (207). /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:Todo ello es aplicable al artículo un, e incluso al artículo cero, aunque siempre teniendo en cuenta la imposibilidad de estos dos últimos elementos de constituir referencias anafóricas o textuales. /1993/congresoAESLA_XI.txt-"' Puede verse. precisamente. un acercamiento al estudio del comportamiento sinticrico de los SSNN genéricos en Alcina Caudet (Vk Bibliografía). /1993/congresoAESLA_XI.txt-"' Véanse las diferentes dccotomías nacionales sugeridas por Kassai: determinadolindeierminado.específicolgenériw. parcialltotal, caIégories ~troites./categories .vastes.. próximollejam. actualizadolm actualirado. abstractolconcreto.

561 /1993/congresoAESLA_XI.txt-sinculo-. puede consultam Álvarez Martínez: 105. /1993/congresoAESLA_XI.txt--ACERO. J. J. -E. BUSTOS y D. QUESADA (1989): Infroducción a la fílosoffa del lenguaje. Cátedra, Madrid. 1989. /1993/congresoAESLA_XI.txt--AKMWIAN. A. -R. A. DEMERS y R. M. HARNISH: LingtLrrica: Una inrroducción al lenguajcy 4 lo comunicacidn. Alianza, Madrid. 1992, 2'. reimpr. (Adaptación y traducción de Violeta DEMONTE y Magdalena Mora).

562 /1993/congresoAESLA_XI.txt-De los datos obtenidos de un cuestionario aplicado a todos los sujetos al inicio del tratamiento, hemos comprobado la existencia o no de diferencias entre ambos grupos para las variables: sexo, edad, años de estudio de inglés, estancia en país anglófono, asistencia a clases particulares y tiempo de estudio individual a la semana. Además de estas variables, el propio diseño de nuestro estudio introduce otras variables que, por no permanecer constantes en ambos grupos, son consideradas igualmente extrañas y, en algunos casos, de indudable influencia en los resultados. Consideramos que la que más puede afectar a los resultados de la investigación es la asignación de los profesores a ambos grupos, pues el profesor encargado de la docencia en el grupo experimental coincide con el autor de este estudio. Este factor introduce un sesgo en los resultados, puesto que tanto el conocimiento de la hipótesis que se pretende demostrar como la alta motivación por parte del investigador tenderá a optimizar las características de la docencia experimental más allá del propio procedimienro didáctico. /1993/congresoAESLA_XI.txt-3. Instrumentos de medida /1993/congresoAESLA_XI.txt:En nuestro estudio hemos utilizado en total 6 instrumentos de medida: "cuestionario de información inicial", "cuestionario final", "cuestionario de actividades dramáticas", "pretest", "postest" y "controles de clase" (diario de clase en el grupo de control, diario de clase en el grupo experimental, grabaciones en audio y vídeo). Debido a los límites de extensión que este artículo requiere, trataremos en detalle solamente los datos obtenidos del "cuestionario de información inicial" y los "tests". De los datos obtenidos del resto de instrumentos de medida ofrecemos un cuadro- resumen en donde quedan reflejados. /1993/congresoAESLA_XI.txt-3.1.El cuestionario de información inicial Contiene diez ítems de interés general para nuestro estudio. Analizando las respuestas obtenemos el perfil medio de los sujetos participantes en el experimento. Los resultados del cuestionario reflejan las características personales de los alumnos, su estilo cognitivo y otros aspectos relacionados con la enseñanza y aprendizaje del inglés como lengua extranjera. De este cuestionario obtenemos los siguientes datos: sexo de los informantes, edad, años de estudio de inglés, estancia en país anglófono, autodiagnóstico de destrezas lingüísticas, tipo de interacción habitual en clase en /1993/congresoAESLA_XI.txt-cursos anteriores, tipo de actividades habituales en clase en cursos anteriores, actividades de aprendizaje individuales, asistencia a otras clases y tiempo semanal de estudio individual.

563 /1993/congresoAESLA_XI.txt-El siguiente paso será la identificación de los problemas de orden semiótico ya sean lingüísticos o textuales. Determinados elementos inherentes a la L1, si no son traducidos con precisión, pueden provocar cambios en la significación, no implicar nada, o incluso dar un significado opuesto. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Dentro de los problemas textuales se incluyen las fórmulas de presentación, despedida, felicitación, precaución, aviso, así como la forma de organización tanto en la L1 como en la L2. También pertenecen a este apartado los elementos de coherencia y cohesión, entre los que se encuentran los establecidos por Halliday MKA & Hassan R. en su libro Cohesion in English, como son la referencia, la sustitución, la elipsis, las conjunciones y otros elementos de cohesión léxico-semántica (antónimos, sinónimos etc). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Además de las dificultades de cohesión que pueda entrañar una traducción el alumno tiende a mantener la estructura sintáctica de la L1 por un sentimiento de fidelidad al texto original, lo que provoca una desnaturalización de la L2 y de la traducción resultante. Las más habituales son la conservación de la voz pasiva, el uso del artículo, las dificultades de la traducción de grupos nominales o de estructuras, como V + sustantivo + objeto, que corresponden a menudo al subjuntivo español; otro problema es el de las reducciones de estructuras oracionales en las que el verbo "to be" se omite. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Entre los elementos de carácter lingüístico se encuentran también los problemas léxicos por razones de polisemia, homofonía, connotación, etc. Es necesario que el alumno aprenda a establecer las distinta categorias léxicas: el léxico específico, que a menudo es identificable por su procedencia greco-latina; los vocablos semi-específicos, que varían su significado con respecto al inglés general en el área específica de conocimiento; los llamados "falce friends" etc ... La identificación de términos como extranjerismo, préstamo y calco les ayudarán también a realizar una correcta traducción. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El conocimiento y uso de una metodología determinada de la traducción y de los recursos que existen es también una herramienta básica para el alumno. Por ejemplo, traducir las expresiones estereotipadas y de adaptación cultural como son las medidas y otras expresiones numéricas de las que han de conocer su correspondiente equivalencia.

564 /1993/congresoAESLA_XI.txt-V-Conclusión /1993/congresoAESLA_XI.txt-Nos encontramos de nuevo con un resultado cuantitativo que no confirma la hipótesis inicial: la lectura de un número importante de lecturas graduadas conlleva la consecución de niveles más altos de lengua. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Ese resultado confirma los obtenidos en nuestra investigación anterior (Col1,A. et al. op.cit.) Entre ambas ha habido una diferencia de tratamiento: si en la primera los sujetos experimentales provenían de 3 Institutos diferentes y leían un número de libros entre 10 y 12, en esta segunda los sujetos, alumnas y alumnos de un solo Instituto han leído entre 15 y 20 libros. Se ha hecho un tratamiento estadístico individual para apreciar si el número de libros se correlaciona con avances linguísticos y la correlación no es significativa. Lo que sí se aprecia es un avance entre el pretest y el postest, es decir entre los resultados de principio de curso y los del final, pero ello no puede sólo atribuirse al programa de lectura, evidentemente. Si resulta evidente que la variable cantidad de lectura no produce alteraciones en los resultados estadísticos, hay que plantearse la siguiente posibilidad: la calidad o tipo de lectura, la lectura abreviada, o graduada, o simplificada, co,mo posible elemento a condicionar. Las últimas hipótesis al respecto de las investigaciones llevadas a cabo en universidades americanas apuntan hacia lo siguiente: la hipótesis de Krashen de que la exposición a la lengua es suficiente para su aprendizaje no se acepta:'Implícito en los controles lingüísticos que se aplican a la mayoría de libros de texto, materiales para la comprensión oral y lecturas simplificadas que se publican para el aprendizaje de una L2 está la idea de que la manipulaicón de la variedad de estructuras y elementos de vocabulario que contienen impiden la comprensión y subsecuentemente el aprendizaje. Puesto que la eliminación de los elementos no conocidos (..) a todas luces no puede contribuir a su adquisición sería interesante determinar si es posible modificar las instancias de la lengua-meta de otra manera que no aumente su comprensión porque no niegue el acceso a los nuevos elementos lingüísticos. (Larsen- Freeman, D., Long, M. 1991: 134). Las lecturas abreviadas implican una simplificación sistemática del texto, descrita en Col1,A. et al. op. cit., que suprime los elementos de mayor dificultad, precisamente aquellos que caracterizan el habla nativa. Más recientemente, Long, M., Ross, S. y Yano, Y. en su artículo 'Simplification or elaboration?: the effects of text modification on Foreing Language reading comprehension'(l992) UHWPESL 1012: 1-32, afirman lo siguiente: 'la exposición a la lengua extranjera se recalifica de NECESARIA, pero DEFICIENTE E INSUFICIENTE cuando se trata de lengua 'especial para aprendices' es decir simplificada o abreviada'. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El proceso de aprendizaje de una L2, de este modo, se aleja cada vez más del de la L1, en el cual la lengua que se oye, y a partir de la cual se aprende, no está exenta de precisamente aquellos elementos de la morfosintáxis y del discurso (elementos de cohesión: anáfora, catáfora,etc) que se necesitan aprender. /1993/congresoAESLA_XI.txt-ALGUNAS CONSIDERACIONES TEORICAS SOBRE EL TÉRMINO "FALSOS AMIGOS"

565 /1993/congresoAESLA_XI.txt-15 Ibid, pag. 218 /1993/congresoAESLA_XI.txt-16 CHERCHI, L., L'anglais a l'uniuersité. Étude théorique des stratégies d'acquisitions, Champioii, 1978.pag. 95 /1993/congresoAESLA_XI.txt:17 Emplean estos términos Jean Delisle, en su L'analyse du discours comme methode de traduction, Otawa, Editions de 1'Université dtOtawa, 1980, p. 211, así como Inés Rodríguez y Amparo Adán en su artículo " Las amistades peligrosas: un acercamiento a los probllemas del alumno en la traducciión del italiano", en Acta del 1 Coloquio Internacional de Traductología, Universidad de Valencia,1991, p. 180. -DELISLE, J., L'analise du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Éditions de 1'Université d'ottawa, 1980. -RODRíGUEZ, 1. y ADAN, A,, "Las amistades peligrosas: un acercamiento a los problemas del alumno en la traducción del italiano", en Acta del 1 Coloquio Internacional de Tradiictología, Universidad de Valencia, 1991, págs. 178-180. /1993/congresoAESLA_XI.txt-18 GALISSON, R., COSTE D., Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette, 1976..pag. 218 /1993/congresoAESLA_XI.txt-

566 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Las variedades diafásicas de la lengua están siempre condicionadas a las diferentes situaciones comunicativas, de esta forma tanto el lector extranjero como el nativo, se mueve sin dificultad entre formas gramaticales y no gramaticales. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Sobre la base de textos del "ottocento y novecento", se articula la lengua escrita moderna y contemporánea, ello hace sean abundantemente empleadas, algunas formas verbales de gran interés a pesar de ser arcaicas. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Hay capítulos que constituyen auténticas monografías de un determinado tema, así por ejemplo, los dedicados al Substantivo (cap. 111, págs. 87-137), Artículo (cap. IV, págs. 139-1621, o las 76 páginas del (cap. VII) dedicadas al estudio del Pronombre. Al final de cada capítulo, un cuadro con las dudas más comunes dedicadas al tema desarrollado. /1993/congresoAESLA_XI.txt-A lo largo de este último siglo, los protagonistas de la historia lingüística italiana son, definitivamente las instituciones y formas sociales y culturales del estado moderno. La urbanización progresiva del país, el paso de muchos campesinos a las ciudades, ha favorecido la concentración lingüística, haciendo que prevaleciese el italiano sobre los dialectos, a pesar de que haya muchos italianos. Estos diversos italianos regionales, tienen importantes diferencias fonéticas y léxicas e incluso también en la morfosintaxis. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La Gramática aquí analizada es concebida como una "Grammatica Ragionevole", y no solamente un conjunto de métodos, sino principalmente una "raccolta di dati". Para

567 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Hemos de señalar dos partes de la oración especialmente proclives a la desacentuación: /1993/congresoAESLA_XI.txt-El determinante demostrativo: Tónicos... . 65'25% Átonos..... 34'75% /1993/congresoAESLA_XI.txt:El artículo indeterminado Tónicos... 36'36% Átonos... 63'63% /1993/congresoAESLA_XI.txt:Ejcmplo de artículo indeterminado átono (...) hay una serie de una serie de pruebas /1993/congresoAESLA_XI.txt:Según estos últimos datos el artículo indeterminado debiera considerarse como palabra átona en lugar de tónica. /1993/congresoAESLA_XI.txt-6-Énfasis Según Navarro ( 1.974 ) hay tres formas de realizar énfasis en una palabra: Énfasis articulatorio: realizado mediante dos factores a la vez: la intensidad y el tono. Veamos ejemplos de nuestro Corpus: La imagen del Meteosat del día de hoy /1993/congresoAESLA_XI.txt-Énfasis de intensidad: realizado especialmente por la intensidad.

568 /1993/congresoAESLA_XI.txt-El tempo del habla natural estándar está en torno a 6'18 síllseg. /1993/congresoAESLA_XI.txt-encontrando mínimos en 3'97 síllseg. y máximos en torno a 10 síllseg. /1993/congresoAESLA_XI.txt:La media tonal en sílabas tónicas ronda el re1 ,146 hz en los hombres y en torno al #rel ,293 hz en las mujeres . La media tonal en sílabas átonas está en torno a dos semitonos menos que las tónicas tanto en hombres como en mujeres. Las sílabas postónicas de una misma palabra mantienen el nivel tonal de la tónica ( en el 77'12% de los casos ). El artículo indeterminado debe considerarse como parte de la oración átona ( lo es en el 65% de los casos ). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los cambios de ritmo: accelerandos y ritardandos suponen una importante información ( sobre todo de forma enfática ) tanto en el nivel de la palabra como en el nivel de la oración. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Las interrogativas absolutas suelen tener cuerpos planos. Es necesario estudiar fenómenos como el cambio de registro, glissandos, acento de frase, etc., en relación con las intenciones comunicativas.

569 /1993/congresoAESLA_XI.txt-L Le gustaría obtener un diez por ciento de descuento en todas sus compra Y /1993/congresoAESLA_XI.txt-i Qué futuro aguarda al mercado del "microsoft" informático ? /1993/congresoAESLA_XI.txt:Contra la "euroforia" (euforia europea) -título de un artículo de H.M. Enzensberger. "Eurolandia" (metáfora de Disneylandia) -citada por Susan Sontag en su artículo "Una cierta idea de Europa". /1993/congresoAESLA_XI.txt-Sin ton nipón (sin ton ni son) -El País. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Saltar la muralla (apertura económica y salto real) -El País.

570 /1993/congresoAESLA_XI.txt-En la primera parte, se presntarán algunos datos históricos que nos permitirán reflexionar mejor sobre el funcionamiento de nuestras Universidades. En la segunda parte, mencionaremos cómo se lleva a cabo la formación de los profesores de lenguas en los distintos países de la Unión europea. En la tercera parte, se expondrá la formación ofrecida por la Universidad de Ottawa por considerarla muy relevante e interesante. Finalmente, se darán las razones por las cuales creemos que es imprescindible que se impartan, en los mismos Departamentos de Filología asignaturas relacionadas con la Lingüística aplicada y con la didáctica de las lenguas(en algunos ya se lleva a cabo desde hace muchos años, pero esta situación no es generalizada). En esta contribución, me referiré exlusivamente a los futuros profesores de lengua extranjera (inglés, francés, etc.), inluyendo, evidentemente, aquellos licenciados que impartirán la enseñanza del español como lengua extranjera. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2. Algunos datos históricos /1993/congresoAESLA_XI.txt:Me gustaría empezar la presente reflexión mencionando algunos datos de carácter histórico que me parecen relevantes para compreder el actual sistema universitario. En lo que se refiere a la formación inicial de los futuros profesores de lengua(s) (no me refiero ni a los reciclajes ni a la formación permanente, aspectos que darían lugar a otro artículo), cabe señalar que las Universidades han adoptado un punto de vista bastante cercano al que en seu día propuso Durkheim. Universidad que como sabemos, proviene del latín Universitas, significa cuorpo, corporación, comunidad, y tenemos que reconocer que dicha Institución presenta, aún en la actualidad, características de ese corporativismo. Este espíritu medieval nos lleva a ofrecer diplomaturas y más tarde licenciaturas. Se puede observar que los contenidos impartidos en los Departamentos de Filología han evolucionado y se han ido sustituyendo progresivamente el latín y el griego por lenguas vivas de especialización, siendo cada vez más numerosas las lenguas modernas impartidas. Por otra parte, la retórica fue sustituida por la enseñanza de la literatura, y la lógica y la gramática fueron reemplazadas por la enseñanza de la lingüística (omitimos hablar del clivaje existente entre lengua y literatura ya que nos apartaría del objetivo de nuestra contribución). Pero como lo subraya Besse (en prensa) en un artículo sobre la enseñanza impartida a los maestros y profesores de lenguas en Europa, estos cambios de contenido no difieren mucho del sistema inicial de inspiración medieval. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En nuestro país, para que unla licenciadola pueda ejercer como profesorla de lengua(s) de enseñanza media se exige el CAP -ofrecido generalmente por los ICES -,cuya finalidad es la de proporcionar a los futuros profesionales los instrumentos pedagógicos y psicológicos necesarios (que no tuvieron durante sus estudios de licenciatura) que les permita impartir con brío sus enseñanzas. Cabe preguntarse, sin embargo, si nuestros licenciados, incluso aquellos que ya han superado el CAP y las oposiciones, están suficientemente preparados para ayudar a sus alumnos a adquirirlaprender la lengua que imparten, sea ésta la lengua materna o una lengua extranjera. /1993/congresoAESLA_XI.txt-3. Formación de profesores de lenguas en los países comunitarios

571 /1993/congresoAESLA_XI.txt-1. Introducción /1993/congresoAESLA_XI.txt-Nuestra finalidad es la de proponer un análisis cuantitativo de los préstamos del espanol al catalán en el lenguaje hablado en La Canonja, Entidad Local Menor de la comarca del Tarragonés en Cataluña. Siguiendo los trabajos y aportaciones de la sociolinguística y en especial de la sociolinguística variacionista, consideramos que la aparición de los préstamos se debe tanto a factores linguísticos (es decir, a las características tipológicas de las lenguas donante y receptora), como a contextos sociolinguísticos (aquellos relacionados con las características sociolinguísticas de los hablantes y al tipo y grado de contacto interétnico) /1993/congresoAESLA_XI.txt:La investigación que presentamos, que forma parte de un estudio más amplio sobre Relaciones Interétnicas Y Contacto de Lenguas, se basa en el análisis de las producciones verbales de los habitantes de La Canonja, localidad formada a partes iguales por una comunidad autóctona y otra comunidad inmigrante. Los datos fueron obtenidos mediante la grabación de historias de vida. Nuestra muestra está formada por treinta y dos informantes i estratificados por diferentes variables: sexo, edad, sector de residencia dentro de la misma localidad y comunidad de pertenencia (autóctonos, inmigrantes instaladosen Cataluna desde los anos sesenta y jóvenes de segunda generación), pero para el presente artículo, solamente presentamos los resultados sobre diez informantes catalanohablantes /1993/congresoAESLA_XI.txt-2. Estado de la cuestión /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los movimientos migratorios constituyen un laboratorio importante e in situ para el estudio del contacto interétnico entre poblaciones de origen diferente, y también para el estudio del contacto de lenguas. El comportamiento linguístico tanto de los grupos de inmigrantes como de las sociedades que los reciben es una fuente de datos para el estudio de los fenómenos que aparecen cuando dos o más lenguas están en contacto. Uno de estos fenómenos es el préstamo del español al catalán que definimos como nuestra variable

572 /1993/congresoAESLA_XI.txt-El análisis de los datos ha consistido, pues, en la consideración de todas las realizaciones de la variable, es decir, préstamos del español al catalán, clasificados a partir de la primera observación cualitativa en tres variantes:préstamos integrados (variante 1: [buenul), tanto fonológica como morfológicamente, préstamos parcialmente integrados (variante 2: [oxul), sin distinguir si la integración es fonológica o morfológica, y préstamos no integrados variante 3: [pudjentel) /1993/congresoAESLA_XI.txt-Esta primera identificación cualitativaha permitido también un replanteamiento de la variable dependiente que parece mas correcto y adecuado, pero que no se presenta aqui, en el sentido de distinguir entre préstamos que implican palabras en español completamente diferentes en catalán (i.e.: hasta -fins,; bueno -bé), y préstamos que implican un contexto en el que la palabras en una y otra lengua tiene una estructura superficial muy similar (i.e.: casi -quasi; mitad -meitat), y contemplar el comportamiento de ambos grupos de préstamos desde el punto de vista de su integración fonológica y morfológica por separado /1993/congresoAESLA_XI.txt:Los datos que se presentan en este artículo, por tanto, implican el tratamiento de la variable "préstamos del español al catalán" en el discurso de 10 catalanohablantes a partir de las tres variantes de realización mencionadas hace un momento, es decir, los préstamos integrados (variante l),los préstamos parcialmente integrados (variante 2), y los préstamos no integrados (variante ) El análisis cuantitativo ha consistido en el análisis de 749 unidades de realización que se han repartido por variantes de la siguiente forma, tal como indica la tabla 1: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Tabla 1Distribucíón de las tres varíantes analizadas /1993/congresoAESLA_XI.txt-n

573 /1993/congresoAESLA_XI.txt-"Al principio, aquellas entrevistas determinaban el curso de una guerra de carne y hueso cuyos contornos perfectamente dejinidios pe rmitiian establecer en cualquier momento el punto exacto en que se encontraba (...) (p. 183) /1993/congresoAESLA_XI.txt-4-Verbales: /1993/congresoAESLA_XI.txt:abandonar a su suerte batirse en retirada borrar de la faz de la tierra caer en la cuenta condenar a muerte confundir el culo con las témporas conocer mujer dar de alta dar la vida por alguien dar por hecho dar señales de vida dar su brazo a torcer darse abasto echar de menos echar en cara echar por tierra enterrarse en vida escapársele de las manos guardar las apariencias llevar a término llorar a lágrima viva mantener al corriente morirse de risa no dejar piedra sobre piedra pasar de largo pasar la noche en vela pasársele la mano perder el rumbo perder los estribos poner a pan y agua poner a prueba poner al corriente poner las cosas en su punto poner precio a su cabeza ponerse al frente rendir cuentas romper el cerco sacar en claro sacrificar el pellejo saltar en pedazos servir en bandeja tener uso de razón tomar al pie de la letra tomar en cuenta venir a cuento /1993/congresoAESLA_XI.txt-En algunos casos podemos hablar de un verbo soporte idiomático para la estructura Prep X (L. Danlos (1981), A. C. Aguilar-Amat (1990 1, como ocurre por ejemplo con poner a prueba, poner al corriente, poner a pan y agua. /1993/congresoAESLA_XI.txt-"(...) él se empeñó en la agotadora tarea de imponer las reformas radicales que no dejaran piedra sobre piedra en la revenida estruc tura del régimen conservador" (p. 178)

574 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Fco. José Ruiz de Mendoza Ibáñez, Universidad de La Rioja José Luis Otal Campo, Universitat Jaume 1 (Castellón) /1993/congresoAESLA_XI.txt-Introducción /1993/congresoAESLA_XI.txt:El propósito de este artículo es el de exponer la relación existente entre estas tres teorías que, en la literatura existente, no se suelen presentar como relacionadas entre sí. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La Teoría de los Esquemas procede de investigaciones llevadas a cabo dentro de los ámbitos de la Inteligencia Artificial y la Psicología Cognitiva. Algunas primeras versiones de esta teoría se pueden encontrar en Charniak (1972), Minsky (1975), Schank y Abelson (1977), en lo que respecta a la Inteligencia Artificial, y en Bransford y Franks (1971), Brewer y Treyens (1981) y Alba y Hasher (1983) en lo que concierne a la Psicología. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La Teoría de los Prototipos, originalmente el fruto de una serie de experimentos sobre conceptualización llevados a cabo por Eleanor Rosch y sus colaboradores (Rosch 1973, 1977; Rosch y Mervis 1975), ha sido muy influyente en Estados Unidos, no sólo en el ámbito de la Psicología Cognitiva, sino en su aplicación a la teoría lingüística, como lo atestiguan los trabajos realizados en lingüística cognitiva y pragmática (ver, por ejemplo, Lakoff, 1987; Taylor, 1989; Givón, 1989).

575 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Así pues el lenguaje puede caracterizarse desde un punto de vista funcional como una actividad humana compleja, mediante la cual se aseguran las funciones de la comunicación y de la representación. Estas funciones no son excluyentes entre sí sino que aparecen de forma simultánea e interrelacionadas en la actividad lingüística. /1993/congresoAESLA_XI.txt-De esta manera, la presente comunicación se propone ofrecer un estudio de disciplinas que se encuentran íntimamente ligadas, se complementan y se embellecen mutuamente. Estas disciplinas ponen de manifiesto la creatividad y el sentido del lenguaje. Nos referimos a las funciones de tres disciplinas: la Gramática, la Filosofía y la Lingüística en su proyección literaria. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Comenzaremos con la Gramática por considerarla el principio organizativo de la estructura lingüística. La Gramática es el arte de desmenuzar la lengua, de examinar cómo la lengua funciona. Sabemos que su estudio ha fascinado al mundo durante más de 2000 años, desde los tiempos de la antigüedad grecolatina. Ciertamente el estudio de la Gramática es algo que todos podemos encontrar fascinante, provechoso, útil y hasta me atrevería a decir que entretenido. La Gramática nos proporciona el mismo estímulo intelectual y de pensamiento que podemos encontrar al jugar con las palabras o al hacer un crucigrama o al rellenar los espacios vacíos, para formar oraciones, que encontramos en la sección de "pasatiempos" de muchas revistas y periódicos . La Gramática en mi opinión es un juego divertido que no debemos evitar jugar, si pensamos que, comparado con otras actividades mentales, nos proporciona la clave del lenguaje para poder expresarnos mejor, facilitando de esta forma el vehículo de la comunicación. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Sabemos que algunas de las razones por las cuales la Gramática no ha sido y no es en muchas ocasiones bien vista se deben al triste resultado de prácticas docentes y educativas que no han conseguido motivar al alumno lo suficiente para emprender y consolidar la tarea de hacerse entender y entender mejor. La Gramática se ha enseñado de un modo que más se ha asemejado a una lengua muerta que a una lengua viva. Los escolares y los estudiantes adultos se han visto forzados a aprender de memoria "etiquetas" para identificar oraciones sin saber bien lo que se pretendía conseguir con esto. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Este aspecto según señalan algunos especialistas' hacía que la asignatura de lengua se convirtiera para el niño en algo irreal, lejano y muy distante de sí mismo.

576 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Parece paradójico afirmar que filosofía y humor, especialmente humor "nonsense"/absurdo, están tan íntimamente relacionados. Las situaciones que Lewis Carroll presenta en sus obras y las reflexiones de Wittgenstein sobre este tema nos llevan a pensar que los dos autores fueran conscientes de esta profunda relación. Tanto Wittgenstein como Carroll nos muestran numerosos ejemplos de esta tendencia "perniciosa", como la denomina Wittgenstein en sus Investigaciones Filosóficas (Sec.90, pág.113) y tal vez podríamos sugerir que la principal fuente de recursos de Carroll se encuentra precisamente en su habilidad para explotar esta singular "debilidad" humana. Tal vez pudiéramos decir que el punto de unión entre estos dos autores radica en su preocupación e interés por el "nonsense" y particularmente por el mismo tipo de "nonsense", que resulta de los errores y confusiones naturales que generamos al expresarnos. El "nonsense" de Lewis Carroll y de Wittgenstein produce una confusión extrema: Alice se encuentra constantemente perpleja y confundida por el "nonsense", el sinsentido que la rodea en el transcurso de sus aventuras. Justamente como el filósofo, según apunta Wittgenstein (Tractatus Logico- Philosophicus, Sec.4.003), se encuentra aturdido y confundido ante el "nonsense"que él mismo sin saberlo pronuncia. En ambos casos el "nonsense" se reviste de locura. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Si en el Tractatus Wittgenstein delimita el campo del lenguaje trazando dentro del mismo un límite que lo aísle del sinsentido, el cual residiría más allá de dicho límite, en las Investigaciones Filosóficas ensancha esta línea divisoria y abre la barrera a lo inesperado y desconocido, cuestionándose los límites de la demarcación establecida previamente (Sec.111). Esta reflexión enlaza más adelante con el sentido y el significado de la oración que Wittgenstein analiza de la forma siguiente: /1993/congresoAESLA_XI.txt:''¿Pero no es nuestro significar lo que da sentido a la oración? (Y de esto forma parte, naturalmente el que no se puede dar significado a series de palabras carentes de sentido) significar es algo en el ámbito mental. ;Pero es también algo privado! Es el algo intangible; sólo comparable a la conciencia misma. !Cómo puede encontrarse ridículo esto! Es, por así decir, un sueño de nuestro lenguaje" /1993/congresoAESLA_XI.txt-(Investigaciones Filosóficas, Sec.500) /1993/congresoAESLA_XI.txt-Wittgenstein, como filósofo, dirige sus esfuerzos a devolvernos a la realidad y alejarnos del mundo del mito y la fantasía; Carroll canaliza el "nonsense"a través de la creación de un mundo fantástico. Podríamos decir que Wittgenstein conceptualiza y aplica a la filosofía muchos de los dilemas que Carroll ya había planteado en sus obras. El mismo campo lógico se convierte en un "patio de recreo" para Carroll y en un "campo de batalla" para Wittgenstein.

577 /1993/congresoAESLA_XI.txt-(U. Aeschbacher 1986, Z. Dornyei 1990, K. Ramage 1990) optamos por trazar la distinción entre la motivación superficial que precisa de estímulos y refuerzos extremos continuos y la motivación profunda que se nutre de estímulos externos interiorizados pudiendo prescindir de refuerzos constantes. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Si consideramos con Steers y Parker (1975) las necesidades y expectativas del discente como incentivos motivadores y que según Seelye (1984) cada cultura se caracteriza por jerarquías de necesidades y valores distintos a otras, se evidencia el condicionamiento cultural de la motivación y de la capacidad de identificarse con los hablantes de otra lengua, e.d. la empatía. Estas variables psicológicas evocan diversos tipos de comportamiento. Tanto la motivación profunda como la empatía activada se manifiestan en el esfuerzo por alcanzar la meta, en este caso lingüística. Este esfuerzo provocado por las variables psicológicas activadas por la aceptación de la cultura ajena favorece la disposición del estudiante de adoptar los paralelismos lingüísticos y culturales que transfiere a su comportamiento verbal en la LE. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En el caso contrario, donde la distancia cultural no es disminuida por la enseñanza cultural, el estudiante se encuentra ante un contexto extraño, produciéndole la experiencia de enajenación opuesta al entendimiento, de modo que evalúe el contexto negativamente. El discente, en consecuencia, sólo experimentará una motivación superficial de satisfacer las exigencias del profesor en clase y una habilidad empática momentánea hacia el aprendizaje que le conduce a un comportamiento reflejo, una reacción poco meditada para superar el obstáculo inmediato. La falta de asimilación cultural que origina meros impulsos psicológicos expresados en un comportamiento reflejo dan lugar a interferencias lingüísticas y culturales que a su vez repercuten de forma negativa en el dominio de la LE. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Una de las críticas que comentamos en el modelo de Gardner es que las actitudes como resultado no-lingüístico intervendrían de nuevo en el proceso de aprendizaje. Es decir, ambos modelos se limitan a procesos unidireccionales. Aparentemente el recorrido de cada vía se estanca en el resultado sin tener en cuenta que todo proceso de aprendizaje es infinito. Por ello sugerimos que el resultado lingüístico vuelve a repercutir en las transferencias, éstas inciden en el comportamiento que afecta a las variables psicológicas que a su vez obstaculizarán o facilitarán el entendimiento cultural. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Veamos el recorrido inverso. Un resultado lingüístico fosilizado fomentará que el estudiante incurra en interferencias negativas. Estas se experimentarán como errores,

578 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Por situación normal Aina Moll (ibid.) entiende que la llengua del territori sigui l'instrument normal de comunicació de la comunitat, a tots els niuells. La normalidad se ha de conseguir, según el marco legal vigente, en régimen de cooficialidad con el castellano, llengua oficial de l'Estat i també llengua personal d'una proporció considerable de la població [superior al 30 % en el cas de les Balears) (Moll, 1990a: 148). /1993/congresoAESLA_XI.txt-La misión de la Campaña de Normalización Lingüística es llevar a cabo las acciones necesarias para hacer efectivo un pacto social, por el cual se ponga en práctica como cosa normal el bilingüismo pasivo- es decir, que cada uno se exprese en su lengua, ya que cada uno entiende la del otro-. Un pacto (Moll, 1990b: 11)per cual la llengua catalana, propia de les Illes Balears, sigui la primera llengua dels illencs, i el castella la segona, sense que aixb comporti conflicte. /1993/congresoAESLA_XI.txt:No todos los intelectuales de las Islas comparten esta manera de entender la normalización. En contra de la política lingüística oficial se alzan algunas voces de gran influencia, como la del Profesor de Sociolingüística de la UIB Gabriel Bibiloni, quien en un artículo titulado "Feina de qui?" (1990) tacha de mera retórica propagandística la normalización lingüística, que -según él- no funciona. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La ideología que alimenta la actuación institucional sobre materia lingüística se apoya, según Bibiloni, en la transformación a partir del cambio individual: el marco legal permite la utilización del catalán en todo momento; por tanto, si todos quisieran, si todos usaran el catalán siempre, el catalán llegaría a ser una lengua normal. Sin embargo, esto no sucede porque las normas individuales no cambian si no es a partir de los cambios en el contexto (Bibiloni, 1990: 13): 1Lcom podem pretendre que la gent usi més el catala en un contex on tots els engranatges atorguen a l'espanyol una /1993/congresoAESLA_XI.txt-funcionalitat indiscutible i creixent i la resten al catala de cada uegada més?

579 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Las críticas de este profesor de la UIB, resueltamente nacionalistas y representativas de esa tercera concepción monolingüística que enumeraba Siguán (1992) y que nosotros recogíamos arriba, no son las únicas. Otras están orientadas hacia objetivos más concretos como la enseñanza. Es el caso, por ejemplo, de Artigues y Sureda (1990: 18) que sostienen que el hábito de usar el castellano en la enseñanza y de dejar de lado el catalán, hábito mantenido por la legislación vigente, continúa generando analfabetos en catalán, a pesar de vivir en una situación democrática, del Estatuto de Autonomía, de la Ley de Normalización Lingüística, etc. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El estudio del catalán como asignatura se revela casi inútil para lograr unos conocimientos básicos y unos hábitos mínimos. La degradación del catalán (tanto a nivel sintáctico como fonológico, léxico, etc.) hacen precisa una disposición legal sobre l'obligació de fer l'ensenyament en catala a tots els centres. Igualmente la Comissió per a L'Ensenyament i Normalització del Catala critica el Decreto de Bilingüismo, que ha dado unos resultados miserables en lo que se refiere al conocimiento oral y escrito de la lengua catalana, por no hablar de su uso, evidenciando así (1989: 29) la situació del genocidi lingüistic a que ens trobam abocats. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Para evitar tal genocidio lingüístico no valen políticas lingüísticas educativas tímidas, sino avanzar hacia un sistema educativo en catalán, donde esta lengua, como lengua propia de las Islas, sea usada como vehículo de expresión normal en toda la actividad docente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Conocidos los diferentes planteamientos y posturas que giran en torno a la Ley de Normalización Lingüística del Catalán nos queda por ver las repercusiones que ésta ha tenido en los ámbitos de uso público: administración, enseñanza y medios de comunicación, tres pilares fundamentales de una comunidad, sometidos a las disposiciones de esta Ley que, aprobada en abril de 1986, tiene como objetivos explícitos: /1993/congresoAESLA_XI.txt-a) Hacer efectivo el uso progresivo y normal de la lengua catalana en el ámbito oficial y administrativo. b) Asegurar el conocimiento y el uso progresivo del catalán como lengua vehicular en el ámbito de la enseñanza. c) Fomentar el uso de la lengua catalana en todos los ámbitos de comunicación social.

580 /1993/congresoAESLA_XI.txt-El estancamiento en la expansión del catalán en la enseñanza se debe a varias razones: la falta de transferencia de las competencias sobre el sistema educativo; la falta de presión social reclamándola; la formación castellana de buena parte del profesorado, la inercia de usar el castellano como lengua de escuela (vehicular y ambiental); el material didáctico en castellano; la resistencia de la mayoría de los padres a convertir el catalán en lengua de enseñanza, aunque acepten -con más o menos entusiasmo- la enseñanza del catalán; y el número elevado de escolares -que en Palma supera el 50 %-que tiene el castellano como lengua familiar y que contribuye a extender la norma en el sector infantil y juvenil de iniciar nuevas relaciones en castellano, aunque se tenga el catalán como lengua materna. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El poder coercitivo de la Ley de Normalización Lingüística sobre los medios de comunicación es mucho menor que en los ámbitos de la enseñanza o de la Administración. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Los poderes autonómicos no tienen competencia directa sobre ningún medio de comunicación social existente en las Islas Baleares, con el consiguiente predominio del castellano en todos ellos. Los periódicos publicados en las Islas están escritos en castellano, aunque presenten algún artículo o sección en catalán, o en inglés, destacando no obstante los periódicos locales de periodicidad variable redactados en catalán (Veu de Sóller) o en las dos lenguas, así como publicaciones periódicas culturales (Mirall, Lluc) en catalán. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los poderes autonómicos no han creado canales propios de radio y de televisión. De los ocho canales españoles de televisión que pueden sintonizarse en Palma (mayo de 1991), cinco son en español. En catalán se pueden sintonizar TV3 y Canal 33 (los dos de Televisió de Catalunya) y el Canal 9 (de la Televisió Valenciana) más los boletines informativos locales que emite diariamente el Centro Regional de Televisión Española en Baleares. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La programación de la radio en Catalán es más amplia y llega a través de las emisoras de Catalunya Radio (dependientes de la Generalitat de Catalunya) y de Radio 4 (emisora de Radio Nacional de España).

581 /1993/congresoAESLA_XI.txt-En el marco de este proyecto surgió la necesidad de disponer de la representación fonológica (en primera instancia) y fonética de las palabras más frecuentes de la lengua inglesa, convenientemente codificadas y compiladas en forma de un diccionario computacional, para que el sistema pudiera consultar la información en él recogida. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Nota del Editor: /1993/congresoAESLA_XI.txt:Al no haber recibido la iconografia de este artículo al cierre de la edición, no es posible su inclusión Toda mención relativa a las figuras queda asiinvalidada. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Desarrollado un primer prototipo de este diccionario de transcripciones, vislumbramos una serie de aplicaciones del mismo funcionando en modo autónomo, tanto en el campo de la enseñanza de lenguas, como en el de la investigación en fonética y fonología. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En el campo de la enseñanza, el diccionario se mostraba mucho más versátil que los diccionarios de pronunciación convencionales, al permitir las consultas directas e inversas. Nuestros alumnos utilizan habitualmente algunos de los diccionarios de pronunciación de la lengua inglesa más conocidos: Daniel Jones (1963), J. Windsor Lewis (1972), J.C. Wells (1990) o alguno de los "learners" compactos que incluyen guía de pronunciación, como el OALD (Oxford Advanced Learner's Dictionary) (Hornby, 1974) o el LDCE (Longman Dictionary of Contemporary English) (Procter, 1978). Sin ánimo de discutir su utilidad, más que probada, cierto es que ninguno de ellos permite localizar las palabras que se acomodan a una pronunciación determinada, al estar todos dispuestos y ordenados conforme a las entradas. Trabajando en el laboratorio de idiomas, nos hemos encontrado en numerosas ocasiones con alumnos que eran capaces de transcribir una palabra desconocida para ellos, pero no de asignarle su correspondiente forma escrita. En el caso contrario, resulta sencillo localizar la palabra en el diccionario de pronunciación y obtener así la pauta para su correcta pronunciación. En el caso que referimos, un diccionario convencional nos reporta una escasa utilidad.

