Evolución de la terminología lingüística en las Actas de Congresos de AESLA

Buscar:
1.
2.

Este script acepta como input un conjunto de términos y extrae sus contextos de aparición en en las actas de AESLA 1983-2006

Buscando t

Tenemos 10361 resultados.

1 /1983/congresoAESLA_I.txt-............................................. /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:Criterios para la elaboración de técnicas evaluadoras respecto a la competencia comunicativa en inglés, por R. MARTÍNEZ ...... /1983/congresoAESLA_I.txt-HARO /1983/congresoAESLA_I.txt-11. ADQUISICION DE LA LENGUA MATERNA

2 /1983/congresoAESLA_I.txt-IV. SOCIOLINGUISTICA El lenguaje y los seseos, por A. GARCÍA ..................... /1983/congresoAESLA_I.txt-MESEGUER /1983/congresoAESLA_I.txt:V. TEORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCION A propósito del término «translema», por J.-C. SANTOYO /1983/congresoAESLA_I.txt-............ /1983/congresoAESLA_I.txt-

3 /1983/congresoAESLA_I.txt-, /1983/congresoAESLA_I.txt-so pena de caer en errores e inexactitudes. Existen, por otro lado, bustantes áreas relacionadas con el lenguaje que la lingüística tradicional o no ha tratado sistemáticamente, o ha tenido que depender constantemente de la praxis, o las ha relegado por no caer en la órbita de sus intereses. /1983/congresoAESLA_I.txt:Que España sea uno de los países de la vieja Europa en que más tardíamente se ha reconocido el valor de la lingüística aplicada no 120s debe llevar a colegir que haya habido una total carencia de interés por el tema. Cierto que en términos generales ha tenido escasa reso-nancia en el ámbito universitario, quizá debido al hecho de habernos dejado arrastrar por planteamientos teóricos de los que henzos preferido ser portavoces más o menos cualificados a evaluadores críticos de tales planteamientos y de su viabilidad en el terreno de la práctica. Las aplicaciones de la lingüística se han visto de egte modo como algo adicional, esporádico, cuando no netamente subsidiario e inmerecedor de atraer la atención de quienes dedican sus quehaceres al hecho lingüístico. Faltarianzos a la verdad, no obstante, si no consignásemos al propio tiempo los esfuerzos denodados de muchas personas que en sus esferas de actividad han sentido una preocupación constante por innovaciones metodológicas de diversa índole, por el mejor modo de enseñar la propia lengua o por el reflejo de esa lengua en el individuo /1983/congresoAESLA_I.txt-o en la sociedad, por citar tres áreas de amplia cobertura. Es aquí donde hay que reconocer un protagonismo destacado al profesorado de educación básica y ensefianza media y profesional, pues ellos sin duda han tenido que sufrir inermes los efectos de didácticas mal en-focadas o de planificaciones poco racionales cuando no incongruentes. Y digo 'incongruentes' porque no deja de ser insólito que quienes más visceralmente alejados dicen sentirse de las aplicaciones de la lingüística resultan ser normalmente en la práctica los más ardientes elaboradores de textos para e2 alumnado, sin más bagaje didáctico o conocimiento empírico que el suministrado por los ecos, a veces tardíos, de la lingüística teórica. El profesorado de lengua -materna nacional o ex-tranjera, con fines terapéuticos o no-ha tenido que aceptar hechos consumados sin poder hacer oír su voz en una organización interdisciplinar como la nuestra que permita el intercambio fructífero de ideas, estando abocado de ordinario a manifestar sus anhelos en círculos de la propia especialidad donde lo 'aplicado' no siempre se ha visto con buenos ojos. Esto ha motivado soluciones ad hoc que, en ocasiones, se han adelantado a descubrimientos que ahora nos vienen de fuera -valga el ejemplo de la enseñanza de una lengua con fines especiales como testimonio. /1983/congresoAESLA_I.txt-La Universidad -generadora y difusora del saberno ha sabido o no ha querido incorporar la lingüística aplicada entre sus disciplinas. Que tengamos noticia, la Facultad de Letras de Murcia es el único centro hurnanístico de España que cuevrta en sus programas con una materia con esta denominación. No en el plan del primer ciclo, sino en la especialidad de inglés -aprobada oficialmente hace escasamente un mes-. Lo cual más que ser indicativo de un jactancioso pionerismo es reflejo de una coyuntura más favorable tal vez que en otras universidades, en las que la lingüística aplicada ha hecho acto de aparición en la vertiente de la glotodidáctica. Sobre todo en los depar- /1983/congresoAESLA_I.txt:tamentos de lenguas extranjeras. Y nos sorprende de nuevo este estado de cosas. Porque, como es de conocimiento público, para el acceso al estamento docente estatal es imprescindible haber demos-trado z4n conocimiento satisfactorio sobre un concepto, método, fuentes y programa. Cuatro componentes que suponen todo un ejercicio en las pruebas de acceso a las cátedras de Universidad, por ejemplo. Pues bien, paradójicamente, la Universidad no se ha octipado de este aspecto y así es hoy el día en que nuestro alumnado sigue saliendo de muchas de nuestras Facultades desprovisto de todo conocimiento sobre metodología, sistemas de evaluación y programación de la lengua, cuando tales alumnos en tin alto porcentaje encontrarán en la docencia su carrera. Y al hablar de 'lengua' no quisiera interpretar el término en su sentido más restriclivo, microlingüístico, sino como etiqueta genérica que abarca, por supuesto, fenómenos literarios tales como la estilística, la traducción o la computación de textos. Personalmente, creo que uno de los motivos del inmovilismo que atenaza a nuestra Universidad hay que buscarlo en el escaso conocimiento que tenemos de los movimientos de renovación metodológica y sus posibles repercusiones en los diseños de programación y evaluación. Una mejor información, instigada naturalmente por un mayor interés, no permitiría la pervivencia de hechos como los que constatamos en las pruebas de acceso a la Universidad, donde el alumno es evaluado en Lengua sobre la base de un resumen más o menos logrado. 0,si se trata de lenguas modernas, por la simple versión de un texto como en los mejores tiempos del método de gramática y traducción. /1983/congresoAESLA_I.txt-Pero mayor que el desasosiego que producen en muchos de nos-otros estos y otros problemas, es el interés que nos anima y que hoy ha hecho posible esta reunión aquí. Una de las grandes caracteris-ticas del lenguaje humano es su 'irreducibilidad' a un único marco; precisamente por ello forma parte más o menos esencial de programas impartidos desde ópticas muy diversas: además de ser materia troncal de las Secciones de Filología en Facultades humanísticas y Escuelas de Formación del profesorado, es elemento fundamental de áreas como la sociolingüística, la psicolingüística y la educación especial (donde tienen cabida los trastornos del lenguaje y la pedagogía vocal en general), la aiztropotingüistica o la neurolingüística, teniendo acto de presencia, igualmente, en las ciencias de la información, la didáctica especial o la informática. Esta ramificación por campos de interés, innegablemente beneficiosa por lo que supone de especialización, puede abocarnos en contrapartida a un atomismo profesional si no sabemos tomar las medidas precautorias pertinentes. Entiendo que este Congreso, y otros que /1983/congresoAESLA_I.txt-a buen seguro podamos convocar, serán un paso importante en la dirección correcta, como es el mutuo intercambio de opiniones y de hallazgos de todos aquellos que tenemos en el lenguaje un punto profesional común.

4 /1983/congresoAESLA_I.txt-A pesar de ser impopulares, los exámenes han sido en muchos países la Única palanca capaz de mover a profesores y alumnos de sus rutinas respectivas. En los años cuarenta el llamado examen de Estado, que constituía el control de paso a la Universidad, no incluía pruebas de idiomas. En consecuencia, un 80 por 100 de los alumnos de enseñanza media, es decir, la no oficial, se veía privado de la cuádruple opción que ofrecían algunos institutos afortunados, o bien seguían sin mucho ahínco las clases de una lengua extranjera -generalmente francésque programaba el colegio frecuentado. Hay que decir también que los colegios de presupuesto reducido, montados sobre la base de estadísticas de éxitos bien anunciados (tantos presentados, tantos aprobados), no podían distraer horas docentes ni sueldos en algo que no iba a tener reflejo en dichas estadísticas. La Ley de Enseñanza Media de principios de los 50 vino a cambiar substan-cialmente las cosas, pues las reválidas de 4.0 y 6.0, controladas por la Administración, incluían una valoración, primero muy vaga y aleatoria, del conocimiento de una lengua extranjera. Independientemente de los esfuerzos de autores y editores para amenizar la enseñanza de idiomas (gran profusión de fotografías, temas de actualidad, chistes, etcétera) y explicar con algún rigor fonético, más que fonológico, la pronunciación de la lengua elegida, creo que mi artículo en la Revista de Educación (abril 1956), «Vocabulario básico y pruebas de grado», fue el primer intento de poner orden en una medición de conocimientos que aunque parcial, era susceptible de cuantificación y coartaba la arbitrariedad de las puntuaciones. El aprovechamiento que en este caso se hacía de los avances de la lingüística era muy discutible. Tan sólo se recomendaba tener en cuenta, a la hora de confeccionar /1983/congresoAESLA_I.txt-o escoger los textos, los recuentos de vocabulario más autorizados. De esta manera, indirectamente, se intentaba convencer a los autores de libros de texto de que dosificaran el léxico de manera gradual, evi /1983/congresoAESLA_I.txt:tando voces inusitadas en un Curso 1 u omisión de otras muy frecuentes. Si esta recomendación, en la perspectiva actual, puede parecer una perogrullada, ello es prueba de que no fue inútil. En su día fue acogida con mucho interés pero con voces discrepantes. Hoy, sin duda, la profesión docente, tras un saludable proceso de mentalización, da ya por sentado lo que hace casi treinta años parecía innovación descabellada. Cuando algunas de estas ideas quedaron plasmadas en prudentes recomendaciones pedagógicas hubo muchos escépticos e intransigentes que se resistían a considerarlas siquiera. El año 1955 creemos que marca el rumbo de los nuevos caminos que se abrían en la renovación de la didáctica de las lenguas en España. Dada la penuria y precariedad en que se encontraba la enseñanza del inglés, incluso en comparación con las otras lenguas modernas -había cátedras de alemán y francés ya en el siglo XIX-, se organizó en el verano de ese año un curso de perfeccionamiento en Santander con vistas a actualizar los conocimientos y orientar las técnicas de los profesores de inglés que, en turno restringido, iban a consolidar su empleo mediante unas pruebas marcadas por la benevolencia. A este Curso de Santander acudieron especialistas británicos y norteamericanos entre los que destacaban la profesora Constenoble, discípula y colaboradora de Daniel Jones y Edwin T. Cornelius, gran impulsor de las técnicas audio-orales en los Estados Unidos. Huelga decir que las recomendaciones metodológicas que se hicieron y discutieron cobraban autoridad por el mero hecho de estar fundadas en observaciones y datos presentados como de base científica. Aunque los fonetistas pueden ufanarse todavía de haber hecho el mejor acopio de datos aprovechables en la enseñanza, ya el libro de Ch. Fries, The Structure of English (1952), marcaba nuevas orientaciones en la morfosintaxis que muchos supieron apro-vechar en manuales y en el aula. /1983/congresoAESLA_I.txt:Esta política de organización de cursillos, si no siempre fomentada, al menos no entorpecida por la Dirección General correspondiente, empez6 a dar frutos muy pronto, como se pudo percibir en los nuevos libros de texto para la enseñanza de lenguas publicados desde fines de los años cincuenta. Por estas fechas -en 1959 exactamentese celebra la primera oposición a Cátedras de Lengua Inglesa en nuestra historia; los nuevos catedráticos, si no representantes típicos de las corrientes renovadoras de la metodología basada en la aplicación de los descubrimientos lingüísticos y tecnológicos al aula, sí constituían una avanzada, satisfecha por el reconocimiento oficial alcanzado, capaz de animar a las nuevas generaciones, impulsar el desarrollo de las nuevas Secciones de Lenguas Modernas que empezaron a funcionar en 1952 (Salamanca), 1953 (Madrid) y 1954 (Barcelona), y exigir de los poderes públicos una mayor atención a la mejora de la didáctica de las lenguas. Sin pretender haber influido mucho en los centros de decisión, creo que otros dos artículos míos -publicados en la Revista /1983/congresoAESLA_I.txt-de Educación a principios de 1959 y 1960sobre «La lingüística y la didáctica de las lenguas modernas», algo contribuyeron a desbrozar el camino de la renovación. /1983/congresoAESLA_I.txt:Por eso, cuando se inició, con pretensiones de universalidad, el estudio y experimentación de técnicas encaminadas a favorecer el aprendizaje de las lenguas l, se vio inmediatamente que había dife-rencias radicales entre la lengua materna y la que, con aséptica precisión, llaman algunos segunda. Y aunque la lingüística de nuestros días -sobre todo en la variedad generativo-transforn~acional-presta /1983/congresoAESLA_I.txt:o trata de prestar servicios importantes, pero no idénticos, la enseñanza y perfeccionamiento de la primera y sucesivas, de hecho, a nuestro juicio, uno de los avances más pron~etedores de la lingüística aplicada se han producido partiendo del modelo conocido como término con que en los años sesenta tradujimos lo que promovido por el Center of Applied Linguis2ics de Washington lanzó Charles A. Ferguson con la Colztrastive Linguistics Series. Dentro de esta serie, los dos volúmenes dedicados al contraste del inglés y el español son probablemente los más logrados, aunque en su día formulamos nuestras reservas ante sus evidentes defectos y carencias, por falta de apoyatura solvente, que, sobre todo en el segundo tomo, mostraban los resultados expuestos. Por ello, en nues-tros comentarios a este trabajo, de triple autoría, y en otros referidos al estudio paralelo inglés-italiano, de la misma serie, insistíamos y se-guimos insistiendo hoy, en que el requisito insoslayable de este tipo de estudios es partir de descripciones, lo más uniformes posibles, de las dos lenguas cotejadas. Siendo ésta una aspiración ambiciosa y difícilmente alcanzable en su plenitud, basta en sí para garantizar trabajos fiables si se cuenta con solvencia en los datos interpretados y no se acude sistemáticamente a «informantes», cazados a lazo en ocasiones. Por ello, sin pruebas fehacientes de que nuestras sospechas fueron fundadas, hemos tenido siempre la tentación de pensar que la falta de un estudio inglés-francés en la serie acaso se deba a que en francés, dada Ia gran obra de Bally, Lingzristique Géneuaée et Lingtiistique Francaise (1932), y los estudios más modernos de la estilística bilateral llevados a cabo por franceses, canadienses y alemanes, se han conseguido, por caminos distintos, resultados acaso más aprovechable~ que en Ia lingüística de contrastes. /1983/congresoAESLA_I.txt:Teniendo en cuenta estos hechos, hemos defendido durante varios años en cursos inonográficos de Doctorado un enfoque de la investigación que integrara las técnicas más depuradas de la lingüistica de contrastes, muy logrados, por ejemplo, en el campo de la fonología, /1983/congresoAESLA_I.txt-1 La bibliografía sobre este punto y sobre la enseñanza de idiomas es extensisima. Aunque, por estar al día, conviene acudir a las revistas recientes, /1983/congresoAESLA_I.txt-todavía puede prestar un gran servicio el libro de W. Mackey LanguageTeaching Analysis, Longman, London, 1965.

5 /1983/congresoAESLA_I.txt-4 London Oxford University Press. Entre la larga serie de volúmenes hay que destacar que no sólo esta colección representa una presentación y la metodología británica, sino que introduce también las direcciones de las escuelas de Praga; así, en el número 27 The Prague School of Linguistics and Language Teaching, 1972. /1983/congresoAESLA_I.txt-por lo que diré luego. En el manual de Ebneter, al menos en su capítulo introductorio, no hay referencia a un lingüista inglés, Ha-rold E. Palmer, que ya desde 1917 había planteado en sus puntos fundamentales los supuestos lingüísticos de la enseñanza de lenguas extranjeras. Los editores de las obras de Palmer (en la serie Language and Language Learning) destacan la importancia de estos primeros avances; también citan el testimonio de un importante representante de la lingüística aplicada en Estados Unidos, Richard Barrutia (reseña en 1. R. A. L., febrero 1965): afirmaba que Palmer desveló varias con-tribuciones a una teoría gramatical pura con la apariencia de una obra sobre la enseñanza de lenguas.. Personalmente puedo decir que estas obras de Palmer, como otras de esa colección, me fueron de gran apoyo en mis cursos de Didáctica de la Lengua en nuestra Universidad. /1983/congresoAESLA_I.txt:Anteriormente me he referido a las causas externas al lenguaje como sistema, y derivadas de su uso, y de su función en la vida humana, que determinaron el desarrollo de la tecnología educativa, y con ella de una modelación teórica (recordemos que muchos de los trabajos teóricos de Chomsky, Kats, Fodor, etc., estuvieron financiados por organismos técnicos, como el M. 1.T., o militares). Indudablemente el desarrollo de la Lingüística Aplicada, desde el Congreso de Nancy en 1964, ha ido paralelo al de una exigencia política de una más rica y mejor enseñanza de las lenguas. Pero antes de seguir quiero de nuevo referirme a la presencia de la lingüística aplicada en España. Y debo decir que fue Emilio Lorenzo quien ya en su lección inaugural de su Cátedra, en 1958, se refirió, creo que por primera vez en nuestro país, a la Applied Linguistics. Abrió así, con ese trabajo, no solamente una serie de estudios e investigaciones propias, sino, lo que es más importante, una escuela. /1983/congresoAESLA_I.txt-Hay que decir que ya tempranamente se fija el concepto de Applied Linguistik o Angewandte Linguistik, preferentemente en el campo de la didáctica de lenguas modernas. Ocurrió entonces que ese impulso que recibió la enseñanza de lenguas modernas determinó también el crecimiento de la actividad de creación de métodos. Las grandes editoriales, pero también instituciones estatales, apoyaban la formación de métodos, eso sí, muchas veces con apoyos, importantes y de alto coste, a la preparación previa, y con supuestos teóricos, más o menos discutidos después, cuando el método estaba publicado. Como se lee en un trabajo publicado en el número 23 de Etudes de Linguistique AppZiquée, «les mystifications commercialment fructueuses accompagnent rituelrnent chaque avancée de la didactique». Ya en 1962, participando en un Seminario del Consejo de Europa, con la profesora Marga Zielinski, que estaba iniciando la instalación y uso del Laboratorio de Idiomas en el Institut dlEtudes Hispaniques de la Sorbona, pude comprobar la lucha entre editoriales, casas de material audiovisual y sus distintos equipos (algo de eso se vivió después en nuestra Universidad cuando la citada profesora introdujo el método multi-media «En Francaiw). En este momento se había desarrollado paralelamente y con las consiguientes y eficaces implicaciones la metodología audiovisual, y puedo decir que también había sus grupos distintos y no cooperantes. Los métodos que dominaban eran los estructuro-globales, i el grupo de Mons, en conexión con grupos franceses y la Universidad de Zagreb, había desarrollado toda la metodología verbotonal inspirada por Guberina. La fundación A. 1. M. A. V. (Association Internationale pour la Recherche et la Diffusion des Methodes Audiovisuelles et Structuro-Globales), la creación de la A. 1.L. A., de la re-vista P. R.A. L., son nuevas muestras de que la Lingüística Aplicada se define entonces primordialmente como el fundamento y práctica de la enseñanza de lenguas modernas, la enseñanza y sus problemas de las lenguas nacionales quedó menos atendida. En 1972 se celebró el 111 Seminario de A. I.M.A.V., en Neuchatel, con la colaboración con la /1983/congresoAESLA_I.txt-A. 1. L. A. y la Commision interuniversitaria suiza de Lingüística Aplicada y el Consejo de Europa. En tema de la reunión era los modelos teóricos lingüísticos en Lingüística Aplicada (Theorical linguistic models in applied linguistics) 5. El profesor Corder (impulsor con Nickel, entre otras actividades, de la Lapsología) ofrecía tanto en la introducción como en su comunicación («Linguistic Theory and Applied Linguistics~) diversas aproximaciones, como el resto de los participantes, al pro-blema enunciado. Desde luego entraba todo en la dirección ya anotada como preferida de considerar la L. A. como situada en el campo de la ensefianza de la lengua. Creo que ofrecía ya una diferenciación que creo interesante anotar: «Applied linguistics (in language teaching) is that part of the practica1 activity of planning, designing and executing Language teaching programmes which is carried out in the light of what the linguistics sciences have revealed about the nature of human language. ~a&gua~e teaching on the other hand, is the activity of implementing these programmesn 6. Y desarrolla la cuestión de las relaciones entre el lingüista que describe con modelos cuya eficacia se debe cuestionar previamente o que puedan ser verificados o falseados en la aplicación, y el docente de lenguas que en su actividad ya opera con situaciones que analizan y modelan otras ciencias teóricas o dis-tintas prácticas. (Anticipa algo que diré luego, la Lingüística Aplicada puede ya cruzar sus líneas de acción con los de una política educativa, y entonces producirse situaciones en los que ya se plantee el lugar de una política lingüística también en una teoría política.) No es la misma cosa la «validez» de una «teoría» que su aplicación. Corder, criticando confusiones que ve en Saporta y Halliday, dice: «A description may be of high 'value' (very useful) for linguistic purposes, and yet be of low 'value' (of little use) in application» (p. 16). Creo que está /1983/congresoAESLA_I.txt-5 Bruselas A. I.M.A.V., París DUDIER,1973. 6 Ibid., 11. /1983/congresoAESLA_I.txt-claro que hay que distinguir la validación empírica de una teoría, como dice Corder, de acuerdo con criterios internos, de su utilidad en la aplicación. Pero la prueba de una teoría es también empírica. /1983/congresoAESLA_I.txt:Pero hay que decir que ya Corder planteaba la cuestión de la se-lección de lo que ha de ser enseñado, es decir, de la se1t:clón de objetivos, que iba después a ser un tema de importancia en trabajos (por ejemplo, de Max Gorosch) y en reuniones del Consejo de Europa. Y entre esos objetivos entraba un concepto que desde perspectivas distintas, y orígenes nacionales diversos, ha dominado y domina, a mi parecer, con un exceso necesitado de modulación: el de «competencia comunicativa»; el limitado contenido de ese concepto, en el estudio de Corder, hay que compararlo con el amplio espectro de posibilidades que ofrece en su génesis y evolución en la Escuela de Frankfurt, sobre todo en Habermas 7. Y en la determinación del lugar de la L. A., en la misma reducción a su función didáctica, encontramos en estudios publicados en los tempranos setenta y en el ámbito alemán (con variaciones de base ideológica y filosófica divergentes, como es natural, en los dos Estados) la tematización del campo de la enseñanza de la lengua nacional. El estudio de Horst Grünert, «Sprachwissenschaft und Sprachunterricht~, apareció en Linguistik ttnd Didaktik (1972, IV, 185-190), revista fundada en 1970, y que representó una acción dentro de un intenso movimiento de crisis de la enseñanza del alemán, sobre el que el mismo Grünert, en el estudio citado nos da una condensada información. Ya encontramos en esta tematización (es decir -en el sentido husserliam-, la organización de un sector de la realidad) una preocupación por la designación de la lengua cuestionada. Emplea «Grund» o «Primarsprache» (lengua «básica» o «primaria») «para eliminar cualquier asociación no deseada con el término 'lengua materna'». También afirma que la enseñanza de un idioma segundo tiene otras características. El problema fundamental era, y me parece que sigue siendo, el conflicto entre las disciplinas filológicas históricas (la ~Germanistikn) y los nuevos saberes interdisciplinares, bien en su modalidad teórica o en su modalidad aplicada. Por otra parte, la elección de la designación indicada y las c
6 /1983/congresoAESLA_I.txt-Interacción /1983/congresoAESLA_I.txt-simbólica /1983/congresoAESLA_I.txt:T i t /1983/congresoAESLA_I.txt-1- /1983/congresoAESLA_I.txt-1