582 /1993/congresoAESLA_XI.txt-- ejercicios de simulación telefónica. Para las actividades de este tipo es imprescindible el laboratorio, o mejor el juego de operadora y varios aparatos telefónicos. Se trata de acostumbrar al alumno a la serie de ruidos comunicativos propios a este tipo de comunicación y algunas fórmulas estereotipadas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El fenómeno de la lectura es más antiguo que la enseñanza institucional de idiomas. Y desde los tiempos más remotos el acceso a los textos fue uno de los objetivos principales de glottdid áctica. Lo que evolucionó y sigue transformándose es la lectura misma. Hoy día cualquier profesional se ve incapaz de abarcar la constante producción de literatura propia de su ámbito laboral. Por eso se recurre a skimming o la llamada "lectura defensiva". Como dijo Candlin (Candlin, 1978,p.205) no es un delito leer un texto para sus fines particulares, lo que quiere decir únicamente para sacar informaciones importantes para el lector. Varios experimentos sociolingüísticos demostraron que una lectura hábil requiere el uso de conocimientos anteriores del lector para prever la continuación del texto. Para llegar a este objetivo es imprescindible reconocer los elementos capitales del texto con la consecuente eliminación de los constituyentes de importancia secundaria para el lector, o elementos redundantes. De este modo el contenido se verifica constantamente gracias al contexto semántico (véase Pugh-Ulijn, 1984). La comprensión en este tipo de lectura consiste en el reconocimiento de elementos centrales y no en la identificación de todas las palabras del texto. No es muy exagerada la comparación psycholinguistic guessing- game que funciona en la tradición americana desde Goodman. En la literatura glottodid áctica se pueden encontrar varios ejercicios que tienen como objetivo facilitar al alumno la adquisición de la competencia lectiva en el idioma extranjero. He aquí algunos ejemplos: /1993/congresoAESLA_XI.txt: - ejercicios de anticipacion (anticipation exercise)- el alumno recibe el plano del texto (un artículo o un informe) y luego procede a la lectura confrontativa comparando el texto con el contenido del plano; /1993/congresoAESLA_XI.txt- - ejercicios de truth-assessment o verificacion del caracter verdadero o falso /1993/congresoAESLA_XI.txt-

583 /1993/congresoAESLA_XI.txt-4. Conclusión. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Por lo expuesto en los apartados anteriores, ha quedado claro que, en el caso de las construcciones que nos ocupan, el uso de criterios fonológicos y ortográficos no proporcionan un acercamiento válido a la distinción entre las que constituyen un compuesto y las que conforman una unidad sintáctica. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Con el objeto de constatar la verdad de lo postulado a lo largo de este artículo he realizado un estudio de los compuestos cuyo primer elemento es uno de los siguientes nombres: gas, glass. rrun,hair. hand, ice. iron, life. man, water. En esta investigación he utilizado los siguientes diccionarios (entre paréntesis y en mayúsculas indico el modo en que éstos serán referidos en unas tablas que elaboraré posteriormente): /1993/congresoAESLA_XI.txt-- Cowie, A.P. (ed.) (1989) Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Oxford: Oxford University Press (OX) /1993/congresoAESLA_XI.txt-- García Pelayo, R. (ed.) (1989) Larousse Gran Diccionario EspañoVlnglés Inglés/Español, Barcelona: Larousse (LA)

584 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-decir convertirlos en expresiones linguísticamente preparados para /2001/congresoAESLA_XIX.htm-asumir la función denotativa: expresiones dejnidas. Esto se consigue a /2001/congresoAESLA_XIX.htm:través del uso de algunas de las formas de determinación (artículo, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-demostrativos, posesivos, indefinidos.. .). Las secuencias de signos: /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

585 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-preparación de expresiones definidas. En lenguas de un mismo entorno /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cultural no suelen existir grandes diferencias. Sin embargo, el dominio /2001/congresoAESLA_XIX.htm:del artículo no suele ser un problema fácil para hablantes nativos del /2001/congresoAESLA_XIX.htm-ruso.. . /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

586 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cultural (cf. Hamel 1994). Sin duda, también, el proyecto de construir /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estados- naciones homogéneos, monolingues y monoculturales, basados en /2001/congresoAESLA_XIX.htm:el modelo europeo, es lo que actúa como obstáculo principal para el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-desarrollo independiente de una educación aymara o quechua. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

587 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-CUP. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Has-ris, 0.1994. Respuesta al artículo de Stam, "Rethnking the politics /2001/congresoAESLA_XIX.htm-of anthropology: the case of the Andes". Current Anthropology 34: 13-38. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

588 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-posterior evaluación, se considera como una de las estrategias más /2001/congresoAESLA_XIX.htm-eficaces para mejorar las destrezas docentes. Con esta finalidad los /2001/congresoAESLA_XIX.htm:autores de este artículo han sido grabados, analizados y evaluados /2001/congresoAESLA_XIX.htm-conjuntamente por profesores de mayor experiencia y un asesor pedagógico /2001/congresoAESLA_XIX.htm-del Instituto de Ciencias de la Educación (ICE). Este trabajo finaliza

589 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-en el espacio como en el tiempo. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Los autores de este artículo consideran que haber sido grabado y /2001/congresoAESLA_XIX.htm-posteriormente analizado por profesores tutores y asesores pedagógicos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-ha sido una buena ocasión para reflexionar sobre nuestra actuación en

590 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Instituto de Ciencias y Educación (ICE) de nuestra Universidad /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Politécnica de Valencia (UPV) por la inestimable ayuda que nos han /2001/congresoAESLA_XIX.htm:prestado para preparar este artículo; a la profesora y actual directora /2001/congresoAESLA_XIX.htm:del ICE, E. Bonet, por animamos a realizar este artículo; a A. Femández /2001/congresoAESLA_XIX.htm-March y J.M. Maiques March por su incansable aliento en la ayuda al /2001/congresoAESLA_XIX.htm-profesorado; a E. García y a P. Cáceres por su paciente apoyo en las

591 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-universidad, el sinónimo elegido por casi la mitad de los estudiantes /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(49,77%) para evaluación fueprueba, aunque el contexto de la palabra /2001/congresoAESLA_XIX.htm:era: "[el artículo editorial ...] Hace una interpretación y evaluación /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de hechos ya conocidos, de acuerdo a la orientación ideológica del /2001/congresoAESLA_XIX.htm-periódico".

592 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-inglés, consistentes en la elaboración de un esquema-resumen de varios /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de los siguientes géneros: anuncio editorial, anuncio comercial, /2001/congresoAESLA_XIX.htm:introducción de artículo científico, reseña y noticia de prensa. A /2001/congresoAESLA_XIX.htm-continuación contestaron un cuestionario sobre parámetros /2001/congresoAESLA_XIX.htm-socio-cognitivos relativos a cada género de los que leyeron: emisor,

593 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Igualmente, aparecen diversos tipos de locuciones de uso común en el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-registro coloquial: estar en las nubes, estar liado ("estar ocupado", /2001/congresoAESLA_XIX.htm:"mantener una relación amorosa"), ser muy de culo inquieto, estar como /2001/congresoAESLA_XIX.htm-un tomate, ser el cuento de nunca acabar ... /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

594 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-el grupo más joven parece constreñido a utilizar ciertas formas con /2001/congresoAESLA_XIX.htm-ciertos personajes en función de la jerarquía temática, y utiliza más /2001/congresoAESLA_XIX.htm:nombres con artículo definido en referencia al personaje menos temático. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Por otro lado, la comparación con las formas que utilizan estos mismos

595 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-determinantes de las decisiones de los Auxiliares en el aula. No /2001/congresoAESLA_XIX.htm-obstante, de acuerdo con los datos extraídos en nuestro estudio, tales /2001/congresoAESLA_XIX.htm:limitaciones no tienen por qué suponer un obstáculo en principio a la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-consecución del objetivo principal del Auxiliar, es decir al objetivo de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-promover la comunicación oral del alumno en la lengua extranjera, en

596 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-hay una posición tomada (les gusta la música a volumen alto y no creen /2001/congresoAESLA_XIX.htm-que pueda ser perjudicial, o dudan de que haya sido tan alto el volumen /2001/congresoAESLA_XIX.htm:en el espectáculo en cuestión). Por ello, no registran ningún porcentaje /2001/congresoAESLA_XIX.htm-en la categoria toma de medidas. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

597 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-la salud de los que elegimos este lugar para vivir, como refugio /2001/congresoAESLA_XIX.htm-"inviolable" para aliviar las jornadas de trabajo. Nos acercamos a ver /2001/congresoAESLA_XIX.htm:de qué se trataba y sobre todo a preguntar si el espectáculo que se /2001/congresoAESLA_XIX.htm-brindaba, paradójicamente a metros de la Pista de Salud, habia sido /2001/congresoAESLA_XIX.htm-autorizado por la Municipalidad del lugar. Para nuestro alivio, el señor

598 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Universidad Politécnica de Valencia /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:RESUMEN. En este avtículo intentavemos definiv la enseñanza de segundas /2001/congresoAESLA_XIX.htm-lenguas como campo de investigación, así como su velación con otvas /2001/congresoAESLA_XIX.htm-disciplinas. Pava ello hablavemos de su histovia en velación con la

599 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-del lenguaje como uso, o language as use (Widdowson 1978: 3) es /2001/congresoAESLA_XIX.htm-relacionando la enseñanza de lenguas extranjeras con otras asignaturas o /2001/congresoAESLA_XIX.htm:temas del currículo del estudiante. Esto puede conseguirse de una manera /2001/congresoAESLA_XIX.htm-relativamente sencilla con la utilización de la World Wide Web. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

600 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-literacy de nuestros alumnos, dan lugar a actividades de debate /2001/congresoAESLA_XIX.htm-interminables en las que los participantes llegan a olvidar su miedo al /2001/congresoAESLA_XIX.htm:ridículo. Ello es debido a que lo que pasa a un primer plano es defender /2001/congresoAESLA_XIX.htm-su perspectiva sobre un material por el que se sienten motivados dado su /2001/congresoAESLA_XIX.htm-carácter visual y narrativo. Por otra parte este tipo de ejercicios

601 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Web, como la Chut Room Central (http://w.eslcafe.com/chat~chatpro.cgi). /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:En este artículo nos vamos a concentrar en laboratorios de escritura /2001/congresoAESLA_XIX.htm-on-line (OlKs), aunque la definición de OLE es bastante vaga y los /2001/congresoAESLA_XIX.htm-límites con el resto de los conceptos mencionados arriba son difusos. El /2001/congresoAESLA_XIX.htm:objetivo del artículo es examinar los OLEs como recursos que los /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estudiantes de FE (y más concretamente los estudiantes de la asignatura /2001/congresoAESLA_XIX.htm-"Inglés Técnico" en el Centro Politécnico Superior de Ingenieros de

602 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-a que consideren sus propios estilos y estrategias de aprendizaje. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:En este artículo hemos propuesto el uso de los OlKs como instrumento /2001/congresoAESLA_XIX.htm-para ayudar a los estudiantes de IFE a desarrollar su capacidad de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-aprendizaje autónomo. La mayor parte de las clase de IFE tienen

603 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-y el papel del profesor es ayudarle en este proceso. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm: 1. La investigación para escribir este artículo ha sido financiada /2001/congresoAESLA_XIX.htm- por el Ministerio de Educación y Cultura. Dirección Gral. de /2001/congresoAESLA_XIX.htm- Enseñanza Superior e Investigación Científica (código del

604 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-se basa en la extensión de los escritos y reconoce "artículos normales", /2001/congresoAESLA_XIX.htm-"notas breves" y "artículos extensos". No hace distinciones acerca de la /2001/congresoAESLA_XIX.htm:estructura, pero recomienda los capítulos propios del artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-científico sin mayores especificaciones. Hace algunos apuntes acerca de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-las caracteristicas de estilo y norma el registro de bibliografía y la

605 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-"ponencias", "revisiones", "comentarios" y "notas". Establece, además, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-que los trabajos para publicar deben estar organizados según la /2001/congresoAESLA_XIX.htm:estructura del artículo científico, pero no ofrece más que los títulos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de sus partes y algunas generalidades acerca de sus caracteristicas. En /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cuanto al estilo, señala que "deberá ser [...] conciso y fácilmente

606 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Algunos estudios sobre comunicación cientfica han propuesto sus propias /2001/congresoAESLA_XIX.htm-clasficaciones, pero no todos incluyen los mismos géneros ni coinciden /2001/congresoAESLA_XIX.htm:en su descripción, salvo excepciones, como el artículo cientifico y la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-revisión bibliográfica, sobre los cuales hay cierto grado de consenso. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Cabe aqui señalar que sus autores incluyen otros criterios de

607 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-como "tratar un tema mayor tan definitivamente como sea posible", para /2001/congresoAESLA_XIX.htm-el ensayo, o "contribuir al progreso de la ciencia o tecnología", para /2001/congresoAESLA_XIX.htm:el artículo cientifico. Sabino (1989: 23-31) incluye como criterios la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-extensión y los "fines de la comunicación", pero advierte que un mismo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-trabajo podría ser clasificado a la vez en más de una de las categorías

608 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-criterio de contenido el tipo de utilidad que a la comunidad cientifica /2001/congresoAESLA_XIX.htm-preste el trabajo en cuestión así como las condiciones de publicación. /2001/congresoAESLA_XIX.htm:En este sentido, exige para el artículo cientifico -a diferencia de los /2001/congresoAESLA_XIX.htm-otros géneros- su publicación en una "revista cientifica primaria". /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Hace, además, algunas referencias a la estructura y al estilo.

609 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-mención de los autores y de las instituciones a las que ellos pertenecen /2001/congresoAESLA_XIX.htm-como investigadores, así como por un resumen, destinado a informar /2001/congresoAESLA_XIX.htm:sucintamente a los lectores acerca del contenido de todo el artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-para que ellos decidan si les resultará útil la lectura completa del texto. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

610 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-la comunidad cientifica los primeros resultados y los avances del /2001/congresoAESLA_XIX.htm-desarrollo de un trabajo de investigación que aún no ha sido completado. /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Tiene la misma estructura lógica del artículo científico, aunque las /2001/congresoAESLA_XIX.htm-conclusiones son formuladas de manera provisoria. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

611 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Presenta de manera esquemática el contenido de un texto que recibe /2001/congresoAESLA_XIX.htm-publicación en forma de resumen en los anales de congresos y conserva la /2001/congresoAESLA_XIX.htm:estructura del artículo científico, a excepción de la Discusión. Se vale /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de recursos gráficos como los cuadros, figuras, ilustraciones, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-fotografías, etc.

612 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Tesis: Documento académico escrito que tiene como contenido los /2001/congresoAESLA_XIX.htm-resultados de un trabajo de investigación, generalmente de bastante /2001/congresoAESLA_XIX.htm:complejidad. Presenta la estructura del artículo cientifico, aunque la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-revisión bibliográfica suele ser suficientemente profunda para merecer /2001/congresoAESLA_XIX.htm-un capítulo aparte (ubicado entre la Introducción y Materiales y

613 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- Exposición GRAFICA /2001/congresoAESLA_XIX.htm- M u ral Discusión ORAL /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Informar Comunidad Artículo * Resultados de /2001/congresoAESLA_XIX.htm- científico un trabajo de investigación /2001/congresoAESLA_XIX.htm- Comunicación

614 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-monografía, tienen estructuras similares a la del articulo, mientras /2001/congresoAESLA_XIX.htm-otros textos se consideran de estructuración "libre". En otras /2001/congresoAESLA_XIX.htm:publicaciones hemos avanzado sobre la del artículo científico (Moyano /2001/congresoAESLA_XIX.htm-2000: 99-131) y la del informe de investigación (Moyano, en /2001/congresoAESLA_XIX.htm-preparación). La estructuración de los otros géneros aquí considerados

615 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Intemet merecen un estudio pormenorizado, que nosotros no hemos hecho /2001/congresoAESLA_XIX.htm-hasta el momento. Acerca del estilo, hemos hecho una descripción del /2001/congresoAESLA_XIX.htm:estilo cientifico en general y de algunas particularidades del artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cientifico (Moyano 2000: 33-93; 133-136). Sin embargo, merecen, estudio /2001/congresoAESLA_XIX.htm-diferenciado los estilos propios de los diferentes cuerpos disciplinares

616 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Molestina Escudero. Montevideo: IICA/BID/PROCISUR. 17-26. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Moyano, E. 2000. Comunicar ciencia: El artículo cientiJico y las /2001/congresoAESLA_XIX.htm-comunicaciones a congresos. Buenos Aires: Universidad Nacional de Lomas /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de Zamora, Secretaría de Investigaciones.

617 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sabemos que Premier League es de género femenino por la concordancia que /2001/congresoAESLA_XIX.htm:establece con el artículo determinado la y por el género del equivalente /2001/congresoAESLA_XIX.htm-en español del segundo elemento que conforma el compuesto (Liga). /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

618 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-o repetición. Pero los actos pragmáticos en el transcurso de la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-entrevista son tan numerosos y complejos que requieren más de un /2001/congresoAESLA_XIX.htm:artículo de investigación para abordarlos en profundidad. Sirva este /2001/congresoAESLA_XIX.htm-bloque final de análisis como una segunda aproximación a este aspecto. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

619 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-español: /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Servicio El desconocimiento del idioma como un obstáculo para la /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-doméstico comunicación. Dificulta el establecimiento de reglas claras y

620 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-ocasión. Como segundo elemento, predomina trabajo (12 ocasiones) sobre /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estudio (5) e investigación (1) en el corpus español, frente a estudio /2001/congresoAESLA_XIX.htm:(13 veces), artículo (2) y análisis (1) en las traducciones. En los /2001/congresoAESLA_XIX.htm-textos españoles, la cópula está en presente en 11 ocasiones, en /2001/congresoAESLA_XIX.htm-pretérito perfecto o indefinido 3 veces cada uno y en el imperfecto en

621 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-El sintagma aparece en 17 textos españoles y en 9 traducciones. De /2001/congresoAESLA_XIX.htm:nuevo, hay predominio de trabajo (10 veces) sobre estudio (5) y artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm:(2) en el corpus español y frente a estudio (8) y artículo (1) en las /2001/congresoAESLA_XIX.htm-traducciones. El uso de la primera persona o la pasiva refleja es muy /2001/congresoAESLA_XIX.htm-parecido, sin diferencias entre los subcorpus. También los verbos se

622 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-> En este estudio se han utilizado los datos recogidos por el grupo de la /2001/congresoAESLA_XIX.htm:British National Lymphoma Znvestigation.. . _[71 Este artículo incorpora /2001/congresoAESLA_XIX.htm-los hallazgos del período.. . > En este trabajo se presentan los /2001/congresoAESLA_XIX.htm-resultados correspondientes al período.. .

623 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-léxico, codificado en función de cuatro apartados: signficado: Lema, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-relación, sinónimo, perífrasis verbal, 'no sé', comentario, perífrasis /2001/congresoAESLA_XIX.htm:no verbal y onomatopeya (ANEXO); signficante: artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm:determinado-nombre, nombre, artículo indeterminado-nombre, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-nombre-sintagma adyacente, respuesta larga, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-determinante-determinante-nombre, nombre-numeral; cognición: analogia

624 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-y, por tanto, pueden escribirse mediante el procedimiento fonológico, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-los niños experimentan dificultades en su adquisición y dominio, /2001/congresoAESLA_XIX.htm:probablemente debidas al obstáculo que supone para su segmentación el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-fenómeno de la coarticulación. Por esta razón, hemos incluido en el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estudio un grupo de palabras con esta característica. Por otro lado, es

625 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Euskal Herriko Unibertsitatea / Universidad del Pak Vasco /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:RESUMEN.En este avtículo damos a conocev los vesultados de un estudio /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sobve las actitudes de jóvenes univevsitavios bilingües en euskeva y /2001/congresoAESLA_XIX.htm-castellano hacia hablantes de estas dos lenguas. Se utilizó la técnica

626 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-universitarios con respecto al euskera y al castellano. El cuadro 1 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-resume las características de los encuestados en el estudio del que se /2001/congresoAESLA_XIX.htm:informa en este artículo. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Provincia de origen Sexo Adquisición: Euskera

627 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-2. EL ESTILO COMO DISEÑO DE LA AUDIENCIA /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:En 1984 Be11 publica un extenso artículo, 'Eanguage style as audience /2001/congresoAESLA_XIX.htm-design" en el que expone las bases de una aproximación alternativa a la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cuestión de la variación estilistica. Procederemos ahora a esbozar las

628 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de un contexto lingüístico distinto. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:grabamos. Desde el punto de vista del código vernáculo, la pronunciación /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de la [S] en esa posición es uno de los rasgos mas "estigmatizados". Sin /2001/congresoAESLA_XIX.htm-embargo, el locutor eleva su porcentaje de estandarización hasta

629 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-BEGOÑANÚÑEz PERUCHA Universidad Complutense de Madrid /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:RESUMEN. En este avtículo se plantea que un análisis pvagmático del /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sistema pvonominalpuede vevse notablemente enviquecido si se tienen en /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cuenta los postulados de la Lingüística Cognitiva. En este sentido, se

630 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-pragmaticfunction, scale ofdisfancing, deictic centre. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:El presente artículo se aproxima al estudio del sistema pronominal con /2001/congresoAESLA_XIX.htm-un doble objetivo: analizar la función pragmática de las formas /2001/congresoAESLA_XIX.htm-pronominales y examinar su base cognitiva experiencial. La relación

631 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-demostrada por estudios procedentes de la Lingüistica Cognitiva Qweetser /2001/congresoAESLA_XIX.htm-1990; Pérez 1996, 1999; Ruiz de Mendoza 1998). Dada la escasa atención /2001/congresoAESLA_XIX.htm:prestada al componente cognitivo del sistema pronominal, este artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-trata de contribuir a llenar este vacío. Con tal propósito, hemos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-organizado nuestro estudio en tres secciones principales.

632 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-KEY WORDS:Metqhor, genre, rhetovical organisation, coherente, cohesion /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:RESUMEN. El pvesente avtículo tiene como objeto el tipo de metáfovas /2001/congresoAESLA_XIX.htm-usadas en la comunicación de los avquitectos tal y como apavecen en el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-génevo de la veseña de edificios. Enfoca? la metáfova desde el contexto

633 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Para no condicionar a los informantes en la valoración del texto, se /2001/congresoAESLA_XIX.htm:suprimió el nombre del autor y también el título del artículo. Con ello /2001/congresoAESLA_XIX.htm-se intentó evitar una posible persuasión a priori, resultado de la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-identificación con el autor o bien lograr el efecto contrario: el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:rechazo por parte del lector de un artículo al conocer la identidad del /2001/congresoAESLA_XIX.htm-escritor con el que no comulga. La única información con la que contaban /2001/congresoAESLA_XIX.htm-los informantes procedía de la carta informativa en la que se /2001/congresoAESLA_XIX.htm:especificaba el tipo de texto que iban a leer (artículo de opinión /2001/congresoAESLA_XIX.htm-periodístico) y el propósito de la investigación, pero tampoco se /2001/congresoAESLA_XIX.htm-mencionaba el diario consultado (The Times o El País) para evitar

634 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Hoey, M. 1983. On the Surface ofDiscourse. hdon: Allen &Uwin. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:León Gross, T. 1996. El artículo de opinión. Barcelona: Anel. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-LoCascio, V. 1998. Gramática de la argumentación. Madrid: Alianza.

635 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-la opinión de españoles encuestados entiende ambas denominaciones como /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sinónimasl. Abc, por ejemplo, se decanta por el uso de otra variante de /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Magrebí: Mogrebí. En un artículo con el título de La policía detiene a /2001/congresoAESLA_XIX.htm-dos "Skin headr " por la agresión a un joven mogrebí en Tarrasa, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-publicado el 18 de julio de 1999, este periódico utiliza tres términos

636 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 2. En la encuesta publicada por El País del 2604.1992, se hace una /2001/congresoAESLA_XIX.htm- distinción entre Magrebí y Árabe. /2001/congresoAESLA_XIX.htm: 3. Véase el artículo de ABC del 27 de agosto de 1993 donde se ha /2001/congresoAESLA_XIX.htm- utilizado el término musulmán para referirse a la llegada masiva /2001/congresoAESLA_XIX.htm- de inmigrantes. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 4. Lorenzo López Sáncho; "la invasión según Benicurim'? ABC; Viernes, /2001/congresoAESLA_XIX.htm: 27 de Agosto de 1993 (artículo de opinión). /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-5. "Europa da la espalda al Magreb"; Diavio 16/Dossier; Domingo 31 de

637 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-tabloide The Sun. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:El artículo publicado en The Guardian es un ejemplo claro de que el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-esquema global del relato de las noticias en las publicaciones de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-formato sábana no se organiza según un orden temporal, donde se expone

638 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-modelo de estvuctuva del discuvso escvito pvopuesto pov Sinclaiv (1993). /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Tvas expone? los pavámetvos del modelo y las hipótesis de pavtida, el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:modelo se aplica al análisis de un avtículo peviodístico. Se identifican /2001/congresoAESLA_XIX.htm-las velaciones de cohevencia establecidas entve cada pav de ovaciones /2001/congresoAESLA_XIX.htm-del texto y se analiza y clasifica el mecanismo de cohevencia empleado

639 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-3.1.2.El texto: apreciación general /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:El texto a analizar ha sido extraído de un artículo publicado el 23 de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-noviembre de 1999 en The Guardian y escrito por Hilary Moriarty. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

640 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Computing 5. 4: 257-269. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:El artículo analiza los problemas que plantea la utilización de métodos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cuantitativos para el análisis de diversos géneros desde diferentes /2001/congresoAESLA_XIX.htm-contextos sociales.

641 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Biber, D. 1986. "Spoken and Written Textual Dimensions in English: /2001/congresoAESLA_XIX.htm-resolving the Contradictory Findings". Language 62. 2: 384-4 14. El /2001/congresoAESLA_XIX.htm:artículo expone un riguroso análisis de las diferentes estructuras /2001/congresoAESLA_XIX.htm-lingüísticas en el discurso hablado y escrito. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

642 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Francis, G. 1993. "A corpus-driven approach to grammar: principles, /2001/congresoAESLA_XIX.htm:methods and examples" en M. Baker et al. eds.: 137- 156. Artículo de uno /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de los editores de COBUILD sobre la metodología empleada en lingüistica /2001/congresoAESLA_XIX.htm-computacional.

643 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-diccionavios. El análisis consiste en la obsewación y descripción de la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-mavcación temática, de las indicaciones temáticur en las definiciones y /2001/congresoAESLA_XIX.htm:de la infovmación temática explícita en los ejemplos dentvo del avtículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-lexicogváfico. A tvavés del análisis de estos datos, se podvá infenv /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cómo se usa esta tevminologia en los diccionavios genevales de español.

644 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-recomiendan la codificación de la /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:misma, destinándole un espacio fijo en el artículo lexicográfico, y /2001/congresoAESLA_XIX.htm-separándola en todo momento de la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

645 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-el problema suprimiendo el adjetivo eligible: distribuye estos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-documentos a los miembros registrados de su sewicio de distribución. Sin /2001/congresoAESLA_XIX.htm:embargo, en catalán no se ha sabido salvar este obstáculo y se ha caído /2001/congresoAESLA_XIX.htm-en una incorrección: distribueix aquests documents als membres /2001/congresoAESLA_XIX.htm-registrats i elegibles del seu sewei de distribució, en vez de

646 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-En el campo de la linguistica contrastiva y de la traducción, las /2001/congresoAESLA_XIX.htm:colocaciones surgen como un obstáculo dificil de franquear. Si, al /2001/congresoAESLA_XIX.htm-convertir conceptos o ideas en texto dentro de una misma lengua, las /2001/congresoAESLA_XIX.htm-colocaciones constituyen una parte importante de la cadena hablada,

647 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sótano. En realidad, en ese texto car forma parte de un compuesto /2001/congresoAESLA_XIX.htm-elevator car cuya primera parte está implícita en el contexto. En ese /2001/congresoAESLA_XIX.htm:compuesto car ha ampliado su significado de 'vehículo a motor con ruedas /2001/congresoAESLA_XIX.htm:para el transporte' a 'vehículo de transporte' (es decir, sin ruedas [cf /2001/congresoAESLA_XIX.htm-racing car 'coche de carreras' y cable car 'teleférico'). En el caso que /2001/congresoAESLA_XIX.htm-nos ocupa, el elemento modificador elevator es el que restringe el

648 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-3.2.2.Innovación sintáctica /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:3.2.2.1. Uso del artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm--"necesitar servicio (técnico)" (Video Sharp, p.10). Omite el articulo

649 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-En la asignación de géneros del sustantivo, realizado mediante la /2001/congresoAESLA_XIX.htm:concordancia de éste con el artículo y el adjetivo, notamos un /2001/congresoAESLA_XIX.htm-predominio absoluto del género masculino, y en cuanto a los adjetivos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-nacidos por neologismo, dos son los sufijos utilizados: able y oriola

650 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 18. Todas las inferencias que hago con respecto a la intención del /2001/congresoAESLA_XIX.htm- anunciante con respecto a los anuncios que presento en este /2001/congresoAESLA_XIX.htm: artículo son totalmente inventadas. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 19. E1 País. 14, 10, 2000, p.10 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 20. E1 País. 20, 11, 2000, p.67

651 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Los marcadores no tienen un signzjicado conceptual sino procesual. Las /2001/congresoAESLA_XIX.htm:intrucciones de esta tríada comportan la noción de obstáculo. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Cognitivamente, éstas se relacionan a) con la causa/efecto: llueve, me /2001/congresoAESLA_XIX.htm-quedo (implícita), me quedo porque llueve (explícita), o b) con la

652 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-inglés Traugott 1991). Mientras que sin embargo ha perdido su /2001/congresoAESLA_XIX.htm-significado conceptual, no obstante (Portolés 1998) guarda algo de su /2001/congresoAESLA_XIX.htm:significado de obstáculo. El traductor dispone de otros equivalentes /2001/congresoAESLA_XIX.htm-para la misma instrucción, como en cambio, marcador con un significado /2001/congresoAESLA_XIX.htm-remanente conceptual. Insistiremos en el signzjicante para la búsqueda

653 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-en la GU. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:En este artículo, analizaré pues las variaciones en el orden de palabras /2001/congresoAESLA_XIX.htm-del corpus de Lena (de adquisición bilingue catalánlinglés), además de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-ótros, inéditos, del corpus de Samuel (de adquisición

654 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Zuckermann, S. 1999. "Economy-based markedness as a universal for /2001/congresoAESLA_XIX.htm:language acquisition". Artículo presentado en GLOW, Berlín. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-TOPICALITY, COHERENCE AND INTERACTION

655 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-decir convertirlos en expresiones linguísticamente preparados para /2001/congresoAESLA_XIX.htm-asumir la función denotativa: expresiones dejnidas. Esto se consigue a /2001/congresoAESLA_XIX.htm:través del uso de algunas de las formas de determinación (artículo, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-demostrativos, posesivos, indefinidos.. .). Las secuencias de signos: /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

656 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-preparación de expresiones definidas. En lenguas de un mismo entorno /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cultural no suelen existir grandes diferencias. Sin embargo, el dominio /2001/congresoAESLA_XIX.htm:del artículo no suele ser un problema fácil para hablantes nativos del /2001/congresoAESLA_XIX.htm-ruso.. . /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

657 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-threatening acts, los adultos tienden a utilizar más el inglés con sus /2001/congresoAESLA_XIX.htm-esposos y familiares y amigos. Hay que tener en cuenta que el español, /2001/congresoAESLA_XIX.htm:no el inglés, es el vehículo de comunicación más frecuente entre los /2001/congresoAESLA_XIX.htm-puertorriqueños en E.E.U.U., a pesar de que la alternancia de códigos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sea lo más frecuente en sus interacciones. En cambio, los mismos adultos

658 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- muchachos, and 1don't like it 1don't like ¡t. Pero él dice que no, a /2001/congresoAESLA_XIX.htm-él se cae de /2001/congresoAESLA_XIX.htm: culo diciendo que no. Mira, Vivian, do not say anyihing that you how /2001/congresoAESLA_XIX.htm-is going to /2001/congresoAESLA_XIX.htm- disturb me.

659 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-establecido (vid. Lois 1996: 203) que la principal diferencia entre la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-lengua inglesa y la española en cuanto a la aceptabilidad de un sintagma /2001/congresoAESLA_XIX.htm:nominal escueto reside en la presencia de un artículo definido visible /2001/congresoAESLA_XIX.htm-con un sustantivo de masa o un nombre en plural para expresar /2001/congresoAESLA_XIX.htm-genericidad en español (vid. 3a y 3b) frente al inglés, que no requiere

660 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-como la forma más frecuente de expresar genericidad, mientras que el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:artículo cero [M] sólo se utiliza una vez en posición de objeto. Por /2001/congresoAESLA_XIX.htm-otro lado, la lectura existencia1 en posición de objeto siempre se /2001/congresoAESLA_XIX.htm-expresa con el articulo cero, sin que cause conflicto alguno en ninguna de

661 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-En cuanto al procedimiento de recopilación de datos, se dio a los /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estudiantes sin previo aviso un ejercicio de gramática que contenía /2001/congresoAESLA_XIX.htm:preguntas sobre el uso del artículo para indicar el grado de aprendizaje /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de una serie de estructuras y reglas gramaticales, sobre las cuales se /2001/congresoAESLA_XIX.htm-había trabajado en clase y se habian estudiado pormenorizadamente. Dado

662 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Estos datos muestran que un número significativo de estudiantes de /2001/congresoAESLA_XIX.htm:inglés de nivel intermedio legitiman lecturas genéricas con el artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-definido the, allí donde los hablantes nativos ingleses utilizarían el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:artículo cero para identificar a la clase como un todo no diferenciado. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Por el contrario, un porcentaje muy reducido de estudiantes utiliza el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:artículo definido para expresar lecturas existenciales en posición de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-objeto con predicados de nivel de estadio. De hecho, sólo hubo tres /2001/congresoAESLA_XIX.htm-ocurrencias de un total de 160, lo cual supone un 1'87%, cifra

663 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-En español, por tanto, los genéricos deberían tener una posición D /2001/congresoAESLA_XIX.htm-vacia. Sin embargo, como hemos visto, los nombres comunes españoles /2001/congresoAESLA_XIX.htm:requieren la realización léxica de un núcleo determinante, un artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-definido. Siguiendo a Longobardi, admitiremos que en estos casos, el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-determinante es un expletivo que carece de interpretación como operador

664 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Una vez expuestas estas suposiciones, vamos a aplicarlas a los casos /2001/congresoAESLA_XIX.htm:linguísticos concretos que estamos analizando en este artículo. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-En situaciones de mezcla de códigos, los hablantes muestran dos modos /2001/congresoAESLA_XIX.htm:diferentes de expresar genericidad. Por un lado, utilizan el artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-expletivo español con un nombre inglés de forma que el ascenso del N a D /2001/congresoAESLA_XIX.htm-no es obligatorio. Esto es precisamente lo que ocurre en los ejemplos /2001/congresoAESLA_XIX.htm:(8) y (9), donde los hablantes utilizan el artículo expletivo español /2001/congresoAESLA_XIX.htm-que no tiene ninguna interpretación sustantiva como operador semántico y /2001/congresoAESLA_XIX.htm-por tanto, el nombre común (que se refiere a una clase) comprueba el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:rasgo [-referencial] con el que se genera el D vacio. Así, el artículo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-expletivo español los/el legitima la estructura con la lectura genérica /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de los nombres comunes plurales o de masa ingleses employers y jour, de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-la misma forma que en español. Alternativamente, puede que no utilicen /2001/congresoAESLA_XIX.htm:ningún artículo, tal y como se muestra en (10). En términos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-gramaticales, esto significa que el ascenso de N a D es obligatorio y /2001/congresoAESLA_XIX.htm-que la lectura genérica se obtiene ascendiendo el núcleo nominal

665 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-aducir a la falta de conocimiento en la articulación del lexicón, tal y /2001/congresoAESLA_XIX.htm-como propone Toribio (1999). En concreto, proponemos que los estudiantes /2001/congresoAESLA_XIX.htm:españoles de inglés especifican el artículo definido ingles the con un /2001/congresoAESLA_XIX.htm-valor expletivo del que la lengua inglesa carece debido a la influencia /2001/congresoAESLA_XIX.htm-del español, siendo ésta la causa de sus errores de aprendizaje.

666 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cultural (cf. Hamel 1994). Sin duda, también, el proyecto de construir /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estados- naciones homogéneos, monolingues y monoculturales, basados en /2001/congresoAESLA_XIX.htm:el modelo europeo, es lo que actúa como obstáculo principal para el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-desarrollo independiente de una educación aymara o quechua. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

667 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-CUP. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Has-ris, 0.1994. Respuesta al artículo de Stam, "Rethnking the politics /2001/congresoAESLA_XIX.htm-of anthropology: the case of the Andes". Current Anthropology 34: 13-38. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

668 /2002/congreso_XX.txt-Áluarez de Mon y Riego, Inmaculada /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:Nombres con función textual en el artículo de divulgación científica en /2002/congreso_XX.txt-inglésyenespañol................................................. /2002/congreso_XX.txt-

669 /2002/congreso_XX.txt-Las Lenguas en un Mundo Global /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:La lengua constituye el vehículo social por excelencia, especialmente en el /2002/congreso_XX.txt-momento actual, en el que la creciente relación entre diversas culturas y países /2002/congreso_XX.txt-es wosible a través delos distintos idiomas. Cadavez nos sentimos más ciudadanos

670 /2002/congreso_XX.txt-unaidea de lo que acabo de decir. Nunca antes el ciudadano medio había vivido de /2002/congreso_XX.txt-manera tan palpitante la cuestión o el problema de la lengua. En un principio /2002/congreso_XX.txt:estuvo la redacción del polémico artículo tercero de la Constitución, después /2002/congreso_XX.txt-vinieron los programas de inmersión lingüística en Cataluña, el País Vasco y /2002/congreso_XX.txt-Galicia, con extensiones a la comunidad valenciana y a las Islas Baleares, a ello

671 /2002/congreso_XX.txt-126 Fluctuaciones teórico-metodológicas en la enseñanza de la oronunciación del inglés /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:El mayor obstáculo al orden natural es, según Lado, lalengua materna o L1 /2002/congreso_XX.txt-que 'interfiere' y a la que hay que contrarrestar a base de crear nuevos hábitos. A /2002/congreso_XX.txt-nivel perceptual es necesario superar los 'puntos ciegos' mediante entrenamiento

672 /2002/congreso_XX.txt-sistema tanto a nivellingüístico como socio-contextual. Labov (1970) consideraba /2002/congreso_XX.txt-axiomático que todos los hablantes nativos poseen varios estilos y que el estilo /2002/congreso_XX.txt:vernáculo o informal es el menos controlado por el hablante, por tanto sería el /2002/congreso_XX.txt-más idóneo para la investigación lingüística. La idea no está tan clara en el caso /2002/congreso_XX.txt-de la IL del aprendiz de lenguas, pero no ha faltado quien, como Tarone (1988)

673 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-Sería interesante referirme a un ejemplo que Raimes (1983) ofrece y que /2002/congreso_XX.txt:refleja fielmente el carácter de este artículo. Pongámonos por una vez en el papel /2002/congreso_XX.txt-del estudiante que tras haber hecho un gran esfuerzo escribe su composición y el /2002/congreso_XX.txt-profesor se lo devuelve corregido de la siguiente manera:

674 /2002/congreso_XX.txt-238 El ~a~el de 10s ~rofesores no nativos ante la enseñanza de la ~ronunciación /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:Resulta una obviedad decir que el inglés es el vehículo de comunicación /2002/congreso_XX.txt-más universal hoy en día. Millones de personas en todo el mundo utilizan esta /2002/congreso_XX.txt-lengua como una verdadera langua franca que se ha convertido en herramienta

675 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-Moreno, A.I. 199513. Estudio Contrastiuo Inglés-Español de la Expresión de las /2002/congreso_XX.txt:Relaciones de Coherencia Causal Interoracional: el Artículo Académico so- /2002/congreso_XX.txt-bre Economía y Empresa. Published doctoral dissertation. Universidad de /2002/congreso_XX.txt-León, León.

676 /2002/congreso_XX.txt-subsanar los errores y dificultades más frecuentes. Uno de los vehículos de /2002/congreso_XX.txt-expresión escrita más novedosos es Internet, ya que la producción de páginas web /2002/congreso_XX.txt:es cadavez más numerosa y sobre todo en el idioma que nos ocupa en este artículo, /2002/congreso_XX.txt-es decir, elinglés. Así,en el presente estudio pretendemos demostrar que Internet, /2002/congreso_XX.txt-además de ser el medio de expresión de millones de personas en todo el globo, está

677 /2002/congreso_XX.txt-y variadas posibilidades de uso en la enseñanza de lenguas. Las utilidades de /2002/congreso_XX.txt-Internet, especialmente, ofrecen un amplio abanico de aplicaciones que es preciso /2002/congreso_XX.txt:estudiar de forma teórica y empírica. El presente artículo pretende contribuir a /2002/congreso_XX.txt-ese estudio. En concreto, analizaremos la naturaleza y el diseño de actividades /2002/congreso_XX.txt-consistentes en la investigación orientada en la World Wide Web con el objetivo de

678 /2002/congreso_XX.txt-las estrategias de aprendizaje de cualquier disciplina ha constituido el objeto de /2002/congreso_XX.txt-estudio de Bernie Dodge y Tom March, y ha sido denominado con el término /2002/congreso_XX.txt:Webquest.En este artículo comenzaremos comentando los principales aspectos de /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-

679 /2002/congreso_XX.txt-lenguas. En segundo lugar, analizaremos las Webquests desde el punto de vista /2002/congreso_XX.txt-del proceso de diseño y desarrollo de las mismas y expondremos una taxonomía /2002/congreso_XX.txt:de la cuestión. La exposición de este artículo estará apoyada por algunos ejemplos /2002/congreso_XX.txt-de Webquestsrelacionadas con la enseñanza de lenguas que nos permitirán mostrar /2002/congreso_XX.txt-de forma práctica su integración en el diseño curricular.

680 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:Nombres con función textual en el artículo de divulgación científica /2002/congreso_XX.txt-en inglés y en español /2002/congreso_XX.txt-

681 /2002/congreso_XX.txt-ciertos sustantivos que se han denominado anteriormente "nombres anafóricos" y /2002/congreso_XX.txt-explicar su funcionamiento en la organización retórica del texto en un género /2002/congreso_XX.txt:concreto en particular: el artículo de divulgación científica. Se enmarca este trabajo /2002/congreso_XX.txt:en un estudio contrastivo inglés-español delos mecanismos de cohesión del artículo /2002/congreso_XX.txt-científico-técnico de divulgación. Este estudio comprobó la existencia de una serie /2002/congreso_XX.txt-de sustantivos que desempeñan una función esencial en la organización

682 /2002/congreso_XX.txt-casi desde sus orígenes, la importancia de los recursos lingüísticos usados por /2002/congreso_XX.txt-ellas (basta en este sentido citarlas obras de Clifford Gertz (1988) sobre el lenguaje /2002/congreso_XX.txt:de la antropología, el artículo de Amelie Oksenberg (1983) dedicado al análisis /2002/congreso_XX.txt-del lenguaje de la filosofía, o el libro de Stanley Fish (1980) que aborda el de la /2002/congreso_XX.txt-crítica literaria), la economía, más preocupada por conseguir un reconocimiento

683 /2002/congreso_XX.txt-Universidad Complutense de Madrid /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:El artículo muestra cómo, en el discurso político de la Revolución Inglesa, los /2002/congreso_XX.txt-dirigentes políticos se hacían valer de un profundo conocimiento de los textos /2002/congreso_XX.txt-cristianos para legitimar sus ideales políticos. Como ejemplo, se han tomado los

684 /2002/congreso_XX.txt-y Schegloff (1974). Dichos estudios han reveladola existencia de diferentes sistemas /2002/congreso_XX.txt-de cambio de turno de habla dependiendo de la situación y de diferentes contextos /2002/congreso_XX.txt:institucionales. El objetivo del presente artículo es precisamente explorar los /2002/congreso_XX.txt-cambios de turno de habla en un situación concreta -la entrevista médica- y en un /2002/congreso_XX.txt-contexto institucional específico -la interacción entre personal de los Centros de

685 /2002/congreso_XX.txt-dificultades más frecuentes. Uno de los vehículos de expresión escrita más /2002/congreso_XX.txt-novedosos es Internet, ya que la producción de páginas web es cada vez más /2002/congreso_XX.txt:numerosa, sobre todo en el idioma que nos ocupa en este artículo, es decir, el /2002/congreso_XX.txt-inglés. Por ello, en el presente estudio pretendemos demostrar que Internet, además /2002/congreso_XX.txt-de ser el medio de expresión de millones de personas en todo el globo, está

686 /2002/congreso_XX.txt-de aprendizaje del lenguaje, es decir, se escuchan unos alumnos a otros durante la /2002/congreso_XX.txt-exposición oral de la práctica con Internet; escriben como respuesta a las preguntas /2002/congreso_XX.txt:basadas en un texto de Internet; leen más de un artículo o texto, ya que la práctica /2002/congreso_XX.txt-habitualmente requiere una búsqueda de varios textos o links de la página y por último, /2002/congreso_XX.txt-utilizan el habla, ya que han de exponer una de las partes oralmente para poder ser

687 /2002/congreso_XX.txt-satisfechos con la labor realizada y somos conscientes de las frecuentes innovaciones /2002/congreso_XX.txt-tecnológicas que está sufriendo y a la vez, beneficiándose, la enseñanza de idiomas, /2002/congreso_XX.txt:pero con el presente artículo pretendemos aportar una visión un poco más ambiciosa /2002/congreso_XX.txt-del uso de Internet en la práctica escrita, así como una herramienta más para potenciar /2002/congreso_XX.txt-ciertas habilidades lingüísticas, y por lo tanto, aportar nuestro grano de arena al

688 /2002/congreso_XX.txt-e) ¿Hay dferencias en el uso de estrategias según sea la Ll? /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:Entre los hablantes latinos el vocabulario desconocido era el principal obstáculo /2002/congreso_XX.txt-para la comprensión, mientras que para los anglosajones no había necesidad de /2002/congreso_XX.txt-determinar el significado de lexis desconocida; además estos últimos invocaban

689 /2002/congreso_XX.txt-participación voluntaria, habia sido marcado por los alumnos era por considerar que este /2002/congreso_XX.txt-procedimiento no obligaba a participar cuando no se estaba en condiciones de hacerlo y /2002/congreso_XX.txt:por tanto no exponía a la situación de quedar en ridículo cuando no se tenía una /2002/congreso_XX.txt-respuesta preparada o una opinión sobre el tema tratado. Por otro lado, algunos alumnos /2002/congreso_XX.txt-consideraban que este procedimiento daba un carácter más natural a la participación

690 /2002/congreso_XX.txt-preferencia mayoritaria de los alumnos por el procedimiento de participación voluntaria /2002/congreso_XX.txt-parece revelar una importante presencia de temor a hablar la lengua extranjera en clase /2002/congreso_XX.txt:y a quedar en ridículo. Incluso algunos testimonios aportados por aquellos alumnos que /2002/congreso_XX.txt-elegían los procedimientos de participación obligatoria resultan también sintomáticos en /2002/congreso_XX.txt-este sentido en tanto que reflejan que la inhibición por ellos percibida en el aula podía

691 /2002/congreso_XX.txt-del grupo de secuencias en las que se simula el juego, podemos observar cómo esta /2002/congreso_XX.txt-pareja ha entrado de lleno en el juego y va construyendo su discurso como lo haría una /2002/congreso_XX.txt:pareja de nativos en una situación "natural". Por otra parte, ante un obstáculo léxico, /2002/congreso_XX.txt-solicita ayuda mediante otra lengua. /2002/congreso_XX.txt-

692 /2002/congreso_XX.txt-que este tipo de actividades sirve para trabajar el léxico. Ahora bien, nuestros /2002/congreso_XX.txt-resultados, al menos con aprendientes intermedios de español, no nos demuestran esto. /2002/congreso_XX.txt:Un obstáculo de tipo léxico provoca una actividad de búsqueda sustitutoria (definición /2002/congreso_XX.txt-del objeto, reformulación, designación aproximada de otro objeto con características /2002/congreso_XX.txt-similares, etc.).

693 /2002/congreso_XX.txt-al "estropajo", pero, en ese momento el hablante olvida o ignora la palabra y recurre a /2002/congreso_XX.txt-su definición para comunicar la idea. Esto es una estrategia de comunicación; el /2002/congreso_XX.txt:hablante encuentra un obstáculo en su producción e intenta solucionarlo de alguna /2002/congreso_XX.txt-manera. Siguiendo este argumento, parece lógico pensar que un aprendiz de lengua /2002/congreso_XX.txt-extranjera utilizará más estrategias de comunicación que un hablante nativo puesto que

694 /2002/congreso_XX.txt-posibilidades de uso en la enseñanza de lenguas. Las utilidades de Internet, /2002/congreso_XX.txt-especialmente, ofrecen un amplio abanico de aplicaciones que es preciso estudiar /2002/congreso_XX.txt:de forma teórica y empírica. El presente artículo pretende contribuir a ese estudio. /2002/congreso_XX.txt-En concreto, analizaremos la naturaleza y el diseño de actividades consistentes en /2002/congreso_XX.txt-la investigación orientada en la World Wide Web con el objetivo de promover un

695 /2002/congreso_XX.txt-estrategias de aprendizaje de cualquier disciplina ha constituido el objeto de /2002/congreso_XX.txt-estudio de Bernie Dodge y Tom March, y ha sido denominado con el término /2002/congreso_XX.txt:Webquest. En este artículo comenzaremos comentando los principales aspectos de /2002/congreso_XX.txt-la metodología propia de la enseñanza de lenguas asistida por ordenador (ELAO), /2002/congreso_XX.txt-así como la integración del uso de las utilidades de Internet en la enseñanza de

696 /2002/congreso_XX.txt-queda mucho que comprobar y que analizar; esta es la paradoja de los nuevos tiempos. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:La conclusión de este artículo es en realidad un punto de partida, ya que nuestra /2002/congreso_XX.txt-investigación continua a partir de aquí. Nuestro objetivo es seguir investigando aquellas /2002/congreso_XX.txt-estrategias, tareas y aspectos del proceso en sí, que pueden ayudarnos a entender mejor

697 /2002/congreso_XX.txt-showing that this study may serve for diagnosis and training. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:Este artículo se propone presentar dos aspectos complementarios para la /2002/congreso_XX.txt:implantación del currículo conjunto de las diferentes lenguas que se imparten en la /2002/congreso_XX.txt-escuela. Por una parte, las condiciones necesarias para que la enseñanza de diferentes /2002/congreso_XX.txt-lenguas sea eficaz en el marco de la educación plurilingüe. Y por otra, la metodología

698 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:de un mismo centro escolar de modelo D (el currículo se imparte en euskara). Conviene /2002/congreso_XX.txt-recordar, además, que el euskara no se imparte como objeto de aprendizaje de una /2002/congreso_XX.txt-manera aislada, sino a través de contenidos del área de Conocimiento del Medio. Dicho

699 /2002/congreso_XX.txt-Álvarez de Mon y Riego, Inmaculau'a /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:Nombres con función textual en el artículo de divulgación científica en inglés y en español /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-Borrull Coho, María Nuria

700 /2002/congreso_XX.txt-sustantivos que se han denominado "nombres anafóricos" y explicar su /2002/congreso_XX.txt-funcionamiento en la organización retórica del texto en un género concreto en /2002/congreso_XX.txt:particular: el artículo de divulgación científica. Se enmarca este trabajo en un estudio /2002/congreso_XX.txt:contrastivo inglés-español de los mecanismos de cohesión del artículo científico- /2002/congreso_XX.txt-técnico de divulgación. Este estudio comprobó la existencia de una serie de /2002/congreso_XX.txt-sustantivos que desempeñan una función esencial en la organización informativa del

701 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-El objetivo de este trabajo es confirmar la función textual que una clase de /2002/congreso_XX.txt:susiantivos desempeña en la organización retórica de un género concreto: el artículo de /2002/congreso_XX.txt-divulgación científica. Se enmarca este trabajo en uno más amplio, de carácter contrastivo /2002/congreso_XX.txt:inglés-español, de los mecanismos de cohesión del artículo científico-técnico de /2002/congreso_XX.txt-divulgación (Alvarez de Mon, 2000a; 2000b). Ese estudio de la cohesión realizado sobre /2002/congreso_XX.txt-una muestra de varios artículos de la revista Scienhjc American y de su edición en español

702 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-"nombres anafóricos". En este trabajo se denominarán "nombres con función textual", ya /2002/congreso_XX.txt:que resultan esenciales en la construcción argumentativa del artículo científico y en la /2002/congreso_XX.txt-plasmación de la dimensión subjetiva en la transmisión del conocimiento científico. /2002/congreso_XX.txt-También podrían denominarse "nombres encapsuladores" o "nombres fóricos" atendiendo

703 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-La denominación empleada en este trabajo para este grupo de nombres destaca /2002/congreso_XX.txt:especialmente la función que desempeñan en la organización informativa del artículo /2002/congreso_XX.txt-científico, pero es importante mencionar que su identidad radica en el hecho de que su /2002/congreso_XX.txt-significado exacto se determina en función de la información que el texto proporciona.

704 /2002/congreso_XX.txt-encapsulamiento retrospectivo o anafórico, bien como catafórico. En los casos de /2002/congreso_XX.txt-encapsulamiento retrospectivo en los textos ingleses, el nombre puede aparecer /2002/congreso_XX.txt:acompañado de artículo determinado, de adjetivo demostrativo o distributivo como both, /2002/congreso_XX.txt-each o such y en algún caso, el posesivo. Pero el determinante que claramente predomina /2002/congreso_XX.txt-es el demostrativo y, en concreto, las formas del demostrativo de cercanía, this/these, como

705 /2002/congreso_XX.txt-cual tuvo lugar una expansión sin precedentes de la actividad económica, técnica y /2002/congreso_XX.txt-científica entre los países desarrollados. Esta situación hizo necesaria una lengua /2002/congreso_XX.txt:internacional o lingua franca como vehículo de comunicación entre países de diversas /2002/congreso_XX.txt-lenguas nacionales. Debido principalmente al liderazgo ejercido por los Estados Unidos /2002/congreso_XX.txt-en las relaciones internacionales, esta función correspondió a la lengua inglesa.

706 /2002/congreso_XX.txt-demostrado que las destrezas escritas es uno de los aspectos más creativos y desafiantes /2002/congreso_XX.txt-para nuestros alumnos. La asunción de que todo experto en una materia -que puede /2002/congreso_XX.txt:escribir un artículo de investigación en su lengua materna- no tiene ninguna dificultad /2002/congreso_XX.txt-en una segunda lengua resulta tan falsa como común; por ello, nuestros resultados /2002/congreso_XX.txt-podrán ser válidos para ayudar a la mejor comprensión de la estructura de los abstracts

707 /2002/congreso_XX.txt-investigación que puedan serle de interés en su investigación; en segundo lugar, permitir /2002/congreso_XX.txt-que el receptor determine la pertinencia y relevancia del contenido del texto del que /2002/congreso_XX.txt:deriva el abstract:. v" en tercero de identificar el contenido básico del artículo de forma /2002/congreso_XX.txt-rápida y exacta. Así, podemos encontrar el abstract, bien acompañando a la versión /2002/congreso_XX.txt-impresa del texto del que deriva, bien publicarse independientemente en bases de datos

708 /2002/congreso_XX.txt-espacio. Así, en el abstract no hay lugar ni para la redundancia léxica, ni para la /2002/congreso_XX.txt-expresiva, ni para aspectos anecdóticos o extremadamente detallistas que aparezcan en /2002/congreso_XX.txt:el artículo del que derivan; debe reflejar exclusivamente los aspectos más relevantes del /2002/congreso_XX.txt-texto al que hace referencia y, en consecuencia, la exactitud y concisión son los rasgos /2002/congreso_XX.txt-semánticos y lingüísticos en cuanto formales-más significativos que en él

709 /2002/congreso_XX.txt-la metodología principal que se siguió, 3) los resultados principales del estudio y 4) la /2002/congreso_XX.txt-interpretación de dichos resultados. Los abstracts característicos de las CCSS son los /2002/congreso_XX.txt:informativos ya que deben dar cuenta del contenido del artículo hasta el punto de que: /2002/congreso_XX.txt-"it can in some cases replace the source text" (Russell, 1988: 4); por tanto, nos /2002/congreso_XX.txt-centraremos en este tipo de abstracts en nuestro recorrido, ya que consideramos que los

710 /2002/congreso_XX.txt-de discriminación que realizan estos autores incluyen que cada uno de los abstracts /2002/congreso_XX.txt-presente: "los cuatro moves que configuran este genre y que se corresponden con cada /2002/congreso_XX.txt:una de las partes clásicas de todo artículo" (1995: 413). /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-El análisis lingüístico-semántico que proponen gira en tomo a la categorización de

711 /2002/congreso_XX.txt-En tercer lugar, el move denominado resultados es el que presenta mayor /2002/congreso_XX.txt-diversidad en su estructura; este apartado o sección también exhibe una organización /2002/congreso_XX.txt:variada en el artículo por lo que no es de extrañar que en el abstract, debido a su /2002/congreso_XX.txt-naturaleza de texto derivado, también se haga plausible esta característica. Tras el /2002/congreso_XX.txt-análisis de este move en las muestras de nuestro Corpus podemos dividirlo en los

712 /2002/congreso_XX.txt-paso del tiempo y a medida que la profesión e instituciones legales arraigaban, crecieron /2002/congreso_XX.txt-dos lenguas que se han denominado Law Latin y Law French, de medio escrito y oral, /2002/congreso_XX.txt:respectivamente, que perduraron hasta el siglo XVII y que fueron vehículo de /2002/congreso_XX.txt-comunicación de esta profesión, hasta que, en 1731, el Parlamento abolió los procesos /2002/congreso_XX.txt-legales en francés y latin. La dificultad de traducir muchos de los términos del francés

713 /2002/congreso_XX.txt-CONTRATO. /2002/congreso_XX.txt-DESCARGA. /2002/congreso_XX.txt:CIRCUNSTANCIAS NATURALES QUE SUPONEN OBSTÁCULO PARALA /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-

714 /2002/congreso_XX.txt-interacciones de los procesos abstractos y las cualidades a través de la personificación. /2002/congreso_XX.txt-Las personificaciones están presentes desde la propia estructuración que tienen estos /2002/congreso_XX.txt:textos: "este artículo introduce", "estas líneas revisan la idea defendida años atrás". /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-También hay que destacar el uso abundante de la paradoja. Ya hemos mencionado

715 /2002/congreso_XX.txt-publicadas fuera de Estados Unidos o del Reino Unido. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:Los textos de las revistas se obtuvieron a través de Internet. De cada artículo de /2002/congreso_XX.txt-investigación se tomaron muestras de las siguientes secciones: Introducción, Materiales /2002/congreso_XX.txt-y Métodos, Resultados y Discusión. En algunos casos, sin embargo, solamente fue

716 /2002/congreso_XX.txt-los adultos, y que una de sus funciones sea indicar el acento de las palabras. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:En este artículo se van a analizar dos de las tres pistas que proporcionan /2002/congreso_XX.txt-información sobre el acento de las palabras: la frecuencia del patrón de acentuación y la /2002/congreso_XX.txt-estructura silábica.

717 /2002/congreso_XX.txt-empleado por los adultos para dirigirse al niño. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:En este sentido, es necesario aclarar que a lo largo de este artículo cuando se /2002/congreso_XX.txt-emplea el término lenguaje infantil no se refiere al uso en si mismo que hace de él el /2002/congreso_XX.txt-niño, sino al uso que hace de él el adulto al dirigirse al niño. No es, por tanto, la lengua

718 /2002/congreso_XX.txt-morfosintáctico y fonético (Zubiri, 1995). /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:El objetivo principal de este artículo es mostrar cómo se utiliza realmente esta /2002/congreso_XX.txt-variedad cuando se interactúa directamente con el niño en ese proceso de /2002/congreso_XX.txt-adquisición/enseñanza de la lengua. Porque una cosa es señalar los rasgos distintivos,

719 /2002/congreso_XX.txt-En el plano morfosintáctico hay que señalar que algunas de las palabras que /2002/congreso_XX.txt-integran el léxico del lenguaje infantil (distintas de las que se utilizan en el lenguaje /2002/congreso_XX.txt:adulto) se declinan como los nombres propios, es decir, sin el artículo -a pospuesto. /2002/congreso_XX.txt-Entre otras, para facilitar la comprensión de los profanos en lengua vasca, se pueden /2002/congreso_XX.txt-

720 /2002/congreso_XX.txt-'balido', brun-brun 'coche o aparato con motor', ñañan 'comida', etc. En los siguientes /2002/congreso_XX.txt-contextos si se sustituyeran las onomatopeyas por sustantivos comunes, estos /2002/congreso_XX.txt:aparecerían obligatoriamente con el artículo. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-(5) Non da mu (*mua)? '¿Dónde está (el) mu? '

721 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-A nivel morfosintáctico se han señalado anteriormente algunas de las /2002/congreso_XX.txt:características de esta variedad (ausencia del artículo pospuesto -a en algunas palabras /2002/congreso_XX.txt-de este lenguaje, tendencia a repetir los sintagmas más significativos al comienzo y al /2002/congreso_XX.txt-final de la oración y, por último, tendencia a elidir el auxiliar del verbo). En este

722 /2002/congreso_XX.txt-para la conservación y el desarrollo de la especificad étnica de esa lengua. Los valores /2002/congreso_XX.txt-humanos no pueden contarse por el número de hablantes de la lengua en cuestión. En /2002/congreso_XX.txt:este sentido las lenguas oficiales no deben de ser obstáculo para ello. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-En tercer lugar, es preciso contar con la solidaridad de los representantes de las

723 /2002/congreso_XX.txt-que C1 debe coger pertenece a la clase de los que suelen ser designados con el nombre /2002/congreso_XX.txt-de libro. Además, entendemos que la identidad del libro es conocida por todos los /2002/congreso_XX.txt:interlocutores y sobre todo por C 1. Esto se deduce del uso del artículo determinado El. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-El enunciado de Al se podría analizar de la siguiente manera:

724 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-RESUMEN /2002/congreso_XX.txt:El artículo muestra cómo, en el discurso político de la Revolución Inglesa, los /2002/congreso_XX.txt-dirigentes políticos se hacían valer de un profundo conocimiento de los textos /2002/congreso_XX.txt-cristianos para legitimar sus ideales y normas. Como ejemplo, se han tomado los

725 /2002/congreso_XX.txt-pragmáticas y retóricas. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:El artículo comenzará con una aproximación teórica a los conceptos de /2002/congreso_XX.txt-legitimación, ideUQía, pCLier y discursu Después dedicaremos un apartado a explicar /2002/congreso_XX.txt-lo que se entiende por estrategias discursivas ideológicamente relevantes. La parte

726 /2002/congreso_XX.txt-didáctica para cada ámbito. Dado que las clases de Lingüística [ñglesa Aplicada se /2002/congreso_XX.txt-imparten en inglés, el sitio web también debe estar en el mismo idioma. Con el enfoque /2002/congreso_XX.txt:comunicativo la lengua extranjera no sólo es el objeto de aprendizaje sino vehículo del /2002/congreso_XX.txt-mismo, partiendo de la idea de que una lengua no es propiamente un objeto de /2002/congreso_XX.txt:conocimiento sino un vehículo de comunicación y que, por tanto, sólo es posible /2002/congreso_XX.txt-aprenderla dentro de procesos comunicativos llenos de sentido. /2002/congreso_XX.txt-

727 /2002/congreso_XX.txt-primer lugar es la preferida". (Academia). /2002/congreso_XX.txt-8. /2002/congreso_XX.txt:"Cuando las variantes admitidas no pueden figurar en un mismo artículo por /2002/congreso_XX.txt-exigencias del orden alfabético, la preferida por la Academia es la que lleva /2002/congreso_XX.txt-definición directa".

728 /2002/congreso_XX.txt-que hay calor y comida; a ello alude la expresión de Llano: 'Lumbre apagada, ni /2002/congreso_XX.txt-borona ni ensalada' (427); otras noches se adentra en las huertas ajenas, pero su /2002/congreso_XX.txt:conciencia le hace devolver el manojo de hortalizas robadas. Escribe en el artículo /2002/congreso_XX.txt-'Sonata de Historia', integrante de su obra "Parábolas": /2002/congreso_XX.txt-

729 /2002/congreso_XX.txt-indiano, y sucumbe en las garras del "Milano". /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:En el artículo "La chambra nueva" narra el trabajo de las niñas en el campo y la /2002/congreso_XX.txt-escasa permanencia en la escuela. /2002/congreso_XX.txt-

730 /2002/congreso_XX.txt-refrán de las niñas infelices : 'Si deja de llover, dejo de coser'( 501 y 502). /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:Tía Patricia, del artículo 'Montaña vieja' perteneciente a "Campesinos en la /2002/congreso_XX.txt-ciudad", es prototipo de la mujer montañesa y por antonomasia de la Montaña /2002/congreso_XX.txt-espiritualizada en este cuerpecillo delgado. En contraposición, para definir su carácter

731 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-La imagen de mujer abnegada se reitera en el retrato que hace de sor Angustias en el /2002/congreso_XX.txt:artículo "El ejemplo", homenaje a una monja del hospital de Santoña. 'No hay sementera /2002/congreso_XX.txt-moral más fecunda que los buenos ejemplos' (307), así reza el castellano : 'Mas vale el /2002/congreso_XX.txt-ejemplo que el consejo' y 'Bueno aconsejar, mejor remediar'(Isc1a : 1989 : 120 y 164).

732 /2002/congreso_XX.txt-monoptongación de vocales : 'onque [aunque] lo mande la bula de Roma' (152) ;pérdida /2002/congreso_XX.txt-de consonantes iniciales : 'mira por onde amanez Dios' (150 ); epéntesis : 'Cuando la vieja /2002/congreso_XX.txt:se alegra de su boda se alcuerda' ; el artículo antepuesto al posesivo : 'El su corazón y el /2002/congreso_XX.txt-mío tienen más escajos que campanillas' (609); léxico propio del campo : 'Tiene dentro el /2002/congreso_XX.txt-lobo que le va a comer' -lobo "enfermedad"- (609).

733 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-Jano, viejo dios portero, tu cara frontal es de alabastro, bordeada por esculpidos rizos /2002/congreso_XX.txt:y por tus mejillas y tus prominencias frontales, relucientes. Pero un culo deshuesado, /2002/congreso_XX.txt-petrificado, horadado por la lluvia durante siglos, son todo lo que enfrenta a lo que /2002/congreso_XX.txt-está al otro lado.

734 /2002/congreso_XX.txt-(AT.36) /2002/congreso_XX.txt-(8b) Constituía ya el espíritu de la comunidad de trabajo, introducida en 1918, y que quedó /2002/congreso_XX.txt:plasmada en el artículo 165 de la Constitución de Weimar sobre la democracia económica ... /2002/congreso_XX.txt-, /2002/congreso_XX.txt-(AT.33)

735 /2004/Tomo1s.html-of English as a FL, learning aspects of the English negation system. /2004/Tomo1s.html-RESUMEN /2004/Tomo1s.html:En este artículo se establecen dos reglas para la medición del /2004/Tomo1s.html-Aprendizaje del inglés como len- /2004/Tomo1s.html-gua extranjera (ILE), basadas en una categoría que hemos denominado

736 /2004/Tomo1s.html-correctas. Ambas, consi- /2004/Tomo1s.html-deradas conjuntamente son un buen índice del progreso de los sujetos. En /2004/Tomo1s.html:este artículo se apli- /2004/Tomo1s.html-can aquellas reglas a nueve sujetos hablantes de español estudiantes de /2004/Tomo1s.html-ILE, evaluando su

737 /2004/Tomo1s.html-Otro tipo de errores se produce cuando se omite algún término. Es /2004/Tomo1s.html-frecuente la /2004/Tomo1s.html:omisión del artículo o de la preposición. Indicamos al alumno la omisión /2004/Tomo1s.html-de un ele- /2004/Tomo1s.html-mento en el lugar en que debería aparecer y el término de búsqueda para

738 /2004/Tomo1s.html-Computer Science el alumno encuentra casos en que degree va precedido de /2004/Tomo1s.html-artí- /2004/Tomo1s.html:culo y otros casos en que no es así, lo que le obliga a reflexionar /2004/Tomo1s.html-sobre el uso del /2004/Tomo1s.html:artículo en su propio texto. Igualmente, en It is exactly what I am /2004/Tomo1s.html-looking this stage /2004/Tomo1s.html-guiamos la búsqueda con look, para que el estudiante constate que

739 /2004/Tomo1s.html-copula /2004/Tomo1s.html-auxiliar progresivo /2004/Tomo1s.html:artículo /2004/Tomo1s.html-pasado irregular /2004/Tomo1s.html-pasado irrepasado regular

740 /2004/Tomo1s.html-Universidad de la Rioja /2004/Tomo1s.html-RESUMEN /2004/Tomo1s.html:La finalidad de este artículo es dar a conocer un proyecto de /2004/Tomo1s.html-investigación1 sobre la adquisición /2004/Tomo1s.html-y desarrollo de la competencia léxica en inglés en educación primaria.

741 /2004/Tomo1s.html-Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea /2004/Tomo1s.html-RESUMEN /2004/Tomo1s.html:Este artículo pretende analizar la producción escrita en lengua inglesa /2004/Tomo1s.html-desde una doble vertien- /2004/Tomo1s.html-te. Por un lado, se examina el efecto que el grado de bilingüismo ejerce

742 /2004/Tomo1s.html-euskera como el castellano se utilizan como medio de instrucción. La L1 del /2004/Tomo1s.html-alumnado es habitualmente el castellano. Se trata del modelo más heterogé- /2004/Tomo1s.html:neo, por lo que la dedicación a una u otra lengua en el currículo puede /2004/Tomo1s.html-variar /2004/Tomo1s.html-ostensiblemente entre los distintos centros escolares que lo imparten.

743 /2004/Tomo1s.html-embargo, los frustrantes resultados en inglés obtenidos por el alumnado /2004/Tomo1s.html-vasco lleva- /2004/Tomo1s.html:ron a adelantar aún más su introducción en el currículo, con lo que en /2004/Tomo1s.html-la actualidad /2004/Tomo1s.html-166

744 /2004/Tomo1s.html-enunciados mixtos euskera-castellano de dos niños bilingües. El segundo /2004/Tomo1s.html-y principal /2004/Tomo1s.html:objetivo de este artículo lo constituye nuestro deseo de mostrar que la /2004/Tomo1s.html-mera existen- /2004/Tomo1s.html-cia de mezcla de códigos no es suficiente para confirmar la hipótesis de

745 /2004/Tomo1s.html-tion of indirect strategy types. /2004/Tomo1s.html-RESUMEN /2004/Tomo1s.html:El estudio que presentamos en este artículo tiene como objetivo analizar /2004/Tomo1s.html-el efecto del nivel de /2004/Tomo1s.html-lengua en la proudcción de las estrategias de petición. Para alcanzar

746 /2004/Tomo1s.html-profesionales de la enseñanza de idiomas) cuando tratan de analizar la /2004/Tomo1s.html-Web con criterios peda- /2004/Tomo1s.html:gógicos o metodológicos. El objetivo de este artículo es analizar /2004/Tomo1s.html-algunas maneras en las que /2004/Tomo1s.html-ciertas ideas y aspectos señalados por las teorías sobre SLA se pueden

747 /2004/Tomo1s.html-más arriba. /2004/Tomo1s.html-3. Conclusión y propuestas futuras /2004/Tomo1s.html:En este artículo hemos defendido la necesidad de la existencia de una /2004/Tomo1s.html-herramien- /2004/Tomo1s.html-ta en forma de base de datos para analizar pedagógicamente cursos y recursos

748 /2004/Tomo1s.html-concludes by discussing the impact of online learning on teaching methods. /2004/Tomo1s.html-RESUMEN /2004/Tomo1s.html:Este artículo investiga aspectos generales del diseño de cursos online. /2004/Tomo1s.html:El artículo está dividido /2004/Tomo1s.html-en dos apartados: aspectos teóricos y aspectos pedagógicos. Dentro del /2004/Tomo1s.html-apartado teórico pre-

749 /2004/Tomo1s.html-se centrará en el aprendiz, objetivos y contenidos, interacción social, /2004/Tomo1s.html-producción de materiales y /2004/Tomo1s.html:la evaluación de los aprendices. El artículo sugiere que el aprendizaje /2004/Tomo1s.html-de idiomas online implica /2004/Tomo1s.html-el diseño y desarrollo de nuevos tipos de actividades tales como

750 /2004/Tomo1s.html-aumentando su competencia lingüística mientras trata con información /2004/Tomo1s.html-auténtica en la lengua /2004/Tomo1s.html:objeto de estudio. El artículo concluye con unos apuntes sobre el /2004/Tomo1s.html-impacto del aprendizaje online /2004/Tomo1s.html-sobre los métodos de enseñanza.

751 /2004/Tomo1s.html-be taken into account. /2004/Tomo1s.html-RESUMEN /2004/Tomo1s.html:En este artículo se analizan los resultados de un cuestionario realizado /2004/Tomo1s.html-con estudiantes de /2004/Tomo1s.html-inglés en Ingeniería Informática en la Universitat Jaume I de Castellón.

752 /2004/Tomo1s.html-los conceptos de inglés como segun- /2004/Tomo1s.html-da lengua y lengua extranjera. En este sentido, tanto la experiencia /2004/Tomo1s.html:del artículo como las que se exponen en /2004/Tomo1s.html-las publicaciones mencionadas se pueden aplicar para el desarrollo de /2004/Tomo1s.html-una segunda lengua.

753 /2004/Tomo1s.html-fundamentarse en teoría de adquisición de segundas lenguas, y su /2004/Tomo1s.html-creación necesita basarse en /2004/Tomo1s.html:principios metodológicos para la enseñanza de idiomas. Este artículo /2004/Tomo1s.html-presenta el desarrollo de /2004/Tomo1s.html-materiales para la enseñanza de lenguas en Internet para estudiantes

754 /2004/Tomo1s.html-necesitan ejecutar; 3) clasificar éstas en tipos de tarea meta; y 4) /2004/Tomo1s.html-desarrollar tareas pedagógicas /2004/Tomo1s.html:y ordenarlas para formar un plan. El artículo sigue estas cuatro etapas /2004/Tomo1s.html-para la creación de una /2004/Tomo1s.html-unidad de CALL y presenta, mediante conexión a Internet, las tareas

755 /2004/Tomo1s.html-unidad, destacando los principios de Adquisición del lenguaje /2004/Tomo1s.html-considerados durante el desarro- /2004/Tomo1s.html:llo de los materiales. El artículo menciona también las herramientas /2004/Tomo1s.html-usadas para la creación del /2004/Tomo1s.html-material.

756 /2004/Tomo1s.html-aprendizaje su evaluación ha sido /2004/Tomo1s.html-un campo de investigación muy descuidado hasta el momento. Por tanto, /2004/Tomo1s.html:este artículo pretende /2004/Tomo1s.html-desarrollar un marco sistemático para el diseño de tests de vocabulario. /2004/Tomo1s.html-Entre otros factores, la

757 /2004/Tomo1s.html-bios en los papales adoptados por los participantes en el proceso de /2004/Tomo1s.html-aprendizaje, es decir, los /2004/Tomo1s.html:profesores, los aprendices y las instituciones. En este artículo, me /2004/Tomo1s.html-centraré en como el papel del /2004/Tomo1s.html-profesor debería cambiar cuando se integran las TIC y las AAO en el

758 /2004/Tomo1s.html-administraciones del esta- /2004/Tomo1s.html-do o instituciones internacionales, etc.) nos ha llevado a no limitar el /2004/Tomo1s.html:currículo a /2004/Tomo1s.html-sesiones teóricas sobre el papel del traductor/intérprete en los /2004/Tomo1s.html-servicios públicos, el

759 /2004/Tomo1s.html-sobre todo en relación con los colectivos de inmigrantes, solicitantes /2004/Tomo1s.html-de asilo y turis- /2004/Tomo1s.html:tas extranjeros, se ha diseñado un currículo que está enfocado hacia las /2004/Tomo1s.html-distintas /2004/Tomo1s.html-situaciones en las que puede intervenir un intérprete y los diferentes

760 /2004/Tomo1s.html-CREA – Corpus de Referencia del Español Actual [Diríjase a la RAE /2004/Tomo1s.html-(http://www.rae.es ) y haga clic sobre la sección “Banco de datos”.] /2004/Tomo1s.html:Cruz Piñol, M. 1997. La World Wide Web en la clase de E/LE. Espéculo, 5. /2004/Tomo1s.html-http://www.ucm.es/info/especulo/numero5/m_cruz.htm /2004/Tomo1s.html-——- 2001. Webs para la enseñanza de ELE. El reto de encontrar el

761 /2004/Tomo1s.html-Nota.- Se informa al lector de la vigencia de las páginas o sitios web /2004/Tomo1s.html-arriba referidos en el momento de /2004/Tomo1s.html:escribir este artículo (a diciembre de 2003). /2004/Tomo1s.html-452 /2004/Tomo1s.html-*Enseñanza de lenguas y diseño curricular*

762 /2004/Tomo2s.html-*LENGUAS PARA FINES /2004/Tomo2s.html-ESPECÍFICOS...............................................................169* /2004/Tomo2s.html:El currículo de ingeniería y el aprendizaje de lenguas en el espacio europeo /2004/Tomo2s.html-Irina Argüelles Álvarez y Margarita Millán /2004/Tomo2s.html-Valenzuela ..........................................171

763 /2004/Tomo2s.html-Beatriz Soto /2004/Tomo2s.html-Aranda..................................................................................................................587 /2004/Tomo2s.html:La traducción como vehículo de comunicación: lenguas y culturas en la /2004/Tomo2s.html-España de comienzos de siglo y traducción de literatura de las minorías /2004/Tomo2s.html-Carmen

764 /2004/Tomo2s.html-Cameron 1997). Sin embargo, la oposición colaboración/individualismo se /2004/Tomo2s.html-ha visto /2004/Tomo2s.html:reforzada en el artículo con el que Coates (1997b) contribuye a este /2004/Tomo2s.html-volumen a tra- /2004/Tomo2s.html-vés del estudio explícito de la organización del “habla de los hombres”.

765 /2004/Tomo2s.html-grammatical entity. /2004/Tomo2s.html-RESUMEN /2004/Tomo2s.html:En este artículo, se han analizado los Marcadores del Discurso de /2004/Tomo2s.html-Reformulación (Del Saz & /2004/Tomo2s.html-Fraser 2003) desde un punto de vista sincrónico y diacrónico para

766 /2004/Tomo2s.html-de consumidores presentes o futuros -adolescentes mayormente - hecho que /2004/Tomo2s.html-la legislación /2004/Tomo2s.html:española no permite, tal y como prescribe, entre otros, el artículo /2004/Tomo2s.html-37 del Reglamento de la Ley /2004/Tomo2s.html-general de salud en materia de publicidad.