7 /1983/congresoAESLA_I.txt-Hacia esos años -comienzo de la década de los setentase hizo más ordenada la corriente de impulso de la didáctica y de la didáctica de la Lengua (de las Lenguas) por parte del Ministerio de Educación. La reforma educativa impulsada por Villar Palasí, con la colaboración de la U. N. E. S.C. O., signifícó un cambio total en el sistema educativo espnfiol. La creación de los Institutos de Ciencias de la Educación y del Centro Nacional de Investigaciones para el Desarrollo de la Educación (C. E. N. 1. D. E.) hizo posible que lo que eran esfuerzos dispersos se ordenaran o se intentara ordenar. La demanda era grande. Hubo por otra parte una primera Asociación Española de Lingüística Aplicada, pero apenas tuvo desarrollo. En nuestra Universidad, en octubre de 1972, hubo una presentación de los problemas de Lingüística Aplicada en un Seminario impartido por Max Gorosch, que no sé si era en ese momento el presidente de A. 1. L. A. Max Gorosch había comenzado su carrera científica como alumno y discípulo de Tilander, el eximio hispanista sueco, creador de una escuela dedicada a la edición y estudio de Fueros del Reino de Aragón. Gorosch había publicado una excelente edición del Fuero de Teruel, a la que dediqué una reseña. Años después nos volvimos a encontrar unidos por otros intereses; últimamente, antes de su reciente óbito, se ocupaba de lenguas de especialidad s. /1983/congresoAESLA_I.txt-La fundación del 1. C. E. de nuestra Universidad, y mi nombramiento de director, hizo posible que, de acuerdo con una tendencia hacia la especializaci6n de los nuevos Institutos, pudiéramos orientar una parte de nuestras investigaciones a la Lingüística Aplicada. Aquí quiero, de nuevo, referirme a las connotaciones extracientíficas que puede tener un cambio educativo y las aparentes fundamentaciones teóricas /1983/congresoAESLA_I.txt:8 EP interés por esta rama de la Lingüística Aplicada se manifestó muy pronto. Como hitos de la abundante producción y de la evolución de ese interés citaré sólo: Les Langues de Specialité. Analyse Linguistique et Recherche Pedagogique (Actes du Stage de Saint-Cloud ..., 1967). Fue una de las actividades comprendidas en el «Proyecto Principal» del Consejo de Europa de estímulo de la enseñanza de las lenguas modernas. Ya se plantean en las comunicaciones problemas de la definición semántica de los términos técnicos. ERIKEV. SAVIGNY der /1983/congresoAESLA_I.txt-(Hersg): Probleme sprachliche Bedeutung, Scriptor,Kronberg/Ts, 1976. Es un conjunto de estudios del que directamente del tema se ocupa sólo el de W. SPOHN: «Die Funktion fachsprachlicerr Begriffe in wissenschaftlichem Theorien»; desarrolla la teoría de que el lenguaje de una teoría científica tiene dos grados o escalones (Zwei-Stufen-Theorie), el lenguaje de la observación, y el lenguaje de la teoría. Ultimamente, v. SubZangua-ge. Studies of Language in Restricted Semantic Domain, edit. by Richard Kittredge and John Lehrberger. Walter de Gruyer Berlin, New York, 1982 /1983/congresoAESLA_I.txt:(indica que el término sublanguage fue introducido por Harris en 1968). Existe una tesis realizada en Madrid sobre vocabulario nuclear francés: Covadonga LÓPEZALONSO: Problemática de la terminología nuclear en francés, Ma-drid, 1980. /1983/congresoAESLA_I.txt-de manuales de enseñanza. También y sobre todo el peligro de que la relación teoría-práctica tenga un carácter rígido, tanto en la afirmación de la doctrina, como en los métodos de su aplicación (los que hicieran los cursos del C. R. E. D. 1. F. saben algo de esto). He comentado en diversas ocasiones que a las dificultades de la reforma educativa, que implantó un esquema educativo (que aún es tema de polémica y de encuentro de ideologías en la República Federal Alemana) nuevo, se unió el que en dos materias, la lengua y las matemáticas, hubiera también una renovación en la base teórica: el estructuralismo y la teoría de los conjuntos. Y eso, en el primer caso, cuando ya las doctrinas generativistas de un lado, el funcionalismo praguense (que se funde con los neofirthianos en Gran Bretaña) y la teoría de la comunica-ción, y de la interacción personal, estaban en un auge notable. Los resultados son conocidos. En cuanto a la didáctica de lenguas modernas dominó totalmente la preferencia por las orientaciones estructuroglobales; en el caso de la más pura estrategia de uso de los laboratorios de idiomas, las fórmulas iniciales eran la aplicación del conductismo, sobre todo en la modalidad de Skinner. Al mismo tiempo, en las actividades de los programas de formación de docentes se introducían los métodos de la enseñanza programada, base también del trabajo con los «drills» que a tantos estudiantes torturaron. La reacción en contra de esta metodología, cuyo empleo sin duda fue necesario, en los citados programas acelerados del ejército de los Estados Unidos, partió inicialmente de la crítica teórica; es sabido que uno de los primeros estudios de Chomsky fue precisamente la demoledora reseña en Language 35, de Verbal Behavior, de Skinner (1957). El generativismo comenzó entonces su aventura vital y dominó sucesivamente, sobre todo en el campo de la lingüística genética. Creo que la mejor información sobre la situación actual del generativismo aplicado al cono-cimiento de la adquisición de la «primera lengua», con una rigurosí- /1983/congresoAESLA_I.txt:sima fonnalización, es la reciente obra de Kenneth Wexler y Peter W. Cu-licover, Formal Principlesof Language Acquisition (M. 1. T., 1980) 9. /1983/congresoAESLA_I.txt-9 La obra se plantea no como un estudio del lenguaje en evolución del niño, sino que ello se ve en el cuadro de una teoría de la «aprendibilidad» (Learnability). Por otra parte, introduce un factor nuevo, el estudio del contexto lingüístico, es decir, de los procesos de interacción entre el niño y 10s /1983/congresoAESLA_I.txt-adultos, especialmente los padres, las madres más concretamente. En algunos seminarios y conferencias, hace años, introduje el concepto de «acuñación» (Pragunf) que Rof Carballo había expuesto considerando los procesos de «acuñación», es decir, de influencia de la personalidad de los padres o adultos en la formación psicosomática de los niños, y de la necesaria presencia del diálogo. Se me ocurrió decir que lo mismo que, según mi sabio amigo,

8 /1983/congresoAESLA_I.txt-carácter contrastivo. En él José Muñoz Garrigós, que iniciaba su tesis sobre el vocabulario de la Celestina, aplicó ya esquemas de análisis de contenido semántica al contraste léxico hispano-francés, utilizando entre otros modelos los que presentó por entonces María Moliner en su extraordinario Diccionario de USO del español. Como en el C.E.N.P.D.E. y en el 1. C. E., pocos años después, habíamos incorporado nuestros primeros ensayos de L. A, se nos consideró como «especializados» en esa dirección. En 1970 fui designado delegado de España en el Simposio del Consejo de Europa en Skepparholmen (EstocoImo) sobre «Análisis de obietivos. definición del contenido v evaluación en la en-señanza de lenguas vivas en el nivel universitario*. (Diré algo, no tanto por ser una experiencia personal, sino por su valor indicativo para afirmar que en nuestro caso también debemos aspirar a la «unidad de la lingüística». Entre los participantes estaba Jens Rasmussen, autor de una extraordinaria tesis, La Prose Narrative Frnncaise du XV SiecZe, que había leído yo con interés especial, y la había utilizado en trabajos, aún llamados «comparativos», con la prosa espaiíola de la misma época -ahora la estamos utilizando también-. Pude hablar con él de la relación entre Ia historia de la lengua como objetivo educativo.) Allí también intervine en contacto con Nickel, con Trimm y /1983/congresoAESLA_I.txt-Roulet. /1983/congresoAESLA_I.txt:En los programas y proyectos del 1. C. E. se desarrollaron ya temas concretos distintos de los habituales, y progresivamente ampliados, repertorios de «Lingüística Aplicada». Las investigaciones sobre francés fueron confiadas a Marga Zielinski que dirigió un programa sobre «Aplicación de Medios Audiovisuales a la Enseñanza del Francés», con la colaboración de licenciados y alumnos que hoy ocupan puestos de enseñanza. Se trata de la evaluación de un método multimedia Em Francais, de la T. V. francesa, y que era el primero en combinar imagen fija, películas, grabaciones y libro; representaba una superación de los ya fijados métodos audiovisuales. Por otra parte la profesora Zielinski realizó su tesis doctoral sobre Problemas de fonética y fono-logia contrastivas, utilizó un sistema de matrices para el control de los sonidos producidos por los alumnos y los resultados fueron unas estadísticas de errores, analizados según modelos de fonética genera-tiva 10. Fue el primer trabajo español en este campo. Esta linea de in- /1983/congresoAESLA_I.txt-'0 La comparación entre lenguas con un contenido distinto del de la Lingüística Comparada, tanto con relación a lenguas antiguas como a lenguas modernas, tuvo un gran desarrollo, y también unas aplicaciones, con más /1983/congresoAESLA_I.txt-o menos componente de manipulación, cuando se trataba de definir «científicamente* la relación de unas lenguas con otras. En la Historia de las relaciones entre Política y Lingüística, materia no definida, pero existente (los ejemplos abundarían entre nosotros con relación al catalán). En el problema de la valoración de lenguas modernas, también hay una utilización de elementos de contraste. No me puedo extender sobre esto: he tratado de ello en muchas conferencias; pronto aparecerán algunos trabajos míos sobre ello.

9 /1983/congresoAESLA_I.txt-a las españolas. Su tesis «Análisis contrastivo y lapsológico de vocales /1983/congresoAESLA_I.txt-inglesas y españolas» (1976) representó ya un considerable avance: /1983/congresoAESLA_I.txt:utilizó nuevas técnicas en su estancia en la Universidad de Reading, y /1983/congresoAESLA_I.txt-los resultados mostraron que la linea contrastiva y lapsológica podía /1983/congresoAESLA_I.txt-ofrecer nuevas iluminaciones para problemas descriptivos ll. La aplica

10 /1983/congresoAESLA_I.txt-En la línea de mis preocupaciones sobre la lengua nacional, y ya en 1970 había propuesto al C. E. N. 1. D. E. la celebración de Seminarios de información actualizada para formadores de docentes de E. G.B. y de B. U. P. Fue la ocasión de que se expusieran, por primera vez en España, las atractivas tesis de Bernstein, la llamada (sobre todo por sociolingüistas alemanes) la «hipótesis del déficit». Como uno de nues /1983/congresoAESLA_I.txt-debemos a Emilio LORENZO /1983/congresoAESLA_I.txt:la introducción y desarrollo de esta metodología. Ya en 1970, y aun antes, empleaba el término indicado. V. El español y otras /1983/congresoAESLA_I.txt-lenguas, Madrid, 1980. Posteriormente, en trabajos suyos, y en otros de Rafael FENTE (Estilística del verbo en inglés y en español), E. WULFFALONSO (La modificación prenominal en inglés. Modificadores prenoi7zinales múltiples y sus correspondencias españolas), se continuó esta metodología. Ya desde 1968 había surgido la «Stylistique Comparées en el cuadro de una teoría y práctica de la traducción (J.-P. VINAY, J. DARBELNET: /1983/congresoAESLA_I.txt-Stylistique Comparée du Francais et de Z'Anglais; Alfred MALBLANC:

11 /1983/congresoAESLA_I.txt-l3 Aspectos de Lingüística Aplicada Contrastiva del español y el francés, /1983/congresoAESLA_I.txt-1977. Hay que señalar también la lectura de la tesis de Francisco Ramón Trives, dirigida por el doctor Luis Rubio, sobre Phonetique Acoustique du Francais Standard par rapport aux francophones. /1983/congresoAESLA_I.txt:tras programas de investigación era de lingüística genética, se me ocurrió que más que dedicarnos a la etapa de adquisición del lenguaje habría que estudiar los problemas del aprendizaje en la etapa de E. G. B. (En realidad, según los conceptos generativistas, hay desde las primeras vivencias lingüísticas del niño un «aprendizaje» activo, un desarrollo de algo que es innato en él.) Una antigua alumna, profesora de la escuela, entonces del Magisterio, de Albacete, Carmen Agulló, se in-teresó por estos temas, y tras una minuciosa formación de un Corpus, ya según unos criterios que respondían al modelo de Bernstein, estudió uno de los problemas que estaban más vivos en la didáctica lingüística critica (sobre todo en Francia) la adquisición del código ortográfico. Su tesis Aspectos de la adquisición del lenguaje (1975) representó un avance importante, y precisamente en el tema de las relaciones de lo teórico y lo real, y las aplicaciones de teorías sociolingüísticas: no eran ciertamente los fenómenos estudiados los más frecuentes en las investigaciones orientadas según las tesis de Bernstein; se demostró precisamente el carácter de parámetro independiente de la ortografía. Otro supuesto teórico y otra metodología fue la seguida por J. L. Román en su tesis Análisis del léxico disponible en un grupo social (1975). El grupo meta era el de escolares de E. G. B., el campo léxico era el de la religión y la metodología la de asociaciones de palabras. Por último, un tema muy vivo en aquellos años, el de la crisis del lenguaje fue atendido también en las líneas investigadoras del 1. C. E. Previa-mente en trabajos anteriores y en cursos había comenzado a acuparme de ese tema hacía tiempo: en una conferencia en el Curso de Humanidades de la Universidad Internacional de Santander había comentado, entre otros, la importancia de la corriente de la «Semántica General», del conde Alfred Habdank Korzybski, corriente canti-aristotélica», desarrollada no sólo en la obra Science and Sanity, sino también en la creación de la revista E. T. C. En esta dirección el clásico fue la criticada obra de S. 1. Hayakawa, Language in thought and action (1949). Max Black y un «neohumboldtiano», al que haré referencia más pormenorizada después Helmut Gipper, analizaron severamente las ideas de Korzybsky, expuestas también por Ullman. Pero la crisis del lenguaje se presentaba de manera distinta, como motivo, en el teatro contemporáneo y José García Templado leyó su tesis, en 1976, sobre La crisis del lenguaje en el teatro contemporáneo. Este tema de la crisis de la confianza del hombre en el lenguaje, expresado en los títulos -y contenido-de las dos obras de S. Chase, The Tyranny of Words (London, 1966) y The Potver of Words (1955), no sólo tiene una dimensión teórica o histórica, sino que epilotadou por una base sociolingüística de la Escuela de Frankfurt, se ha constituido, según hemos visto en el modelo de Grünert, en un objetivo educativo. Naturalmente la tematización de la realidad que es el poder de la palabra tiene articulaciones distintas. La atematología científica», propuesta por /1983/congresoAESLA_I.txt:G. Holton14, tiene que ser aplicada considerando los contextos y los momentos. La crítica del lenguaje en la Filosofía, en Wittgenstein, es en cuanto se considera el valor de veracidad y en un contexto de programa neopositivista. En Ia hermenéutica, en Thysen, y en la aplicación a la ciencia del texto y a la narratología por Ewin Leibfried l4bis, hay una base ontológica. Así el concepto de «manipulación» en esta línea programática tiene un valor operativo en el campo de la interpretación. El término «manipulación» en la base sociolingüística que llega a postularse como expresión de un objetivo educativo, tiene una connotación peyorativa que se une a las que contienen otras expre-siones como «influjo», «acciones», etc. B. Weisgerber, dentro del movimiento de reforma de la enseñanza del alemán, como «lengua básica» (Grundsprache), en el sentido de Grünert, lo ha analizado y presentado como «objetivo» (es decir, conocer la «manipulación» y combatirla) en lo que denomina «una enseñanza emancipatoria de la lengua». En su libro Elemente eines emanzipatorischen Sprachunterrichts (U. T.B. 144), define desde el punto de vista de aplicación a la enseñanza no sólo de la lengua nacional, sino de las demás lenguas, las exigencias diversas de la didaxis de la crítica del lenguaje. Indica que las posibilidades de seducción, en el sentido de «engañar», de «inducir al mal» (verführen), han aumentado con el crecimiento de las posibilidades de influjo lingüístico: medios de comunicación, publicidad, propaganda y la difícil relación entre información e indoctrinación. /1983/congresoAESLA_I.txt:Antes de referirme a contribuciones en nuestra Universidad a esta temática, aun diré que en B. Weisgerber encontramos en cuanto a los supuestos lingüísticos una armonización de teorías y programas cien-tíficos diversos. Quizás en presencia del célebre debate entre Chomsky y Piaget, del que luego hablaremos, esa armonización no es tan fácil. Ciertamente la posición «neohumboldtiana» del autor (menos radical que la de Leo Weisgerber) es afirmada para anotar como aspecto positivo de esa base teórica la del concepto de las lenguas como interpretaciones distintas de la realidad. Es peligroso que hable del «principio de selatividad», teniendo en cuenta las críticas a su extrema versión en Sapir-Whorf, y aplicaciones de Bernstein, pero no se olvide que en una dirección funcionalista estructural, en Martinet, se afirma que las lenguas son sistemas de signos que canalizan diversamente la realidad~. Pero esto se ve como una posibilidad de completar los objetivos de aprendizaje de lenguas extranjeras con unas bases que no sean la mera nocio-funcionalidad. /1983/congresoAESLA_I.txt-Durante mi estancia en Munich, dirigiendo el Instituto de España, aparte de seguir las direcciones de la didáctica de segundas lenguas, /1983/congresoAESLA_I.txt-14 G. HOLTON:

12 /1983/congresoAESLA_I.txt-de la Educación. /1983/congresoAESLA_I.txt-desarrollé estos temas con más generalidad. Un estudio de conjunto, El lenguaje y los medios de comunicación, que había preparado para un proyecto editorial que no se realizó, fue la base del contenido de diversos seminarios, en los que con especialistas destacados en el campo de las ciencias de la información y la comunicación (Orive, De la Vigerie, Abraham Moles) se desarrollaron temas en los que pude observar cómo podía darse el caso de un cdecalage* entre las teorías lingüísticas y su aplicación; lo mismo pude observar en el caso de otro grupo, el dirigido por Víctor Sánchez de Zabala, que con una extraordinaria labor de creación de modelos, fundamentalmente de base generativista y, en el caso de Sánchez de Zavala, con un muy temprano planteamiento de la importancia de la pragmática y una gran originalidad en las propuestas de esquemas, permaneció ajeno a posibles aplicaciones. Se daba el caso de que mientras esto sucedía se «vertían» en los textos escolares no ciertamente los supuestos del estructuralismo y del estructura-globalismo, sino desdichadamente una terminología que asustaba a los docentes. (Había maestros que venían a pedirnos al I.C. E. que les enseñáramos «gramática estructural» por piedad.) En lo que se refiere al grupo más preocupado por el problema de la comunicación tampoco pudimos llegar a verdaderas aplicaciones, es decir, a operar en los circuitos de los diversos «media» bien para la fase de observación, bien para la de modificación o modelación de los mensajes. /1983/congresoAESLA_I.txt:Un aspecto de la Lingüística Aplicada es precisamente el de la observación, pero entendida en un riguroso sentido. Hay lo que Víctor Sánchez de Zabala llama con delicada ironía el ~herborizarn lingüístico. Y hay también, con una venerable antigüedad, la crítica de las «faltas» de lenguaje. Ya me he referido antes a mis modestas contribuciones en este campo. Pero la observación puede ser un modo de empirismo que cada vez se exige con más intensidad. Existía en España y fuera de España, desde hacía tiempo, según he dicho, tipos de artículos de periódicos dedicados a la crítica de errores, geologismos, barbarismos, etcétera, en el lenguaje de escritores o de la calle. De 1965 a 1968 escribí una serie de artículos con el nombre, muy original, de «El lenguaje y la vida», en el diario madrileño Madrid. Era un intento de observación y, en lo posible, de corrección. La justificación frente a rasgadores de túnicas, de que escribiera esos artículos, se podía en-contrar en el hecho de que dos grandes maestros de la Filología, Angel Rosenblat y Migliorini, ejercieran por entonces tareas semejantes. Rosenblat recogió muchos de sus estudios en Buenas y malas palabras, dos densos y gruesos volúmenes en donde la enorme vitalidad del español de Venezuela aparece filtrado por una sabia manera de explicari6. Cuando nos encontramos desde el Congreso sobre «Presente y /1983/congresoAESLA_I.txt-16 Buenas y Malas Palabras en el castellano de Venezuela, Caracas-Madrid,1960 (2 vols.). /1983/congresoAESLA_I.txt-Futuro de la Lengua Española» (1963), en donde me agradeció la dedicatoria, junto a Amado Alonso, de mi El español vulgar, y en las distintas sesiones de O. F. 1.N. E. S., pudimos comparar nuestras maneras, muy semejantes, de «Iierborizar» desde los mismos supuestos. También pude conversar sobre la observación del lenguaje en funcionamiento, en «ebullición», según la precisa designación de nuestro maestro Emilio Lorenzo, y, con ocasión de mi participación (por generosa invitación de Migliorini) en el Congreso del Centenario del nacimiento de Dante, en Florencia (en donde hablé sobre aspectos de la presencia del gran poeta en España y completé datos para mi estudio Dante y la palabra hurnana), y observé cómo Migliorini, ante el problema de los «barbarismos~, adoptaba una actitud que con inteligente designación llamada «neopurista». Era el momento en que en Francia se reaccionaba contra el exceso de anglicismos, el momento en que el sabio e impetuoso Etiemble creaba las designaciones «franglais» y csabir neoatlantique~, y por otra parte Le Bidois «puristificaba» desde Le Figaro. La observación del funcionamiento de la lengua en los medios de comunicación puede someter sus resultados a análisis y modelaciones sucesivamente rigurosos, sean según programas generativistas o pragmáticos, pero el presentar o censurar modalidades en la «realización» supone otra intencionalidad y otra base de supuestos: por ejemplo, el con-

13 /1983/congresoAESLA_I.txt-Prague, París, 1966. /1983/congresoAESLA_I.txt-relación entre modelos teóricos y aplicación tal como se planteó en el debate entre Chomsky y Piaget, a ese caso concreto, pero, como he hecho antes, me refiero a la base establecida por los organizadores del encuentro. El concepto de xtematización~ suele derivarse de la fenomenología. Massimo Piatelli-Palmarini, en la presentación del citado debate, define la noción de &hemata», partiendo de la teoría de la ciencia de Holton; se parte de una «estrategia selectiva muy general que confiere un orden a la realidad y se articula por "juicios casi estéticos, profundamente enraizados en la psicología"». Sin embargo, en la «Lingüística de observación» del lenguaje en los medios de comunicación se ha partido ya de modelos muy concretos, aunque hay que celebrar que reaparezca la noción de intuición. Pero habrá que distinguir entre tomar a los textos, escritos, orales, icónicos, como constitutivos de un «Corpus» no organizado, o estudiarlos en su unidad textual18. El lugar de la Lingüística de observación debe estar en todas las manifestaciones del lenguaje, en sus múltiples conexiones con el resto de los procesos vitales, pero debe estar orientada, si se planifica como Lingüística Aplicada, a una práctica que juzgue y modifique la realidad según intencionalidades. /1983/congresoAESLA_I.txt:La relación entre teoría y aplicación se ha ido poniendo de manifiesto en la evolución que desde los años setenta significó el peso decisivo no ya del generativismo, sino de la pragmalingüística (creo que debemos a Sánchez de Zavala la acuñación en español de este término). Se puede hablar con Dieter Cherubin de una ~Pragmatiza-ción» («Pragmatisierung») de la Lingüística, y esto en referencia a la Lingüística histórica. (Un buen resumen de la cuestión en la Teoría del texto, de S. J. Schmidt.) El concepto de «competencia comunicativa» ha operado, como hemos visto, muy tempranamente en su aplicación didáctica. Y junto con él, sobre todo irradiando de círculos británicos (Halliday sobre todo), el de «funcionalismo», que a su vez parece proceder de los neopraguenses. /1983/congresoAESLA_I.txt-La consecuencia más importante, y que domina la didáctica lin-güística en estos momentos, es la estructuración de los métodos llamado «nociofuncionales», nacidos, una vez más, de la atención pres- /1983/congresoAESLA_I.txt-18 La lengua de los medios de comunicación ha sido objeto de numerosos estudios, cuya ordenación sería difícil. Pero en el sentido indicado hay que utilizarlos como «Corpus» con precaución. Y puede haber una intencionalidad descriptiva o crítica, en el sentido de la «emancipación» a que nos hemos

14 /1983/congresoAESLA_I.txt-Aparte de otros aspectos de la planificación hay otros hechos que se consideran subrayables. Entre ellos el primero es especialmente interesante, pues considera la estrategia de selección de las unidades: /1983/congresoAESLA_I.txt-1. No llegamos a las unidades por subdivisión del lenguaje, sino analizando las necesidades comunicativas. /1983/congresoAESLA_I.txt:Sobre el contenido de estas necesidades es interesante notar que ya desde 1975 en el estudio The Thresold Level aparece una referencia a cierta base behaviorista. Eck, uno de los expertos autores del programa, lo afirma en 1978: «En esencia, el Thresold Level es un análisis detallado, en términos behavioristas (in behavioral terms), de lo que parece ser necesario para usar un lenguaje del modo que hemos ca-racterizados (comprensión y expresión). Y añade: «A este propósito usa un nuevo modelo analítico que describe el comportamiento idiomático como la realización («perfomance») de ciertas funciones del lenguaje y la expresión de nociones o referencias a ellas.» /1983/congresoAESLA_I.txt-No es ocasión de exponer este programa (hay que subrayar que no se trata en realidad de un método ni las publicaciones de1 N. U. inglés, francés, alemán, español, son manuales). Las críticas a veces no han /1983/congresoAESLA_I.txt-'9 ~Symposium organised by the Government of the Federal Republic of Germany at Ludwigshafen-am-Reeim, 7-14 September 1977», Report, Stras

15 /1983/congresoAESLA_I.txt-vistas. Pero en la perspectiva «interna, de los cambios, LUDTKE(«Auf dem /1983/congresoAESLA_I.txt-Wege zu einer Theorie des Sprechwandelsn, pp. 182-252) introduce el concepto de «Procesos motivados pragmáticamente» (222). /1983/congresoAESLA_I.txt:de lengua» se refieren a la aplicación de la tipología de los «actos de lengua» que correspondan a diversas articulaciones histórico-sociales. También los modelos de «tipos de textos» a que nos hemos referido ya se considera otra modalidad de una pragmalingüística histórica. Y, como consecuencia de esto, en medio de una ebullición wertigógena» (que causa vértigo) de teorías, explicaciones, etc., encontramos muchas cosas sabidas, con formas nuevas, o con términos nuevos. Así los distintos modos de la «Teoría de la Variación)), con introducción de términos como los que se leen en esta frase: «Historical linguistics and dialectology or-as 1 prefer, lectology-are polylectal.~ Y el mismo autor dice: NImaintain that, so far from its being feasible for historica1 investigations to adopt static models, what is needed is for descriptive linguistics to adopt the dinamyc models of change»25. Y esto, que ha sido constante uso en la escuela de Menéndez Pidal, indica cómo también en la modelización de las explicaciones lingüísticas de hechos como los que cartografía la Lingüística Aplicada, no pueden dejar de contener el componente de historicidad. /1983/congresoAESLA_I.txt-Quizá nos estamos desviando del tema y antes de terminar querría aún indicar que los peligros de que la Lingüística Aplicada sea Lin-güística manipulada, están presentes por la misma posibilidad del lenguaie de ser manipulado, en un sentido negativo. Hay un campo que indico nada más en donde se pueden advertir las transferencias, no ya de modelos, sino de actitudes, y que, sin embargo, es de los más sugestivos y decisivos: el lenguaje de la política. En una línea lexicológica histórica, la de Matoré, u otras semejantes, en España, Lapesa y discípulos, atendieron a la historia, surgimiento y evolución semántica del vocabulario político 26. Pero ya con las preocupaciones críticas sobre el lenguaje, y sobre todo como actitud ante la propaganda política, ha dado una nueva matización a muchos trabajos de ese carácter historicista, pero preferentemente se atiende a lo coetáneo, y no sólo en el nivel léxico, sino en la estructuración del discurso o texto, de nuevo con modelos de partida distintos, en los que también pueden operarse adaptaciones y fusionesz7. En los dos Estados alemanes aparecen como incitaciones los acontecimientos trágicos de la primera mitad de siglo, pero ya se llega a una nueva retórica prescriptiva. En relación con esto habria que hablar también de la «resurrección» de /1983/congresoAESLA_I.txt-25 En la misma obra, Charles-James N. BAILEY: «Old and New View on Language History and Language Relationships*, 138-181. 26 Rafael LAPESA: 106. /1983/congresoAESLA_I.txt-Historia de la Lengua Española, 1980, Las orientaciones francesas parecen seguir el modelo del «Análisis del discurso», de HARRIS. V. Le Discours Politique, núm. 23 de Langages. Un buen /1983/congresoAESLA_I.txt-manual de conjunto, necesitado de completarse, es Walther DIECKMANN: /1983/congresoAESLA_I.txt:Sprache in der Politik. Einfiihrung in die Pragmatik und Semantik der Politischen Sprache; Heidelberg, 1961. Para la base del uso político del lenguaje en la República Democrática Alemana, es decir, para la técnica de la «Agitación~,v. Georg KLAUS: Sprache der Politik, Berlín, 1972. Utiliza sobre todo el modelo semiótico de Morris. /1983/congresoAESLA_I.txt-la Retórica, pero no podemos extendernos mász8. Sin embargo, estas aplicaciones de la Lingüística pueden de nuevo servir de verificación /1983/congresoAESLA_I.txt-1.o falsación de modelos teóricos.