767 /2004/Tomo2s.html--adolescentes mayormente - hecho que la legislación española no permite, /2004/Tomo2s.html-tal y /2004/Tomo2s.html:como prescribe, entre otros, el artículo 37 del Reglamento de la Ley /2004/Tomo2s.html-general de salud /2004/Tomo2s.html-en materia de publicidad. El dato de que la juventud se inicia cada vez

768 /2004/Tomo2s.html-colectivo, este texto puede, al menos potencialmente convertirse en un /2004/Tomo2s.html-problema social (cf. /2004/Tomo2s.html:Wodak & Meyer 2001). En este artículo me centraré en un tipo de /2004/Tomo2s.html-descortesía que denomino /2004/Tomo2s.html-descortesía contra una comunidad o grupo social (que a partir de ahora

769 /2004/Tomo2s.html-puede con- /2004/Tomo2s.html-vertirse en un problema social (cf. Wodak y Meyer 2001). En este /2004/Tomo2s.html:artículo me centra- /2004/Tomo2s.html-117 /2004/Tomo2s.html-*Perspectivas Interdisciplinares de la Lingüística Aplicada*

770 /2004/Tomo2s.html-entre un hablante y un oyente (cf. Bou y Garcés 2002). Para entender el /2004/Tomo2s.html-concepto /2004/Tomo2s.html:de descortesía al que aludo en este artículo y aún a riesgo de /2004/Tomo2s.html-simplificar, identifica- /2004/Tomo2s.html-mos al Hablante con los personajes ficticios que emiten un mensaje

771 /2004/Tomo2s.html-sía contra una comunidad o grupo social (CofPI) que es objeto de estudio /2004/Tomo2s.html-en este /2004/Tomo2s.html:artículo. Entiendo por CofPI un tipo de descortesía con unas /2004/Tomo2s.html-características específi- /2004/Tomo2s.html-cas. A destacar:

772 /2004/Tomo2s.html-zo contra la serie por parte de algunos telespectadores. Se usan /2004/Tomo2s.html-términos como: /2004/Tomo2s.html:culo, vagina, pene, picha, etc., al igual que aparecen escenas como las /2004/Tomo2s.html-del capítulo /2004/Tomo2s.html-504 Super best Friends, cuando un mago le pide a Mr Karren que se busque una

773 /2004/Tomo2s.html-evidentemente un acto de descortesía hacia aquellos que son creyentes. /2004/Tomo2s.html-5. Conclusiones /2004/Tomo2s.html:En este artículo se propone la caracterización de la descortesía social /2004/Tomo2s.html-(CofPI) /2004/Tomo2s.html-como un tipo de descortesía que afecta a los valores y creencias de una

774 /2004/Tomo2s.html-debido al creciente interés por la retórica contrastiva, que se han /2004/Tomo2s.html-llevado a cabo estudios en /2004/Tomo2s.html:español también. En este artículo, examinaremos algunas de las /2004/Tomo2s.html-realizaciones recogidas bajo el /2004/Tomo2s.html-concepto de atenuación retórica en los artículos de investigación

775 /2004/Tomo2s.html-dos con mayor frecuencia en las actas de los congresos más recientes de /2004/Tomo2s.html-AESLA, el /2004/Tomo2s.html:apéndice 1 de este artículo muestra los resultados obtenidos. Cada /2004/Tomo2s.html-columna perte- /2004/Tomo2s.html-nece a las actas de uno de los congresos, y cada entrada incluye el

776 /2004/Tomo2s.html------------------------------------------------------------------------- /2004/Tomo2s.html-3.Lenguas fines Específicos 7/9/05 16:17 Página 171 /2004/Tomo2s.html:*EL CURRÍCULO DE INGENIERÍA Y EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EN EL* /2004/Tomo2s.html-*ESPACIO EUROPEO* /2004/Tomo2s.html-IRINA ARGÜELLES ÁLVAREZ

777 /2004/Tomo2s.html-La pregunta de la que partimos para este trabajo es la siguiente: ¿Se /2004/Tomo2s.html-ajusta el /2004/Tomo2s.html:currículo que el Departamento de Lenguas Aplicadas a la Ciencia y a la /2004/Tomo2s.html-Tecnología /2004/Tomo2s.html-ofrece en la Escuela Universitaria de Ingeniería Técnica de

778 /2004/Tomo2s.html-ción. En fin, este contacto directo con la empresa quiere ser un primer /2004/Tomo2s.html-paso para /2004/Tomo2s.html:ajustar al máximo nuestras asignaturas de lenguas al currículo del nuevo /2004/Tomo2s.html-ingeniero de /2004/Tomo2s.html-telecomunicación. Queremos tener una perspectiva real que nos

779 /2004/Tomo2s.html-relacionados /2004/Tomo2s.html-con la comunicación en su propia lengua materna. /2004/Tomo2s.html:3. El currículo y el espíritu europeo de formación universitaria /2004/Tomo2s.html-Partimos de las asignaturas que el Departamento de Lenguas Aplicadas ofrece /2004/Tomo2s.html-dentro de la Escuela de Ingeniería Técnica de Telecomunicación que hemos

780 /2004/Tomo2s.html-satisfying educational /2004/Tomo2s.html-and career opportunities in this exciting field. (Career Space, 2001b:3) /2004/Tomo2s.html:En relación con las asignaturas de lengua de nuestro currículo, Inglés /2004/Tomo2s.html-Técnico se /2004/Tomo2s.html-encuadraría dentro del módulo primero; su carácter de obligatoriedad

781 /2004/Tomo2s.html-en España sobre LFE se inicia con casi un cuarto de siglo de retraso /2004/Tomo2s.html-respecto al Reino Unido, /2004/Tomo2s.html:pues hasta 1985 no aparece el primer artículo en nuestro país. Poco a /2004/Tomo2s.html-poco va despertando y /2004/Tomo2s.html-en 1991 se inicia un ascenso ininterrumpido que culmina en 1995 con 141

782 /2004/Tomo2s.html-comparativo de las construcciones pasivas del discurso técnico en inglés /2004/Tomo2s.html-y en caste- /2004/Tomo2s.html:llano”. Dos años después aparece otro artículo en solitario, ahora de Mª /2004/Tomo2s.html-Mercedes /2004/Tomo2s.html-Jaime sobre “The rhetorical structure of scientific articles”. El salto

783 /2004/Tomo2s.html-Las investigaciones en Lexicología son más tempranas que las del área /2004/Tomo2s.html-anterior, /2004/Tomo2s.html:pues se remontan al año 1986 de la mano del artículo de Recaredo Agulló /2004/Tomo2s.html-titulado /2004/Tomo2s.html-“Aproximación al estudio sociolingüístico del léxico deportivo”. Las

784 /2004/Tomo2s.html-El área de Adquisición, Aprendizaje y Teoría sobre LFE rompe todos los /2004/Tomo2s.html-esque- /2004/Tomo2s.html:mas anteriores pues ocupa la avanzadilla investigadora con un artículo /2004/Tomo2s.html-aparecido en /2004/Tomo2s.html-1985 sobre “¿Necesidad de un lenguaje especial en la enseñanza del

785 /2004/Tomo2s.html-demanda de cursos de inglés en el ámbito académico hace necesaria una /2004/Tomo2s.html-máxima optimización /2004/Tomo2s.html:de los recursos disponibles. En este artículo, presentamos los /2004/Tomo2s.html-resultados de un amplio estudio /2004/Tomo2s.html-sobre las necesidades de inglés del personal docente e investigador de

786 /2004/Tomo2s.html-depende la clara interpretación de los resultados de una investigación o /2004/Tomo2s.html-teoría desarrollada /2004/Tomo2s.html:durante años. Por ello, este artículo desea, en primer lugar, delimitar /2004/Tomo2s.html-los errores verbales más /2004/Tomo2s.html-frecuentes en la escritura científica, tanto morfológicos como

787 /2004/Tomo2s.html-loga. Esta aproximación estaría en oposición a la consideración /2004/Tomo2s.html-de bondad para los /2004/Tomo2s.html:textos literarios, en los que la distancia ideal entre tenor y vehículo /2004/Tomo2s.html-es la máxima y, /2004/Tomo2s.html-por tanto, la originalidad prima sobre los valores de comprensibilidad y

788 /2004/Tomo2s.html-En el primer ejercicio se solicitaba a los estudiantes que reflexionaran /2004/Tomo2s.html-sobre el /2004/Tomo2s.html:género del artículo de investigación y su relación con el texto, sobre /2004/Tomo2s.html-la estructura del /2004/Tomo2s.html-texto y sobre la función de los conectores en el mismo.

789 /2004/Tomo2s.html-venciones y producir textos eficaces en dos de los géneros académicos /2004/Tomo2s.html-por excelencia: el resu- /2004/Tomo2s.html:men y el artículo de investigación. /2004/Tomo2s.html-1. Introduction /2004/Tomo2s.html-There is considerable agreement among teachers and linguists in general

790 /2004/Tomo2s.html-Castelló: Publi- /2004/Tomo2s.html-cacions de la Universitat Jaume I. 9-12. /2004/Tomo2s.html:Fortanet, I., coord. 2002. Cómo escribir un artículo de investigación en /2004/Tomo2s.html-inglés. /2004/Tomo2s.html-Madrid: Alianza Editorial.

791 /2004/Tomo2s.html-igual que los divulgativos pueden llevarse a cabo en el ámbito escrito /2004/Tomo2s.html-(caso del artí- /2004/Tomo2s.html:culo científico) o en el oral (como ocurre con las conferencias, /2004/Tomo2s.html-seminarios, etc. que /2004/Tomo2s.html-reúnen exclusivamente a expertos). /2004/Tomo2s.html:La estructura del artículo científico se atiene a unas normas fijas y /2004/Tomo2s.html-bien definidas: /2004/Tomo2s.html-a la introducción le siguen una parte experimental (de selección de

792 /2004/Tomo2s.html-conocer algunas de esas sabias respuestas, venid con nosotros al /2004/Tomo2s.html-gabinete de un /2004/Tomo2s.html:micrógrafo”. Más adelante, a mitad del artículo, otras 2 oraciones /2004/Tomo2s.html-interrogativas anun- /2004/Tomo2s.html-cian la información que cerrará el texto.

793 /2004/Tomo2s.html-escritos, recogen de manera paradigmática los rasgos que hoy día se /2004/Tomo2s.html-atribuyen a las /2004/Tomo2s.html:dos configuraciones más importantes de aquél: el artículo científico y /2004/Tomo2s.html-el divulgativo. /2004/Tomo2s.html-5. Bibliografía

794 /2004/Tomo2s.html-3.Lenguas fines Específicos 7/9/05 16:17 Página 308 /2004/Tomo2s.html-Debe aclararse que será el profesor quien tiene la responsabilidad de actuar /2004/Tomo2s.html:como vehículo de transmisión de conocimientos. Los alumnos son simples /2004/Tomo2s.html-recepto- /2004/Tomo2s.html-res de esta información y en ningún momento se espera de ellos que

795 /2004/Tomo2s.html-docente en la Universidad Politécnica de Valencia, sirven, naturalmente, /2004/Tomo2s.html-como punto de partida en la /2004/Tomo2s.html:elaboración del presente trabajo. Este artículo sintetiza el taller /2004/Tomo2s.html-presentado por las autoras en la Jornada /2004/Tomo2s.html-sobre Peritaciones Judiciales, organizada por el Colegio Oficial de

796 /2004/Tomo2s.html-primeros cursos del grado medio de canto se debe a un intento de /2004/Tomo2s.html-realizar una apro- /2004/Tomo2s.html:ximación entre el currículo de los alumnos y las obras musicales que /2004/Tomo2s.html-estos van a ir /2004/Tomo2s.html-trabajando a lo largo de sus estudios. Así, dado que el repertorio de

797 /2004/Tomo2s.html-En la composición musical sobre textos, la acción conjunta del lenguaje /2004/Tomo2s.html-y la melo- /2004/Tomo2s.html:día ha preferido tradicionalmente las vocales como vehículo para lanzar /2004/Tomo2s.html-el sonido. A /2004/Tomo2s.html-las consonantes, por su parte, se les asignó la función del ataque, de

798 /2004/Tomo2s.html-presencia de una cadena o dos en posición intermedia de caracteres en /2004/Tomo2s.html-minúscula, /2004/Tomo2s.html:correspondientes a una preposición o a un artículo, como en Cristian de /2004/Tomo2s.html-la Fuente. /2004/Tomo2s.html-Estas cadenas de caracteres en minúscula en posición intermedia se

799 /2004/Tomo2s.html-ADJETIVO/ /2004/Tomo2s.html-ENTIDAD CON /2004/Tomo2s.html:ARTÍCULO ADJETIVO /2004/Tomo2s.html-SUSTANTIVO /2004/Tomo2s.html-SINTAGMA

800 /2004/Tomo2s.html-español y del español de América), el corpus del proyecto ARTHUS /2004/Tomo2s.html-(Archivo de textos hispánicos de la /2004/Tomo2s.html:Universidad de Santiago de Compostela) y el del proyecto VUM (Vernáculo /2004/Tomo2s.html-Urbano Malagueño). /2004/Tomo2s.html-383

801 /2004/Tomo2s.html-Valdosta State University /2004/Tomo2s.html-RESUMEN /2004/Tomo2s.html:Este artículo presenta una primera aproximación a un trabajo de /2004/Tomo2s.html-cooperación entre la Universi- /2004/Tomo2s.html-dad Politécnica de Valencia y la Valdosta State University cuyo fin es

802 /2004/Tomo2s.html-internacionales recién llegados a dichas universidades poseen de la /2004/Tomo2s.html-lengua vehicular. Para ello /2004/Tomo2s.html:este artículo analiza las características de 14 estudiantes en el /2004/Tomo2s.html-programa Erasmus enrolados en /2004/Tomo2s.html-la asignatura de Inglés II en la universidad española en el año 2002 y

803 /2004/Tomo2s.html-llo en los próximos dos años de una herramienta potente que ayude a /2004/Tomo2s.html-cumplir el /2004/Tomo2s.html:objetivo central presentado en este artículo. A tal fin el grupo de /2004/Tomo2s.html-investigación GILFE /2004/Tomo2s.html-de la Universidad Politécnica de Valencia y la Valdosta State University

804 /2004/Tomo2s.html-Talavera de La Reina. Toledo /2004/Tomo2s.html-RESUMEN /2004/Tomo2s.html:Este artículo describe el desarrollo de un programa informático de /2004/Tomo2s.html-corrección gramatical de /2004/Tomo2s.html-inglés para alumnos españoles de nivel pre-intermedio e intermedio. El

805 /2004/Tomo2s.html-new errors to the database of the program. /2004/Tomo2s.html-1. Introducción /2004/Tomo2s.html:Este artículo presenta un proyecto desarrollado por la UNED que combina la /2004/Tomo2s.html-investigación lingüística con las nuevas tecnologías. Se ha creado un /2004/Tomo2s.html-programa infor-

806 /2004/Tomo2s.html-red, con un creciente /2004/Tomo2s.html-número de portales y direcciones en alemán. La intención de este /2004/Tomo2s.html:artículo es acercar a los estu- /2004/Tomo2s.html-diantes y a los profesores de alemán a los recursos didácticos /2004/Tomo2s.html-comunicativos que nos ofrece

807 /2004/Tomo2s.html------------------------------------------------------------------------- /2004/Tomo2s.html-4.Lingüística de Corpus 7/9/05 19:06 Página 418 /2004/Tomo2s.html:siones de este artículo se basarán en algunos de los portales más /2004/Tomo2s.html-interesantes /2004/Tomo2s.html-sobre el tema.

808 /2004/Tomo2s.html-las unidades multipalabra, y especialmente las colocaciones, representan /2004/Tomo2s.html-un gran /2004/Tomo2s.html:obstáculo para el aprendiz de lenguas. EWN, como base de datos léxica, puede /2004/Tomo2s.html-llenar un vacío en los materiales de aprendizaje. /2004/Tomo2s.html-3.2 Diccionario MiniDir

809 /2004/Tomo2s.html-target-language influida /2004/Tomo2s.html-en mayor o menor medida por la source-language. /2004/Tomo2s.html:Respecto al segundo grupo o Clase B nos encontraríamos con un obstáculo /2004/Tomo2s.html-similar, ya que aunque no se trata de una traducción literal, la /2004/Tomo2s.html-adaptación sigue

810 /2004/Tomo2s.html-que ayuden a una des- /2004/Tomo2s.html-cripción lingüística más completa de la entonación (cf. Rossi 2000: 18). /2004/Tomo2s.html:Este artículo presenta /2004/Tomo2s.html-un sistema de análisis y anotación prosódica cuyo objetivo principal es /2004/Tomo2s.html-el de hallar un enfoque

811 /2004/Tomo2s.html-lingüística. /2004/Tomo2s.html-2. Hacia un nuevo modelo de análisis y anotación prosódica /2004/Tomo2s.html:Este artículo presenta un modelo de análisis prosódico que combina los /2004/Tomo2s.html-análisis /2004/Tomo2s.html-auditivo, instrumental, acústico y estadístico de la entonación para

812 /2004/Tomo2s.html-sentidos /2004/Tomo2s.html-del vocablo o palabra polisémica. /2004/Tomo2s.html:A continuación indicamos brevemente la estructura de un artículo /2004/Tomo2s.html-lexicográfico en /2004/Tomo2s.html-el DICE, ejemplificada con la información asignada al nombre GANA(S).

813 /2004/Tomo2s.html-las aplica- /2004/Tomo2s.html-ciones didácticas de este material. /2004/Tomo2s.html:Todo artículo lexicográfico dispone de tres secciones: 1) semántica; 2) /2004/Tomo2s.html-sintáctica /2004/Tomo2s.html-y 3) relaciones léxico-semánticas. En la sección semántica, se consigna

814 /2004/Tomo2s.html-incluyen todas las UL relacionadas con el lema por medio de /2004/Tomo2s.html-las funciones léxicas1. /2004/Tomo2s.html:Dichas UL no aparecen simplemente listadas en el artículo lexicográfico /2004/Tomo2s.html-del lema, /2004/Tomo2s.html-sino que se incluye una descripción que representa cuál es la relación

815 /2004/Tomo2s.html--izar suf. Significa ‘poner’, ‘hacer’ o ‘convertir en’ y forma verbos a /2004/Tomo2s.html-partir de /2004/Tomo2s.html:sustantivos o de adjetivos: obstáculo - obstaculizar, carbón - carbonizar, /2004/Tomo2s.html-mineral - mineralizar, eléctrico - electrizar, real - realizar, visible /2004/Tomo2s.html-- visibilizar.

816 /2004/Tomo2s.html-major artery will cause enormous congestion. /2004/Tomo2s.html-ARTICLE n. /2004/Tomo2s.html:[“essay”] 1. to submit; write an article enviar, escribir un artículo. /2004/Tomo2s.html-You're an idiot if you /2004/Tomo2s.html-submit an article or a piece of any kind to a magazine, to a newspaper,

817 /2004/Tomo2s.html-having looked at it. /2004/Tomo2s.html-2. to accept; publish; referee; reject an article aceptar; publicar; /2004/Tomo2s.html:someter un artículo /2004/Tomo2s.html:a un comité de lectores (anónimos); rechazar un artículo. The editor had /2004/Tomo2s.html-kindly /2004/Tomo2s.html-accepted an article I had written about West Indian gospel music. /2004/Tomo2s.html:3. a journal; leading (BrE), magazine; newspaper article artículo de /2004/Tomo2s.html-periódico; /2004/Tomo2s.html:artículo en portada; artículo de revista; artículo periodístico. Leading /2004/Tomo2s.html-Article: Life behind /2004/Tomo2s.html-bars at Number 10. /2004/Tomo2s.html:4. an article about, on escribir un artículo sobre, a cerca de. She /2004/Tomo2s.html-wrote an # about her /2004/Tomo2s.html-research /2004/Tomo2s.html:["section'] 5. according to, ^under (an) article conforme al artículo, /2004/Tomo2s.html-bajo el /2004/Tomo2s.html:artículo(…) This has been demonstrated by the abuse of the SEA's /2004/Tomo2s.html-provisions for /2004/Tomo2s.html-majority voting and harmonisation under Article 100A.

818 /2004/Tomo2s.html-various articles of /2004/Tomo2s.html-furniture had been found in the master's apartments /2004/Tomo2s.html:[grammatical affix'] 8. to take an article llevar artículo. Certain /2004/Tomo2s.html-nouns always take the /2004/Tomo2s.html-definite article. /2004/Tomo2s.html:9. the definite; indefinite article artículo definido, indefinido. /2004/Tomo2s.html-10. to be in or under articles hacer el aprendizaje con alguien. The /2004/Tomo2s.html-term ‘legal

819 /2004/Tomo2s.html-significa /2004/Tomo2s.html-que haces algo ahora para evitar críticas por si algo sale mal en el futuro. /2004/Tomo2s.html:chew your ass! (AmE) vete a tomar por culo (vulg.) /2004/Tomo2s.html-fall arse over tit (BrE) (ORAL) caerse de bruces al suelo. /2004/Tomo2s.html-get your ass/but in gear (AmE)Come on, get our ass in gear ponerse en movi- /2004/Tomo2s.html:miento, mover el culo (vulg). /2004/Tomo2s.html-get your ass over here! ven aquí, carajo/ coño (vulg.) /2004/Tomo2s.html-sb goes around his/ her ass to get to his/ her elbow (AmE) (ORAL) expresión

820 /2004/Tomo2s.html-entiende lo /2004/Tomo2s.html-que pasa o no sabe hacer su trabajo, no tener ni puta idea. /2004/Tomo2s.html:lick someone’s arse lamerle a alguien el culo, el trasero (col.).He /2004/Tomo2s.html-shivers for feel of /2004/Tomo2s.html-the world licking his side ass-licker lameculos.

821 /2004/Tomo2s.html-relación entre la PL y /2004/Tomo2s.html-las estructuras sintácticas. /2004/Tomo2s.html:En este artículo vamos a abordar el aspecto metodológico de las /2004/Tomo2s.html-alternancias sintácticas de los /2004/Tomo2s.html-verbos de enfado en español partiendo de la plantilla léxica general de

822 /2004/Tomo2s.html-jo del modo en que adquirimos/aprendemos una lengua y queremos ver si este /2004/Tomo2s.html-hecho tiene alguna incidencia en la metodología de lenguas. En este /2004/Tomo2s.html:artículo parti- /2004/Tomo2s.html-mos del estudio de los verbos de sentimiento en español hecho por /2004/Tomo2s.html-Jiménez y Pérez

823 /2004/Tomo2s.html-nancias sintácticas. Queremos antes hacer referencia a la noción /2004/Tomo2s.html-lingüística de /2004/Tomo2s.html:3. Remitimos al artículo ya citado de Jiménez y Pérez (2003). /2004/Tomo2s.html-524 /2004/Tomo2s.html-*Lexicología y Lexicografía*

824 /2004/Tomo2s.html-La misma prensa nos informa de vez en cuando de este poder sobre las /2004/Tomo2s.html-mentes. En /2004/Tomo2s.html:artículo de Jean Daniel, director de Le Nouvel Observateur, en El País /2004/Tomo2s.html- del 23 de /2004/Tomo2s.html-octubre de 1993, con el título de “Historia de una manipulación”, se nos

825 /2004/Tomo2s.html-cedimientos así como el funcionamiento de los medios desde dentro. El /2004/Tomo2s.html-fragmento /2004/Tomo2s.html:reproducido constituye el párrafo final de este artículo de opinión y la /2004/Tomo2s.html-manipulación /2004/Tomo2s.html-de la opinión pública es su conclusión. En cualquier caso la influencia

826 /2004/Tomo2s.html-lengua /2004/Tomo2s.html-árabe, o por lo menos domina algunos uso como malika, reina, por ejemplo. /2004/Tomo2s.html:Jaima, sin embargo, que aparece en el mismo artículo anterior, es de /2004/Tomo2s.html-tipo cultural. /2004/Tomo2s.html-En la ciudad y sus alrededores habían sido plantadas unas 600 jaimas o

827 /2004/Tomo2s.html-un gorro, al rango religioso. Esta definición tiene como objetivo quizá /2004/Tomo2s.html-“ambientar” el /2004/Tomo2s.html:artículo para que corresponda al título: “Eso les pasa a los americanos /2004/Tomo2s.html-por creerse /2004/Tomo2s.html-los amos del mundo”.

828 /2004/Tomo2s.html------------------------------------------------------------------------- /2004/Tomo2s.html-6.Traducción e Interpretación 7/9/05 16:15 Página 547 /2004/Tomo2s.html:El nombre propio del “hijo del coronel” viene traducido en un artículo /2004/Tomo2s.html-publicado /2004/Tomo2s.html-en El Mundo el 3 de diciembre de 2003 con el título de Saif Al-Islam

829 /2004/Tomo2s.html-persona que haya efectuado el peregrinaje a La Meca). “El” no es un /2004/Tomo2s.html-nombre, es el /2004/Tomo2s.html:artículo de al-Hay [léase la y final de esa palabra como “g” en la /2004/Tomo2s.html-palabra inglesa /2004/Tomo2s.html-Gentilman, o “j” en la francesa Jardin]. Con lo cual no hay seis sino,

830 /2004/Tomo2s.html-cinco nombre. La quinta palabra es Ben y la sexta Jelium. Y si “ben” /2004/Tomo2s.html-modifica, como /2004/Tomo2s.html:sostiene el autor del artículo, no podría ser apellido. En el segmento /2004/Tomo2s.html-“la quinta y /2004/Tomo2s.html-sexta el “apellido”, si cuento ben (=5) y Jelium (=6), necesitaría otra

831 /2004/Tomo2s.html-texto y la /2004/Tomo2s.html-lengua de origen. En un ejemplo de ello lo tenemos en un reciente /2004/Tomo2s.html:artículo publicado /2004/Tomo2s.html-por EL MUNDO el 21 de abril de 2004 con el título de La célula española /2004/Tomo2s.html-de Al /2004/Tomo2s.html-Qaeda diseño hace dos años bombas como las del 11-M, en donde Antonio Rubio /2004/Tomo2s.html:autor del artículo traduce la palabra Madgut (raíz: Dagata) del /2004/Tomo2s.html-siguiente modo: /2004/Tomo2s.html-Los expertos en árabe consultados por EL MUNDO también coinciden en que la

832 /2004/Tomo2s.html-de la zona del Rif /2004/Tomo2s.html-de Marruecos. /2004/Tomo2s.html:Y en la leyenda explicativa del croquis, objeto de este artículo se dice: /2004/Tomo2s.html-3. Anotación en Cherja (dialecto del árabe que se utiliza en Marruecos) /2004/Tomo2s.html-que signi-

833 /2004/Tomo2s.html-vía del imperialismo, y que ha terminado por convertirse en la lengua /2004/Tomo2s.html-oficial, global, /2004/Tomo2s.html:lingua franca, vehículo de comunicación, pues con esta opción /2004/Tomo2s.html-translingüística se /2004/Tomo2s.html-introducirán en el repertorio y el mercado transnacional. De este modo,

834 /2004/Tomo2s.html------------------------------------------------------------------------- /2004/Tomo2s.html-6.Traducción e Interpretación 7/9/05 16:15 Página 593 /2004/Tomo2s.html:*LA TRADUCCIÓN COMO VEHÍCULO DE COMUNICACIÓN: LENGUAS Y* /2004/Tomo2s.html-*CULTURAS EN LA ESPAÑA DE COMIENZOS DE SIGLO Y TRADUCCIÓN* /2004/Tomo2s.html-*DE LITERATURA DE LAS MINORÍAS*

835 /2004/Tomo2s.html-RESUMEN /2004/Tomo2s.html-En las páginas que siguen es mi intención presentar la traducción como /2004/Tomo2s.html:vehículo de comunica- /2004/Tomo2s.html-ción hablando de una realidad palpable: la variedad de lenguas y /2004/Tomo2s.html-culturas en la España de

836 /2004/Tomo2s.html-hábilmente por el /2004/Tomo2s.html-laberinto de la memoria magrebí” (206). /2004/Tomo2s.html:El título que da Miguel Sáenz (1999:175) a su artículo: “La traducción /2004/Tomo2s.html-nueva de /2004/Tomo2s.html-una nueva literatura” responde, sin duda, a la realidad ya que en el

837 /2004/Tomo2s.html-Por último veamos también la opinión de algún crítico: Fernández /2004/Tomo2s.html-Parrilla (1997: /2004/Tomo2s.html:461-468), en el interesante artículo de fascinante título “Jeque al /2004/Tomo2s.html-jeque o de la tra- /2004/Tomo2s.html-ducción y la edición de literatura árabe contemporánea en español”

838 /2004/Tomo2s.html-la guerra se plasma en /2004/Tomo2s.html-la LIJ, y a su vez incidir en la importancia de la traducción como /2004/Tomo2s.html:vehículo de comunicación y /2004/Tomo2s.html-motor de apertura y avance hacia nuevas corrientes. /2004/Tomo2s.html-ABSTRACT

839 /2004/Tomo2s.html-todo ello ofrecer una visión de cómo la realidad cruel de la guerra se /2004/Tomo2s.html-plasma en la /2004/Tomo2s.html:LIJ, y a su vez incidir en la importancia de la traducción como vehículo /2004/Tomo2s.html-de comunica- /2004/Tomo2s.html-ción y motor de apertura y avance a nuevas corrientes.

840 /2004/Tomo2s.html-2003 con motivo del Día Internacional de los Derechos de la Infancia, /2004/Tomo2s.html-constaba que en el mundo hay más /2004/Tomo2s.html:de 300.000 niños soldados. Y en un artículo publicado en El País ( 26 /2004/Tomo2s.html-marzo 2004, Sección Internacional, /2004/Tomo2s.html-p. 4) sobre Uganda se indica que casi un 90 % de lso guerrilleros son

841 /2004/Tomo3s.html-lorum ‘the great book Actus Apostolorum’. Semánticamente, este argumento /2004/Tomo3s.html-recibe /2004/Tomo3s.html:macropapel porque está determinado por la presencia del artículo y es, /2004/Tomo3s.html-como ya se /2004/Tomo3s.html-ha dicho, télico. Así, writan ‘write’ en (21.a) es M1 (transitividad de

842 /2004/Tomo3s.html-todo en la Respuesta Interna. En la medida que el protagonista de la /2004/Tomo3s.html-narración hace en /2004/Tomo3s.html:la Respuesta Interna una evaluación del obstáculo surgido en el Suceso /2004/Tomo3s.html-Inicial que le /2004/Tomo3s.html-impide el desarrollo de la actividad en curso, es lógico el uso de /2004/Tomo3s.html-verbos modales para /2004/Tomo3s.html:valorar las posibilidades reales de superar dicho obstáculo. Estos /2004/Tomo3s.html-resultados coinciden /2004/Tomo3s.html-con los obtenidos con una muestra de niños de distintas edades (5, 7, 9

843 /2004/Tomo3s.html-Elaboración del Plan, cuya categoría corresponde a la planificación de /2004/Tomo3s.html-las estrate- /2004/Tomo3s.html:gias a seguir para superar el obstáculo anteriormente citado. Este /2004/Tomo3s.html-resultado discrepa /2004/Tomo3s.html-del resultado obtenido con los grupos de niños del estudio mencionado

844 /2004/Tomo3s.html-Universidad Adam Mickiewicz de Poznan, Polonia /2004/Tomo3s.html-RESUMEN /2004/Tomo3s.html:Este artículo analiza el comportamiento de los profesionales del medio /2004/Tomo3s.html-radiofónico de la ciudad /2004/Tomo3s.html-de Almería (Andalucía) con respecto al uso del diminutivo, a partir de

845 /2004/Tomo3s.html------------------------------------------------------------------------- /2004/Tomo3s.html-5. 2 capitulo.qxd 3/10/05 18:28 Página 236 /2004/Tomo3s.html:En este artículo serán objeto de estudio sólo los diminutivos no /2004/Tomo3s.html-lexicalizados. For- /2004/Tomo3s.html-mas como “banquillo” o “ventanilla” quedan fuera de este estudio por

846 /2004/Tomo3s.html-tantivo (u otras clases de palabra), por lo que dejan al autor espacio /2004/Tomo3s.html-para maniobras comunicati- /2004/Tomo3s.html:vas interpersonales más que ideacionales. Así pues, en este artículo se /2004/Tomo3s.html-llega a la conclusión de /2004/Tomo3s.html-que cuando una metáfora ideacional se incorpora al texto médico por

847 /2004/Tomo3s.html-cognitiva son escasos (cf. Turner & Fauconnier, 2000; Sánchez & Gómez, /2004/Tomo3s.html-2003). Así, en este /2004/Tomo3s.html:artículo nos proponemos aportar nuevas evidencias sobre el papel de la /2004/Tomo3s.html-metáfora y la metonimia /2004/Tomo3s.html-conceptual en la estructuración y decodificación de la publicidad. Con

848 /2004/Tomo3s.html-recurso para producir efectos contextuales adicionales, que compensan el /2004/Tomo3s.html-esfuerzo /2004/Tomo3s.html:de procesamiento exigido al receptor. En su artículo del 2000 la /2004/Tomo3s.html-metáfora aparece /2004/Tomo3s.html-en un segundo plano en el marco general de aplicación de la teoría de la

849 /2005/libro1s.html-alumno no parte del todo de cero. En realidad se puede aprovechar ese conocimiento lingüístico para /2005/libro1s.html-poder trabajar con hipótesis explicativas de los nuevos fenómenos que puede encontrar en la le lengua /2005/libro1s.html:extranjera. El objetivo principal de este artículo es ofrecer el modelo de parámetros en la clase de /2005/libro1s.html-inglés como táctica de aproximación a la lengua extranjera. En la elaboración de ejercicios hemos /2005/libro1s.html-tenido en cuenta los casos en donde no hay una correspondencia directa entre la lengua fuente y la

850 /2005/libro1s.html-4.2./ El sintagma nominal / /2005/libro1s.html-La distribución de los elementos que normalmente ocurren en el sintagma nominal en la lengua /2005/libro1s.html:inglesa (el nombre, el artículo y otros determinantes, el pronombre, el genitivo), varían también en /2005/libro1s.html-relación con su distribución en otras lenguas. /2005/libro1s.html-

851 /2005/libro1s.html-Mecánicos (Corder 1973): /2005/libro1s.html-• Falsa selección: /b/ por /p/ en la pronunciación. /2005/libro1s.html:• Omisión: Eliminación del artículo. /2005/libro1s.html-88 /2005/libro1s.html-1462-34262 UIB Adquisicio .indd 88

852 /2005/libro1s.html-adquiSición y aPrendizaJe de lenguaS en contextoS PlurilingüeS. enSayoS y ProPueStaS aPlicadaS /2005/libro1s.html-c) /Errores gramaticales/: Formales y semántico-gramaticales (adición de elementos /2005/libro1s.html:redundantes - por ejemplo, reduplicación del pronombre /se/-, eliminación -el artículo, por /2005/libro1s.html-ejemplo-, selección equivocada -/ser /o/ estar/-, orden de las palabras, etc.) /2005/libro1s.html-d) /Errores léxicos/: Léxico-formales y léxico-semánticos (creación de palabras posibles en el

853 /2005/libro1s.html-Figura 6. OI masculino singular en verbos intransitivos y transitivos triactanciales (en %) /2005/libro1s.html-También el empleo en plural se acerca al de la L2, según apreciamos en el gráfico 7 (Fig. 7). /2005/libro1s.html:Destaca que en el sistema de la IL se utilice más /les/ que en el vernáculo nativo, donde /le/ supera en /2005/libro1s.html-frecuencia a /les/. Los aprendices tienen como modelo la norma de concordancia de número, no el /2005/libro1s.html-habla vernácula que revelan los datos de informantes nativos:

854 /2005/libro1s.html-Figura 6. OI masculino singular en verbos intransitivos y transitivos triactanciales (en %) /2005/libro1s.html-También el empleo en plural se acerca al de la L2, según apreciamos en el gráfico 7 (Fig. 7). /2005/libro1s.html:Destaca que en el sistema de la IL se utilice más /les/ que en el vernáculo nativo, donde /le/ supera en /2005/libro1s.html-frecuencia a /les/. Los aprendices tienen como modelo la norma de concordancia de número, no el /2005/libro1s.html-adquiSición y aPrendizaJe de lenguaS en contextoS PlurilingüeS. enSayoS y ProPueStaS aPlicadaS

855 /2005/libro1s.html-distinguidor referencial (por su madre madrileña). Y, en tercer lugar, en un sistema educativo los profesores controlan /2005/libro1s.html-la adecuación normativa de las muestras de lengua, y los usos referenciales no son normativos. /2005/libro1s.html:4. Véase la descripción del español vernáculo en Fernández-Ordóñez (1999: 1333). /2005/libro1s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro1s.html-Por otra parte, como contribución a otros estudios sobre los procesos de transferencia

856 /2005/libro1s.html-/language teaching. / /2005/libro1s.html-RESUMEN /2005/libro1s.html:/Este artículo se centra en el estudio de la transferencia lingüística en el marco de la teoría de la interlengua y en / /2005/libro1s.html-/el contexto de la situación lingüística actual de Galicia. Dos lenguas, el español y el gallego, coexisten en este / /2005/libro1s.html-/territorio con distribuciones funcionales y de uso diferentes. Puesto que estas dos variedades lingüísticas están /

857 /2005/libro1s.html-/lenguas, toda acción concreta conducente a comprender y analizar mejor lo existente en la Web desde el punto / /2005/libro1s.html-/de vista de la pedagogía de segundas lenguas, puede quedarse en algo aislado si no se coloca en un marco más / /2005/libro1s.html:/global fundamentado en un sólido modelo teórico. En el presente artículo, se pretende proponer un modelo / /2005/libro1s.html-/teórico que dé cuenta del medio de la World Wide Web como entorno propicio para el aprendizaje y la / /2005/libro1s.html-/enseñanza de segundas lenguas. Se trata de un amplio modelo dinámico e interactivo, que consta de seis /

858 /2005/libro1s.html-/dentro del campo de la enseñanza de lenguas en torno a los materiales. / /2005/libro1s.html-/Dicho constructo -una suerte de encrucijada a la que concurrirían las ciencias del lenguaje, la teoría del / /2005/libro1s.html:/currículo y la formación de profesores- entiende que los materiales ocupan un lugar central en los / /2005/libro1s.html-/procesos de concreción, reconsideración y reformulación de la acción didáctica. Desde este punto de / /2005/libro1s.html-/vista, la actividad de análisis de materiales sería fundamental para desarrollo profesional de los /

859 /2005/libro1s.html-/Universidad Autónoma de Madrid / /2005/libro1s.html-RESUMEN /2005/libro1s.html:/Este artículo informa de los estadios preliminares del proyecto INTELeNG, cuya finalidad es / /2005/libro1s.html-/desarrollar materiales pedagógicos basados en una base de datos de errores extraídos de un / /2005/libro1s.html-/corpus de ensayos escritos por estudiantes de inglés. La base de datos tiene los siguientes /

860 /2005/libro1s.html-Autónoma de Madrid,1 tiene como finalidad el diseño de materiales pedagógicos /2005/libro1s.html-tomando como punto de partida una base de datos de errores producidos por estudiantes /2005/libro1s.html:de Inglés como Lengua Extranjera (ILE) extraídos de un corpus. Este artículo /2005/libro1s.html-proporciona una descripción general del proyecto, de sus objetivos principales y de su /2005/libro1s.html-estado actual. Nuestro fin último es mostrar cómo un pequeño corpus de aprendices y,

861 /2005/libro1s.html-grupos nominales, los grupos verbales, oraciones complejas, etc. A continuación /2005/libro1s.html-explicamos de forma detallada una muestra de dicho material. /2005/libro1s.html:Como se puede apreciar en la muestra de la Figura 2 al final de este artículo, el /2005/libro1s.html-material pedagógico los forman una serie de Tasks (con tres niveles de dificultad, /2005/libro1s.html-marcados con *, ** y ***), que constan, por lo general, de dos partes: (i) ejemplo de un

862 /2005/libro1s.html-corpus Collins Cobuild. /2005/libro1s.html-5. CONCLUSIONES /2005/libro1s.html:En este artículo hemos presentado el proyecto INTELeNG y su base de datos. /2005/libro1s.html-Basándonos en las ideas del Análisis Contrastivo y del Análisis de Errores, hemos /2005/libro1s.html-desarrollado una serie de materiales pedagógicos, que incluyen actividades del tipo

863 /2005/libro1s.html- /2005/libro1s.html-de ar /2005/libro1s.html: tículo /2005/libro1s.html-Lengu /2005/libro1s.html-Hawkins

864 /2005/libro1s.html-- actividades que ayuden a superar los aspectos léxicos y sintácticos que /2005/libro1s.html-presentan dificultades. /2005/libro1s.html:5. La WebQuest debe estar integrada dentro del currículo como continuidad o parte de /2005/libro1s.html-otra unidad que la incluya. /2005/libro1s.html-6. La WebQuest puede orientarse a la práctica de una o varias destrezas.

865 /2005/libro1s.html-actividad lingüística que promueve el aprendizaje de una L2. /2005/libro1s.html-NOTAS /2005/libro1s.html:1 Este artículo es parte de un proyecto I+D (Ref:BFF2003-02561) titulado “Evaluación y Desarrollo de la /2005/libro1s.html-Competencia Léxica a través de Internet en la Titulación de Filología Inglesa”, financiado por el /2005/libro1s.html-Ministerio de Ciencia y Tecnología.

866 /2005/libro1s.html-Consell Superior de Evaluació del Sistema Educatiu . /2005/libro1s.html-Cuando sustituía a una profesora enferma en una asignatura, mal ubicada en el /2005/libro1s.html:currículo de maestro de primaria que se titula “El inglés y su didáctica” los estudiantes /2005/libro1s.html-me sorprendieron al afirmar que no podían intervenir en inglés. /2005/libro1s.html-Cuando les pedí a los 48 estudiantes presentes que calcularan el número de horas

867 /2005/libro1s.html-form, but it is not isolated from communication. /2005/libro1s.html- /2005/libro1s.html:En otro pasaje del mismo artículo estas autoras sugerían que el grado de eficacia /2005/libro1s.html-de focalización en la forma, en niveles altos de competencia lingüística, depende en /2005/libro1s.html-última instancia del nivel de integración de los tres aspectos de la lengua objeto de

868 /2005/libro1s.html-jerarquías no solo tiene una manifestación lingüística (honoríficos y tratamientos), sino /2005/libro1s.html-espacial y de elementos culturales (el obispo en nuestra cultura católica visualiza su /2005/libro1s.html:hegemonía mediante la cátedra en el centro de la catedral, el báculo, la mitra, el anillo /2005/libro1s.html-con piedra preciosa, etc.), y las personas que conocen esta cultura perciben su posición /2005/libro1s.html-jerárquica de inmediato.

869 /2005/libro1s.html-actividades pueden conllevar el mover el mobiliario de la clase para permitir a los /2005/libro1s.html-alumnos trabajar juntos o dejar espacio para las dramatizaciones. /2005/libro1s.html:Además, estas actividades permiten su integración en otras áreas del currículo, /2005/libro1s.html-como matemáticas, música, geografía, manualidades, etc. Esto es beneficioso por lo /2005/libro1s.html-siguiente:

870 /2005/libro1s.html-profesorado ni los propios alumnos percibirán la necesidad de practicar las /2005/libro1s.html-destrezas orales y continuarán trabajando únicamente otros elementos del /2005/libro1s.html:currículo. En definitiva, si queremos enseñar a interactuar oralmente, lo hemos /2005/libro1s.html-de evaluar; y al contrario, no podemos incluir el componente oral en la /2005/libro1s.html-evaluación si antes no lo hemos trabajado convenientemente en el aula.

871 /2005/libro1s.html-/Resulta, por tanto, esencial realizar una reflexión pormenorizada sobre las causas de esta / /2005/libro1s.html-/lamentable situación. De este modo, aspectos como la preparación instrumental y / /2005/libro1s.html:/metodológica del profesorado de primaria y secundaria, la adecuación del currículo al / /2005/libro1s.html-/objetivo de conseguir que se adquieran habilidades comunicativas, la valoración correcta / /2005/libro1s.html-/de las características y de los intereses reales de los alumnos, la utilización de /

872 /2005/libro1s.html-adqui Sición y aPrendizaJe de lenguaS en contextoS PlurilingüeS. enSayoS y ProPueStaS aPlicadaS /2005/libro1s.html-alcanzado en las habilidades escritas. En un mundo y una época en los que no se puede /2005/libro1s.html:discutir la importancia de la lengua inglesa como vehículo de comunicación, así como /2005/libro1s.html-tampoco la necesidad de dominar un tercer idioma, nos encontramos, pues, ante una /2005/libro1s.html-situación que dista mucho de ser la ideal y que, por tanto, requiere de una profunda /2005/libro1s.html-revisión para intentar paliar esta deficiencia. /2005/libro1s.html:Si, tal y como aparece recogido en el currículo de la enseñanza de lenguas /2005/libro1s.html-extranjeras, el objetivo debe ser aprender a comunicarse en inglés desarrollando de forma /2005/libro1s.html-progresiva las destrezas comunicativas de los alumnos, y si, tal y como aparece en el

873 /2005/libro1s.html-europeo en lo que concierne a la enseñanza de lenguas extranjeras, se puede observar cómo /2005/libro1s.html-los países que comenzaron hace ya alrededor de media década a incorporarla en su /2005/libro1s.html:currículo de forma anticipada actualmente pasan por tener a los alumnos que demuestran /2005/libro1s.html-un dominio más que aceptable en segundas (sobre todo, inglés) y terceras lenguas. En este /2005/libro1s.html-grupo de encuentran los países nórdicos (Suecia, Finlandia, Dinamarca e Islandia), así

874 /2005/libro1s.html-Para ello hemos aislado las que, en teoría, son las áreas que mayor impacto tienen en /2005/libro1s.html-el diseño de programas de enseñanza de lenguas extranjeras y, por tanto, en la consecución /2005/libro1s.html:de resultados positivos: la distribución de los contenidos a lo largo del currículo, la /2005/libro1s.html-preparación instrumental y metodológica del profesorado, la ausencia de consideración de /2005/libro1s.html-las características el alumnado, los recursos materiales y didácticos utilizados, y la /2005/libro1s.html-necesaria implicación de la sociedad. /2005/libro1s.html-/ / /2005/libro1s.html:3.2./ Falta de adecuación del currículo / /2005/libro1s.html-/ / /2005/libro1s.html-Una de las razones de la falta de adecuación de la competencia lingüística

875 /2005/libro1s.html-también se les debe exigir que utilicen este manejo en un nivel discursivo de carácter /2005/libro1s.html-oral. /2005/libro1s.html:Asimismo, aun cuando es el propio currículo el que recoge la necesidad de que /2005/libro1s.html-exista este equilibrio, nos encontramos con que el tratamiento que reciben es el /2005/libro1s.html-normalmente utilizado para habilidades /sobre las que se aprende/ y no /que se aprenden/, /2005/libro1s.html-es decir, se enseña cómo son pero no cómo utilizarlas. Por lo tanto, el primer problema /2005/libro1s.html-con el que nos encontramos al abordar el tratamiento que se da a las destrezas orales en /2005/libro1s.html:el currículo es que resulta necesario que los alumnos tengan la oportunidad de realizar /2005/libro1s.html-prácticas interactivas en el aula utilizando el lenguaje con fines comunicativos. En la /2005/libro1s.html-organización de los contenidos de carácter conceptual, procedimental o actitudinal

876 /2005/libro1s.html-olvidar que las destrezas aparecen de forma integrada y no de forma aislada en la vida /2005/libro1s.html-real. En una conversación se suele hablar y escuchar a la vez, pero, sin embargo, en el /2005/libro1s.html:currículo se produce una separación de los contenidos relativos a las destrezas y de la /2005/libro1s.html-práctica asociada a ellas, lo que da como resultado que el alumno termina aprendiendo /2005/libro1s.html-técnicas para la utilización de las distintas destrezas de forma individual pero nunca de /2005/libro1s.html-forma integrada. /2005/libro1s.html:En lo relativo a la naturaleza del currículo se puede concluir de forma general que /2005/libro1s.html-su falta de adecuación no es la causa más determinante en la consecución de resultados /2005/libro1s.html-negativos, sino que es precisamente la actividad docente la que no guarda relación con /2005/libro1s.html:sus bondades. Así, el mayor problema que presenta el currículo es la ausencia de una /2005/libro1s.html-relación directa entre los contenidos y la praxis que se desarrolla en el aula. La /2005/libro1s.html-preparación instrumental y metodológica del profesorado de enseñanza de lenguas /2005/libro1s.html:extranjeras es la que finalmente determinará la eficacia o ineficacia del currículo, ya que /2005/libro1s.html-se convierte en el necesario vínculo entre el objeto de la enseñanza y el alumno. La /2005/libro1s.html-ausencia de una formación correcta del profesorado, un aspecto que será abordado más /2005/libro1s.html:adelante, es el factor más directamente implicado en la plasmación del currículo y el /2005/libro1s.html-que, en última instancia, determina en mayor medida la efectividad de la enseñanza. /2005/libro1s.html:Otro de los aspectos en los que no se incide de forma adecuada en el currículo es /2005/libro1s.html-el relativo al número de alumnos por aula. En un entorno de enseñanza formal, /2005/libro1s.html-independientemente de las características del alumnado, el número de alumnos adquiere

877 /2005/libro1s.html-una importancia crucial puesto que puede llegar a determinar la eficacia o ineficacia del /2005/libro1s.html-programa de instrucción aun cuando se hayan cuidado al máximo las demás variables /2005/libro1s.html:que entran en juego. En este sentido, el currículo de la enseñanza de lenguas extranjeras /2005/libro1s.html-en la mayoría de las Comunidades Autónomas queda supeditado al número de alumnos /2005/libro1s.html-por aula /aconsejado/ por la normativa (alrededor de 20), pero que, en realidad se ve /2005/libro1s.html-superado con creces en la mayoría de los casos, invalidándose de esta manera la /2005/libro1s.html-hipotética bonanza derivada de una planificación metodológica correcta. /2005/libro1s.html:En otro orden de cosas, el currículo tampoco trata con la necesaria adecuación otro /2005/libro1s.html-aspecto de gran importancia, cual es el número de horas dedicadas a la enseñanza de /2005/libro1s.html-una lengua extranjera. Tres horas semanales a lo largo de los cuatro cursos de la

878 /2005/libro1s.html-sí mismo, como hemos visto, de una inadecuada atención a las destrezas orales. Pero /2005/libro1s.html-además, adolece de una inadecuada secuenciación de los propios contenidos a lo largo de /2005/libro1s.html:las distintas etapas y cursos, es decir, no se produce la necesaria adaptación del currículo a /2005/libro1s.html-las características individuales de los alumnos según van progresando en su vida educativa. /2005/libro1s.html-Como ejemplo de esta falta de adecuación podemos citar, como ya ha sido apuntado, a la

879 /2005/libro1s.html-un conocimiento instrumental adecuado de la lengua extranjera, ya que si esto no es así se /2005/libro1s.html-están invalidando todos los beneficios derivados de la exposición temprana al idioma. /2005/libro1s.html:Otro de los aspectos que no es abordado de forma eficiente en el currículo es el /2005/libro1s.html-tratamiento de las características psico-afectivas de los alumnos. Así, en la definición del /2005/libro1s.html-catálogo de Ejes Temáticos propuesto, el germen de los temas sobre los que giran en última

880 /2005/libro1s.html-actitudes, los motivos y las percepciones conforma un conglomerado sobre el que deben /2005/libro1s.html-cimentarse las decisiones sobre los temas y los contenidos que deben ser tratados en el /2005/libro1s.html:currículo ya que tienen una preponderancia indudable en el desarrollo de cualquier /2005/libro1s.html-aprendizaje. /2005/libro1s.html-

881 /2005/libro1s.html-de encontrar un sinfín de materiales específicos. Pero no sólo encontramos variedad y /2005/libro1s.html-calidad en lo relativo a los libros de texto que se utilizan para dar cauce a la organización y /2005/libro1s.html:secuenciación de los contenidos de un currículo determinado, sino que se encuentra a /2005/libro1s.html-nuestro alcance una gran variedad de materiales diseñados de forma más concreta para la /2005/libro1s.html-enseñanza de una determinada habilidad, un elemento lingüístico o discursivo particular, o

882 /2005/libro1s.html-productivas, o el fomento de la lectura como elemento clave en el desarrollo de la /2005/libro1s.html-competencia lingüística. O lo que es peor, se le otorga a los textos escritos una importancia /2005/libro1s.html:desmesurada en el currículo, y por tanto, en la plasmación de este currículo en los libros de /2005/libro1s.html-texto, al convertirlos en la primera y casi única forma de contacto de los alumnos con el /2005/libro1s.html-idioma. De hecho, aquí radica quizá uno de las causas de mayor incidencia de la falta de

883 /2005/libro1s.html-cuenta la división de las clases de idiomas en dos o más grupos. /2005/libro1s.html- /2005/libro1s.html:*• * Aumento en el número de horas globales a lo largo del currículo, anticipando /2005/libro1s.html-la entrada de la segunda lengua si esta anticipación se realiza de forma /2005/libro1s.html-adecuada, aumentando asimismo el número de horas semanales.

884 /2005/libro1s.html-prueba de carácter oral. /2005/libro1s.html- /2005/libro1s.html:*• * Adaptación del currículo a las características biológicas y cognitivas de los /2005/libro1s.html-alumnos, sobre todo en lo que concierne a la enseñanza temprana en lenguas /2005/libro1s.html-extranjeras. Realizando para ello cambios en el diseño, organización y /2005/libro1s.html:secuenciación de los contenidos del currículo, y en la selección del perfil del /2005/libro1s.html-profesorado. /2005/libro1s.html-

885 /2005/libro2s.html-/educación, 3/ (abril-junio), 14-19. /2005/libro2s.html-Viagara Tauste, A. M. 1994. «Comodidad y recurrencia en la organización del discurso coloquial», /2005/libro2s.html:/Espéculo, /7, Madrid. /2005/libro2s.html-Yus, F. 2001. /Ciberpragmática. El uso del lenguaje en Internet/, Barcelona, Ariel Lingüística. /2005/libro2s.html-98

886 /2005/libro2s.html-motion patterns are possible. / /2005/libro2s.html-RESUMEN /2005/libro2s.html:/En este artículo se explora la presencia y función de construcciones de movimiento en un corpus textual formado /2005/libro2s.html-a partir de diversos géneros narrativos, y se sugieren formas en las que dicha investigación puede complementar /2005/libro2s.html-los enfoques léxicos y gramaticales existentes. La hipótesis de partida es que las citadas construcciones pueden

887 /2005/libro2s.html-se echa de menos un enfoque más ‘realista’ que explique un fenómeno que no sólo ocurre de forma recurrente en /2005/libro2s.html-los textos narrativos ingleses sino que puede reflejar algunos de sus rasgos idiosincrásicos -particularmente los /2005/libro2s.html:relacionados con la adscripción genérica de los textos. Antes de entrar en esta discusión, el artículo empieza con /2005/libro2s.html-una breve introducción de las construcciones de movimiento. Tras esto se ofrece una descripción de los datos /2005/libro2s.html-revelados por el corpus narrativo analizado. La discusión que sigue parte de estos datos para reflexionar sobrela

888 /2005/libro2s.html-logros del equipo en la fase final del campeonato. /2005/libro2s.html-Se podría pensar que TV3 adopta una actitud que podría ser caracterizada de “militante” /2005/libro2s.html:erigiéndose en vehículo de la sensibilidad del telespectador catalán más o menos nacionalista. /2005/libro2s.html-Prueba de ello son los titulares con que se abren los informativos /(Seleccions limitades; Tots a / /2005/libro2s.html-/Macau; El PP, contra la selecció catalana; Una victòria amb polèmica)/ e incluso el hecho de que

889 /2005/libro2s.html-confiere a determinados hechos. Por ejemplo, al referirse a la bandera independentista, Acebes /2005/libro2s.html-subraya el hecho de que /es un símbolo / claro / una bandera / evidentemente / es un símbolo / un / /2005/libro2s.html:/símbolo por cierto inconstitucional. /En otro fragmento, la fotografía es calificada de /espectáculo / /2005/libro2s.html-/bochornoso/ que debería provocar /para vergüenza / del partido socialista / para vergüenza / del / /2005/libro2s.html-/gobierno del señor Zapatero./

890 /2005/libro2s.html-retruc també han plogut contra Zapatero. /2005/libro2s.html-/Angel Acebes / /2005/libro2s.html:y hemos asistido a ese espectáculo bochornoso / estas últimas horas / para vergüenza / /2005/libro2s.html-del partido socialista / para vergüenza / del gobierno del señor Zapatero / en el que / ha /2005/libro2s.html-ha acudido / el señor Maragall / a un encuentro / de la selección catalana / de hockey / y

891 /2005/libro2s.html-RESUMEN /2005/libro2s.html-/Este trabajo tiene como objetivo presentar un enfoque de corpus aplicado a la descripción de las metáforas /2005/libro2s.html:lingüísticas en el discurso de las ciencias de la empresa, tal y como es representado por el género del artículo /2005/libro2s.html-científico. Para este propósito se realizó una lectura detallada de una muestra de corpus utilizado y después se /2005/libro2s.html-examinó el corpus completo con una herramienta de concordancias para encontrar los ejemplos de los

892 /2005/libro2s.html-muchas de las restantes lenguas indoeuropeas, y que aún perdura en alemán moderno. Por ejemplo, /2005/libro2s.html-la lengua inglesa distingue género pero esto se aprecia únicamente cuando los sustantivos son /2005/libro2s.html:sustituidos por pronombres personales y no cuando van acompañados de un artículo, y así los /2005/libro2s.html-anglicismos sustantivos prestados a otras lenguas no aportan información sobre el posible género en /2005/libro2s.html-su lengua original. Por consiguiente, la lengua alemana, cuyo sistema gramatical distingue tres

893 /2005/libro2s.html-2. Al realizar este estudio se diseñaron unas fichas para clasificar los anglicismos sustantivos y como resultado se /2005/libro2s.html-crearon 286 fichas. /2005/libro2s.html:3. Aunque en este artículo Herberg habla de neologismos en la lengua alemana actual, observamos que la mayoría de /2005/libro2s.html-estos son palabras procedentes de la lengua inglesa y por tanto los resultados son comparables a los obtenidos en la /2005/libro2s.html-presente investigación.

894 /2005/libro2s.html-2. Al realizar este estudio se diseñaron unas fichas para clasificar los anglicismos sustantivos y como resultado se /2005/libro2s.html-crearon 286 fichas. /2005/libro2s.html:3. Aunque en este artículo Herberg habla de neologismos en la lengua alemana actual, observamos que la mayoría de /2005/libro2s.html-estos son palabras procedentes de la lengua inglesa y por tanto los resultados son comparables a los obtenidos en la /2005/libro2s.html-presente investigación.

895 /2005/libro2s.html-características que se atribuyen a éste a lo largo de la narración. En la novela de Margaret Atwood /Oryx and /2005/libro2s.html-Crake/ (2003) se observa una profunda reflexión sobre lo que el nombre propio del personaje comunica acerca /2005/libro2s.html:de si mismo al lector así como la relación que hay entre /nombre/ e /identidad/. En este artículo se analiza el modo /2005/libro2s.html-en que la autora crea los nombres de sus personajes con la finalidad de aportar diferentes interpretaciones /2005/libro2s.html-tanto en lo que respecta a sus personalidades como al desarrollo de la narración. Este análisis se centra en los

896 /2005/libro2s.html-introdujo este concepto en la lingüística española desde los años sesenta, no se habían llevado a /2005/libro2s.html-cabo, hasta ahora, estudios empíricos exhaustivos que midieran su alcance real en español. [(3) /2005/libro2s.html:announcing present research] En el presente artículo, además de describir el marco teórico en que se /2005/libro2s.html-inserta el fen /2005/libro2s.html- ómeno, presentamos

897 /2005/libro2s.html-understanding of persuasion./ /2005/libro2s.html-RESUMEN /2005/libro2s.html:/El presente artículo trata sobre los mecanismos cognitivos que intervienen en la persuasión. Partiendo de la /2005/libro2s.html-noción ampliamente aceptada de persuasión como un proceso por el que se modifican actitudes y creencias /2005/libro2s.html-(Bettinghaus 1990; Perloff 1993), este trabajo trata de integrar los estudios actuales sobre persuasión dentro del

898 /2005/libro2s.html-marcos de creencias del oyente (belief frames). En este sentido, examina las variables cognitivas que pueden /2005/libro2s.html-contribuir a hacer efectiva la fuerza del mensaje persuasivo emitido por el hablante. De este modo, el presente /2005/libro2s.html:artículo subraya el papel de la cognición para comprender el fenómeno de la persuasión. / /2005/libro2s.html-1. INTRODUCTION /2005/libro2s.html-Persuasion is an everyday issue and a phenomenon we are not usually aware of how it happens.

899 /2005/libro2s.html-cualidad se perciben mediante sentidos diferentes (ej. Voces blancas, dulce melodía). Pero la realidad fisiológica /2005/libro2s.html-y la conceptual o la lingüística son, de hecho, parte de un todo que puede abordarse desde diferentes /2005/libro2s.html:perspectivas. Este artículo muestra algunas de ellas y busca apoyar la idea de que el estudio interdisciplinario es /2005/libro2s.html-crucial para una mejor comprensión de la sinestesia./ /2005/libro2s.html-1.

900 /2005/libro2s.html-cualquier caso, la mayoría de los especialistas en la materia estarían de acuerdo en señalar que esta disciplina /2005/libro2s.html-se encuentra infrarepresentada en el ámbito de los estudios de Filología Inglesa. /2005/libro2s.html:En este artículo se presentan brevemente algunos recursos de Internet que se utilizan actualmente en esta /2005/libro2s.html-asignatura en la UNED. Por tratarse de una universidad con una metodología de enseñanza a distancia, se ha /2005/libro2s.html-diseñado un curso que cuenta como parte integrante del mismo con la incorporación de las nuevas tecnologías y

901 /2005/libro2s.html-of them. / /2005/libro2s.html-RESUMEN /2005/libro2s.html:/El presente artículo analiza algunas diferencias encontradas en la Comunicación del Género Nonverbal. He /2005/libro2s.html-explorado una amplia gama de posibilidades en las cuales la comunicación nonverbal, como el lenguaje, es /2005/libro2s.html-aprendido por medio de la interacción con otros. Podemos ver que tanto hombres como mujeres construyen sus

902 /2005/libro2s.html-y la cristalera: las ventanas – los cristales. Por otra parte, tanto la cristalera como el autobús /2005/libro2s.html-albergan en su interior objetos – personas. /2005/libro2s.html:- /quinta rueda/: se designa con este término a todo vehículo articulado (“tráiler”: remolque de un /2005/libro2s.html-camión). Se establece aquí una sinécdoque, al tomar la parte por el todo –se alude a una quinta /2005/libro2s.html:rueda para referirse a todo el conjunto (la rueda pasa a designar el vehículo). Al mismo tiempo, se /2005/libro2s.html-produce una comparación con “la quinta (marcha)”, que es la marcha o velocidad de mayor /2005/libro2s.html-recorrido en el motor de algunos vehículos: si la quinta es la última marcha y la mayor, el tráiler,

903 /2005/libro2s.html-enriquecido de una nueva visión del mundo, compartida por el grupo social que la ha creado. /2005/libro2s.html-NOTAS /2005/libro2s.html: Este artículo ha sido posible gracias a la subvención de la Generalitat Valenciana, a través de la concesión de una beca /2005/libro2s.html-postdoctoral (referencia de la beca: CTBPDC/2003/030). /2005/libro2s.html-418

904 /2005/libro3s.html-/Universitat Pompeu Fabra / /2005/libro3s.html-RESUMEN /2005/libro3s.html:/Este artículo trata de las múltiples relaciones entre lenguaje y derecho. Relaciones que tanto / /2005/libro3s.html-/lingüistas como juristas interesados en el lenguaje han querido contemplar en el marco de una / /2005/libro3s.html-/disciplina lingüística relativamente reciente al menos en la mayor parte del mundo: la lingüística /

905 /2005/libro3s.html-la búsqueda y establecimiento de marcas válidas y significativas en estos campos de la /2005/libro3s.html-disciplina, y su aplicación a casos reales en una situación de peritaje judicial lingüístico. /2005/libro3s.html:Este artículo se propone presentar los principios teóricos y metodológicos de la /2005/libro3s.html-lingüística descriptiva que se han aplicado a un caso de peritaje lingüístico: la /2005/libro3s.html-determinación del plagio entre traducciones literarias.

906 /2005/libro3s.html-están sujetas a criterios de corrección, fiabilidad y obsolescencia que son decisivos para /2005/libro3s.html-hacer estimaciones acerca del grado de originalidad, posible plagio y arrepentimiento /2005/libro3s.html:contemplados en el artículo 14.6 de la LPI (Rodríguez Tapia 1995: 772-773). De hecho, /2005/libro3s.html-las obras didácticas y científicas se parecen mucho, ya que están estructuradas por los /2005/libro3s.html-datos, las generalizaciones y el conocimiento compartido por la comunidad científica de /2005/libro3s.html-las áreas de conocimiento. Así, la LPI española no protege directamente los datos, sino /2005/libro3s.html:su selección y gradación (artículo 12). /2005/libro3s.html-Sin embargo, en el caso de la traducción, el grado de libertad y creatividad de un /2005/libro3s.html-autor es mucho más elevado que en el caso de una obra didáctica o científica. Por tanto,

907 /2005/libro3s.html-Rodríguez Tapia (1995), sobre lo que establece la LPI acerca de los derechos del /2005/libro3s.html-traductor, Una vez se ha establecido la originalidad de la traducción literaria, dicha /2005/libro3s.html:originalidad se encuadra en el margen de protección establecido por la LPI: el artículo /2005/libro3s.html:10 protege su estatus como pieza literaria, y el artículo 11 establece que una traducción /2005/libro3s.html-también está sujeta los cánones de la propiedad intelectual, al implicar una /2005/libro3s.html-transformación de una obra anterior.

908 /2005/libro3s.html-VÁZQUEZ MONTALBÁN /2005/libro3s.html-[P3 S6] ¿*No sabéis los artesanos que no debéis andar en día de *{P5 S5} ¿Acaso *no sabéis los artesanos que en* días laborables /2005/libro3s.html:este artículo. /2005/libro3s.html-*trabajo sin el distintivo de* vuestra ocupación? {P5 S5} /2005/libro3s.html-*debéis andar* por las calles con *el distintivo de* vuestro oficio?

909 /2005/libro3s.html-mucho más clara de lo que ocurre realmente durante el proceso del plagio. /2005/libro3s.html-Lamentablemente, por limitaciones de espacio, no se pueden incluir estos resultados en /2005/libro3s.html:56este artículo. /2005/libro3s.html-1462-34264 UIB Ling.indd 56 /2005/libro3s.html-18/4/07 12:48:47

910 /2005/libro3s.html-VÁZQUEZ MONTALBÁN /2005/libro3s.html-[P3 S6] ¿*No sabéis los artesanos que no debéis andar en día de *{P5 S5} ¿Acaso *no sabéis los artesanos que en* días laborables /2005/libro3s.html:este artículo. /2005/libro3s.html-*trabajo sin el distintivo de* vuestra ocupación? {P5 S5} /2005/libro3s.html-*debéis andar* por las calles con *el distintivo de* vuestro oficio?

911 /2005/libro3s.html-número de textos, y la segunda cifra entre paréntesis es la densidad calculada para dicha ratio: /2005/libro3s.html-Lamentablemente, por limitaciones de espacio, no se pueden incluir estos resultados en /2005/libro3s.html:este artículo. /2005/libro3s.html-57 /2005/libro3s.html-1462-34264 UIB Ling.indd 57

912 /2005/libro3s.html-lenguaje y derecho son claras. Desafortunadamente, en España y en otros países /2005/libro3s.html-hispano-hablantes hay aún muy poca tradición de colaboración y trabajo conjunto entre /2005/libro3s.html:lingüistas y juristas. Este artículo pretende ser un botón de muestra de una de las /2005/libro3s.html-muchas interrelaciones existentes. Su interés se extiende más allá de la lingüística, al /2005/libro3s.html-campo del derecho, pero también a otros campos como la sociología, la antropología y

913 /2005/libro3s.html-que presentan una obra cinematográfica a los posibles espectadores. En este sentido, los textos /2005/libro3s.html-encajan en las categorías de reseña o crítica cinematográfica. El/ Diccionario de uso del español /2005/libro3s.html:/define “reseña” como “escrito o artículo de los periódicos en que se reseña una cosa. Reseña crítica /2005/libro3s.html-de los libros aparecidos en la semana” y “reseñar”, en su acepción 3, “dar noticia en un periódico de /2005/libro3s.html-una obra literaria o científica haciendo su crítica o algún comentario sobre ella”. El DRAE (2001)

914 /2005/libro3s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html:se expresa públicamente sobre un espectáculo, un libro, una obra artística, etc.”. En inglés, la /2005/libro3s.html-expresión utilizada, /film review,/ incluye tanto la descripción como el juicio de la obra, según /2005/libro3s.html-aparece definido en Webster “/6.a. An explanatory and critical account of an artistic production or

915 /2005/libro3s.html-En cuanto a la aplicación del supuesto teórico del género a las reseñas cinematográficas en /2005/libro3s.html-diversos medios, el análisis demuestra que no se trata de un único tipo, bien delimitado en sus /2005/libro3s.html:movimientos como el artículo de investigación, o el /abstract. /Debido al constante afán innovador y /2005/libro3s.html-a la búsqueda de originalidad, a factores socioculturales e ideológicos, a la finalidad específica, ya /2005/libro3s.html-sea del autor o del editor de la publicación, al ámbito y al tipo de medios en el que aparecen las

916 /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-RESUMEN/ / /2005/libro3s.html:/Esta comunicación presenta un estudio del artículo de análisis de productos informáticos en el que trata de / /2005/libro3s.html-/demostrarse que constituye un género por sí solo .En primer lugar, se exponen las características propias de los / /2005/libro3s.html-/artículos mencionados, así como su ubicación y destinatarios. A continuación se han analizado los rasgos / /2005/libro3s.html-/determinantes del género para este tipo textual. Del estudio de su macroestructura y su función comunicativa / /2005/libro3s.html:/especialmente, se propone el artículo de análisis de producto informático como constitutivo de género. / /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-ABSTRACT

917 /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html:2. CARACTERÍSTICAS DEL ARTÍCULO DE ANÁLISIS DE UN PRODUCTO INFORMÁTICO /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-77

918 /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-RESUMEN/ / /2005/libro3s.html:/Esta comunicación presenta un estudio del artículo de análisis de productos informáticos en el que trata de / /2005/libro3s.html-/demostrarse que constituye un género por sí solo .En primer lugar, se exponen las características propias de los / /2005/libro3s.html-/artículos mencionados, así como su ubicación y destinatarios. A continuación se han analizado los rasgos / /2005/libro3s.html-/determinantes del género para este tipo textual. Del estudio de su macroestructura y su función comunicativa / /2005/libro3s.html:/especialmente, se propone el artículo de análisis de producto informático como constitutivo de género. / /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-ABSTRACT

919 /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html:2. CARACTERÍSTICAS DEL ARTÍCULO DE ANÁLISIS DE UN PRODUCTO INFORMÁTICO /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-Las revistas informáticas, en su mayoría de carácter divulgativo, son la fuente de información

920 /2005/libro3s.html-evaluar y enjuiciar dichos productos se convierte por tanto en la razón de ser de este tipo de /2005/libro3s.html-publicación y, a la vez, en su mayor atractivo para el lector. /2005/libro3s.html:3. EL CONCEPTO DE GÉNERO Y EL ARTÍCULO DE ANÁLISIS DE PRODUCTO INFORMÁTICO /2005/libro3s.html-Con respecto al concepto de género que se manejará en este estudio para dar respuesta a la /2005/libro3s.html-cuestión planteada sobre los artículos de análisis de productos informáticos, adoptaremos la visión

921 /2005/libro3s.html-contacts, and other Exchange resources. Overall, the new interface is very pleasing, even though /2005/libro3s.html-it lacks the Aqua sheen that users are starting to expect” /2005/libro3s.html:En este tipo de artículo abundan las descripciones funcionales que responderían a la pregunta del /2005/libro3s.html-lector: ¿cómo funciona?. Si nos fijamos, por ejemplo, en el T1: /2005/libro3s.html-T1 (líneas 16-24)

922 /2005/libro3s.html-contacts, and other Exchange resources. Overall, the new interface is very pleasing, even though /2005/libro3s.html-it lacks the Aqua sheen that users are starting to expect” /2005/libro3s.html:En este tipo de artículo abundan las descripciones funcionales que responderían a la pregunta del /2005/libro3s.html-lector: ¿cóm L /2005/libro3s.html-o funciona?. Si nos fijamos, por ejemplo, en el T1:

923 /2005/libro3s.html-Un apartado fijo de los análisis de productos técnicos es la ficha descriptiva. Recoge los /2005/libro3s.html-aspectos más relevantes, como el precio, los requisitos técnicos, el fabricante y su dirección y, /2005/libro3s.html:siempre, la valoración que se ha hecho del producto. Sin embargo, para la organización del artículo /2005/libro3s.html-es fundamental el hecho de que el lector conoce en qué lugar encontrar el juicio que va buscando, /2005/libro3s.html-así como la ficha técnica del producto.

924 /2005/libro3s.html-“Netscape stab at Web/desktop GUI is a snappy comeback to Microsoft´s preemptive IE 4 strike” /2005/libro3s.html-Por lo que respecta al plano morfosintáctico, ya se mencionó anteriormente que lo más /2005/libro3s.html:destacable en el artículo de análisis del producto informático es el uso de la 1ª y 2ª personas de /2005/libro3s.html-singular y del presente de indicativo. /2005/libro3s.html-Si comenzamos por el uso de los pronombres /I /y /you /veremos que es muy frecuente en todos

925 /2005/libro3s.html-4. CONCLUSIONES /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html:Como se ha visto a través de los ejemplos examinados, el artículo de análisis de un producto /2005/libro3s.html-informático tiene unos rasgos determinantes propios de género. Está destinado a una comunidad /2005/libro3s.html-discursiva y su ubicación es también específica: los /reviews /o fichas de análisis de productos /2005/libro3s.html-presentes en las publicaciones periódicas de asunto informático. Responde a unos movimientos /2005/libro3s.html-concretos que incluyen aspectos totalmente nuevos en comparación con otros géneros, por ejemplo, /2005/libro3s.html:al artículo de investigación (comparativa, juicio valorativo, recomendación de compra, y ficha /2005/libro3s.html-técnica). Tal y como se ha analizado hasta aquí, los criterios a los que más claramente se ajustan /2005/libro3s.html-estos artículos son: su función comunicativa, la información resultado del análisis exhaustivo en

926 /2005/libro3s.html-algo tan práctico e inmediato como es la compra de un equipo electrónico se realiza con fines /2005/libro3s.html-estrictamente comerciales, sin tener en cuenta los datos objetivos que proporciona el análisis. De ser /2005/libro3s.html:así, nos encontraríamos ante un híbrido de artículo investigador y anuncio publicitario. Sin /2005/libro3s.html-embargo, aunque a veces el interés comercial salte a la vista en estos artículos, no podríamos en /2005/libro3s.html-modo alguno calificarlos simplemente como publicitarios ya que el anuncio tiene unas /2005/libro3s.html:características propias que no aparecen en estos textos de crítica. Por favorable que sea el artículo /2005/libro3s.html-85 /2005/libro3s.html-1462-34264 UIB Ling.indd 85

927 /2005/libro3s.html-influenciar por factores como la economía lingüística, la mnemotecnia, la estilística o los /2005/libro3s.html-criterios editoriales. /2005/libro3s.html:Las siglas pueden aparecer tanto en una carta como en una noticia o un artículo /2005/libro3s.html-científico; sin embargo, no solemos reflexionar sobre ellas hasta que tenemos dificultades con /2005/libro3s.html-su comprensión. Zolondek (1992: 5) sostiene que:

928 /2005/libro3s.html-influenciar por factores como la economía lingüística, la mnemotecnia, la estilística o los /2005/libro3s.html-criterios editoriales. /2005/libro3s.html:Las siglas pueden aparecer tanto en una carta como en una noticia o un artículo /2005/libro3s.html-científico; sin embargo, no solemos reflexionar sobre ellas hasta que tenemos dificultades con /2005/libro3s.html-su comprensión. Zolondek (1992: 5) sostiene que:

929 /2005/libro3s.html-consiguiente, la sigla adquiere el mismo estatus que su forma desarrollada, esto es, adquiere /2005/libro3s.html-fraseológicas (UF) y unidades oracionales (UO). /2005/libro3s.html:la condición de UT. En el artículo titulado /“Theories of terminology: their description, / /2005/libro3s.html-Consideramos que una sigla es una variante de una unidad terminológica (UT). Por /2005/libro3s.html-/prescription and explanation”/ (2003: 163-200), Cabré afirma, siguiendo el modelo de las /2005/libro3s.html-consiguiente, la sigla adquiere el mismo estatus que su forma desarrollada, esto es, adquiere /2005/libro3s.html-puertas que, desde la óptica de su componente lingüístico, las UT deben cumplir las /2005/libro3s.html:la condición de UT. En el artículo titulado /“Theories of terminology: their description, / /2005/libro3s.html-siguientes condiciones: /2005/libro3s.html-/prescription and explanation”/ (2003: 163-200), Cabré afirma, siguiendo el modelo de las

930 /2005/libro3s.html-Consideramos que una sigla es una variante de una unidad terminológica (UT). Por /2005/libro3s.html-consiguiente, la sigla adquiere el mismo estatus que su forma desarrollada, esto es, adquiere /2005/libro3s.html:la condición de UT. En el artículo titulado /“Theories of terminology: their description, / /2005/libro3s.html-/prescription and explanation”/ (2003: 163-200), Cabré afirma, siguiendo el modelo de las /2005/libro3s.html-puertas que, desde la óptica de su componente lingüístico, las UT deben cumplir las

931 /2005/libro3s.html-/de manera impropia fuera del ámbito estrictamente profesional. El problema se agrava cuando estos / /2005/libro3s.html-/usos incorrectos se trasladan también a los textos legales, por las repercusiones prácticas que tienen. A / /2005/libro3s.html:/partir de un trabajo de los profesores J. Blas y J. M. Matilla (1998), este artículo traza la historia / /2005/libro3s.html-/semántica de algunos de los términos fundamentales del arte gráfico (como /grabado/,/ estampa/ o /lámina/) / /2005/libro3s.html-/utilizando dos de las herramientas que la lingüística informática pone hoy día al alcance del /

932 /2005/libro3s.html-para la difusión y extensión del arte de la estampa, tiene “el uso correcto de la terminología, /2005/libro3s.html-el enriquecimiento del lenguaje y el conocimiento de la historia de las palabras” (1998: 24). /2005/libro3s.html:Nuestro artículo pretende contribuir a esa labor ofreciendo a los especialistas los datos que, /2005/libro3s.html-sobre el léxico del arte gráfico, nos proporcionan los diccionarios generales más importantes /2005/libro3s.html-de la lexicografía española.