16 /1983/congresoAESLA_I.txt-distinta, la representada por 1. RICHARDS /1983/congresoAESLA_I.txt-y SU Philosophy of Retoric, Distinta es la «resurrección, en la nueva Poética (DUBOIS), /1983/congresoAESLA_I.txt:O la ~Nouvelle Phetoriqye)?, y su técnica de la argumentación (PERELMAN). /1983/congresoAESLA_I.txt-Para una visión sinóptica, y en relación con la Lingüística del Texto, v. Hartwig KALVERKAMPER: /1983/congresoAESLA_I.txt:Orientierung zur Textlinguistik, Max Niemeyer Tübingen, 1981, 3.1.1. En un concepcióndistinta del discurso, y con intención didáctica, James L. KINNEARY: /1983/congresoAESLA_I.txt-A theory of Discours, Englewood Cliffs, M.J.s.d. Ofrece una relación del discurso, como «oración», con referencias a las direcciones lingüísticas, y con una síntesis de /1983/congresoAESLA_I.txt-las funciones del lenguaje. Otra dirección de análisis del lenguaje político, en

17 /1983/congresoAESLA_I.txt-c) por la forma lingüística disponible en un específico sistema lingüístico como vehículo idóneo de expresión, sea de la noción que de la función. /1983/congresoAESLA_I.txt-El llamado programa nocional-funcional (notional-functional syllabus) goza hoy de amplia popularidad en todos los países europeos, y ha llegado también a las escuelas americanas y canadienses, como forma nueva de organizar los contenidos lingüísticos del programa de un curso, superando las fracturas y las discontinuidades asistemática de los programas tradicionales, sobre todo del tipo gramatical-formal, en el cual la separación de los planos fonológico morfo-sintáctico léxico producía un aprendizaje poco natural. /1983/congresoAESLA_I.txt:Pero no faltan las críticas provenientes de varios autores. Se afirma generalmente que esta aproximación no resuelve el problema del método, o sea, de la estrategia o técnica didáctica. Se puede, pero, admitir que un método similar de estructuración del programa implica precisos vínculos metodológicos en la selección de un método pertinente. Está fuera de dudas, por ejemplo, que los métodos estrictamente formales no pueden estar de acuerdo con un programa funcional, mientras tal programa requeriría el uso de estrategias situacionales y pragmáticas de aprehensión lingüística. Pero es necesario aún mucho trabajo crítico y empírico para llegar a conclusiones satisfactorias. /1983/congresoAESLA_I.txt-3. Yo considero que es necesario ir más allá de la línea del eclecticismo para establecer una metodología integrada auténticamente científica. Para desterrar todo lo que es arbitrario y unilateral, parece no haber otro camino que la exploración más profunda y extensa del proceso de aprehensión lingüística sobre la base de una aproximación científica interdisciplinaria. La necesidad de un soporte interdisciplinar, además de multidisciplinario, surge de la naturaleza misma del /1983/congresoAESLA_I.txt-7 Cfr. espec. J. A. VAN EK, The Threshold Leveí, Council of Europe, Strasbourg, 1975 (ahora Pergamon Press, Oxford); D. A. WILKINS,Notional Syllabuses, Oxford Univ. Press, London, 1976; M. MARTINS-BALTAR,

18 /1983/congresoAESLA_I.txt-Vista así la lengua desde la parte de la lingüística, ¿cómo puede verse desde el ángulo del profesor de idiomas? /1983/congresoAESLA_I.txt-Convendría empezar apuntando que, en contra de lo que muy frecuentemente se cree, todo hablante ha hecho de lingüista en una u otra ocasión. Y, naturalmente, el profesor de idiomas muchas más veces. Por poco empeño que haya puesto en sus clases y en la preparación de las mismas, se habrá enfrentado con frecuencia a las preguntas de sus alumnos que le piden explicaciones sobre el uso del subjuntivo, o el Ser y Estar, o el «be going to», o la oposición ((avoir-&re».. . Para responder a estas preguntas ha debido repensar estos problemas y ha tenido que elaborar su propia teoría antes de convencer a la clase de la verdad de su razonamiento o de sus explicaciones. Lo que con frecuencia se llama gramática y su correspon-diente explicación en clase, implican necesariamente un pensamiento lingüisbico, un «hacer lingüística» o hacer de lingüista. Y no parece que las cosas puedan ser de otra manera, ya que la enseñanza de una lengua exige necesariamente un mínimo pensar sobre la realidad y naturaleza de la misma. /1983/congresoAESLA_I.txt:Claro está que el profesor de idiomas no puede reducir su quehacer a una mera consideración del objeto de la enseñanza. En el proceso de aprendizaje existen multitud de elementos que condicionan el fin, sobre todo si pensamos en el método a seguir y las técnicas utilizadas para lograr los objetivos. Y todo ello es así, en primer lugar, porque la adquisición de conocimientos por parte de la mente humana está sometida a unas secuencias 'fundamentalmente' marcadas que bien podrían denominarse 'universales del aprendizaje'. Y, en segundo lugar, porque según quién sea el que aprende, el factor edad desempeña un papel al cual el mismo profesor ha de someterse si no quiere poner en peligro ese mismo aprendizaje o la eficacia de su docencia en general. En última instancia, primero es aprender; y aprende el sujeto discente; el enseñar no tendría sentido sin ese aprender por parte del sujeto. /1983/congresoAESLA_I.txt:El profesor excesivamente volcado en el objeto de la enseñanza (la lengua) o preocupado por él, pondrá mayor énfasis, sin duda, en los aspectos lingüísticos de 10 que enseña. Es posible que peque de ser excesivamente 'lingüista' en la clase. El profesor que, por el contrario, se concentre más en los métodos y técnicas a seguir, es posible que se olvide demasiado del objeto del aprendizaje, de la lengua misma que enseña. /1983/congresoAESLA_I.txt-A mi juicio, en esta dirección apunta un buen número de profesionales de la enseñanza de idiomas en nuestros días, quizá debido a que los escritos sobre metodología proliferan por doquier, quizá con excesiva prodigalidad. /1983/congresoAESLA_I.txt:De este énfasis en la metodología se ha derivado una excesiva postergación de otros aspectos que inciden en la enseñanza de una lengua. Con el consiguiente desenfoque de los objetivos docentes. La ense-ñanza y el aprendizaje constituyen o dan siempre como resultado un todo global, nunca partes o trocitos. Bien es verdad que al todo llegamos por partes, pero sólo si esas partes están debidamente cohesionadas y estructuradas de tal manera que apunten hacia el todo como objetivo final y global. Pues bien, este objetivo final de la docencia quedará malparado si el profesor de idiomas se limita a prestar atención excesiva al cómo ha de enseñar o a las técnicas en que se debe apoyar para motivar a sus alumnos. etc. El tomar todo esto en consideración no debe implicar ni olvido ni mengua de la misma base: la lengua que enseña, el qué de su docencia. /1983/congresoAESLA_I.txt-De acuerdo con lo que precede, a mi entender es imprescindible que el profesor de idiomas posea conocimientos sólidos en dos áreas: /1983/congresoAESLA_I.txt-1. Una adecuada y sana comprensión y entendimiento del objeto de su docencia, es decir, la lengua que enseña. Ha de estar bien informado sobre el fenómeno lingüístico en todos sus aspectos: desde cómo se articulan los sonidos hasta la comprensión de los más fundamentales problemas semánticos o léxicos que toda lengua ofrece. Ha de saber, por ejemplo, por qué el subjuntivo no se usa en ciertas ocasiones en español, mientras en otros el indicativo es obligatorio;

19 /1983/congresoAESLA_I.txt-Sin merma de lo que antecede, también es cierto que el uso del artículo o de los modales exige una debida ordenación del material que servirá de vehículo de transmisión; ordenación y adecuación que el profesor solamente habrá podido hacer precisamente sobre la base de sus conocimientos analíticos en la lengua que enseña. Y todos sa-bemos que en alguna ocasión una oportuna aclaración de este tipo -por algunos llamada aclaración teórica o gramatical-acelera en más de un alumno (me refiero particularmente a los adultos) la comprensión y dominio de formas que constituyen el objetivo docente. /1983/congresoAESLA_I.txt-Y en realidad muchas de esas explicaciones las dan una gran parte de los profesores de idiomas en una u otra ocasión. Sólo que quienes no poseen sólidos conocimientos lingüíizlcos se limitarán a la administración de ciertos 'clichés' aue ellos mismos recibieron desde su niñez, clichés que es posible que sus alumnos hayan también recibido por los mismos conductos y que nadie ha comprendido adecuadamente por no haber salido de esas «hormas intelectuales)). Para que un pro-fesor pueda salir de tales esquemas y deficiencias es preciso echar mano de la lingüística, del análisis lingüístico, del lingüista. Insisto, no para transmitirlo luego así a la clase práctica de idiomas, sino para aprovecharse personalmente de ello y luego ponerlo al servicio de la enseñanza y para hacer más eficaz el aprendizaje. /1983/congresoAESLA_I.txt:¿De dónde nace, pues, el rechazo de la lingüística, la actitud de recelo frente al lingüista? Pienso que en buena medida ese rechazo obedece al hecho de que para muchos profesores el análisis lingüístico está vivencialmente unido a una manera determinada de considerar la lingüística. Quizá la manera como fue enseñado, tanto en su lengua materna como en un segundo idioma, dejaron como residuo un larvado odio o aversión hacia lo lingüístico. Quizá la manera de enseñar la gramática en aquellos momentos le hicieron mirar con desgana y recelo esta área del lenguaje. Y tal vez de ahí nace el rechazo vivencial, que luego pudo haber sido reforzado por lo oído sobre lo que es o ha sido la enseñanza de idiomas sobre bases generalmente denominadas 'tradicionales' (término no del todo apropiado, por cierto). Todo ello ha hecho nacer ese rechazo previo a todo lo que se asemeje o le recuerde tales procederes. /1983/congresoAESLA_I.txt-Aunque esto haya sido y sea cierto, el verdadero profesional no debe caer en la tentación de aceptar simplificaciones que surgen de errores o de una división dualista que tiende a separar las cosas clasificándolas en buenas o malas sin reflexionar suficientemente sobre las mismas. Es preciso superar estadios 'emocionalmente primitivos' O intelectualmente inmaduros en aras de una mejora de la praxis do-cente. En buena lógica, nada debería rechazarse en la clase sin antes estar bien seguro de su inutilidad práctica. Y tratando del área del lenguaje, tales juicios sólo pueden sustentarse sobre conocimientos lingüísticos obtenidos a través de la lingüística, de los lingüistas. /1983/congresoAESLA_I.txt:2. La segunda área sobre la cual el profesional de la enseñanza de idiomas ha de poseer sólidos conocimientos es el área de la metodología o método a seguir. Pienso que nadie tiene dudas al respecto. Pero la metodología será en buena medida ineficaz si previamente no existe en el p-ofesor una sana comprensión del objeto a enseñar, la lengua misma. Como tampoco puede darse una sana utilización de técnicas concretas sin conocer a fondo aquello sobre lo cual inciden dichas técnicas. /1983/congresoAESLA_I.txt-, /1983/congresoAESLA_I.txt-Esta realidad puede conducir a otra pregunta: {qué es lo prioritario en Ba formación de un profesional de la enseñanza de lenguas, la metodologia a seguir o el conocimiento práctico y analítico de la lengua que enseña? Y mucho me temo que en la actualidad exista una cierta tendencia a tergiversar el verdadero orden de prioridades.