933 /2005/libro3s.html-/Universidad Pompeu Fabra / /2005/libro3s.html-RESUMEN /2005/libro3s.html:/En el marco de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), el artículo pretende demostrar, / /2005/libro3s.html-/a través de un ejemplo aplicado concreto (la elaboración de un vocabulario del ámbito / /2005/libro3s.html-/museístico), la importancia de considerar la variación de tipo semántico en el desarrollo de /

934 /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html-2. ESTADO DE LA CUESTIÓN /2005/libro3s.html:En un artículo anterior (Santos 2004) realizamos una breve reseña de los materiales más /2005/libro3s.html-utilizados en la enseñanza del español de los negocios y una comparación con una pequeña /2005/libro3s.html-muestra del vasto mundo del /business English/. Las conclusiones que obtuvimos nos muestran

935 /2005/libro3s.html-/Las particularidades del alemán cantado frente al hablado obligan al profesor de “Lengua /2005/libro3s.html-alemana aplicada al canto” a enfrentarse a una serie de dificultades añadidas a las habituales /2005/libro3s.html:para los docentes de una lengua extranjera. En este artículo me propongo plantear una serie de /2005/libro3s.html-propuestas didácticas que pueden ser de utilidad para aquellos profesores que, aun dominando la /2005/libro3s.html-lengua en cuestión, carecen de los conocimientos musicales imprescindibles para abordar esta

936 /2005/libro3s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html:En el presente artículo me propongo plantear una serie de ejercicios destinados a /2005/libro3s.html-la asignatura “Lengua alemana aplicada al canto” que se imparte en el segundo ciclo /2005/libro3s.html-(tercer y cuarto curso) de la especialidad de Canto y que, como todas las materias a las

937 /2005/libro3s.html-/posteriores (Salager-Meyer (1992), Swales (1981), Posteguillo (1999)) han demostrado que los / /2005/libro3s.html-/artículos científicos tienen una clara y típica estructura lingüística que se corresponde con una / /2005/libro3s.html:/función retórica específica. Este artículo mostrará la división funcional de los textos químicos, su / /2005/libro3s.html-/estructura retórica y la función que determinadas formas lingüísticas realizan en las diferentes / /2005/libro3s.html-/secciones retóricas en que están divididos los textos ingleses y españoles. Específicamente, /

938 /2005/libro3s.html-/1. INTRODUCCIÓN /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html:El presente artículo propone un análisis comparativo de las formas verbales finitas, los /2005/libro3s.html-verbos modales y el uso de la voz activa y pasiva en artículos científicos de investigación /2005/libro3s.html-sobre química escritos en inglés y español y publicados en revistas científicas de

939 /2005/libro3s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html:que corresponden a la estructura intelectual básica de todo el artículo científico: /Introducción, /2005/libro3s.html-Métodos, Resultados /y /Discusión/. /2005/libro3s.html-Se pretende descubrir si las formas verbales finitas y los verbos modales se distribuyen

940 /2005/libro3s.html-amplia y fiable de cara a los resultados. Los artículos analizados son así mismo de extensión /2005/libro3s.html-variable. Hemos llevado a cabo, sin embargo, un recuento aproximado de las palabras que /2005/libro3s.html:hay en cada artículo, excluyendo /abstracts/, fórmulas, tablas, notas a pie de página y /2005/libro3s.html-agradecimientos. /2005/libro3s.html-Por otro lado, a la hora de seleccionar el corpus se tuvieron en cuenta las siguientes

941 /2005/libro3s.html-Hay otras coincidencias que se hallan asociadas con causas retóricas: /2005/libro3s.html-- en general, los tiempos verbales han desempeñado las mismas funciones en las /2005/libro3s.html:mismas secciones del artículo, /2005/libro3s.html-- uso del pretérito perfecto compuesto o del pretérito perfecto simple en /2005/libro3s.html-determinados casos.

942 /2005/libro3s.html-esquema cuando alguien no es /2005/libro3s.html-accesible al resto de la gente, /2005/libro3s.html:hay un obstáculo entre los /2005/libro3s.html:otros y él. Este obstáculo puede /2005/libro3s.html-ser identificado con el hito /2005/libro3s.html-físico del esquema.

943 /2005/libro3s.html-podrá ir acompañada de una o más palabras auxiliares, aunque otras veces el /2005/libro3s.html-fraseologismo podrá estar integrado por dos o más palabras plenas. (b) Por lo que /2005/libro3s.html:respecta al sentido figurado, éste puede ser el vehículo para denominar las propiedades de /2005/libro3s.html-algunos objetos o conceptos, o bien utilizarse como medio de manifestación de /2005/libro3s.html-expresividad. En este sentido, la metáfora es el factor semántico por excelencia que actúa

944 /2005/libro3s.html-/1999; Kövecses & Radden 1998; Koch 2001; Frath 2003 2005; etc.). Sin embargo, los estudios/ /2005/libro3s.html-/llevados a cabo sobre el tema se centran esencialmente en el análisis de variedades lingüísticas / /2005/libro3s.html:/formales y bien asentadas. En este artículo, analizamos algunas expresiones de la lengua española / /2005/libro3s.html-/informal que pueden ser consideradas fruto de estas operaciones mentales; además, siempre que / /2005/libro3s.html-/sea factible, incluimos los equivalentes en inglés. Para ello, exploraremos cómo estas /

945 /2005/libro3s.html-/traducción resulta un material esencial para tener acceso a las diferentes posibilidades y / /2005/libro3s.html-/estrategias de traducción y estudio de los mecanismos internos del proceso de traducción. /2005/libro3s.html:Este artículo hace una breve revisión de las aportaciones de los estudios de lingüística de corpus / /2005/libro3s.html-/para la traducción. Entre las características más relevantes está el uso del corpus con su función / /2005/libro3s.html-/más tradicional, como reflejo de la lengua en uso, pero se destaca que desde el punto de vista de /

946 /2005/libro3s.html-En cuanto a su aplicación al estudio de la traducción, Baker (1996: 177) distingue /2005/libro3s.html-varios tipos de corpus: paralelo, multilingüe, bilingüe y comparable. En el contexto de /2005/libro3s.html:este artículo resultan especialmente interesantes los conceptos de corpus paralelo y /2005/libro3s.html-comparable. Siguiendo unos criterios estrictos de selección de textos, principalmente en /2005/libro3s.html-lo referente a autoridad de la institución que los produce, el género textual, el tema y la

947 /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-RESUMEN /2005/libro3s.html:/La evaluación en línea tiene muchas posibilidades de realzar el aprendizaje de idiomas. Este artículo / /2005/libro3s.html-/presenta la amplia gama de posibilidades proporcionadas por el Herramienta de Evaluación Oral (HIEO). / /2005/libro3s.html-/Esta herramienta informática puede recuperar y almacenar la información de un examen oral realizado / /2005/libro3s.html-/simultáneamente hasta a 1.000 estudiantes. Para ello, utiliza las redes internas de la universidad en la / /2005/libro3s.html-/recuperación de datos en una prueba de baremación interactiva con elementos de audio y video. Este / /2005/libro3s.html:/artículo tiene tres secciones principales: la primera parte, presenta algunos proyectos actuales del mismo / /2005/libro3s.html-/tipo; la sección dos, presenta la herramienta software; y la tercera; los problemas esperados a la hora de / /2005/libro3s.html:/diseñarla. El artículo finaliza mostrando cómo se han tratado de solucionar estos problemas. El trabajo / /2005/libro3s.html-/concluye que si se encuentra la tecnología apropiada en el futuro, podemos no estar lejos de poder diseñar / /2005/libro3s.html-/una herramienta interactiva básica de evaluación oral por ordenador (o en línea) para las lenguas con fines /

948 /2005/libro3s.html-y atractiva a la necesidad de baremación inicial multilingüe. Precisamente es su capacidad de ser /2005/libro3s.html-válida para varios idiomas lo que la distingue de sus homólogas americanas (diseñadas y /2005/libro3s.html:realizadas con un presupuesto considerablemente diferente). En una artículo reciente, García /2005/libro3s.html-Laborda (2004) describe la herramienta como un mecanismo que administra un examen oral en /2005/libro3s.html-inglés, francés, alemán, castellano o valenciano hasta un máximo de 1000 estudiantes al mismo

949 /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-RESUMEN /2005/libro3s.html:/Este artículo presenta el proyecto de investigación realizado por el Grupo de Investigación en Lenguas para / /2005/libro3s.html-/Fines Específicos (GILFE) de la Universidad Politécnica de Valencia (en cooperación con otras tres / /2005/libro3s.html-/universidades y dos empresas privadas) para desarrollar un método de evaluación inicial en línea (HIEO) de /

950 /2005/libro3s.html-/competencia lingüística en el momento de ser evaluados. El proyecto está patrocinado por la Generalitat / /2005/libro3s.html-/Valenciana (GV043/436) Los exámenes son grabados y enviados automáticamente a los correctores y / /2005/libro3s.html:/profesores para la evaluación, clasificación y retroalimentación consiguiente. Este pequeño artículo también / /2005/libro3s.html-/trata sobre el tipo de preguntas y asimismo muestra algunos proyectos parecidos al creado por GILFE. La / /2005/libro3s.html-/investigación realizada hasta ahora indica que hay nuevas oportunidades para desarrollos futuros, /

951 /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-RESUMEN /2005/libro3s.html:/Este artículo presenta el proyecto de investigación realizado por el Grupo de Investigación en Lenguas para / /2005/libro3s.html-/Fines Específicos (GILFE) de la Universidad Politécnica de Valencia (en cooperación con otras tres / /2005/libro3s.html-/universidades y dos empresas privadas) para desarrollar un método de evaluación inicial en línea (HIEO) de /

952 /2005/libro3s.html-/competencia lingüística en el momento de ser evaluados. El proyecto está patrocinado por la Generalitat / /2005/libro3s.html-/Valenciana (GV043/436) Los exámenes son grabados y enviados automáticamente a los correctores y / /2005/libro3s.html:/profesores para la evaluación, clasificación y retroalimentación consiguiente. Este pequeño artículo también / /2005/libro3s.html-/trata sobre el tipo de preguntas y asimismo muestra algunos proyectos parecidos al creado por GILFE. La / /2005/libro3s.html-/investigación realizada hasta ahora indica que hay nuevas oportunidades para desarrollos futuros, /

953 /2005/libro3s.html-en dos líneas fundamentales: diseño de herramientas informáticas para la evaluación y /2005/libro3s.html-preparación de exámenes en lenguas para fines específicos a gran escala (Proyecto HIEO,* /2005/libro3s.html:*GV043/436). En este artículo se va a presentar cómo se está progresando actualmente en este /2005/libro3s.html-sentido para el diseño de una herramienta de evaluación oral que, probablemente, para cuando /2005/libro3s.html-estas líneas se publiquen, estará terminada y llamada a ser un proyecto innovador en el panorama

954 /2005/libro3s.html-/causa de traducciones inadecuadas que no han tenido en cuenta las posibles formas derivadas. El objetivo de / /2005/libro3s.html-/varios idiomas, entre ellos el español. No obstante, éstos no siempre han gozado de aceptación, en gran parte a / /2005/libro3s.html:/este artículo es proporcionar un breve resumen de los problemas generales que suscita la traducción al español / /2005/libro3s.html-/causa de traducciones inadecuadas que no han tenido en cuenta las posibles formas derivadas. El objetivo de / /2005/libro3s.html-/del vocabulario perteneciente al comercio electrónico, así como analizar cuatro términos específicos: / /2005/libro3s.html:/este artículo es proporcionar un breve resumen de los problemas generales que suscita la traducción al español / /2005/libro3s.html-encryption, firewall, home/-/banking/ y/ commoditization/. Con este propósito, consideramos las distintas / /2005/libro3s.html-/del vocabulario perteneciente al comercio electrónico, así como analizar cuatro términos específicos: /

955 /2005/libro3s.html-lugar, revistas como Actualidad de Internet adoptan el anglicismo sin más, como podemos ver en /2005/libro3s.html-“[…] por ejemplo el denominado /home-banking/, que permite al usuario […]”. /2005/libro3s.html:El primer obstáculo al que se enfrenta el traductor en este caso yace en la ambigüedad /2005/libro3s.html-sintáctica del sufijo /–ing/ del término original, pues puede tratarse bien de un sustantivo, de un /2005/libro3s.html-adjetivo o de un verbo en gerundio. Así, las consecuencias se ven reflejadas en los distintos

956 /2006/aesla_XXV.txt- es gráficamente idéntica en español y en inglés, /2006/aesla_XXV.txt- pero denota realidades bien diferentes: en es /2006/aesla_XXV.txt: pañol es 'el que guía un vehículo' (lo que en /2006/aesla_XXV.txt- inglés es /2006/aesla_XXV.txt- driver

957 /2006/aesla_XXV.txt- constituyen la parte más abstracta de un idioma. Pensemos, por /2006/aesla_XXV.txt- ejemplo, en las lenguas que /2006/aesla_XXV.txt: carecen de artículo definido, como las lenguas eslavas o el chino. Cuando los hablantes de /2006/aesla_XXV.txt- estas lenguas aprenden español solicitan al profesor una regla /2006/aesla_XXV.txt- para saber cuándo emplear el

958 /2006/aesla_XXV.txt- ONFERENCIAS PLENARIAS /2006/aesla_XXV.txt- 37 /2006/aesla_XXV.txt: artículo y cuándo no: la explicación no es fácil /2006/aesla_XXV.txt- ni sencilla, dado el carácter abstracto de la /2006/aesla_XXV.txt: contribución del artículo a la interpretación final. Pero la Teoría de la Relevancia, desde su /2006/aesla_XXV.txt- concepción de los contenidos procedimentales como restricciones expresas sobre la /2006/aesla_XXV.txt- inferencia, está en condiciones de proporcionar caracterizaciones muy precisas de estos

959 /2006/aesla_XXV.txt- pueden servir de base al /2006/aesla_XXV.txt- profesor para refinar su manera de ver las cosas. /2006/aesla_XXV.txt: Por ejemplo, en el caso del artículo definido, lo que suele decirse a los alumnos /2006/aesla_XXV.txt- extranjeros es que se utiliza cuando la entidad es familiar o conocida. Los extranjeros, /2006/aesla_XXV.txt- entonces, no comprenden por qué en español decimos cosas como

960 /2006/aesla_XXV.txt- Los resultados pueden mejorar si se utiliza una caracterización de corte relevantista, /2006/aesla_XXV.txt- es decir, si se hace ver a los alumnos que /2006/aesla_XXV.txt: el artículo definido se /2006/aesla_XXV.txt- emplea cuando se quiere /2006/aesla_XXV.txt- indicar que la representación de un referente específico result

961 /2006/aesla_XXV.txt- producen por el uso de las diferentes opciones /2006/aesla_XXV.txt- en cuestiones básicas de la gramática: los /2006/aesla_XXV.txt: contrastes entre artículo y demostrativo (Cf. /2006/aesla_XXV.txt- Leonetti 1996b); entre los diferentes tiempos de pasado (Amenós, en preparación); entre los /2006/aesla_XXV.txt- modos indicativo y subjuntivo en los contextos que los admiten a ambos (Ahern y Leonetti

962 /2006/aesla_XXV.txt- Intercultural Pragmatics /2006/aesla_XXV.txt- 1(1): 1-26. /2006/aesla_XXV.txt: Leonetti, M. 1996a. “El artículo definido y la construcción del contexto”. /2006/aesla_XXV.txt- Signo y seña /2006/aesla_XXV.txt- 5: 101-

963 /2006/aesla_XXV.txt- Español Actual /2006/aesla_XXV.txt- 66: 65-84. /2006/aesla_XXV.txt: Leonetti, M. 1999. “El artículo”. /2006/aesla_XXV.txt- Gramática Descriptiva de la Lengua Española /2006/aesla_XXV.txt- (tomo I, cap.

964 /2006/aesla_XXV.txt- contraste con la traducción literaria, la forma pasa a un segundo plano. /2006/aesla_XXV.txt- Desde la perspectiva del científico que emprende la tarea de traducir o escribir un /2006/aesla_XXV.txt: artículo en otra lengua, la dificultad proviene de la /2006/aesla_XXV.txt- parte lingüística y textual, porque el /2006/aesla_XXV.txt- científico tiende a focalizar su atención en

965 /2006/aesla_XXV.txt- respeta los patrones abstractos invariantes de /2006/aesla_XXV.txt- la lengua secundaria (por ejemplo, en español, /2006/aesla_XXV.txt: orden artículo-sustantivo, cosa poseída- /2006/aesla_XXV.txt- poseedor, cláusula relativa postnominal). /2006/aesla_XXV.txt- Si en el proceso de adquisición de

966 /2006/aesla_XXV.txt- al mismo tiempo o incluso antes que los verbos /2006/aesla_XXV.txt- modales y que, en el caso del Det, la adquisición del morfema que marca el genitivo sajón, se /2006/aesla_XXV.txt: adquiere antes que el paradigma del artículo. /2006/aesla_XXV.txt- • En la adquisición del inglés como L2 los morfemas libres se adquieren antes. En este caso, /2006/aesla_XXV.txt- tanto los modales como el para /2006/aesla_XXV.txt: digma del artículo se adquier /2006/aesla_XXV.txt- en antes que los morfemas de /2006/aesla_XXV.txt- Flex y del Det. /2006/aesla_XXV.txt- • En la adquisición del inglés como L1 los morfemas nominales se adquieren antes que los /2006/aesla_XXV.txt: verbales. Es decir tanto la versión libre como la ligada del Det (el artículo y la marca del /2006/aesla_XXV.txt- genitivo sajón) aparecen antes que los modales y las marcas de número y tiempo de Flex. /2006/aesla_XXV.txt- • En la adquisición del inglés como L2 la diferencia libre/ligado hace que se descarte la

967 /2006/aesla_XXV.txt- del adulto en la formación del criollo a partir del pidgin. Nos /2006/aesla_XXV.txt- centramos concretamente en la alternancia de códigos que tiene lugar en el DP, es decir la /2006/aesla_XXV.txt: alternancia entre un artículo y un sustantivo, /2006/aesla_XXV.txt- y nos basamos fundamentalmente en los datos /2006/aesla_XXV.txt- que se discuten en Liceras et al. (2006a).

968 /2006/aesla_XXV.txt- además de la marca de definitud como se /2006/aesla_XXV.txt- ilustra en (23), marcas de caso y concordancia /2006/aesla_XXV.txt: no sólo con el artículo sino también con el /2006/aesla_XXV.txt- adjetivo, el demostrativo, el posesivo /2006/aesla_XXV.txt- y el numeral (Muuse y Arends 2003).

969 /2006/aesla_XXV.txt- , la/ouna maré /2006/aesla_XXV.txt- (“madre”) /2006/aesla_XXV.txt: En el criollo de Reunión el artículo tiene marcas de género que concuerdan con los nombres /2006/aesla_XXV.txt- masculinos y femeninos ( /2006/aesla_XXV.txt- le

970 /2006/aesla_XXV.txt- Los resultados muestran que este grupo de niños ha logrado un aprendizaje discursivo en euskera /2006/aesla_XXV.txt- semejante e incluso superior al de los niños locales de L1 castellana a los 5 años (Beloki & al., 2005); /2006/aesla_XXV.txt: que la edad (9-12 años) no parece un obstáculo tal co /2006/aesla_XXV.txt- mo plantean Bialystok & Miller (1999); y que el /2006/aesla_XXV.txt- contexto socio-cultural y escolar de estos niños par

971 /2006/aesla_XXV.txt- al o si responde a una estrategia L2. /2006/aesla_XXV.txt- 6. /2006/aesla_XXV.txt: Los datos anteriores demuestran finalmente, que la edad (9-12 años) no es obstáculo para /2006/aesla_XXV.txt- aprender segundas lenguas siempre que la /2006/aesla_XXV.txt- intervención pedagógica

972 /2006/aesla_XXV.txt- españolas. Además, en este caso sólo se tiene en /2006/aesla_XXV.txt- cuenta la aparición de una serie de términos en /2006/aesla_XXV.txt: el título del artículo (es decir, no se considera el resumen del artículo). /2006/aesla_XXV.txt- 1980-2005 1993-2005 /2006/aesla_XXV.txt- español/a

973 /2006/aesla_XXV.txt- Es bien conocido tanto en el campo de la lingüística aplicada como en la enseñanza de idiomas que la /2006/aesla_XXV.txt- lectura no es simplemente un proceso de extraer información de un texto. La lectura activa /2006/aesla_XXV.txt: conocimientos que tiene el lector ya posee. Este artículo defiende la idea de que los procesos de lectura /2006/aesla_XXV.txt- top-down y bottom up son necesarios /2006/aesla_XXV.txt- en la lectura. Pero para que le

974 /2006/aesla_XXV.txt- también existen posibilidades de que los vínculos estimulan los conocimientos previos del lector, /2006/aesla_XXV.txt- motivándole investigar y construir textos por si mismo. En este sentido, utilizando data recogida de un /2006/aesla_XXV.txt: curso universitario de Inglés Económico-Empresarial durante un período de nueve meses, este artículo /2006/aesla_XXV.txt- concluye que aunque la lectura libre de textos y programas de lectura más tradicionales consiguen /2006/aesla_XXV.txt- resultados parecidos, la lectura libre, que anima al alumno que lee lo

975 /2006/aesla_XXV.txt- diferentes que, para casos de AC como los de /2006/aesla_XXV.txt- (2a) y (2b), serían como en (10) con el /2006/aesla_XXV.txt: artículo definido: /2006/aesla_XXV.txt- (10) a. la swimming-pool Det español + N inglés /2006/aesla_XXV.txt- b. the piscina Det inglés + N español Simon (4;04)

976 /2006/aesla_XXV.txt- aprendizaje de una segunda lengua con el fin de poder construir los cimientos de la gramática en /2006/aesla_XXV.txt- sus mentes y también para conseguir un entorno de enseñanza y de aprendizaje de segundas /2006/aesla_XXV.txt: lenguas más adecuado. En este artículo se estudia el desarrollo del lenguaje de niños que /2006/aesla_XXV.txt- aprenden inglés como lengua segunda en la escuela a una edad temprana. Saber más a cerca de /2006/aesla_XXV.txt- este tipo de aprendizaje ayudará a los profesores a entender mejor el proceso de adquisición y a

977 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este estudio analiza un aspecto en la adquisición del artículo: los varios usos no genéricos del artículo /2006/aesla_XXV.txt- definido en inglés. En investigaciones anteriores se han identificado cuatro cate /2006/aesla_XXV.txt- gorías fundamentales en /2006/aesla_XXV.txt: el uso no genérico del artículo definido: cultural, s /2006/aesla_XXV.txt- ituacional, estructural y textual. El objetivo de este /2006/aesla_XXV.txt- trabajo es determinar si estos usos entrañan distintos niveles de dificultad para aprendices de inglés

978 /2006/aesla_XXV.txt- nivel elemental en su conocimiento de inglés, 31 de nivel intermedio-bajo y 22 de nivel avanzado) /2006/aesla_XXV.txt- leyeron 85 frases que contenían 48 usos obligatorios de ‘the’ suprimidos (12 por cada categoría) y 37 /2006/aesla_XXV.txt: distractores e insertarion el artículo definido donde creyeron conveniente. Los análisis estadísticos /2006/aesla_XXV.txt- realizados con los resultados de la prueba indican que (i) los cuatro usos no genéricos entrañan distinto /2006/aesla_XXV.txt- nivel de dificultad para los aprendices de ILE, (ii) el poco uso que hacen los aprendices de ‘the’ en

979 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo presentamos una parte de los resultados del estudio realizado por el Grupo Didactext /2006/aesla_XXV.txt- entre alumnos de 6º de Educación Primaria de tres Centros de la Comunidad de Madrid. Los objetivos /2006/aesla_XXV.txt- del trabajo incluían, entre otros, el análisis de las características de la competencia discursiva de estos

980 /2006/aesla_XXV.txt- 2 /2006/aesla_XXV.txt- Esta investigación sobre la producción de la escritura en contextos académicos, que se /2006/aesla_XXV.txt: centra en los problemas relacionados con la escritura a través del currículo, se basa en los /2006/aesla_XXV.txt- siguientes principios: a) escribir es una habilidad social compleja que /2006/aesla_XXV.txt- supone la manipulación

981 /2006/aesla_XXV.txt- 4. C /2006/aesla_XXV.txt- ONCLUSIONES /2006/aesla_XXV.txt: A lo largo de este artículo hemos venido hablan /2006/aesla_XXV.txt- do de elementos paratextuales, de marcadores /2006/aesla_XXV.txt- o indicadores que, al tratarse de hechos de lengua, se pueden dar en cualquier tipo de texto y,

982 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: El presente artículo deriva de nuestro estudio sobre la competencia instrumental y su adquisición. La /2006/aesla_XXV.txt- tarea, enfocada como corrección de /2006/aesla_XXV.txt- errores en grupos, sitúa a los estudiantes en su “zona del desarrollo

983 /2006/aesla_XXV.txt- ndizaje de inglés como /2006/aesla_XXV.txt- lengua extranjera, desde una /2006/aesla_XXV.txt: perspectiva sistémico-funcional. En este artículo nos centramos en la realización de la función /2006/aesla_XXV.txt- ideacional del lenguaje en un conjunto de narraciones orales recogidas en contextos de immersión alta y /2006/aesla_XXV.txt- baja en inglés como lengua extranjera (procedentes del co

984 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: En el presente artículo se examina la “competencia genérica” (Bhatia 1999) de los alumnos de ILE en /2006/aesla_XXV.txt- Bachillerato, mediante el análisis de un corpus de relatos (parte del corpus de la UAM de escritura en /2006/aesla_XXV.txt- interlenguas). El trabajo forma parte de un proyecto

985 /2006/aesla_XXV.txt- y junto con las grabaciones correspondientes, /2006/aesla_XXV.txt- también se elaboraron informes y resúmenes. /2006/aesla_XXV.txt: Para llevar a cabo el análisis preliminar que proponemos en este artículo sobre la /2006/aesla_XXV.txt- evolución en el proceso de adquisición de la concordancia /2006/aesla_XXV.txt- verbal inglés-español, hemos

986 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: El artículo analiza el desarrollo del sujeto gramatical en el español no nativo de niños Británicos en el /2006/aesla_XXV.txt- contexto de un colegio de inmersión español en Londres. A través de experimentos de juicios de /2006/aesla_XXV.txt- gramaticalidad y preferencia, se estudiarán las propiedades del sujeto en el español no nativo de niños

987 /2006/aesla_XXV.txt- as de clase, de ahí que se pueda deducir /2006/aesla_XXV.txt- que la diferencia en los mecanismos /2006/aesla_XXV.txt: de acuerdo no representa un obstáculo. /2006/aesla_XXV.txt- Según las hipótesis de la Teoría de la Procesabilidad, la dificultad consiste en elaborar /2006/aesla_XXV.txt- in itinere

988 /2006/aesla_XXV.txt- o /2006/aesla_XXV.txt- di /2006/aesla_XXV.txt: y artículo determinado (AI). /2006/aesla_XXV.txt- P /2006/aesla_XXV.txt- ANEL

989 /2006/aesla_XXV.txt- di /2006/aesla_XXV.txt- y el /2006/aesla_XXV.txt: artículo determinado correspondiente (AI), creemos que se trata de un error /2006/aesla_XXV.txt- transitorio que se soluciona cuando el aprendiz ha experimenta /2006/aesla_XXV.txt- do lo suficiente en

990 /2006/aesla_XXV.txt- , /2006/aesla_XXV.txt- su /2006/aesla_XXV.txt: - se unen obligatoriamente con el artículo determinado /2006/aesla_XXV.txt- (cuando éste las sigue) formando las llamadas preposiciones articuladas. /2006/aesla_XXV.txt- 2. Esta clasificación la propuso ya Corder (1973: 277), distinguiendo cuatro categorías: omisión

991 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: El objetivo de este artículo es averiguar a qué formas lingüísticas prestan atención tanto el profesor /2006/aesla_XXV.txt- como los estudiantes en una clase comunicativa de inglés como lengua extranjera, donde la atención se /2006/aesla_XXV.txt- presta incidentalmente. Hemos analizado transcripciones de un contexto de inglés como lengua

992 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo tiene como objetivo poner de relieve la /2006/aesla_XXV.txt- importancia de abordar /2006/aesla_XXV.txt- el contexto histórico y

993 /2006/aesla_XXV.txt- I /2006/aesla_XXV.txt- NTRODUCCIÓN /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo plantea la importancia de la ense /2006/aesla_XXV.txt- ñanza del contexto histór /2006/aesla_XXV.txt- ico y cultural para el

994 /2006/aesla_XXV.txt- parte esencial para el proceso de ap /2006/aesla_XXV.txt- rendizaje de una lengua extranjera. /2006/aesla_XXV.txt: Por consiguiente, este artículo plantea /2006/aesla_XXV.txt- al profesorado de lenguas extranjeras la /2006/aesla_XXV.txt- posibilidad de introducir temas

995 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo aborda el aprendizaje de lenguas en el espacio educativo europeo. En la actualidad, /2006/aesla_XXV.txt- Europa está inmersa en un proceso de integración, dentro del cual la competencia en lenguas, así como /2006/aesla_XXV.txt- el conocimiento de los aspectos culturales que configuran las mismas, es de vital importancia. Desde el

996 /2006/aesla_XXV.txt- expresiones estéticas y artísticas muy distin /2006/aesla_XXV.txt- tas y que hay que estudiar como un todo. /2006/aesla_XXV.txt: Sin embargo, este conjunto plural, en vez de constituir un obstáculo o barrera /2006/aesla_XXV.txt- infranqueable, debe actuar como un elemento /2006/aesla_XXV.txt- integrante y enriquece

997 /2006/aesla_XXV.txt- ducación, Ciencia y Deporte. /2006/aesla_XXV.txt- Fernández Santas, C., coord. 2002. /2006/aesla_XXV.txt: La lengua vehículo cultural multidisciplinar. /2006/aesla_XXV.txt- Madrid, /2006/aesla_XXV.txt- Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

998 /2006/aesla_XXV.txt- en el que en Inglaterra se recuerda a los caídos en las dos guerras mundiales y en guerras más /2006/aesla_XXV.txt- recientes, como la de Irak. Se les podría mostrar a los alumnos fotografías o extractos de las /2006/aesla_XXV.txt: noticias televisivas en las que se ve a los presentadores, a los políticos, a figuras del espectáculo /2006/aesla_XXV.txt- etc. llevando amapolas de papel en las solapas y /2006/aesla_XXV.txt- explicarles cómo la compra de dichas amapolas

999 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- El vídeo y la televisión en el aula de ELE: la importancia de su integración /2006/aesla_XXV.txt: en el currículo /2006/aesla_XXV.txt- Loreto García Pardo /2006/aesla_XXV.txt- 02_12

1000 /2006/aesla_XXV.txt- 02_A2 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Las lenguas obligatorias en el currículo de la CAV: la visión del alumnado /2006/aesla_XXV.txt- autóctono e inmigrante /2006/aesla_XXV.txt- Amaia Ibarrarán, David Lasagabaster y Juan Manuel Sierra

1001 /2006/aesla_XXV.txt- 02_A4 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Las lenguas obligatorias en el currículo de Catalunya: la visión del /2006/aesla_XXV.txt- alumnado autóctono e inmigrante /2006/aesla_XXV.txt- Enric Llurda, Josep Maria Cots y Montse Irún

1002 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo describe una experiencia didáctica relacionada con la enseñanza de la destreza escrita. En /2006/aesla_XXV.txt- ella, se pretende demostrar que las nuevas tecnologías pueden utilizarse para obtener retroalimentación /2006/aesla_XXV.txt- (feedback) más constructiva, frente al uso tradicional de las NTIC como medio de gradación automática.

1003 /2006/aesla_XXV.txt- se ha mostrado en nuestro estudio efectiva para dirigir la atención de los alumnos a las /2006/aesla_XXV.txt- flexiones. Además generó contextos de reflexión donde los alumnos utilizaron la lengua no /2006/aesla_XXV.txt: sólo como vehículo de intercambio de información sino también como /2006/aesla_XXV.txt- objeto de reflexión. /2006/aesla_XXV.txt- Siguiendo a Doughty y Williams (1998) esto pudo interferir de forma excesiva en el

1004 /2006/aesla_XXV.txt- desprende que los profesores de redacción científica deberían dedicar más tiempo al uso eficaz de /2006/aesla_XXV.txt- modelos, y prestar más atención a las exigencias /2006/aesla_XXV.txt: retóricas de las secciones discursivas del artículo /2006/aesla_XXV.txt- científico. /2006/aesla_XXV.txt- PALABRAS CLAVE

1005 /2006/aesla_XXV.txt- 3.2.3. Interacción /2006/aesla_XXV.txt- alumno–actividad: /2006/aesla_XXV.txt: las actividades suponen el vehículo por el que /2006/aesla_XXV.txt- confluyen los diferentes procesos interactivos ya que, para su realización, el alumno /2006/aesla_XXV.txt- necesitará de una constante reflexión sobre lo

1006 /2006/aesla_XXV.txt- una fase posterior del análisis (y que en /2006/aesla_XXV.txt- esta primera fase se destacan en negrita y cursiva). /2006/aesla_XXV.txt: L1-L3: A1 se asegura de la flexión del artículo posesivo plural que va a utilizar. /2006/aesla_XXV.txt- L4: P asiente. /2006/aesla_XXV.txt- Dar muestras de aprobación.

1007 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- L7-L8: A1 argumenta correctamente mediante una reflexión metalingüística explícita: Con la /2006/aesla_XXV.txt: preposición del dativo y destaca el artículo definido trasladando la flexión al posesivo plural. /2006/aesla_XXV.txt- L9: A2 hace un comentario inapreciable a A1. /2006/aesla_XXV.txt- L10: A1 le contesta destacando el sufijo del posesivo para dar a entender que ha comprendido

1008 /2006/aesla_XXV.txt- unidades por manual; 1500, en total. /2006/aesla_XXV.txt- Cada una de las unidades se someterá a un exhaustivo escrutinio que comprenderá los /2006/aesla_XXV.txt: aspectos que se detallan en el apartado 3 de este artículo. Los resultados del análisis se /2006/aesla_XXV.txt- recogerán en una base de datos elaborada con el programa ACCESS /2006/aesla_XXV.txt- de Microsoft -“El

1009 /2006/aesla_XXV.txt- En base a estos principios, nos hemos decantado por un marco teórico que se sustenta /2006/aesla_XXV.txt- sobre cuatro supuestos que presentamos de forma esquemática: /2006/aesla_XXV.txt: - El currículo como teoría de la práctica /2006/aesla_XXV.txt- . Este punto de vista entendería que el /2006/aesla_XXV.txt: currículo se desarrolla /2006/aesla_XXV.txt- en la acción /2006/aesla_XXV.txt- y concedería al aula un estatuto privilegiado en la

1010 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- Figura 1 /2006/aesla_XXV.txt: : Una teoría de currículo. /2006/aesla_XXV.txt- - La lengua como comunicación /2006/aesla_XXV.txt- . Los últimos cien años, la lingüística se ha

1011 /2006/aesla_XXV.txt- sería el de Leo Van Lier (1996 y 2002). /2006/aesla_XXV.txt- Esta propuesta, conocida como /2006/aesla_XXV.txt: currículo AAA /2006/aesla_XXV.txt- , propone articular la enseñanza- /2006/aesla_XXV.txt- aprendizaje en base a los principios de toma de conciencia” (

1012 /2006/aesla_XXV.txt- formación revisarían sus caminos con eficacia y podrían justificar su enseñanza partiendo de /2006/aesla_XXV.txt- sus propias experiencias. Los resultados fueron muy positivos y tasa de abandono /2006/aesla_XXV.txt: insignificante. El artículo concluye que los profesores participantes valoraron su formación, /2006/aesla_XXV.txt- pero todavía falta saber si este entrenamiento ha supuesto algún cambio significativo de su /2006/aesla_XXV.txt- enseñanza diaria.

1013 /2006/aesla_XXV.txt- EN EL AULA DE ELE: /2006/aesla_XXV.txt- LA IMPORTANCIA DE SU INTE /2006/aesla_XXV.txt: GRACIÓN EN EL CURRÍCULO /2006/aesla_XXV.txt- LORETO GARCÍA PARDO /2006/aesla_XXV.txt- Universidad de Zaragoza

1014 /2006/aesla_XXV.txt- en el aula de ELE, /2006/aesla_XXV.txt- razones que nos llevan a justificar /2006/aesla_XXV.txt: su integración en nuestro currículo. /2006/aesla_XXV.txt- 2.1. Accesibilidad /2006/aesla_XXV.txt- Hoy en día podemos ver prácticamente en cualquier lugar del mundo televisión en español; el

1015 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo surge de la necesidad de analizar materiales didácticos para la enseñanza de español como /2006/aesla_XXV.txt- lengua extranjera, en el marco del trabajo preliminar a la elaboración del Proyecto /2006/aesla_XXV.txt- CMC

1016 /2006/aesla_XXV.txt- 1. /2006/aesla_XXV.txt- INTRODUCCIÓN /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo es fruto de la participación de nuestro equipo de investigación en un proyecto de /2006/aesla_XXV.txt- ámbito europeo, el /2006/aesla_XXV.txt- CMC

1017 /2006/aesla_XXV.txt- - análisis de las necesidades lingüísticas /2006/aesla_XXV.txt- de los estudiantes ERASMUS de la USC. /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo nos centraremos en el análisis y la evaluación de materiales didácticos /2006/aesla_XXV.txt- de español y en las principales conclusiones a las que he /2006/aesla_XXV.txt- mos llegado a partir de esas

1018 /2006/aesla_XXV.txt- como, por ejemplo, tomar /2006/aesla_XXV.txt- apuntes, realizar una presentación oral o redact /2006/aesla_XXV.txt: ar un currículo, se ignoran en la mayoría de /2006/aesla_XXV.txt- los casos. Sólo en tres de los materiales /2006/aesla_XXV.txt- analizados este elemento estaba presente.

1019 /2006/aesla_XXV.txt- y de estimular la imaginación dentro de contextos significativos, esto /2006/aesla_XXV.txt- s textos constituyen un /2006/aesla_XXV.txt: inmejorable vehículo de aprendizaje de la lengua inglesa. /2006/aesla_XXV.txt- La discusión en torno al uso de la literatura como un recurs /2006/aesla_XXV.txt- o didáctico en el proceso de

1020 /2006/aesla_XXV.txt- como refuerzo para los modelos de aprendiz /2006/aesla_XXV.txt- aje del alumno. La literatura desempeña una /2006/aesla_XXV.txt: triple función como estímulo, vehículo y herramienta para la adquisición de la competencia /2006/aesla_XXV.txt- comunicativa, en sus componentes lingüístico y cultural: el texto literari /2006/aesla_XXV.txt- o incita al lector a

1021 /2006/aesla_XXV.txt- “repasan” la gramática en el orden dictado por /2006/aesla_XXV.txt- el libro de texto: en español, por ejemplo, se /2006/aesla_XXV.txt: repasa el uso del artículo, el tiempo presente, etc. siguiendo el mismo orden del primer año y /2006/aesla_XXV.txt- estableciendo así una situaci /2006/aesla_XXV.txt- ón comunicativa artificial donde

1022 /2006/aesla_XXV.txt- actividades de aprendizaje, lo primero que debe tomarse en cuenta son “las prioridades y las /2006/aesla_XXV.txt- necesidades de los individuos que van a participar en esta situación de aprendizaje.” /2006/aesla_XXV.txt: En un artículo reciente de Csizér /2006/aesla_XXV.txt- y Dörnyei (2005) se encu /2006/aesla_XXV.txt- entra una descripción

1023 /2006/aesla_XXV.txt- debería centrarse en el desarrollo de la habilidad para hacer cosas con el idioma más que en el idioma /2006/aesla_XXV.txt- mismo. Esta habilidad queda mejor especificada en los “can do statements” o conjunto de objetivos /2006/aesla_XXV.txt: comunicativos. Este artículo analiza el modo en que tres libros de texto de décadas diferentes tratan dos /2006/aesla_XXV.txt- funciones comunicativas –pedir direcciones e ir /2006/aesla_XXV.txt- de compras. Observamos

1024 /2006/aesla_XXV.txt- El 75% de los alumnos registrados en la Oficina de Servicios para Discapacitados en Emory College /2006/aesla_XXV.txt- durante el curso 2002-03 tenía algún tipo de discapacidad de aprendizaje y muchos presentaban déficits /2006/aesla_XXV.txt: de memoria auditoria o problemas de adquisición de lenguas. Esto constituía un obstáculo para /2006/aesla_XXV.txt- completar el requisito de lengua extranjera y numerosos alumnos terminaban abandonando estas clases. /2006/aesla_XXV.txt- Se adoptó entonces una política de modificar, en lugar de sustituir, los cursos para estos estudiantes

1025 /2006/aesla_XXV.txt- aprendieran a marcar su ritmo de aprendizaje. Al no haber un seguimiento diario como en las /2006/aesla_XXV.txt- clases tradicionales, corrían el riesgo de no realizar el trabajo progresivamente. Para resolver /2006/aesla_XXV.txt: este obstáculo, se trató de concienciarles de la importancia de desarrollar hábitos de estudio /2006/aesla_XXV.txt- diarios, de la organización y la disciplina requeridas para aprender una lengua extranjera. En /2006/aesla_XXV.txt- un curso tradicional se asume que los alumnos

1026 /2006/aesla_XXV.txt- económico del Fondo Docente Universitario (UTF), el Instituto /2006/aesla_XXV.txt- de Estudios Internacionales y /2006/aesla_XXV.txt: Comparativos (ICIS), el Centro de Docencia y Currículo (CTC) y el Decanato de /2006/aesla_XXV.txt- Emory College /2006/aesla_XXV.txt- .