20 /1983/congresoAESLA_I.txt-mentos, de mayor solera y antigüedad, principalmente los relacionados con el español, no solamente han dejado totalmente de lado los as-pectos metodológicos de la enseñanza del español como lengua ex-tranjera o los de la lengua española en EGB y BUP,sino que tal extremo es considerado por muchos como algo ajeno a la Universidad (donde los aspectos filológicos y literarios han primado de manera exclusiva). /1983/congresoAESLA_I.txt-Dadas esas circunstancias, no es raro constatar la reacción que pueda encontrarse en tantos profesores concienciados del problema por sus propios medios, su propia experiencia o su propia iniciativa, reacción que, en consecuencia, puede resultar un tanto extremada en favor de la presencia de algo que era considerado como deficiencia grave. La insistencia en los aspectos metodológicos encuentra en esta situación una justificación suficiente. /1983/congresoAESLA_I.txt:Algo similar ocurrió entre los profesionales de la ensefianza de otros idiomas. La tradición y vivencias al respecto eran negativas. En el siglo XIX comienzan con mayor fuerza las primeras corrientes que, de la mano de teorías lingüísticas, insisten en la metodología a seguir con el fin de lograr una mayor eficacia y unos resultados más visibles en cortos períodos de tiempo. La aparición de tantos y tantos artilugios técnicos, mecánicos y electrónicos ha contribuido al auge de los métodos y técnicas. Se incrementa el interés por el aprendizaje de idiomas, el tiempo urge, se investiga sobre las lenguas, se inciementa la competencia, las casas editoriales han de sacar al mercado nuevos títulos para sobrevivir comercialmente ..., se investiga, se buscan nuevos caminos, nuevas maneras de atajar y solucionar los problemas. También en este despertar los estudios lingüísticos han desempeñado un papel esencial. Precisamente buena parte de ese despertar viene de la mano de una nueva manera de considerar el fenómeno del lenguaje. Frente a una visión predominantemente prescriptiva y normativa, el enfoque impuesto por las escuelas estructuralistas, por ejemplo, dan como resultado un nuevo enfoque metodológico. El énfasis en el uso lingüístico quita importancia a la norma y la transfiere a la descripción. Este es uno de los puntos en que se apoyan los métodos audio-orales. /1983/congresoAESLA_I.txt-Pretendo recalcar, además, que esto es y ha de ser necesariamente así: los estudios lingüísticos no pueden sino influir decisivamente en la ensefianza de idiomas, porque la manera de ver y estudiar la lengua desde un punto de vista analítico condicionará a quien ha sido formado en tales coordenadas y marcará e2 actuar de quien luego será el profesor de lengua. /1983/congresoAESLA_I.txt-Si la lengua se entiende como norma, es lógico que el profesor que así la entiende la enseñe coino tal. Por el contrario, si el profesor entiende que la lengua es principalmente un instrumento de comunicación, no podemos esperar sino un notable énfasis en tales aspectos

21 /1983/congresoAESLA_I.txt-Mas en razón de lo que hasta ahora he apuntado, me parece razonable abogar ahora por una mejor preparación del profesor de idiomas en el campo de la lingüística, del análisis lingüístico en la lengua que va a enseñar. Esa tarea recae fundamentalmente sobre los Departamentos universitarios a cuyo cargo corre la formación de profesores. Y ello sin detrimento de que abogue también por la introducción de materias metodológicas indispensables para el ejercicio de la docencia de lenguas. /1983/congresoAESLA_I.txt-Y al hablar de lingüística añado inmediatamente que no me refiero a un posible tipo de estudios lingüísticos restringidos a planos abstractos o seudo-filosóficos. La formación lingüística ha de darse a todos los niveles del lenguaje, dentro de un marco teórico, pero no desco-nectada del uso, ya que precisamente este es el punto clave en el que ha de desembocar el profesor de idiomas. /1983/congresoAESLA_I.txt:Así entendida esta materia, el profesor de idiomas dispondría del mejor bagaje racional y sustancioso para ser capaz de decidir y actuar responsablemente y con criterio propio frente a las numerosas op-ciones que el campo de la docencia de lenguas ofrece en la actualidad, e incluso me atrevería a decir, frente al gran número de tentaciones, metodologías y técnicas a las que se deberá enfrentar a lo largo de su vida profesional. Insisto, un bagaje lingüístico indispensable no para impartir a sus alumnos, o al menos no necesariamente para impartir a sus alumnos, sino para consolidar y afianzar su propia docencia, su independencia de criterio y su actuación profesional. /1983/congresoAESLA_I.txt-Un último punto merece nuestra atención antes de finalizar estas páginas. Me refiero a la acusación, tan difundida entre los profesores de idiomas, de tildar al lingüista de teórico y de 'acusarle' de poco práctico. ¿De qué nos sirven -dicen muchos-las teorías de lingüistas como Chomsky, Jakobson, Halliday.. .? Además -se argumenta-al-gunos de ellos nunca han estado en una clase de lengua. Este pensar, si no expreso sí subyacente, no hace sino distanciar más al lingüista y al profesor de idiomas. /1983/congresoAESLA_I.txt-Permítaseme sugerir aquí que tal pensamiento no parece correcto. Efectivamente, el lingüista no tiene como función ni como objetivo el pensar en la clase de idiomas y, por lo tanto, no tiene por qué pensar en el profesor que enseña lenguas. El lingüista no tiene que hacer por necesidad lingüística aplicada a la clase. La lingüística aplicada a la clase la ha de hacer fundamentalmente el mismo profesor de idiomas. Porque esa es su tarea y su función. Lo aportado por el lingüista Pe servirá, sin lugar a duda, de valiosísima ayuda para comprender la lengua. Es más, necesitará de él para lograr ese fin. Pero a partir de esa base es el mismo profesor, con las ayudas de que pueda valerse, quien debe aplicar, transferir a la clase lo que es adecuado al grupo, siempre teniendo en cuenta los objetivos propuestos y cómo lograrlos.

22 /1983/congresoAESLA_I.txt-2Formación del profesorado y práctica educativa. /1983/congresoAESLA_I.txt-3Elaboración del material para la enseñanza e inserción de la Gramática Generativa en el mismo. /1983/congresoAESLA_I.txt:4Adecuación de algunas propuestas de los manuales para el alumno, discutida en términos de la misma Gramática Generativa. /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-1. ESTADO DE LINGUÍSTICA

23 /1983/congresoAESLA_I.txt-2. FORMACI~N Y PRÁCTICA EDUCATIVA /1983/congresoAESLA_I.txt-DOCENTE /1983/congresoAESLA_I.txt:Si miramos la formación que reciben los futuros enseñantes de lengua, tanto en la Universidad como en las Escuelas Universitarias, vemos que ni una ni otra institución atiende a sus necesidades reales. El docente no es provisto de herramientas mínimamente idóneas para su práctica cotidiana. En rigor cuando ingresa no tiene idea de quién es el niño o el adolescente. Las prácticas de la enseñanza se resuelven siempre como un mero trámite que hay que superar para obtener un certificado de habilitación, y esto cuando se realizan. La razón parece ser clara, en principio, si tenemos en cuenta que de una (in)formación altamente teórica (consecuencia que acarrea el excesivo academicis-mo) y sumamente especializada, se pasa directamente a la enseñanza escolar. La tarea docente se limita a «llevar» a la escuela los conocimientos adquiridos a lo largo de la formación universitaria. La con-secuencia dramática de esta situación podría enunciarse del modo que sigue: los alumnos, más que lengua propiamente dicha, aprenden lingüística y, por tanto, hacen del estudio de la lengua estudio de cuestiones teóricas que nada tienen que ver con una práctica idiomática real. Si esto lo traducimos en términos de libro de texto equivale a decir que los estudiantes aprenden libro(s) de texto, no lengua: baste para comprobarlo con preguntar a un alumno que ha seguido las explicaciones de un profesor según el manual de una editorial determinada, sobre cuestiones conceptuales explicadas en otro texto. Sencillamente no las entiende porque aquello no está contemplado así en su libro. Esto se ve reforzado por el sistema cerrado que las mismas empresas editoriales fomentan: libro para el maestro, libro de consulta, libro para el alumno, libro de ... La «ciencia lingüística» se vuelve sobre sí misma en los libros de texto, creando su propio círculo cerrado que nada tiene que ver con una concepción abierta de la lengua que cotidianamente utiliza -y conoce-el alumno-usuario. /1983/congresoAESLA_I.txt:Si a esto añadimos los graves problemas que acarrea la diversidad terminológica el panorama se complica. Y es que el vocabulario técnico al uso no es más que un reflejo de lo que acabamos de decir a propósito de los libros de texto: cada autor sigue sus propios criterios: utiliza aquellos términos que más se acomodan a sus propias concepciones, o que están más «al día». A todo esto quien sale perdiendo es, en primer lugar, el docente, no sólo el recién egresado de la Universidad, sino fundamentalmente el que lleva años dedicado a la ense. ñanza. Sin mayores explicaciones que las que aportan los libros de texto -o sea, ningunareciben nuevos materiales que nadie ha matizado ni ha dado las razones de su inclusión. Aunque el profesor llegue a sentir la necesidad de «ponerse al día» no siempre tiene acceso a los medios para concretarla. Ciertamente, la Gramática Generativa goza de un prestigio incuestionable. Pero esto, evidentemente, no basta. /1983/congresoAESLA_I.txt-Los pedagogos -señala críticamente Bronckartse han apoderado de la Gramática Generativa, han establecido nue. vos métodos de ensefianza inspirados en el modelo trans. formacional, y, actualmente, en varios países de Europa están a punto de introducirse en el ciclo primario nuevos programas de enseñanza de la lengua materna, de orientación claramente chomskiana (BRONCKART, Teorías del /1983/congresoAESLA_I.txt-J. P.: lenguaje, Herder, Barcelona, 1980, pág. 143).

24 /1983/congresoAESLA_I.txt-Siguiendo la línea de argumentación que mantenemos desde el principio sólo cabe sospechar -ya vimos que no hay criterios explícitosque el afán de presentar un conocimiento actualizado y de estar al día pueden ser razones suficientes del estado descrito. El peso de la moda y el peso que representa la autoridad de eminentes lingüistas es en muchos casos una dificultad insalvable que hace inútil cualquier intento de buscar nuevas vías que no sean las que legitiman los libros de texto. /1983/congresoAESLA_I.txt-4. ADECUACI~N ALGUNAS PROPUESTAS DE LOS MANUALES, /1983/congresoAESLA_I.txt:DE DISCUTIDA EN TÉRMINOS DE LA GENERATIVA /1983/congresoAESLA_I.txt-GRAMÁTICA /1983/congresoAESLA_I.txt-El alumno tiene que enfrentarse, en situación de aprendizaje, a una serie de adquisiciones para las que cuenta, entre otras, con una he-rramienta complementaria: el manual. /1983/congresoAESLA_I.txt:A continuación pretendemos discutir -desde los términos de estos manuales-algunos problemas que tendrán valor de muestra y repre-sentarán en cierto modo nuestra alarma y preocupación, surgidas fundamentalmente del contacto directo con los alumnos y profesores de E. G.B. y E. M. /1983/congresoAESLA_I.txt-Como ya advertimos, la propuesta chomskiana es sintactista, de tal modo no resulta extraña la preponderancia que dentro del modelo se asigna a este componente. Lo que es dudoso es el hecho de que con el estudio de esta corriente se atienda no ya al desarrollo expresivocomprensivo del alumno, sino que se le posibilite la reflexión acerca de la lengua en función de sus capacidades actuales. También es sabido que en el modelo del 65 se prestó atención primaria a las reglas de ramificación del subcomponente de base o frase y a las reglas transformacionales. Con el avance de la investigación el interés fue ampliado a otros aspectos del modelo y este mismo fue variando. Ahora bien, lo que al parecer se mantiene es que las reglas de ramificación o reescritura son las encargadas de especificar la estructura profunda, mientras que las transformacionales cumplen la función de relacionar la estructura profunda con la estructura superficial. Dicho de otro modo, la estructura profunda es el resultado de Ia aplicación de las reglas de ramificación mientras que la superficial, que la supone, exige un número mayor de especificaciones todas necesariamente aplicadas an-tes de la interpretación fonológica; con este paso se completarían los ciclos de los tres componentes y se estaría en presencia de esta (o una) oración. El principio mentalista, que fundamenta este proceso, le asigna por hipótesis un valor descriptivo, si no explicativo, de la manera de operar de un hablante-oyente IDEAL. Ahora bien, creemos que Chomsky y sus seguidores no se confunden en cuanto a la distancia que existe entre un hablante-oyente IDEAL y uno REAL; quienes sólo se ocupan del primero no se preocupan de la correspondencia con el real porque consideran que es tarea de otras ciencias o que, si tal mentalismo no fuera representativo de la psicología del hablante-oyente-real, la línea de investigación igualmente sería fructífera en la medida en que tuviera coherencia interna. En todo caso podría dar lugar a la creación, por ejemplo, de mecanismos cibernéticos. En síntesis, por el momento es posible plantear, con las reservas del caso, el aspecto lingüístico-matemático del modelo, pero no pretender que el hecho psicológico esté resuelto. /1983/congresoAESLA_I.txt-Dejamos de lado el problema de que en la E. G. B. se deba hacer lengua o enseñar lingüística y nos preguntamos: ja partir de qué edad el alumno está en condiciones de internalizar los conceptos anteriores (y los que de ellos derivan)?, jcómo los transmiten y los adaptan quienes los usan en la E. G.B.? Revisaremos muy brevemente algunos puntos de estos manuales (más el de 1.0 de B. U. P. y el de