1027 /2006/aesla_XXV.txt- El objetivo de esta comunicación es el de plantear una propuesta para el desarrollo de la competencia /2006/aesla_XXV.txt- comunicativa intercultural de los alumnos en la etapa de Enseñanza Secundaria Obligatoria. La /2006/aesla_XXV.txt: propuesta se apoya, por un lado, en la situación de trilingüismo que promueve el currículo en esta etapa /2006/aesla_XXV.txt- educativa en comunidades bilingües como Cataluña o la CAV, con dos lenguas oficiales y una lengua /2006/aesla_XXV.txt- extranjera, y para ello procura integrar las tres lenguas dentro de un mismo programa formativo. Por /2006/aesla_XXV.txt- otro lado, la propuesta pedagógica se basa en un enfoque por tareas, cuyos contenidos deben /2006/aesla_XXV.txt: reconciliar el currículo de las tres materias de lengua con un currículo para el desarrollo de la /2006/aesla_XXV.txt- competencia comunicativa intercultural. /2006/aesla_XXV.txt- PALABRAS CLAVE

1028 /2006/aesla_XXV.txt- I /2006/aesla_XXV.txt- NTRODUCCIÓN /2006/aesla_XXV.txt: El currículo de la Enseñanza Secundaria Obligatoria en comunidades bilingües como la /2006/aesla_XXV.txt- Comunidad Autónoma Vasca o Cataluña se basa, entre otros aspectos, en el reconocimiento y /2006/aesla_XXV.txt- promoción del multilingüismo, incluyendo un mínimo de tres lenguas, las dos lenguas

1029 /2006/aesla_XXV.txt- basado en la noción /2006/aesla_XXV.txt- de CCI a través de la colaboración de las distintas lenguas qu /2006/aesla_XXV.txt: e configuran el currículo del /2006/aesla_XXV.txt- alumno de ESO. /2006/aesla_XXV.txt- (ii) Evaluar la efectividad de introducir un currí /2006/aesla_XXV.txt: culo de CCI desde el punto de vista de las /2006/aesla_XXV.txt- actitudes tanto del profesorado como del alumnado. /2006/aesla_XXV.txt- (iii) Analizar los procesos (cognitivos, interactivos, didácticos y de aprendizaje) que conlleva /2006/aesla_XXV.txt: la aplicación de un currículo de CCI a través /2006/aesla_XXV.txt- de tareas desde y en las tres materias de /2006/aesla_XXV.txt: lengua que forman parte del currículo. /2006/aesla_XXV.txt- Es preciso destacar ante todo que la propuesta que se presenta no debe confundirse con los /2006/aesla_XXV.txt- proyectos educativos bilingües en los que la impartición de las distintas materias se reparte

1030 /2006/aesla_XXV.txt- alumnado de origen inmigrante. Esencialmente, /2006/aesla_XXV.txt- lo que se pretende es aprovechar las tres /2006/aesla_XXV.txt: lenguas obligatorias del currículo en Catalunya y el País Vasc /2006/aesla_XXV.txt- o para desarrollar la conciencia /2006/aesla_XXV.txt- del alumnado de ESO, especialmente el autó

1031 /2006/aesla_XXV.txt- cuestionarse sobre su propia cultura. /2006/aesla_XXV.txt- Siguiendo también los trabajos de Byram (especialmente Byram 1997) /2006/aesla_XXV.txt: , el currículo de /2006/aesla_XXV.txt- CCI en el que nos basamos para plantear nuestra intervención didáctica se estructura en cinco /2006/aesla_XXV.txt- componentes: actitudes, conocimientos, habilidad /2006/aesla_XXV.txt- de interpretar y relacionar, habilidad de /2006/aesla_XXV.txt- descubrir e interactuar y capacidad /2006/aesla_XXV.txt: crítica. Así, el currículo de /2006/aesla_XXV.txt- CCI se construye a partir de /2006/aesla_XXV.txt- las siguientes líneas de trabajo que se corresponden con los cinco componentes curriculares:

1032 /2006/aesla_XXV.txt- de duración. El módulo deberá /2006/aesla_XXV.txt- aplicarse desde y en las tres lenguas que forman /2006/aesla_XXV.txt: parte del currículo de la ESO en Cataluña: /2006/aesla_XXV.txt- lengua catalana, lengua castellana y lengua inglesa. Esto supone que la realización de las seis /2006/aesla_XXV.txt- tareas por parte de los alumnos

1033 /2006/aesla_XXV.txt- contenidos del programa de la /2006/aesla_XXV.txt- materia de lengua desde la que se aplica como contenidos propios de /2006/aesla_XXV.txt: l currículo para el /2006/aesla_XXV.txt- desarrollo de la competencia comunicativa intercultural. Con esto se pretende demostrar que /2006/aesla_XXV.txt- el desarrollo de la CCI no supone una extensión del programa sino má

1034 /2006/aesla_XXV.txt- esto no es malo. En cuarto lugar, se quiere que la consecuci /2006/aesla_XXV.txt- ón de los objetivos anteriores no /2006/aesla_XXV.txt: suponga un obstáculo, sino más bien un estimulo, /2006/aesla_XXV.txt- para el progreso de los alumnos en la /2006/aesla_XXV.txt- adquisición de competencia comuni

1035 /2006/aesla_XXV.txt- ESO y, como veremos más adelante, incorpora /2006/aesla_XXV.txt- contenidos del programa de lengua castellana y /2006/aesla_XXV.txt: contenidos del currículo /2006/aesla_XXV.txt- para el desarrollo de /2006/aesla_XXV.txt- la competencia comunicativa intercultural.

1036 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- Esta tarea se diseñó para los alumnos de cuarto de ESO y seguía los objetivos y /2006/aesla_XXV.txt: contenidos del currículo para la lengua española y catalana publicados por el Departament /2006/aesla_XXV.txt- d’Educació de Catalunya ((Departament d’Educació, 2002) y los objetivos y contenidos del /2006/aesla_XXV.txt: currículo de competencia comunicativa intercultural que propone Byram (1997). /2006/aesla_XXV.txt- P /2006/aesla_XXV.txt- ANEL

1037 /2006/aesla_XXV.txt- ya hemos dicho, serían (i) entender la alteridad, (ii) ver las lenguas como parte del hecho /2006/aesla_XXV.txt- cultural, y (iii) darse cuenta de que las lenguas conviven, se mezclan y utilizan /2006/aesla_XXV.txt: indistintamente. Los objetivos terminales venían determinados por el currículo de lengua y /2006/aesla_XXV.txt- los objetivos relacionados con /2006/aesla_XXV.txt- el desarrollo de la CCI. Como

1038 /2006/aesla_XXV.txt- objetivos de la CCI de forma global. /2006/aesla_XXV.txt- Así pues, a través de la actividad se trab /2006/aesla_XXV.txt: ajan los aspectos del currículo de lengua /2006/aesla_XXV.txt: castellana y del currículo de CCI de manera integrada y significativa para el alumnado que se /2006/aesla_XXV.txt- relacionan a continuación: /2006/aesla_XXV.txt: Currículo Lengua Castellana Currículo CCI /2006/aesla_XXV.txt- Lectura comprensiva de un /2006/aesla_XXV.txt- texto escrito.

1039 /2006/aesla_XXV.txt- lograr que se produzca una simbiosis total entre los dos currículos para hacer patente al /2006/aesla_XXV.txt- alumnado y al profesorado que /2006/aesla_XXV.txt: tanto un currículo como el otro se retroalimentan y pueden /2006/aesla_XXV.txt- desarrollarse de forma simultánea. /2006/aesla_XXV.txt: Currículo Lengua castellana Currículo CCI /2006/aesla_XXV.txt- Redacción de una carta al /2006/aesla_XXV.txt- director.

1040 /2006/aesla_XXV.txt- los puntos de vista /2006/aesla_XXV.txt- etnocéntricos en el documento, valorándolos e interpretándolos al mismo tiempo (dos de /2006/aesla_XXV.txt: los objetivos del currículo de CCI). /2006/aesla_XXV.txt- C. /2006/aesla_XXV.txt- Debate: Se trata de un debate

1041 /2006/aesla_XXV.txt- la escuela entre indi /2006/aesla_XXV.txt- viduos y por parte de un mismo individuo. /2006/aesla_XXV.txt: El tratamiento del plurilingüismo en el currículo como una suma /2006/aesla_XXV.txt- de monolingüismos /2006/aesla_XXV.txt- alternativos en lugar de como elementos complementarios de un mismo repertorio

1042 /2006/aesla_XXV.txt- lenguas debe permitirnos empezar a responder /2006/aesla_XXV.txt- algunas preguntas básicas, con las que concluimos /2006/aesla_XXV.txt: este artículo y para cuyas respuestas, hasta /2006/aesla_XXV.txt- el momento, sólo disponemos de intuiciones: /2006/aesla_XXV.txt- -

1043 /2006/aesla_XXV.txt- esorado de las distintas lenguas en la /2006/aesla_XXV.txt- elaboración e implementación /2006/aesla_XXV.txt: de un currículo de CCI? /2006/aesla_XXV.txt- - /2006/aesla_XXV.txt- ¿En qué medida los instrumentos de evalua

1044 /2006/aesla_XXV.txt- . Lleida: Editorial Milenio. /2006/aesla_XXV.txt- Junta de Andalucia (2005) /2006/aesla_XXV.txt: Borrador: Orientaciones para la elaboración del currículo /2006/aesla_XXV.txt- integrado de las lenguas /2006/aesla_XXV.txt- en los centros bilingües.

1045 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- LAS LENGUAS OBLIGATORIAS EN /2006/aesla_XXV.txt: EL CURRÍCULO DE LA CAV: /2006/aesla_XXV.txt- LA VISIÓN DEL ALUMNADO AUTÓCTONO E INMIGRANTE /2006/aesla_XXV.txt- AMAIA

1046 /2006/aesla_XXV.txt- aulas, el objetivo de esta presentación consiste en analizar la percepción que el alumnado de la /2006/aesla_XXV.txt- Comunidad Autónoma Vasca tiene sobre su competencia lingüística y la importancia que le concede a /2006/aesla_XXV.txt: las tres lenguas obligatorias del currículo (euskera, español e inglés). Para ello la muestra formada por /2006/aesla_XXV.txt- 125 alumnos de 1º de ESO, quienes completaron un cuestionario, fue dividida en dos grupos. El primero /2006/aesla_XXV.txt- de ellos formado por alumnado autóctono y el segundo por alumnado de origen inmigrante. Los

1047 /2006/aesla_XXV.txt- alumnado inmigrante l /2006/aesla_XXV.txt- ogre una competencia /2006/aesla_XXV.txt: lingüística que le permita superar satisfactoriamente las exigencias del currículo, cuestión que /2006/aesla_XXV.txt- se ha convertido en una de las principales preocupaciones del profesorado y de la /2006/aesla_XXV.txt- administración educativa (véase Sierra y Lasagabaster 2005). Es en este contexto donde se

1048 /2006/aesla_XXV.txt- Teniendo en cuenta esta situación, en esta /2006/aesla_XXV.txt- comunicación pretendemos analizar el grado /2006/aesla_XXV.txt: de competencia y la importancia que le conceden a las tres lenguas obligatorias del currículo /2006/aesla_XXV.txt- vasco (euskera, castellano e inglés) tanto alumnado de origen /2006/aesla_XXV.txt- inmigrante como alumnado

1049 /2006/aesla_XXV.txt- el modelo lingüístico A el eusker /2006/aesla_XXV.txt- a sólo tiene presencia en el cu /2006/aesla_XXV.txt: rrículo como asignatura y se /2006/aesla_XXV.txt- imparten entre 3 y 4 horas de esta lengua por /2006/aesla_XXV.txt- semana. La población esco

1050 /2006/aesla_XXV.txt- sección, la cual trataremos de diseccionar en las siguientes líneas, /2006/aesla_XXV.txt- se centraba en la /2006/aesla_XXV.txt: importancia que le concedían a cada una de sus lenguas presentes en el currículo vasco. En la /2006/aesla_XXV.txt- tercera sección se analizaban las actitudes lingüísticas, en la cuarta sus percepciones sobre el /2006/aesla_XXV.txt- aprendizaje de lenguas en general y en la últim

1051 /2006/aesla_XXV.txt- 3.2. Importancia concedida a cada una de las lenguas /2006/aesla_XXV.txt- A continuación examinaremos la importancia que estos alumnos le conceden a cada una de /2006/aesla_XXV.txt: las lenguas obligatorias del currículo de la ESO en la CAV. /2006/aesla_XXV.txt- Muy o bastante /2006/aesla_XXV.txt- importante

1052 /2006/aesla_XXV.txt- el alumnado inmigrante como entre el autóctono. Sin embargo, la situación no es la /2006/aesla_XXV.txt- misma con respecto a las otras dos lenguas /2006/aesla_XXV.txt: presentes en el currículo de la CAV. /2006/aesla_XXV.txt- ¿Cómo se puede tratar de /2006/aesla_XXV.txt- enderezar esta situación?

1053 /2006/aesla_XXV.txt- secundaria de Vitoria-Gasteiz extraídas de un cuestionario de 40 preguntas, sobre la competencia y las /2006/aesla_XXV.txt- actitudes lingüísticas del alumnado extranjero inmigrante hacia las tres lenguas obligatorias del /2006/aesla_XXV.txt: currículo (castellano, euskera e inglés). El análisis de los resultados del cuestionario aporta datos para /2006/aesla_XXV.txt- acercarnos con mayor precisión a las representaciones que tanto alumnado como profesorado elaboran /2006/aesla_XXV.txt- sobre las lenguas objeto de estudio y sobre el aprendizaje de las mismas.

1054 /2006/aesla_XXV.txt- resolución de problemas (véase Cope y Kala /2006/aesla_XXV.txt- ntzis 2000). Dentro de esta pedagogía, el /2006/aesla_XXV.txt: tratamiento integrado de las lenguas del currículo es una necesidad. La importancia de la /2006/aesla_XXV.txt- coordinación entre el profesorado y la existencia de /2006/aesla_XXV.txt- un proyecto lingüístico de centro (véase

1055 /2006/aesla_XXV.txt- etencia lingüística que /2006/aesla_XXV.txt- permita al alumnado inmigrante hacer frente a /2006/aesla_XXV.txt: las exigencias del currículo es una de las /2006/aesla_XXV.txt- principales preocupaciones del profesorado. /2006/aesla_XXV.txt- Uno de los objetivos del proyecto conjunto de la Universidad de Lleida (UdL) y de la

1056 /2006/aesla_XXV.txt- aportará más datos para acercarnos con mayor precisión a las representaciones que tanto /2006/aesla_XXV.txt- alumnado como profesorado elaboran sobre las /2006/aesla_XXV.txt: lenguas objeto de estudio en el currículo /2006/aesla_XXV.txt- escolar y sobre el aprendizaje /2006/aesla_XXV.txt- de las mismas. El conocimiento

1057 /2006/aesla_XXV.txt- a una propuesta educativa /2006/aesla_XXV.txt- mediante tareas que formará parte de un módulo que se desarrollará en las tres lenguas /2006/aesla_XXV.txt: obligatorias del currículo (véase Cots e Irún 2005 en este mismo panel). /2006/aesla_XXV.txt- 2. /2006/aesla_XXV.txt- E

1058 /2006/aesla_XXV.txt- contaba con dos grupos de Modelo B. En el mode /2006/aesla_XXV.txt- lo A, el euskera sólo tiene presencia en el /2006/aesla_XXV.txt: currículo como asignatura y se imparten entre /2006/aesla_XXV.txt- 3 y 4 horas de esta lengua por semana. En el /2006/aesla_XXV.txt- Modelo B, el euskera es la lengua vehicular en todas las asignaturas, excepto en Matemáticas

1059 /2006/aesla_XXV.txt- multilingüismo; el Proyecto /2006/aesla_XXV.txt- Lingüístico de Centro. /2006/aesla_XXV.txt: Competencia del alumnado inmigrante en las lenguas del currículo al terminar la ESO; actitudes por /2006/aesla_XXV.txt- parte del alumnado inmigrante hacia las tres lenguas. /2006/aesla_XXV.txt- Las clases multiculturales y multirraciales y problemas de disciplina en el aula y en el centro; actitud de

1060 /2006/aesla_XXV.txt- las opiniones del profesorado sobre: i) la /2006/aesla_XXV.txt- competencia del alumnado inmigrante en las tr /2006/aesla_XXV.txt: es lenguas obligatorias del currículo (euskera, /2006/aesla_XXV.txt- castellano e inglés) y ii) las actitudes del alumna /2006/aesla_XXV.txt- do hacia estas tres lenguas. Estos temas se /2006/aesla_XXV.txt- concretaron en siete preguntas, tres en relación con el tema de la competencia en las lenguas /2006/aesla_XXV.txt: obligatorias del currículo y cuatro en relación con las actitudes del /2006/aesla_XXV.txt- alumnado. Las preguntas /2006/aesla_XXV.txt- P

1061 /2006/aesla_XXV.txt- comportamientos homogéneos, aunque creo que se podrían identificar algunas cosas”. /2006/aesla_XXV.txt- 3.2. Representaciones del profesorado en relación con las actitudes del alumnado autóctono /2006/aesla_XXV.txt: y alóctono respecto a las lenguas del currículo. /2006/aesla_XXV.txt- Las opiniones del profesorado respecto a la /2006/aesla_XXV.txt- importancia del castellano en Álava no dejan

1062 /2006/aesla_XXV.txt- 2005) consideraron al /2006/aesla_XXV.txt- castellano como la lengua más importante /2006/aesla_XXV.txt: de su currículo. Sin embargo, esta actitud /2006/aesla_XXV.txt- generalizada entre este alumnado contrasta con /2006/aesla_XXV.txt- la de aquellos alumnos que, por su función

1063 /2006/aesla_XXV.txt- respecto a la competencia de su alumnado /2006/aesla_XXV.txt- inmigrante en las lenguas obligatorias del /2006/aesla_XXV.txt: currículo, así como sus actitudes hacia las mismas. Estas opiniones coinciden con las de su /2006/aesla_XXV.txt- alumnado de origen inmigrante, ya que consideran al castellano como la lengua más /2006/aesla_XXV.txt- importante. Además, este alumnado también estima en su inmensa mayoría que su

1064 /2006/aesla_XXV.txt- Álava han manifestado en repetidas ocasiones /2006/aesla_XXV.txt- la preocupación por el es /2006/aesla_XXV.txt: tatus del euskera en el currículo de los alumnos inmigrantes de esta /2006/aesla_XXV.txt- provincia. Se han hecho esfuerzos por que la le /2006/aesla_XXV.txt- ngua vasca tenga presencia curricular, aunque

1065 /2006/aesla_XXV.txt- ce urgente la consideración de /2006/aesla_XXV.txt- l euskera como una asignatura /2006/aesla_XXV.txt: más dentro del currículo del alumno emigrante. Sin embargo, una implementación de calidad /2006/aesla_XXV.txt- P /2006/aesla_XXV.txt- ANEL

1066 /2006/aesla_XXV.txt- académico en la lengua mayoritaria y se fome /2006/aesla_XXV.txt- nte la actitud hacia las tres lenguas del /2006/aesla_XXV.txt: currículo? /2006/aesla_XXV.txt: Las representaciones del profesorado con respecto a las lenguas presentes en el currículo, /2006/aesla_XXV.txt- junto con las opiniones del profesorado y del /2006/aesla_XXV.txt- alumnado recogidas en

1067 /2006/aesla_XXV.txt- profesorado a la que /2006/aesla_XXV.txt- aludíamos en nuestra introducción. De igual manera, estos datos deberían guiar la propuesta /2006/aesla_XXV.txt: educativa para el módulo que se desarrollará en las tres lenguas obligatorias del currículo. /2006/aesla_XXV.txt- A /2006/aesla_XXV.txt- GRADECIMIENTOS

1068 /2006/aesla_XXV.txt- . Coords. Lasagabaster D. y J.M. /2006/aesla_XXV.txt- Sierra. Barcelona: ICE de la Universitat de Barcelona/Horsori. 29-50. /2006/aesla_XXV.txt: Coelho, E. 2005.b. “La transversalidad del aprendizaje lingüístico en el currículo: el proceso /2006/aesla_XXV.txt- de andamiaje en la educación”. Coords. Lasagabaster D. y J.M. Sierra. Barcelona: ICE /2006/aesla_XXV.txt- de la Universitat de Barcelona/Horsori. 91-109.

1069 /2006/aesla_XXV.txt- Llingua Asturiana. /2006/aesla_XXV.txt- Ibarraran, A., D. Lasagabaster y J.M. Sierra. /2006/aesla_XXV.txt: 2005. “Las lenguas obligatorias en el currículo /2006/aesla_XXV.txt- de la CAV: la visión del alumnado /2006/aesla_XXV.txt- autóctono e inmigrante”. AESLA 2006.

1070 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- LAS LENGUAS OBLIGATORIAS /2006/aesla_XXV.txt: EN EL CURRÍCULO /2006/aesla_XXV.txt- DE CATALUNYA: LA VISIÓN DEL ALUMNADO AUTÓCTONO /2006/aesla_XXV.txt- E INMIGRANTE

1071 /2006/aesla_XXV.txt- nuestras aulas hasta hace muy poco tiempo, lleva /2006/aesla_XXV.txt- a cuestionar el grado de conocimiento que /2006/aesla_XXV.txt: esta población tiene de las lenguas que se enseñan en el currículo, así como las percepciones /2006/aesla_XXV.txt- que se tienen hacia cada una de /2006/aesla_XXV.txt- las lenguas objeto de estudio.

1072 /2006/aesla_XXV.txt- 3.2. Importancia concedida a cada una de las lenguas /2006/aesla_XXV.txt- A continuación examinaremos la importancia que estos alumnos le conceden a cada una de /2006/aesla_XXV.txt: las lenguas obligatorias del currículo de la ESO en la CAV. /2006/aesla_XXV.txt- Muy o bastante /2006/aesla_XXV.txt- importante

1073 /2006/aesla_XXV.txt- alumnado en función de la opción lingüística escogida, sino que todos /2006/aesla_XXV.txt- los alumnos siguen un /2006/aesla_XXV.txt: currículo unificado, en el que reciben un buen numero de horas de clase en lengua catalana. /2006/aesla_XXV.txt- Aún así, esta medida se muestra insuficiente /2006/aesla_XXV.txt- para garantizar la pervivencia de la lengua

1074 /2006/aesla_XXV.txt- como lengua de uso corriente. Las razones de /2006/aesla_XXV.txt- esta insuficiencia cabría explorarlas con más /2006/aesla_XXV.txt: detalle y escapan al propósito de este artículo, pero sin duda es necesario profundizar en ellas /2006/aesla_XXV.txt- a fin de entender los procesos /2006/aesla_XXV.txt- de integración lingüística que se están dando en nuestro país.

1075 /2006/aesla_XXV.txt- extendidos estos fenómenos en el habla cotidiana de Ecuador. Por otro lado, se ha hecho un sondeo de la /2006/aesla_XXV.txt- percepción que tienen los profesores ecuatorianos de español como segunda lengua de estos fenómenos y /2006/aesla_XXV.txt: la importancia o no , que les dan a al hora de diseñar sus clases. En el presente artículo, se hace una /2006/aesla_XXV.txt- propuesta de trabajo para enseñar estos usos especiales y se reflexiona acerca de la importancia /2006/aesla_XXV.txt- práctica que tienen para los estudiantes que aprenden español en Ecuador.

1076 /2006/aesla_XXV.txt- La alternancia que presenta este tiempo resp /2006/aesla_XXV.txt- ecto del pretérito indefinido, sobre todo a /2006/aesla_XXV.txt: nivel regional, es de tal trascendencia que se tendría que incluir en el currículo de ELE, por lo /2006/aesla_XXV.txt- que se sería necesario que los profesores reflexionaran en detalle /2006/aesla_XXV.txt- sobre la oposición he

1077 /2006/aesla_XXV.txt- La actividad de Castro al frente del Instituto de Filología exhibe los rasgos de esa /2006/aesla_XXV.txt- misma contradicción, como se verifica en los escasos textos que escribe durante su gestión. /2006/aesla_XXV.txt: En un artículo publicado en 1924 en el diario /2006/aesla_XXV.txt- La Nación /2006/aesla_XXV.txt- , “¿Dialecto argentino?”, Castro

1078 /2006/aesla_XXV.txt- la batalla está ganada y sólo quedan rezagados, que tienen que luchar contra el mal ejemplo /2006/aesla_XXV.txt- que reciben en sus casas”. /2006/aesla_XXV.txt: Para el final de su artículo, Castro deja el problema del voseo. Señala su existencia en /2006/aesla_XXV.txt- el español clásico y en otras regiones incultas /2006/aesla_XXV.txt- de América; la causa del fenómeno es que “el

1079 /2006/aesla_XXV.txt- registra; en particular, /2006/aesla_XXV.txt- en el español porteño. /2006/aesla_XXV.txt: En “El problema argentino de la lengua”, un largo artículo que publica en 1932 en /2006/aesla_XXV.txt- Sur /2006/aesla_XXV.txt- , la más importante revista literaria del período, Alonso establece una serie de posiciones

1080 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: El objetivo de este artículo es aclarar algunos aspectos que contribuyen al progreso de los /2006/aesla_XXV.txt- alumnos españoles en la expresión de la modalidad en inglés. Con un corpus de producciones de /2006/aesla_XXV.txt- alumnos de la Escuela Oficial de Idiomas se explora la interrelación entre las expresiones

1081 /2006/aesla_XXV.txt- idea se convierte en algo tangible, limitado y, en definitiva, aprehensible. Ese concepto se /2006/aesla_XXV.txt- convertirá en el tópico de la /2006/aesla_XXV.txt: metáfora. El concepto se usa en la metáfora con un vehículo. /2006/aesla_XXV.txt- Ambos poseerán características surgidas de su uso en el lenguaje común /2006/aesla_XXV.txt- y otras de su

1082 /2006/aesla_XXV.txt- construcción, el “modelo del peine” explica las fisuras de vigas sometidas a fuerzas. El /2006/aesla_XXV.txt- hormigón no fisurado (concepto-tópico) está representado por la espina dorsal del peine /2006/aesla_XXV.txt: (vehículo) y el espacio entre las fisuras por sus /2006/aesla_XXV.txt- dientes. El recurso a utilizar elementos de la /2006/aesla_XXV.txt- vida cotidiana sirve de gran ayuda para comprender el modo en que las fuerzas actúan sobre

1083 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo se centra en la frecuencia de la voz activa y pasiva y la función retórica desempeñada por /2006/aesla_XXV.txt- las formas verbales finitas encontradas en textos médicos. En el registro científico tanto del inglés como /2006/aesla_XXV.txt- el español, la voz pasiva es una construcción encont

1084 /2006/aesla_XXV.txt- I /2006/aesla_XXV.txt- NTRODUCCIÓN /2006/aesla_XXV.txt: El presente artículo propone un análisis contrast /2006/aesla_XXV.txt- ivo en cuanto al uso de la voz activa y pasiva /2006/aesla_XXV.txt- en artículos médicos en inglés y en español. Se pretende descubrir si las formas verbales

1085 /2006/aesla_XXV.txt- investigación y patrones de pensamiento, y que corresponden a la /2006/aesla_XXV.txt- estructura intelectual básica /2006/aesla_XXV.txt: de todo el artículo científico: /2006/aesla_XXV.txt- Introducción, Métodos, Resultados /2006/aesla_XXV.txt- y

1086 /2006/aesla_XXV.txt- (2) La tabla 2, muestra /2006/aesla_XXV.txt- los resultados obtenidos en el grupo B de sistemas….. (ME-6, p. 201) /2006/aesla_XXV.txt: Sin embargo, en un artículo con muchas tablas y gráficos se usa preferentemente la voz /2006/aesla_XXV.txt- pasiva; estos ya no aparecen como sujetos de la oración sino como complementos: /2006/aesla_XXV.txt- (1)

1087 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- Diversos estudios de la metáfora se han llevado a cabo en distintos campos de las lenguas para fines /2006/aesla_XXV.txt: específicos. Con este artículo pretendemos mostrar un análisis de la metáfora sustentándonos en los /2006/aesla_XXV.txt- postulados de la semántica cognitiva. Así pues, tomando como punto de partida trabajos previos (Lakoff /2006/aesla_XXV.txt- 1994; Jacobs 1999; Posteguillo 2002, entre otros), presentamos los dominios concretos que subyacen en

1088 /2006/aesla_XXV.txt- 5: /2006/aesla_XXV.txt- AUTOPISTA (FUENTE) INTERNET (META) /2006/aesla_XXV.txt: Road, highway, superhighway, transport Canal, vehículo de información /2006/aesla_XXV.txt- Crash Paro involuntario del programa /2006/aesla_XXV.txt- The curb on the information highway Actitud de no participación

1089 /2006/aesla_XXV.txt- és y en español para /2006/aesla_XXV.txt- evitar la reiteración /2006/aesla_XXV.txt: en un mismo artículo. /2006/aesla_XXV.txt- email, e-mail/correo electrónico /2006/aesla_XXV.txt- (

1090 /2006/aesla_XXV.txt- Se dice que esta es la imagen negativa que la sociedad occidental tiene del proceso de /2006/aesla_XXV.txt- envejecimiento en general y que lo que se valora es la juventud y la belleza, y se considera que la /2006/aesla_XXV.txt: publicidad sirve como vehículo de valores sociales que se difunden y se retienen en la memoria /2006/aesla_XXV.txt- gracias a sus dos características más importantes: /2006/aesla_XXV.txt- la ubicuidad y la repetición. Se dice también

1091 /2006/aesla_XXV.txt- con otras unidades. Los cambios más significativos identificados son los siguientes: /2006/aesla_XXV.txt- a) /2006/aesla_XXV.txt: alternancia entre ausencia y presencia de artículo /2006/aesla_XXV.txt- envase de calzado envase del calzado /2006/aesla_XXV.txt- residuos de envases residuos de los envases

1092 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- El aprendizaje de la lengua de instrucción (LI), aquella en la que desarrollan los contenidos del /2006/aesla_XXV.txt: currículo, es uno de los objetivos que se plantea la enseñanza del español como segunda lengua (E/L2) /2006/aesla_XXV.txt- en contextos escolares. Este trabajo reflexiona sobre cómo abordar la programación del vocabulario de /2006/aesla_XXV.txt- esta modalidad lingüística y expone la conveniencia de selecci

1093 /2006/aesla_XXV.txt- ARRIBA /2006/aesla_XXV.txt- ARROZ /2006/aesla_XXV.txt: ARTÍCULO /2006/aesla_XXV.txt- ARTISTA /2006/aesla_XXV.txt- ASÍ

1094 /2006/aesla_XXV.txt- VALOR /2006/aesla_XXV.txt- VEGETACIÓN /2006/aesla_XXV.txt: VEHÍCULO /2006/aesla_XXV.txt- VEINTE /2006/aesla_XXV.txt- VELOCIDAD

1095 /2006/aesla_XXV.txt- de Canto. Conviene, por ello replantearse la idoneidad de los recursos didácticos empleados de manera /2006/aesla_XXV.txt- general, así como introducir aquellos que, a pesar de ser poco frecuentes, resultan de especial utilidad /2006/aesla_XXV.txt: en la materia que nos ocupa. En este artículo pr /2006/aesla_XXV.txt- esento una serie de actividades basadas en la /2006/aesla_XXV.txt- importancia de la fonética para los futuros cantantes cuyo objetivo es que éstos aprendan a pronunciar,

1096 /2006/aesla_XXV.txt- ESP, International English for Work, CALL, geographical variants /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt: El objetivo de este artículo es proporcionar una síntesis del análisis realizado por las autoras para /2006/aesla_XXV.txt- establecer los parámetros descriptivos de una variante geográfica del inglés dentro del dominio de los /2006/aesla_XXV.txt: negocios y el mundo laboral. El artículo comienza con una reflexión sobre la existencia de distintas /2006/aesla_XXV.txt- variedades en cuanto al área geográfica y temática dentro del amplio conjunto de la lengua inglesa, en el /2006/aesla_XXV.txt- contexto de un proyecto de investigación que conlleva el diseño y desarrollo de un curso en línea de inglés

1097 /2006/aesla_XXV.txt- del inglés laboral, según el área geográfica y el sub-tema o sub-dominio, así como los rasgos más /2006/aesla_XXV.txt- característicos de tales variantes a todos los niveles lingüísticos (pronunciación, ortografía, léxico, /2006/aesla_XXV.txt: gramática, discurso). Este artículo describe en concreto los tipos de peculiaridades presentes en el /2006/aesla_XXV.txt- inglés de Singapur, denominado Singlish, que se consideran representativos de esta lengua y son, por lo /2006/aesla_XXV.txt- tanto, relevantes para que el estudiante de /-PETER

1098 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: El presente artículo tiene dos objetivos: por un lado, difundir entre los profesores de inglés los /2006/aesla_XXV.txt- resultados de un estudio sobre el modelo de organización textual problema-solución (en adelante, PS) y /2006/aesla_XXV.txt- su realización lingüística en una muestra representativa de editoriales y artículos de opinión escritos en

1099 /2006/aesla_XXV.txt- la amplia comunidad académica /2006/aesla_XXV.txt- G /2006/aesla_XXV.txt: enres Informe técnico, oral o escrito; artículo de investigación; abstract; /2006/aesla_XXV.txt: artículo de divulgación; ensayo; instrucciones; conferencias, etc.. /2006/aesla_XXV.txt- 3. /2006/aesla_XXV.txt- M

1100 /2006/aesla_XXV.txt- misma forma. En BOE publicado el 20 de abril de 2005, capítulo 6385, La Comisión Europea /2006/aesla_XXV.txt- en su Libro Blanco de la Educación y Formación manifiesta la necesidad de “incentivar el /2006/aesla_XXV.txt: conocimiento de lenguas como vehículo necesario para una auténtica integración europea”. /2006/aesla_XXV.txt- El tan ampliamente anticipado Espacio Europeo de /2006/aesla_XXV.txt- Educación Superior se define y configura,

1101 /2006/aesla_XXV.txt- N /2006/aesla_XXV.txt- OTAS /2006/aesla_XXV.txt: 1. Este artículo de enmarca en el PI HUM2004-05403/FILO financiado por el MEC. /2006/aesla_XXV.txt- 2. Girardet, J. (1996), /2006/aesla_XXV.txt- Panorama Plus 3

1102 /2006/aesla_XXV.txt- generalizado ningún tip /2006/aesla_XXV.txt- o de metodología utilizada ampliamente. /2006/aesla_XXV.txt: Sin embargo, Ericsson y Simon (1980) ya habían publicado su influyente artículo ‘ /2006/aesla_XXV.txt- Verbal /2006/aesla_XXV.txt- Reports as Data’

1103 /2006/aesla_XXV.txt- nado por los principios lingüísticos que /2006/aesla_XXV.txt- rigen la Gramática Universal. /2006/aesla_XXV.txt: El objetivo principal de este artículo /2006/aesla_XXV.txt- es estudiar la adqui /2006/aesla_XXV.txt- sición de un fenómeno

1104 /2006/aesla_XXV.txt- ABSTRACT /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo se circunscribe en el marco de la adquisición del lenguaje infantil. Tiene tres objetivos: el /2006/aesla_XXV.txt- primero es demostrar que la longitud media del enunciado (LME) en un niño trilingüe (catalán – inglés /2006/aesla_XXV.txt- – castellano) de los 38 a los 50 meses es inferior que al de una niña monolingüe (castellano) de los 37 a

1105 /2006/aesla_XXV.txt- De María sabemos que se trata de su lengua materna. /2006/aesla_XXV.txt- Las hipótesis de partida de /2006/aesla_XXV.txt: este artículo son cuatro: /2006/aesla_XXV.txt- a) Existe una relación entre la adquisición del léxico catalán en un niño trilingüe de 3 /2006/aesla_XXV.txt- a 4 años y las actividades de juego que realiza. Lo que habrá que averiguar es qué juegos le

1106 /2006/aesla_XXV.txt- uso del sustantivo, en cambio, cuando juega con /2006/aesla_XXV.txt- su padre emplea más verbos y oraciones subordinadas. /2006/aesla_XXV.txt: Mientras que Pepe emplea el artículo determinado e indeterminado a los 38 meses, /2006/aesla_XXV.txt: María a los 37 meses no sólo emplea este artículo, sino también los determinantes /2006/aesla_XXV.txt- demostrativos, los posesivos y los indefinidos /2006/aesla_XXV.txt- . Además, María domina la deíxis espacio-

1107 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo se comparan patrones del uso de la lengua en diferentes ámbitos y según la edad de la /2006/aesla_XXV.txt- población de las seis comunidades bilingües de España con programas de normalización lingüística en /2006/aesla_XXV.txt- marcha. Se analizan datos sobre usos procedentes

1108 /2006/aesla_XXV.txt- I /2006/aesla_XXV.txt- NTRODUCCIÓN /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo se tratan los usos lingüísticos de la población en contextos de normalización /2006/aesla_XXV.txt- lingüística y, más concretamente, se comparan /2006/aesla_XXV.txt- patrones lingüísticos en

1109 /2006/aesla_XXV.txt- permiten profundizar y analizar más ampliamente el tema /2006/aesla_XXV.txt- lingüístico apenas pincelado en los censos. /2006/aesla_XXV.txt: Los datos que analizamos en este artículo /2006/aesla_XXV.txt- son de naturaleza declarada y proceden de /2006/aesla_XXV.txt- encuestas sociolingüísticas impulsadas y diseñada

1110 /2006/aesla_XXV.txt- El español en el /2006/aesla_XXV.txt- otoño de la /2006/aesla_XXV.txt: Edad Media: sobre el artículo y los pronombres /2006/aesla_XXV.txt- . Madrid: Gredos. 85-105. /2006/aesla_XXV.txt- Fontanella de Weinber, M. B. “Fórmulas de tratamiento en el español americano (siglos XVI

1111 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo se basa en una investigación acerca de la disponibilidad léxica en L1 y L2 de un total de /2006/aesla_XXV.txt- 180 alumnos que participan en el programa de Secciones Bilingües de español en Institutos de /2006/aesla_XXV.txt- Enseñanza Secundaria y Bachillerato de Polonia. Analiza el abanico de comparaciones de esta

1112 /2006/aesla_XXV.txt- el léxico que normalmente /2006/aesla_XXV.txt- utiliza un hablante nativo. /2006/aesla_XXV.txt: En un artículo titulado “¿Qué vocabulario hay que enseñar en las clases de español /2006/aesla_XXV.txt- como lengua extranjera?”, P. Benítez (1994b: 11) /2006/aesla_XXV.txt- apostaba por elegir no sólo las palabras

1113 /2006/aesla_XXV.txt- manifestación de otredad cultural (o /2006/aesla_XXV.txt- convergencia intercultural)”. /2006/aesla_XXV.txt: Espéculo /2006/aesla_XXV.txt- . Monográfico de /2006/aesla_XXV.txt- Cultura e Intercultura en la