25 /1983/congresoAESLA_I.txt-o escribir, y b) presente en el espíritu; además se ofrece un pretendido ejemplo para cada caso, que comentaremos más adelante. /1983/congresoAESLA_I.txt-En la lección 14 cuando se hace referencia a la utilidad del estudio de la gramática se explica que «consíste en que nos permite refie-xionar acerca de cómo funciona nuestro cerebro cuando hablamos o escribimos, o cuando oímos hablar o escribir» (pág. 135). Pues bien, Dor lo aue se observa en las dos citas los autores han dado el salto desde la hipótesis mentalista a lo supuestamente verificado, ¿cómo se sabe que nuestra mente funciona efectivamente como lo postula Ia Gramática Generativa? Es decir, se expone algo no sólidamente establecido. ¿Por qué se prefiere este tratamiento y no el más específicamente lingüístico como es el de recurrir a las reglas de reescritura no necesariamente formalizadas? El fundamento no puede ser didác-tico porque en la página 168, por ejemplo, se presenta una regla de oración y aún el diagrama arbóreo. (Por cierto, en este curso se ofrecen más reglas y diagramas pero sólo conciernen a nuestro comentario en tanto que se usan.) Creemos que de este modo se empieza a des-perdiciar la noción de regla iniciada en el mismo tema 14 (pág. 134). Pero además, ¿está capacitado un alumno de 6.O curso (once-doce años) para siquiera intuir la relación entre el mensaje dicho y el supuesto funcionamiento de su cerebro? (No es exigirle demasiado? Existe un principio epistemológico que indica: lo que es primero en la génesis es Último en el análisis; a la inversa, lo que es ultimo en la génesis es primero en el análisis, simplemente por ser más inmediato y porque mediatiza él mismo el proceso que lo genera; entonces, jeste principio no debiera ser aplicable, entre otras, a la didáctica de la lengua?, ¿cuando se postula que los alumnos deben iniciarse en la observación y reflexión de su propia lengua, se supone que se inician en lo que es primero o en lo que es último en la génesis? Creemos que la res. puesta es obvia -y con esto aclaramos la intención de la segunda hi-pótesis del comienzo del trabajo-, el ordenamiento instrumental de las lingüísticas llevadas a su función didáctica, siempre dentro del ámbito de los estructuralismos sería: l.*) la estructural funcional, 2.0) la generativo transformacional, pero como tal disciplina probable. mente no antes de C. O.U. /1983/congresoAESLA_I.txt:gara a una llamada oración simple. Si el término «proposición» se usa exclusivamente para la cadena terminal de una oración compuesta, y el término «oración» para todas las otras situaciones debiera aclararse, o por el contrario suprimirse, o, por fin, usarse según exigen los supuestos en que se basan. Acotamos que la idea de transformación de suma de estructuras nucleares pareciera indicar que la oración compuesta no se detectaría en la estructura profunda, siempre que se aceptara el principio de que las transformaciones relacionan estruc-tura profunda con estructura superficial; ahora bien, cuando en el manual para 1 .O de B. U. P. se define en la página 270 (1982) : «Oración compuesta es aquella oración que, entre los constituyentes de su es-tructura profunda, cuenta con dos o más predicados, los cuales son centros de otras tantas proposiciones», jes que se ha elegido otra solución, el símbolo oración compuesta es inicial y, por lo tanto, ya no se suman oraciones nucleares? En la página siguiente se ofrece un indicador sintagmático cuyo nudo superior es O y que respondería a una regla tipo O + P, Nexo P, si representara parte de una estructura profunda; sin embargo, se aclara que para llegar de «El carpintero ha arreglado dos sillas» y «El carpintero ha arreglado un arma-rio» o «El carpintero ha arreglado dos sillas y un armario» se aplica una transformación de conjunción. Ahora bien, esta transformación ya estaría realizada en el diagrama arbóreo, puesto que la conjunción aparece en él, con lo que las que funcionarían a continuación serían las de supresión de sintagmas repetidos (entre otras). En C. O. U. so-brevive la misma problemática, valga el ejemplo, de los finales que repite el del manual de 1.0 (en éste, pág. 331; en C. O. U., pág. 259, 1981). /1983/congresoAESLA_I.txt-Pues bien, volvemos a la básica y al problema de las estructuras profundas; revisamos, por ejemplo, el manual para el 8.O curso. Aquí esperamos que tal vez se ofrezcan explicaciones más centradas en el carácter puramente abstracto de las estructuras. Sin embargo, por ejemplo en la página 78, se mantiene el mismo criterio: «Aunque en la estructura superficial la oración conste de una sola palabra, en la estructura profunda (en lo que yo pienso y en lo que entienden mis oyentes) toda oración tiene más de una palabra. Así, la oración ¡Azúcar! consta de cuatro palabras: /1983/congresoAESLA_I.txt-Vosotros dad-me azúcar.»

26 /1983/congresoAESLA_I.txt-vez más que las estructuras profundas son por definición no grama-ticales, puesto que no están interpretadas. /1983/congresoAESLA_I.txt-Ahora bien, si vamos al manual para 1.O de B. U. P., el mismo tipo de confusión se ofrece con cuatro oraciones en la página 182, v lo lamentable del caso es que los mismos ejemplos se repiten en el manual para C.O. U. en la página 41; la gravedad del hecho no con-siste tanto en la imaginación requerida para cambiar los ejemplos, sino en que a lo largo de cinco cursos se insiste sobre ejemplos inadecuados. Por más que en 1.0 y en C. O. U. se establezca paralelamente el carácter abstracto de las estructuras profundas, no se evita la confusión; tanto es así que el alumno no asocia el diagrama arbóreo (forma convencionalizada, pero no obligatoria, para exponer la aplicación de las reglas generativas) con la estructura profunda. Lo ve como una manera esquemática, ordenada y novedosa de presentar el análisis sintáctico de siempre. En no pocos casos inclusive, y dado que los manuales no lo incorporan al diagrama, creen que cuando dicen fun-ción de complemento directo, por ejemplo, para un sintagma preposicional, en ese momento efectúan el análisis sintáctico, y cuando se les pregunta qué es lo que hacen al confeccionar el diagrama, no saben qué contestar (obviamente aquí dejamos de lado el hecho de la su-perposición de terminologías y descripciones de dos o más gramá-ticas distintas). /1983/congresoAESLA_I.txt:En un segundo problema de los que ofrecemos a título de muestra recogemos el estudio del nombre. Pensamos que tambikn aquí de-biera aplicarse el principio de enseñanza graduada, de tal modo que 1.O de B. U. P. no resultara meramente un volver a decir lo mismo que en 8.0 de E.G.B. Ahora bien, salvo cuestiones de diagramación, la repetición es tal que no podemos asignar a la idea de repaso el que coincidan hasta los ejemplos, o las variantes consistan en que en 8.0 se indique como no contable: «*dos arenas o "media docena de are-nas» (pág. 126), mientras que en 1.": «*una arena, *dos arenas, etc.» (página 210). La reticencia en el despliegue de imaginación llega a tanto que cuando se caracterizan los nombres por sus rasgos, luego que se ha afirmado «... no interesa profundizar más en ese asunto en un ciclo elemental» (pág. 127) y se espera que el manual de 1.O despliegue progresivamente ia teoría, sin embargo no sólo los argumentos no varían, sino que hasta las matrices de rasgo repiten los mismos seis ejemplos (págs. 210-111): reloj, silla, elefante, España, fe, agua. Nos detenemos un instante en un par de rasgos opositivos: + contable, /1983/congresoAESLA_I.txt--contable. Como sabemos estos rasgos fueron incorporados al análisis del español como aplicación de gramáticas de otras lenguas; la idea primaria sería la de divisibilidad fundamentada en una manera de conocer el referente. Ahora bien, como pareciera que estos rasgos no funcionan con estas características en castellano, entonces el par se adaptó a la relación sintáctica del nombre con el numeral: el que admite numeral (contable) es a la vez el que admite flexión de número; esta es la razón por la que se aclara: «La importancia gramatical de este rasgo consiste en que sólo los contables poseen verdadero plural; en cambio, los no contables sólo poseen un plural enfático /1983/congresoAESLA_I.txt-o expresivo, como en las aguas cubrieron el valle (la oración: El agua cubrió el valle, significaría lo mismo)» (pág. 210). Si aceptamos que dos significantes correspondan a un solo significado y que lo enfático

27 /1983/congresoAESLA_I.txt-Por fin, si como se dice en la página 197 es el nombre «el que decide cuáles han de ser el género y el número del determinante que lo acompañan, entonces para [l] y [2] encontramos una posible jus. tificación para el género, no para el número, aunque sí se justificarían ambos para [3]; además al hacer funcionar el sintagma como sujeto encontramos otra anomalía: el verbo concuerda con el preartículo, no con el nombre que se supone núcleo del sintagma. O se trata de un caso de discordancia, o la explicación no es adecuada y tal vez tam poco la clasificación. Pensamos si lo que ocurre en estos casos, en rigor, no es bastante más complejo de lo que ofrece el manual: en la estructura profunda existiría un nombre acompañado por el lla. mado preartículo que estaría repetido en el sintagma preposicional, Dejando de lado los otros elementos que ocurren en una estructura profunda tendríamos: /1983/congresoAESLA_I.txt-Preartículo + N, + Preposición + Artículo + N, /1983/congresoAESLA_I.txt:Ahora bien, mientras la segunda ocurrencia de N, tendría el ras. go + plural, en la primera sería opcional, de tal modo que cuando se seleccionara plural el «preartículo» también lo fuera, y cuando se se. leccionara singular este fuera el número que se le asignara al «prear. tículo». Con posterioridad a la regla transformacional de concordancia se aplicaría la regla transformacional de supresión del sintagma no. /1983/congresoAESLA_I.txt-ininal repetido (en la primera ocurrencia), con lo que quedaría un determinante en construcción superficia2 prononzinal, según se indica en la página 198 para otros casos. Correspondería verificar si la regla transformacional de concordancia con el verbo se aplica antes de la supresión del nombre o puede efectuarse después. De este modo no tendríamos un caso de discordancia, pero tampoco uno de preartículo del nombre presente en el mensaje, que necesita de la preposición de para unirse al artículo; por el contrario, más bien pareciera tratarse de un caso de determinante pronominalizado modificado por un com-plemento del nombre. Como se muestra por el ejemplo 131 en rea-lidad no se ajustaría ni a la descripción de determinante pronominalizado, ya que nuestro ejemplo varía en la forina masculina: algún / al-guno, ni a la de pronombre indefinido, ya que éste no tendría variación en el número y nuestro ejemplo sí. /1983/congresoAESLA_I.txt-Somos conscientes de las consecuencias de esta propuesta: por una parte no se aplicaría a este caso la regla transformacional de supresión de DE 4-ARTICULO (pág. 196), y por otra, lo que es más grave, tal vez correspondiera tratar el artículo también como opcional en la estructura profunda.