1114 /2006/aesla_XXV.txt- secundaria en el cole /2006/aesla_XXV.txt- gio español en Londres /2006/aesla_XXV.txt: y dos de sus profesores. Se analizaron un total de siete clases de dos asignaturas del currículo /2006/aesla_XXV.txt- bilingüe: tres clases de Histor /2006/aesla_XXV.txt- ia de España (en español) y cuatro clases Lengua Inglesa. Se

1115 /2006/aesla_XXV.txt- ¿Cómo los profesores ayudan y guían a lo /2006/aesla_XXV.txt- s alumnos/as en la “construcción de /2006/aesla_XXV.txt: conocimientos” (Mercer, 1995) en las clases observadas de dos asignaturas del currículo? /2006/aesla_XXV.txt- ¿Se observa una “pedagogía del encuentro” /2006/aesla_XXV.txt- en el colegio español?. ¿Orientan los

1116 /2006/aesla_XXV.txt- una caracterización del ascendente. Era frecuen /2006/aesla_XXV.txt- te una caída inferior a un tercio de la /2006/aesla_XXV.txt: subida. En ese artículo se presentaba los mecanismos para realizar la /2006/aesla_XXV.txt- síntesis prosódica de /2006/aesla_XXV.txt- los

1117 /2006/aesla_XXV.txt- en este trabajo es desarrollar la id /2006/aesla_XXV.txt- ea planteada por T.A. van Dijk en su /2006/aesla_XXV.txt: artículo [...]. /2006/aesla_XXV.txt- ( /2006/aesla_XXV.txt- Pragmalingüística

1118 /2006/aesla_XXV.txt- results /2006/aesla_XXV.txt- , and in the Spanish corpus: /2006/aesla_XXV.txt: artículo /2006/aesla_XXV.txt- , /2006/aesla_XXV.txt-

1119 /2006/aesla_XXV.txt- La sección de la Discusión es con frecuencia considerada como el mayor reto para los académicos a la /2006/aesla_XXV.txt- hora de escribir sus artículos de investigación y es un reto aún mayor para aquellos no nativos que /2006/aesla_XXV.txt: escriben sus investigaciones en inglés. Se trata de un punto clave en el artículo en el que se interpretan y /2006/aesla_XXV.txt- valoran los resultados obtenidos con el objetivo de convencer al lector de la validez de la investigación /2006/aesla_XXV.txt: llevada a cabo. Este artículo revisa estudios previos sobre la sección de Discusión que ofrecen /2006/aesla_XXV.txt- taxonomías de los distintos steps o sub-secciones dentro de la misma. A tal revisión le sigue el análisis /2006/aesla_XXV.txt- cros-cultural de la sección de Discusión de 24 artíc

1120 /2006/aesla_XXV.txt- vista pragmático por los miembros de la comunidad disciplinar internacional a quienes vaya dirigida. /2006/aesla_XXV.txt- PALABRAS CLAVE /2006/aesla_XXV.txt: Retórica intercultural, artículo de investigación, la sección de discusión, move, step /2006/aesla_XXV.txt- 1. /2006/aesla_XXV.txt- I

1121 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- El discurso es una actividad estratégica controlada por principios fundamentados en la semántica y la /2006/aesla_XXV.txt: pragmática. Este artículo se centra en el análisis de estrategias discursivas, que son conjuntos no /2006/aesla_XXV.txt- convencionales de procedimientos que permiten a los hablantes crear e interpretar textos procedimental /2006/aesla_XXV.txt- y conceptualmente. Están fundamentadas en los siguientes principios pragmáticos de bajo y alto nivel;

1122 /2006/aesla_XXV.txt- 07_06 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Tipos de repetición en la introducción del artículo de investigación /2006/aesla_XXV.txt- M.ª Ángeles García de Sola /2006/aesla_XXV.txt- 07_14

1123 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo se analiza el uso de los marcadores discursivos tales como I think y let me en el discurso /2006/aesla_XXV.txt- hablado de las ciencias sociales a través de un análisis contrastivo entre clases magistrales norte- /2006/aesla_XXV.txt- americanas y británicas. En el estudio se analizan veinte transcripciones, de las cuales diez forman el

1124 /2006/aesla_XXV.txt- “Pasen y vean” /2006/aesla_XXV.txt- (en cartel /2006/aesla_XXV.txt: de espectáculo circense o similar) o el más reciente eslogan “ /2006/aesla_XXV.txt- Pues va a ser que no /2006/aesla_XXV.txt- ”, que no

1125 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- TIPOS DE REPETICIÓN EN LA INTRODUCCIÓN /2006/aesla_XXV.txt: DEL ARTÍCULO DE INVESTIGACIÓN /2006/aesla_XXV.txt- M.ª ÁNGELES GARCÍA DE SOLA /2006/aesla_XXV.txt- Departamento de Filología Inglesa y Alemana

1126 /2006/aesla_XXV.txt- El presente trabajo tiene como objetivo realizar un análisis exhaustivo y detallado de los distintos tipos /2006/aesla_XXV.txt- de recursos cohesivos que un escritor utiliza para proveer de coherencia al texto científico, en concreto /2006/aesla_XXV.txt: a la introducción del artículo de investigación. Para ello, se aplica el modelo de análisis propuesto por /2006/aesla_XXV.txt- Hoey en su libro /2006/aesla_XXV.txt- Patterns of Lexix in text

1127 /2006/aesla_XXV.txt- PALABRAS CLAVE /2006/aesla_XXV.txt- Análisis del discurso, cohesión, tipos de recursos léxicos, tipos de recursos gramaticales, introducción /2006/aesla_XXV.txt: del artículo de investigación. /2006/aesla_XXV.txt- ABSTRACT /2006/aesla_XXV.txt- The main aim of this study is to analyse exhaustively and comprehensively the different types of cohesive

1128 /2006/aesla_XXV.txt- Halliday y Hasan (1976), la cohesión léxica es el tipo dominante de cohesión; casi un 50% de /2006/aesla_XXV.txt- los enlaces son léxicos. /2006/aesla_XXV.txt: Por otro lado, el artículo de /2006/aesla_XXV.txt- investigación y su introducción han sido muy investigados /2006/aesla_XXV.txt- sobre todo desde las aportaciones de Swales (1990) en su análisis del género muy conocido /2006/aesla_XXV.txt- por todos. Sin embargo, pensamos que sería interesante realizar un estudio de la introducción /2006/aesla_XXV.txt: del artículo de investigación desde la perspectiva de la func /2006/aesla_XXV.txt- ión cohesiva de los elementos /2006/aesla_XXV.txt- léxicos utilizados por el escritor, ya que, desde el punto de vista del análisis del discurso, nos

1129 /2006/aesla_XXV.txt- distintos tipos de recursos cohesivos que un escritor utiliza /2006/aesla_XXV.txt- para proveer de coherencia a la /2006/aesla_XXV.txt: introducción del artículo de investigación y pretende examinar cómo dichos recursos /2006/aesla_XXV.txt- cohesivos se integran en las convecciones lingüísticas y socio-culturales de este tipo de texto. /2006/aesla_XXV.txt- 2.

1130 /2006/aesla_XXV.txt- (1990) en su ya clásico análisis del género y validada por las diversas y variadas /2006/aesla_XXV.txt- investigaciones llevadas a /2006/aesla_XXV.txt: cabo posteriormente sobre el artículo de investigación. /2006/aesla_XXV.txt- Para la descripción de los textos seleccionados para su análisis utilizaremos dos /2006/aesla_XXV.txt- parámetros estrechamente relacionados y complementarios: el objetivo comunicativo y la

1131 /2006/aesla_XXV.txt- observar en la siguiente tabla, todos ellos /2006/aesla_XXV.txt- pertenecen al área de Química Analítica, están /2006/aesla_XXV.txt: escritos por expertos y dirigidos a expertos y pertenecen al artículo de investigación. /2006/aesla_XXV.txt- Campo Tenor Modo /2006/aesla_XXV.txt- Química Analítica De investigador a /2006/aesla_XXV.txt- investigador /2006/aesla_XXV.txt- Escrito /2006/aesla_XXV.txt: Perteneciente al artículo de investigación /2006/aesla_XXV.txt- Información visual: gráficas y tablas /2006/aesla_XXV.txt- Tabla 1: Variables del

1132 /2006/aesla_XXV.txt- formatos narrativos que podemos hallar en los artículos periodísticos. /2006/aesla_XXV.txt- PALABRAS CLAVE /2006/aesla_XXV.txt: narración – argumentación – periodismo – artículo de opinión – Quim Monzó /2006/aesla_XXV.txt- ABSTRACT /2006/aesla_XXV.txt- The aim of this paper is to analyse the use of s

1133 /2006/aesla_XXV.txt- ubicación de la moraleja: en la fábula aparece al final, mientras que en la parábola se inserta /2006/aesla_XXV.txt- en la introducción. /2006/aesla_XXV.txt: En el artículo «Injustame /2006/aesla_XXV.txt- nt oblidats» (Monzó 1990: 104- /2006/aesla_XXV.txt- 107), hallamos una parábola

1134 /2006/aesla_XXV.txt- la similitud entre la bandera soviética (del /2006/aesla_XXV.txt- estado represor) y la dvoniana (la nación ocupada), etc.—. /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo, la parodia se establece a /2006/aesla_XXV.txt- partir de la transposición, pero también /2006/aesla_XXV.txt- gracias a la distorsión de carácter generalizante, como la alusión a la naturaleza religiosa de

1135 /2006/aesla_XXV.txt- texto, en el epílogo, tras /2006/aesla_XXV.txt- haberse introducido el /2006/aesla_XXV.txt: tema y de haberse expuesto los distintos argumentos. Por ejemplo, en el artículo titulado «El /2006/aesla_XXV.txt- novíssim món» (Monzó 1991: 135-137), Monzó narra la /2006/aesla_XXV.txt- anécdota que explica

1136 /2006/aesla_XXV.txt- ar el resto del texto como una especie de evaluación de los /2006/aesla_XXV.txt- hechos expuestos. En la introducción, se presen /2006/aesla_XXV.txt: ta el tema a discutir. Cuando el artículo /2006/aesla_XXV.txt- empieza con una información, se trate de una anécdota o de cualquier otro formato, la /2006/aesla_XXV.txt- estructura temática de los textos es sintetizante, i

1137 /2006/aesla_XXV.txt- lector puede identificar y cuyo prestigio social o cultural /2006/aesla_XXV.txt- avalan la tesis. Por ejemplo, /2006/aesla_XXV.txt: en el artículo titulado «Maneres de morir» (Monzó 1994: 159- /2006/aesla_XXV.txt- 160), el escritor incluye tres anécdotas prota /2006/aesla_XXV.txt- gonizadas por Isadora Duncan, Felipe V y el

1138 /2006/aesla_XXV.txt- En otros casos, se trata de anécdotas protagonizadas por actores anónimos, lo cual las /2006/aesla_XXV.txt- aproxima a una noticia de sucesos. En el ar /2006/aesla_XXV.txt: tículo titulado «Destins equivocats» (Monzó 2000: /2006/aesla_XXV.txt- 18-19), el escritor expone, en /2006/aesla_XXV.txt- primer lugar, una noticia relacionada con el tráfico de

1139 /2006/aesla_XXV.txt- Por último, la narración puede ser una anécdota supuestamente real: los sucesos son /2006/aesla_XXV.txt- aparentemente auténticos, pero el punto de vista del narrador señala un indicio de /2006/aesla_XXV.txt: ficcionalidad. Es el caso del artículo «Ma mare és una proxeneta» (Monzó 2003: 26-28), en /2006/aesla_XXV.txt- que el autor cuenta una visita a casa de su /2006/aesla_XXV.txt- madre y comprueba los «lujos» que la mujer ha

1140 /2006/aesla_XXV.txt- implícito. /2006/aesla_XXV.txt- La frontera entre el cuento y /2006/aesla_XXV.txt: el artículo de opinión es estrecha y difusa. El articulista /2006/aesla_XXV.txt- Juan José Millás llama /2006/aesla_XXV.txt- articuentos

1141 /2006/aesla_XXV.txt- al comentario personal y subjetivo que recrea /2006/aesla_XXV.txt- la realidad y vehicula una /2006/aesla_XXV.txt: determinada visión del mundo, definitoria también del artículo /2006/aesla_XXV.txt- 10 /2006/aesla_XXV.txt- .

1142 /2006/aesla_XXV.txt- secuencias dialogales materializan los argumentos hipotéticos, es decir, aquellos que /2006/aesla_XXV.txt- especulan con las hipótesis que /2006/aesla_XXV.txt: despierta un asunto. En el artículo titulado «No tants fums» /2006/aesla_XXV.txt- (Monzó 2003: 29-31), con el fin /2006/aesla_XXV.txt- de ilustrar el uso

1143 /2006/aesla_XXV.txt- Actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA /2006/aesla_XXV.txt- 1364 /2006/aesla_XXV.txt: 6. A modo de ejemplo, sólo citaremos por último la que se encuentra en el artículo titulado «Karla /2006/aesla_XXV.txt- Tucker» (Monzó 2000: 110-111). La tesis que defiende es que existen hechos /2006/aesla_XXV.txt- aparentemente absurdos

1144 /2006/aesla_XXV.txt- 190: 85-103. /2006/aesla_XXV.txt- Vigara, A. M. 1998. «Sobre el chiste, texto lúdico». /2006/aesla_XXV.txt: Espéculo /2006/aesla_XXV.txt- 10 [documento de Internet /2006/aesla_XXV.txt- disponible en

1145 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo pretende explorar la dimensión evaluativa del discurso político sobre la base de /2006/aesla_XXV.txt- dos /2006/aesla_XXV.txt- dominios semio-funcionales pertenecientes al marco de la Teoría de la Valoración. Tales dominios se /2006/aesla_XXV.txt- agrupan bajo la noción de Compromiso: Posicionamiento Dialógico, el cual pertenece a la expresión del /2006/aesla_XXV.txt- propio hablante/escritor, y el Posicionamiento Intertextual, o su posición evaluativa con respecto a la /2006/aesla_XXV.txt: representación de las opiniones y afirmaciones de otros hablantes/escritores. El artículo presenta un /2006/aesla_XXV.txt- análisis de los distintos recursos lingüísticos para la expresión de Compromiso en el discurso de /2006/aesla_XXV.txt- apertura del debate parlamentario sobre la guerra de Irak (18 de marzo de 2003).

1146 /2006/aesla_XXV.txt- herramientas esenciales a la hora de transmitir su ideología, como medio para perdurar en el poder. /2006/aesla_XXV.txt- Una de las formas más eficaces para conseguirlo eran los libros de texto, siempre presentes en las aulas. /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo analiza cuatro textos de la época franquista y busca encontrar aquellos temas en los que la /2006/aesla_XXV.txt- carga ideológica era más intensa. La principal conclusión es que el franquismo trataba de inculcar a los /2006/aesla_XXV.txt- niños los pilares básicos en los que se asentaba su ideología, recurriendo en gran medida a la repetición

1147 /2006/aesla_XXV.txt- creencias que son sociales y que ayudan a las personas a actuar a un nivel inferior, como las /2006/aesla_XXV.txt- prácticas discursivas, que son las que resultan in /2006/aesla_XXV.txt: teresantes para este artículo (Van Dijk 1999). /2006/aesla_XXV.txt- El discurso es uno de los modos de expresar más explícitamente creencias ideológicas /2006/aesla_XXV.txt- abstractas o concretas, lo que tiene consecuencias sociales co

1148 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Como tema de interés en el área de los estudios de comunicación intercultural, este artículo explora /2006/aesla_XXV.txt- algunas de las formas de promoción del turismo cultural español para y en el mundo de habla inglesa. A /2006/aesla_XXV.txt- fin de comprender mejor este tema, presento algunas aportaciones del análisis crítico del discurso de

1149 /2006/aesla_XXV.txt- Contiene etiquetas de información bibliográfica /2006/aesla_XXV.txt- Información bibliográfica estructurada /2006/aesla_XXV.txt: Información sobre el texto (parte específica, i.e. artículo, capítulo) /2006/aesla_XXV.txt- Autor si es diferente al de la obra completa /2006/aesla_XXV.txt- Título

1150 /2006/aesla_XXV.txt- la representación de las diferencias existentes /2006/aesla_XXV.txt- entre la macro-estructura de un libro, un cap /2006/aesla_XXV.txt: ítulo o un artículo. La Tabla 2 agrupa las /2006/aesla_XXV.txt: etiquetas que se utilizan para marcar un artículo y las utilizadas para libros, los capítulos /2006/aesla_XXV.txt- también tomarán etiquetas del esquema. Como observamos, la estrategia que se ha seguido se /2006/aesla_XXV.txt- basa en permitir una comparación inter-textual de

1151 /2006/aesla_XXV.txt- posible extraer automáticamente patrones idiomáticos de los corpus, el proceso de discriminación de /2006/aesla_XXV.txt- sentidos, el cual debe preceder la desambiguación, no requerirá previamente la anotación manual. En /2006/aesla_XXV.txt: este artículo nos centraremos en el desarrollo de técnicas para la extracción automática de patrones de /2006/aesla_XXV.txt- colocación. Esta tarea precisa la adopción de estrategias distintas de las técnicas estadísticas /2006/aesla_XXV.txt- convencionales para la descripción

1152 /2006/aesla_XXV.txt- errores para su posterior corrección. Estos procedimientos se encuentran actualmente en fase de estudio /2006/aesla_XXV.txt- y diseño, fases previas a su implementación computacional. En este /2006/aesla_XXV.txt: artículo presentamos un proyecto, el /2006/aesla_XXV.txt- tipo de anotación que se realiza y la tipología de errores, así como algunos de los procedimientos de /2006/aesla_XXV.txt- detección.

1153 /2006/aesla_XXV.txt- mejora en anotaciones posteriores, muchas /2006/aesla_XXV.txt- veces mediante un conjunto de criterios /2006/aesla_XXV.txt: elaborados a tal fin. En este artículo nos centramos en la de /2006/aesla_XXV.txt- tección y corrección de errores en /2006/aesla_XXV.txt- el corpus anotado del proyecto SenSem.

1154 /2006/aesla_XXV.txt- C /2006/aesla_XXV.txt- ONCLUSIONES Y LÍNEAS FUTURAS /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo hemos presentado la situación /2006/aesla_XXV.txt- actual de nuestro trabajo en la detección de /2006/aesla_XXV.txt- errores en la anotación manual del corpus

1155 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo presenta la investigación que se está desarrollando a partir del diseño de un corpus de /2006/aesla_XXV.txt- artículos científicos. El objetivo principal del estudio responde al interés de disponer de recursos que /2006/aesla_XXV.txt- nos permitan representar el capital intelectual de una institución a través del análisis terminológico de

1156 /2006/aesla_XXV.txt- I /2006/aesla_XXV.txt- NTRODUCCIÓN /2006/aesla_XXV.txt: El objetivo principal de este artículo responde al interés de disponer de recursos que nos /2006/aesla_XXV.txt- permitan representar el capital intelectual de /2006/aesla_XXV.txt- nuestra institución (Universidad Politécnica de

1157 /2006/aesla_XXV.txt- 1 /2006/aesla_XXV.txt- . /2006/aesla_XXV.txt: En particular, el artículo /2006/aesla_XXV.txt- describe una metodología para /2006/aesla_XXV.txt- alcanzar dicho objetivo en sus

1158 /2006/aesla_XXV.txt- que afectan a su presentación (fuentes, información sobre el formateo del documento, etc.), /2006/aesla_XXV.txt- que la herramienta informática intentaría procesar. /2006/aesla_XXV.txt: Al realizar esta acción, toda la información que presenta el artículo en imágenes, /2006/aesla_XXV.txt- gráficos, etc., son eliminadas por el programa. No obstante, este tipo de información gráfica /2006/aesla_XXV.txt- resulta de gran valor en un corpus especializ

1159 /2006/aesla_XXV.txt- 5. /2006/aesla_XXV.txt- BIBLIOGRAFÍA /2006/aesla_XXV.txt: Aston, G. 1998. Learning English with the British National Corpus. Artículo presentado en la /2006/aesla_XXV.txt- 6 /2006/aesla_XXV.txt- th

1160 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: El objetivo fundamental de este artículo es poner de manifiesto la importancia del aspecto léxico como /2006/aesla_XXV.txt- criterio de gran utilidad en el proceso de establecimiento de los sentidos de un verbo, una de las /2006/aesla_XXV.txt- principales problemáticas de las aplicaciones computacionales que trabajan en el Procesamiento del

1161 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- (Vendler 1967), toda aquella información que se refiere a la estructura temporal interna del /2006/aesla_XXV.txt: evento descrito por el verbo. El principal objetivo del presente artículo es demostrar que la /2006/aesla_XXV.txt- información aspectual nos puede ser de gran ayuda a la hora de desambiguar y establecer los /2006/aesla_XXV.txt- sentidos de una pieza léxica verbal.

1162 /2006/aesla_XXV.txt- Tales datos y observaciones reciben acomodo /2006/aesla_XXV.txt- natural en nuestra propuesta teórica planteada en es /2006/aesla_XXV.txt: te artículo, según la cual, como mínimo /2006/aesla_XXV.txt- algunos (y quizá un gran número) de los verbos /2006/aesla_XXV.txt- tradicionalmente clasificados como estados

1163 /2006/aesla_XXV.txt- * /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: La investigación que subyace el presente artículo /2006/aesla_XXV.txt- ha sido posible gracias a una beca para la /2006/aesla_XXV.txt- realización de tesis doctorales del Internet Interdis

1164 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: El análisis de semántica latente ha servido como vehículo para desarrollar herramientas didácticas que /2006/aesla_XXV.txt- permiten, entre otras aplicaciones, evaluar los escritos de los alumnos en el ámbito académico, /2006/aesla_XXV.txt- midiendo el grado de coherencia interna de los textos y los efectos de coherencia en la comprensión de /2006/aesla_XXV.txt: los mismos. En este artículo presentamos un trabajo desarrollado por el Departamento de Investigación /2006/aesla_XXV.txt- de la empresa Desarrollo Humano e Inteligencia Artific /2006/aesla_XXV.txt- ial con el objetivo de crear una herramienta de

1165 /2006/aesla_XXV.txt- I /2006/aesla_XXV.txt- NTRODUCCIÓN /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo presentamos un trabajo desarrollado por el Departamento de Investigación de /2006/aesla_XXV.txt- la empresa Puedesmas Desarrollo Humano e Inteligencia Artificial con /2006/aesla_XXV.txt- el objetivo de crear

1166 /2006/aesla_XXV.txt- Su uso se ha generalizado especialmente en /2006/aesla_XXV.txt- Estados Unidos en el entorno académico /2006/aesla_XXV.txt: como vehículo de desarrollo de herramientas didácticas que permiten por ejemplo evaluar los /2006/aesla_XXV.txt- escritos de los alumnos, midiendo /2006/aesla_XXV.txt- el grado de coherencia interna de los textos y los efectos de

1167 /2006/aesla_XXV.txt- empresa es un proyecto de formación en habilidades psicosociales en plataforma e-learning, /2006/aesla_XXV.txt- los métodos basados en LSA servirían para desarrollar un sistema de tutorización automático; /2006/aesla_XXV.txt: un vehículo y herramienta de representación a través de la que el usuario pueda presentar /2006/aesla_XXV.txt- cualquier tipo de conocimiento que esté manejando en un momento determinado; y un /2006/aesla_XXV.txt- proceso de minería de datos que permitiría obtener información y contenidos asociados, de

1168 /2006/aesla_XXV.txt- participado tres lingüistas y tres médicos. /2006/aesla_XXV.txt- PALABRAS CLAVE /2006/aesla_XXV.txt: Resumen automático, Multidimensional Scaling, artículo médico, abstract. /2006/aesla_XXV.txt- ABSTRACT /2006/aesla_XXV.txt- Automatic summarization is a complex subject which is being worked on from different perspectives. Our

1169 /2006/aesla_XXV.txt- creemos que el mejor material de contraste es el resumen que escrib /2006/aesla_XXV.txt- e el propio autor de un /2006/aesla_XXV.txt: artículo médico. Al ser esta hipótesis una de las bases de nuestro trabajo debemos validarla, /2006/aesla_XXV.txt: lo cual hacemos en este artículo. Utilizamos la técnica /2006/aesla_XXV.txt- Multidimensional Scaling /2006/aesla_XXV.txt- para realizar

1170 /2006/aesla_XXV.txt- de textos, además de esbozar una serie de /2006/aesla_XXV.txt- argumentos teóricos, llevamos a cabo una prueba estadística que en principio los validará. /2006/aesla_XXV.txt: La estructura del artículo comienza con la /2006/aesla_XXV.txt- introducción que hemos realizado hasta /2006/aesla_XXV.txt- ahora, continúa con un segundo apartado en el

1171 /2006/aesla_XXV.txt- M /2006/aesla_XXV.txt- OTIVACIÓN DE LA VALIDEZ DEL RESUMEN DEL AUTOR /2006/aesla_XXV.txt: Creemos que el resumen que un autor redacta a partir de un artículo que ha escrito /2006/aesla_XXV.txt- previamente es válido por varios motivos. /2006/aesla_XXV.txt- El primero de ellos es que el resumen del

1172 /2006/aesla_XXV.txt- comunicativo y su conjunto explica la configuración de un tipo de texto que pretende ser /2006/aesla_XXV.txt- adecuado a las circunstancias en las que se produce. /2006/aesla_XXV.txt: En segundo lugar, es el mismo autor quien escribe tanto el artículo como el resumen, con lo /2006/aesla_XXV.txt- cual estos estarán estrechamente ligados y se corresponderán en cuanto a estructura y /2006/aesla_XXV.txt- contenido. /2006/aesla_XXV.txt- En tercer lugar, la propia revista en donde /2006/aesla_XXV.txt: se publicará el artículo (en nuestro estudio /2006/aesla_XXV.txt- se trata de /2006/aesla_XXV.txt- Medicina Clínica

1173 /2006/aesla_XXV.txt- métodos e informes adecuados". /2006/aesla_XXV.txt- Finalmente, debemos ser conscientes /2006/aesla_XXV.txt: de que el artículo se publicará /2006/aesla_XXV.txt- con /2006/aesla_XXV.txt- el resumen, /2006/aesla_XXV.txt- es decir, que el redactado de ambos debe ir al unísono para que tenga coherencia. Caso /2006/aesla_XXV.txt- distinto sería el de lo /2006/aesla_XXV.txt: s resúmenes que se envían a congresos, ya que posteriormente el artículo /2006/aesla_XXV.txt- podría variar y no seguir exactamente las ideas del resumen inicial. /2006/aesla_XXV.txt- 3.

1174 /2006/aesla_XXV.txt- su falta de formación en medicina, la cual /2006/aesla_XXV.txt- les lleva a seleccionar definiciones, datos /2006/aesla_XXV.txt: históricos, trabajos anteriores al del artículo que se quiere resumir, etc. En cambio, los /2006/aesla_XXV.txt- médicos no incluyen este tipo de informaciones debido a que éstas se sobreentienden al /2006/aesla_XXV.txt- poseer una formación específica en este ámbito.

1175 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo presentamos una interfaz de búsqueda de información desarrollada para la explotación /2006/aesla_XXV.txt- de un corpus anotado a nivel sintáctico y semántico que se ha elaborado en el marco del proyecto /2006/aesla_XXV.txt- SenSem

1176 /2006/aesla_XXV.txt- participantes del evento y el evento propiamente dicho (roles semánticos) y, por otro, la /2006/aesla_XXV.txt- semántica de la construcción. /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo presentamos la interfaz /2006/aesla_XXV.txt- de búsqueda que se ha desarrollado para /2006/aesla_XXV.txt- consultar el corpus anotado y cuáles son las diversas combinaciones de búsquedas que

1177 /2006/aesla_XXV.txt- C /2006/aesla_XXV.txt- ONCLUSIÓN /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo hemos presentado una herramienta para la explotación /2006/aesla_XXV.txt- de un corpus anotado /2006/aesla_XXV.txt- del español. La elaboración de

1178 /2006/aesla_XXV.txt- ¿Cómo podemos promover un washback positivo? Y (4) ¿Cómo debería orientarse la preparación de /2006/aesla_XXV.txt- estrategias en PLEVALEX? Basado en una revisión de /2006/aesla_XXV.txt: literatura profesional, el artículo asume que la /2006/aesla_XXV.txt- utilización de plataformas informáticas puede ser un aspecto valioso en la cuestión de exámenes de /2006/aesla_XXV.txt- idiomas ya que benefician la actuación de los estudiantes. En consecuencia, ciertos aspectos de /2006/aesla_XXV.txt- washback y, también, la preparación de estrategias tienen que ser dos aspectos importantes de la /2006/aesla_XXV.txt: formación para el examen distribuido por PLEVALEX. El artículo contiene 18 referencias. /2006/aesla_XXV.txt- PALABRAS CLAVE /2006/aesla_XXV.txt- Exámenes online, washback, strategias.

1179 /2006/aesla_XXV.txt- que trabajan con el ordenador tengan una ci /2006/aesla_XXV.txt- erta ventaja inicial (también Fulcher 1999). /2006/aesla_XXV.txt: Aunque en otro notable artículo /2006/aesla_XXV.txt- de investigación los mismos /2006/aesla_XXV.txt- autores parecen desmentir mi

1180 /2006/aesla_XXV.txt- rece al estudiante la posibilidad de jugar con las /2006/aesla_XXV.txt- colocaciones de modo que desde el sentido genérico se averigüe qué colocativo acompaña a la base en /2006/aesla_XXV.txt: cada caso. El artículo muestra el soporte teórico de uno de los tipos de ejercicios de CALLEX, y permite /2006/aesla_XXV.txt- apreciar el papel de las paráfrasis de las FFLL y cómo las FFLL cubren una importante gama de /2006/aesla_XXV.txt- colocaciones.

1181 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: En este artículo, vamos a describir el trabajo lexicográfico realizado para la elaboración de un /2006/aesla_XXV.txt- diccionario trilingüe de onomatopeyas del euskara /2006/aesla_XXV.txt- (Ibarretxe-Antuñano 2006a)

1182 /2006/aesla_XXV.txt- de las lenguas. La confección de este diccionario es un primer paso para el reconocimiento de estas /2006/aesla_XXV.txt- palabras en los estudios vascos. La organización de /2006/aesla_XXV.txt: este artículo es la siguiente: la Sección 1 repasa /2006/aesla_XXV.txt- brevemente el lugar que han ocupado las onomatopeyas en los estudios lingüísticos y las razones que las /2006/aesla_XXV.txt- han llevado a ocupar dicho lugar; la

1183 /2006/aesla_XXV.txt- lenguas africanas (cf. Doke 1935; /2006/aesla_XXV.txt- Voeltz y Kilian-Hatz 1999) y el de ‘simbolismo fónico’ (Hinton, Nichols y Ohala 1994). /2006/aesla_XXV.txt: En este diccionario, y en este artículo, vamos a utilizar la etiqueta de ‘onomatopeya’ /2006/aesla_XXV.txt- para designar a aquellas expresiones en las que existe una relación entre el sonido y el /2006/aesla_XXV.txt- significado, a pesar de que

1184 /2006/aesla_XXV.txt- ONCLUSIONES /2006/aesla_XXV.txt- El objetivo principal de este /2006/aesla_XXV.txt: artículo ha sido, por una parte, /2006/aesla_XXV.txt- el dar a conocer el trabajo /2006/aesla_XXV.txt- lexicográfico llevado a cabo co

1185 /2006/aesla_XXV.txt- Otra limitación de este diccionario es que /2006/aesla_XXV.txt- no se especifica cuál es el uso actual de /2006/aesla_XXV.txt: estas onomatopeyas. Como ya hemos mencionado brevemente al principio de este artículo, /2006/aesla_XXV.txt- no todas las onomatopeyas se utilizan con la mism /2006/aesla_XXV.txt- a frecuencia y en los mismos contextos. Al

1186 /2006/aesla_XXV.txt- lengua vasca. /2006/aesla_XXV.txt- Por otro lado, nos gustaría terminar este ar /2006/aesla_XXV.txt: tículo resaltando brevemente cuáles son las /2006/aesla_XXV.txt- virtudes y las aplicaciones de este diccionario. Desde un punto estrictamente lexicográfico- /2006/aesla_XXV.txt- lingüístico, este diccionario es una herramienta útil y necesaria. Así como hay numerosos

1187 /2006/aesla_XXV.txt- Dole approaches the Big Race /2006/aesla_XXV.txt- ) /2006/aesla_XXV.txt: LA POLÍTICA ES UN ESPECTÁCULO ( /2006/aesla_XXV.txt- The vice president’s schedule in Chicago has the /2006/aesla_XXV.txt- feel of a dress rehearsal

1188 /2006/aesla_XXV.txt- nociones lingüísticas y matemáticas, tal como la de in /2006/aesla_XXV.txt- tervalo, para encontrar primitivos semánticos que /2006/aesla_XXV.txt: hacen dichas representaciones válidas desde una perspectiva tipológica. En este artículo se presenta un /2006/aesla_XXV.txt- estudio siguiendo el nuevo paradigma, donde veremos cómo se representan los verbos que indican /2006/aesla_XXV.txt- comer.

1189 /2006/aesla_XXV.txt- consiste el grupo COMUNICA, su origen, miembros, /2006/aesla_XXV.txt- objetivos marcados y proyectos futuros. Tras la /2006/aesla_XXV.txt: presentación del grupo, cada miembro contribuye a este volumen con un artículo sobre su área /2006/aesla_XXV.txt- geográfica de trabajo. Pretendemos de este modo dar a conocer no sólo el grupo sino también un área /2006/aesla_XXV.txt- de creciente interés en el campo de la Traducción e Interpretación: la Traducción e Interpretación en los

1190 /2006/aesla_XXV.txt- 2004-03774-CO2-01/02/ /2006/aesla_XXV.txt- FILO), y gracias al cual ha sido también pos /2006/aesla_XXV.txt: ible esta investigación y artículo (1). /2006/aesla_XXV.txt- – /2006/aesla_XXV.txt- Creación de una RED Temática a nivel nacional e internacional, utilizando los

1191 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: El objetivo principal de este artículo es explorar la realidad de la comunicación ínterlingüística en tres /2006/aesla_XXV.txt- Comunidades Autónomas (CCAA) que cubren gran parte del centro peninsular: Comunidad Autónoma /2006/aesla_XXV.txt- de Madrid (CAM), Junta de Comunidades de

1192 /2006/aesla_XXV.txt- de traducción y son las ONG, sindicatos, familiares y voluntarios quienes resuelven los /2006/aesla_XXV.txt- problemas de comunicación. /2006/aesla_XXV.txt: Con respecto a la Administración, en el caso de la justicia, un artículo publicado por /2006/aesla_XXV.txt- La /2006/aesla_XXV.txt- Verdad Digital

1193 /2006/aesla_XXV.txt- numeroso en esta comunidad después del sudamericano, en el que no nos vamos a centrar, por ser /2006/aesla_XXV.txt- hablante de español y prescindir pues de los servicios de interpretación, y el magrebí. Dada la escasez /2006/aesla_XXV.txt: de análisis sobre la población rumana de la zona, este artículo se propone presentar algunos de los /2006/aesla_XXV.txt- resultados de un estudio empírico más amplio, llevado a cabo en el ámbito médico-sanitario con /2006/aesla_XXV.txt- respecto a los usuarios rumanos de este tipo de recursos públicos.

1194 /2006/aesla_XXV.txt- gración diseñadas y adoptadas por /2006/aesla_XXV.txt- el gobierno central y local, tal /2006/aesla_XXV.txt: empresa rebasaría con mucho los objetivos y las dimensiones de este artículo. Por tanto me /2006/aesla_XXV.txt- limitaré a presentar una visión parcial del tema y me centraré en la accesibilidad de los /2006/aesla_XXV.txt- servicios médicos con intérprete en el caso de la población rumana residente en la zona

1195 /2006/aesla_XXV.txt- todo de interpretación de enlace se han convertido en una necesidad /2006/aesla_XXV.txt- a la hora de acoger al creciente número y a la diversidad de población inmigrada en Cataluña que no /2006/aesla_XXV.txt: comprende la lengua catalana ni la española. Este artículo se centra en el funcionamiento de la /2006/aesla_XXV.txt- interpretación en los servicios públicos (ámbitos de /2006/aesla_XXV.txt- la enseñanza, la sanidad y los servicios sociales) y /2006/aesla_XXV.txt- esboza las necesidades formativas específicas de las personas que ejercen regular u ocasionalmente /2006/aesla_XXV.txt: como intérpretes sociales. El artículo pretende a su vez dar una pincelada de la situación actual de estos /2006/aesla_XXV.txt- servicios en las Islas Baleares. /2006/aesla_XXV.txt- PALABRAS CLAVE

1196 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Este artículo pasa revista a las principales características de la interpretación en los servicios públicos /2006/aesla_XXV.txt- en Andalucía. Se analiza la respuesta de la Administración las áreas siguientes: sanidad, ámbito /2006/aesla_XXV.txt- jurídico, educación y servicios sociales.

1197 /2006/aesla_XXV.txt- N /2006/aesla_XXV.txt- OTA /2006/aesla_XXV.txt: 1. En el artículo señalado se aporta más inform /2006/aesla_XXV.txt- ación acerca de la convocatoria del Gobierno Vasco y /2006/aesla_XXV.txt- de la gestión/organización inicial del curso.

1198 /2006/aesla_XXV.txt- Como hemos visto, gran parte de la población extranjera que visita o reside en nuestras islas /2006/aesla_XXV.txt- no es hispanohablante. El desconocimiento de la lengua del país de acogida representa un /2006/aesla_XXV.txt: obstáculo en el proceso de integración de las personas extranjeras y dificulta su acceso a los /2006/aesla_XXV.txt- servicios. A su vez, impide que las instituc /2006/aesla_XXV.txt- iones desarrollen sus func

1199 /2006/aesla_XXV.txt- métodos de traducción en el análisis /2006/aesla_XXV.txt- contemporáneo”. /2006/aesla_XXV.txt: Espéculo. Revista de /2006/aesla_XXV.txt- estudios literarios /2006/aesla_XXV.txt- . Universidad Complutense

1200 /2006/aesla_XXV.txt- ha derivado en una serie de normas preceptivas en /2006/aesla_XXV.txt- pedagogía, cuya base científica /2006/aesla_XXV.txt: está siendo cuestionada. En su artículo resume también la /2006/aesla_XXV.txt- historia de la implantación de los primeros cursos de formación en interpretación, los /2006/aesla_XXV.txt- diferentes planes de estudios y tipos de curso existentes, así como

1201 /2006/aesla_XXV.txt- RESUMEN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: El artículo analiza los resultados de un estudio sobre comportamiento y resultado de la evaluación de /2006/aesla_XXV.txt- traducciones llevada a cabo por estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de la /2006/aesla_XXV.txt- Universidad de Granada. Los datos sugieren que

1202 /2006/aesla_XXV.txt- them /2006/aesla_XXV.txt- ), o nombres /2006/aesla_XXV.txt: con su artículo correspondiente ( /2006/aesla_XXV.txt- the Woodman /2006/aesla_XXV.txt- ) que, a su vez, tienen una equivalencia en el

1203 /2006/aesla_XXV.txt- Este trabajo reflexiona sobre la limitada representación de que gozan las destrezas traductoras en las /2006/aesla_XXV.txt- nuevas tecnologías, dentro de la enseñanza de lenguas no especializadas. La autora analiza las posibles /2006/aesla_XXV.txt: causas de esta situación, concluyendo que la naturaleza abierta del ejercicio es el obstáculo principal /2006/aesla_XXV.txt- para su incorporación a las nuevas tecnologías de la enseñanza de lenguas. Este trabajo compara el /2006/aesla_XXV.txt- proceso de aprendizaje de estas destrezas en contextos tradicionales y mediatizados. La autora presenta