28 /1983/congresoAESLA_I.txt-3 Apud S. ULLMANN, /1983/congresoAESLA_I.txt-Semántica, Madrid, 1965, p. 7. 4 E. R. TRIVES, Aspectos de Semántica lingüístico-textual, Madrid, 1979, pp. 45 y SS. 5 Nicolas RUWET,Grarnrnaire des insultes et autres études, Paris, 1982, /1983/congresoAESLA_I.txt:p. 18: ~L'objet premier de la linguistique, un enfant de quatre ans le sait, est de rendre compte de la relation entre la forme et le sens. La linguistique générative a constamment été tentée d'ignorer les questions de sens, ou de réduire le sens a la forme -quitte a poser des formes abstraites sous-jacentes, qu'on baptise représentation sémantique, Forme Logique, etc. Mais on oublie que, en derniere analyse, comme le dit a peu pres Stanley Rosen, le sens &une structure ne peut pas &re une autre structure. On a le droit et le devoir de poser des structures sous-jacentes pour expliquer des faits de distribution ou meme des régularités sémantiques, mais toute structure, qu'elle soit 'superficielle' ou 'abstraite', a besoin &une interprétation, et celle ci, qui renvoie aussi bien au sujet qu'a l'objet, ne peut pas etre une autre structure. La phonologie, la syntaxe, se pretent a une étude 'galiléenne' ou 'cartésienne', dans les termes de la 'substance étendue'; le sens ne s'y prete pas. Bref, nous sommes renvoyés au probleme classique des rapports entre l'fime et le corps, et le linguiste devra pout4tre se transformer en philosophe Plus modestement, ceci revient 2 dire que la part de l'inttiition en linguistique ne peut pas se limiter a la collecte des données ou a l'invention de théories formelles: l'intuition intervient constamment, et, dans le domaine du seas, dans celui des relations entre la forme et le sens, on ne peut s'en passer /1983/congresoAESLA_I.txt-que como reza el verso de don Miguel de Unamuno «es arte el dominar cualquier asunto* " /1983/congresoAESLA_I.txt-1. El universo lingüístico-comunicativo en su integridad es planteable como una asíntota inversa entre la recta indefinida descrita por los registros léxico-textuales a la que se acerca de continuo la curva imaginaria de la sistematicidad gramatical sin llegar nunca a encon-trarla. Lo que confiere una especial dialéctica a la eficacia lingüística intersubjetiva desde la evidenciable comprobación de que la eficacia u operatividad liizgüístico-comunicativa no es hecesariamente el resultado de la sistemática gramatical en sentido estricto en un desarrollo gradual ontogenético y filogenético progresivo o regresivo, siendo perceptible tanto en el individuo hablante como en la propia lengua hablada por una comunidad. En efecto, desde el sonido-texto, palabratexto, etc., del lenguaje infantil o de determinados estadios regresivos de afasias seniles, etc., hasta los discursos interoracionales complejos, conscientemente estructurados, o del estadio balbuciente de una len-gua o deterioro o fragmentación hasta su desarrollo sistemático estable, es perceptible esa asíntota inversa entre lo léxico-textual y lo sistemático, y que podemos esquematizar de la siguiente forma:

29 /1983/congresoAESLA_I.txt-12 Ib., p. 6. /1983/congresoAESLA_I.txt-13 H. G. RUPRECHT, un /1983/congresoAESLA_I.txt:UDU formant intertextuel. Remarques sur objetethnosémiotique», Docume~t.111, 21, París, 1981, pp. 9-12. 14 Ejemplo sugerido por F. LAZARO Murcia, 1983. /1983/congresoAESLA_I.txt-CARRETER, /1983/congresoAESLA_I.txt-Lo mismo ocurre con la semántica, dado que no todas las posibilidades combinatorias del sistema sintáctico son pertinentizadas se-mánticamente. Sólo un número determinado, asimismo, es semántica-mente validado o pertinentizado en cada lengua. /1983/congresoAESLA_I.txt-Y, en fin, no todas las posibilidades combinatorias del sistema semántico son pertinentizadas pragrnalingüisticamente, puesto que sólo un nimero determinado es pragmáticamente validado o pertinentizado en cada lengua. /1983/congresoAESLA_I.txt-Como muy acertadamente observaba Luis J. Prieto 15, «(...) recurrir al significado (...) es indispensable, no para determinar cuáles son, en una lengua, las diferencias pertinentes, sino para explicar la perti-nencia (...)». /1983/congresoAESLA_I.txt:En la explicación integral de la pertinencia que el comportamiento lingüístico entraña, el recurso al significado nos aboca, inevitablemente, a la semiática social, puesto que, en definitiva, el individuo en su comportamiento lingüístico no es sino el portavoz de ese «pacto social», provocado o asumido por él, que toda práctica lingüística inexorablemente comporta. Todo lo cual queda magistralmente caracterizado por J. C. Coquet en los siguientes términos 16: «Sans doute le producteur du discours (le Je de l'énonciation) est a I1origine toujours le meme, la société, mais en passant du p61e social (la langue ou discours sans Je) au pdIe personnel (la parole ou discours avec Je), nous devons faire jouer de nouveaux schémas formels: 'Quand l'individu se l'approprie -continúa Coquet reproduciendo a Benveniste-, le langage se tourne en instances de discours caractérisées par ce systkme de références internes dont la clef est je, et définissant l'individu par la construction linguistique particulikre dont il se sert quand il s'énonce comme lo-cuteur' '7. /1983/congresoAESLA_I.txt-2. Llegados a este punto, no quiero terminar sin antes insistir en que la lingüística integral debe proponerse más como asintótico horizonte semio-lingüístico de raigambre sociosemiótica, en cuya dirección es lícito progresar, que como utópico punto de partida. Lo cual insta a una serie de prioridades de jerarquización metodológica donde lo conocido o formalizado, en su incompletud, en cualquiera de los niveles funcionales del comportamiento lingüístico-comunicativo, como se se-ñaló anteriormente, no sea sino un nuevo impulso en la búsqueda de lo desconocido o tal vez nunca o todavía no formalizable, persuadidos de «que se puede ser preciso y claro sin formalizar» la, como la otra cara exigencia1 de la formalización lingüística efectuada hasta el mo- /1983/congresoAESLA_I.txt-15 Luis J. PRIETO,Estudios de Lingüística y Semiología Generales, Méji-co, 1977, p. 230. También del mismo autor, Pertinencia y práctica. Ensayos de Semiología, Barcelona, 1977.

30 /1983/congresoAESLA_I.txt-Universidad de Santiago /1983/congresoAESLA_I.txt-Pretender delimitar el ámbito de la LA tiene que ser, por fuerza, una tarea infructuosa. En un momento en que esta joven actividad interdisciplinar tiende a diversificar más y más el abanico de sus posibilidades no resulta tampoco oportuno hablar de delimitaciones. Por ello he preferido optar aquí por una revisión sucinta de dos parámetros que en el pasado y en el futuro, respectivamente, han tratado de integrar el potencial más evolucionado dentro de la esfera de actividad propia de los estudios de la LA: la didáctica lingüística y la repercusión educativa y sociolingüística de los conflictos lingüísticos de las comunidades con lenguas minoritarias. /1983/congresoAESLA_I.txt:Cuando en febrero de 1980 se edita el primer volumen de Applied Psycholinguistics (C. U. P., USA), todos los apasionados del mundo de las aplicaciones lingüísticas nos hacemos conscientes de que la proliferación de aplicaciones tales como 'sociolingüística aplicada', 'lexicografía aplicada', 'estudios de traducción aplicada', etc., enturbian la claridad inicial de las primeras tendencias llevadas a cabo en las aplicaciones de la lingüística. Si la curiosidad y motivación despertadas en todo el mundo por la lectura de Zntroducing Applied Linguistics (Corder, 1973) habían hecho mella, muy particularmente, en los profesionales de la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas modernas, al igual que sucede con cientos de artículos publicados en revistas especializadas como IRAL, Applied Linguistics, EngIish Language TeachingJournai, Le Francais dans le Monde, etc., en la actualidad la lingüística es reconocida formalmente también como disciplina de estudio obligatoria para los sociólogos, los terapeutas especializados en trastornos del habla, etc. A título de ejemplo baste con recordar el hecho de que el College of Speech Therapists de Estados Unidos reconoce en 1974 a la lingüística como disciplina integrante del curriculurn oficial de sus estudios. /1983/congresoAESLA_I.txt:Desde que en torno a 1940 se acuñó el término 'applied linguistics', cuyo uso pronto se generalizó en los títulos de revistas, libros e in-cluso centros dedicados a la enseñanza de los idiomas, el propio con-cepto de la LA y los numerosos intentos por definir a esta joven disciplina pasan, como es sabido, por innumerables vicisitudes. El origen de las desavenencias se encuentra, a mi juicio, en la falsa dicotomía que, sin intención, se establece desde un principio entre 'lingüística general' -próxima al concepto de ciencia puray 'lingüística aplicada' como más apropiada a la finalidad práctica de aquélla. /1983/congresoAESLA_I.txt:Los congresos de la AILA son una buena prueba de la evolución de estas vicisitudes. Así, el 1 Coloquio de Nancy en 1964 identi-fica el objeto de la LA con su circunscripción de la aplicación de la ciencia lingüística a un campo de actividad determinado: los aspectos prácticos de la didáctica lingüística. El 11 Congreso (Cambridge, 1969) sirve para dificultar aún más el concepto y definición de la LA. El pro-tagonismo que juega la personalidad de Bertil Malmberg en este Congreso hace que sus conclusiones no vayan más allá de una vaga cooperación indispensable entre teoría y práctica, entre lingüistas y profesores de lenguas, siguiendo el orden de prioridades establecido por Malmberg. El 111 Congreso (Copenhague, 1972) establece una serie de relaciones multidisciplinares en los dominios de la LA que alcanzan su punto culminante en el IV Congreso (Stuttgart, 1975) a partir de la posición de fuerza adoptada por la Comisión de T. Slama-Cazacu y R. Titone en torno a la indiscutible relación de la LA y la psicolingiiística aplicada. /1983/congresoAESLA_I.txt:A partir del V Congreso en 1978 el debate abierto en torno al concepto y definición de la LA tiende hacia una integración de todos los elementos que constituyen el 'campo de problemas' de esta dis-ciplina. La actividad de la LA se contempla desde un punto de vista más científico y tiende a una armonización cada vez mayor entre los aspectos teóricos y las cuestiones de índole práctica. Entre los diversos tipos de relaciones establecidas por la escuela rumana en su orienta-ción dinámica de la LA cabe resaltar, para este propósito, la reciente definición de T. Slama-Cazacu para la relación 'objeto-método-finali-dad': «El objeto de la LA no comprende todos los hechos lingüísticos conocidos en la gramática, o los diccionarios de una lengua, o todas las sistematizaciones de conjunto elaboradas por la lingüística, sino que comprende los hechos de lengua seleccionados, filtrados a través del prisma de la finalidad para la cual son retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí misma, lo cual constituye el objetivo inmediato de las investigaciones de la LA.» /1983/congresoAESLA_I.txt-En resumen, cabe afirmar que el concepto y definición de la LA como didáctica lingüística se potencia desde 1973 con la publicación de Introducing Applied Linguistics y se refuerza más tarde en la TESOL Convention de Miami en abril de 1977, donde se define a los lingüistas aplicados como «aquellos especialistas de entre la casta de lingüistas que se ocupan más directamente de la solución de problemas humanos...». Esta definición pone en relación directa la vertiente científica de la investigación de la enseñanza y aprendizaje de las lenguas con la vertiente humanista de la resolución de sus problemas en la práctica. Junto a este consenso básico aceptado en la Convención de TESOL de 1977 se acuerda también que la LA es científica y educacional; que es un buen mediador entre el campo de actividad teórica y práctica, y que es una actividad de carácter netamente interdisciplinar. Esta última noción de la LA como actividad interdisciplinar y lugar de intersección de 'todo lo demás' ha inspirado la orientación de nume-rosos centros internacionales en los que se ubican prestigiosos 'talleres de lingüística aplicada' tales como, por ejemplo, los de Lancaster y Edinburgh en Gran Bretaña o los del BELC, CREDIF y el CRAPEL en Francia. /1983/congresoAESLA_I.txt-LA ACTIVIDAD DE LA LA EN LOS CONFLICTOS LINGUÍSTICOS DE LAS PEQUERAS COMUNIDADES

31 /1983/congresoAESLA_I.txt-multinacionaIizaciÓn y la nueva configuración triglósica (lengua minoritaria normalizada de uso local, lengua oficial del Estado y lengua inglesalamericana) de la mayoría de los conflictos lingüísticos que la caracterizan, vota favorablemente en sesión del Consejo del día 7 de octubre de 1981 una recomendación institucional para salvaguardar el respeto y el desarrollo equilibrado de todas las culturas europeas y es-pecialmente las identidades lingüísticas. Esta recomendación al Comité de Ministros urge a la puesta en marcha de medidas necesarias en el nivel científico, en e1 nivel humano, en el nivel cultural y en el nivel político. «En el mundo moderno -declararía el profesor Matzen, director del Instituto de Dialectología de la Universidad de Estrasburgoun monolingüe es un minusválido cultural que camina con una sola pierna. Todo hombre culto europeo debe saber al menos dos o tres lenguas: su dialecto para hablar en familia y en la calle con sus amigos, la lengua de la administración de su pais, la lengua del pais vecino y la lengua de Europa que será, está siéndolo ya, el inglés.» Sin embargo, afirmaciones como ésta no dejan de ser simplistas y re-cuerdan, en buena medida, el viejo planteamiento diglósico de los conflictos lingüísticos europeos (situaciones de lenguas a la defensiva -el alemán en el alto Adigio-, situaciones de lenguas al ataque -el galés en Gales-, situaciones de alta inflexibilidad -el caso de Bélgica y el caso suizo del Jura-, etc.) que había sido ya asumido por Carlos V cuando afirmaba que hablaba en francés con sus amigos, en italiano con las mujeres, en alemán a su caballo y en español a Dios. /1983/congresoAESLA_I.txt-Esta 'catalogación culturalista' de las lenguas es rechazada, en la actualidad, por la totalidad de los lingüistas aplicados especializados /1983/congresoAESLA_I.txt:en esta nueva dimensión de la actividad lingüística y el tema de Europa pasa a plantearse en términos puramente macrosociolingüísticos. El Congreso de Meran(o) sobre «Unidad Europea y Problemas Lingüisticos» (Italia, noviembre 1981), celebrado precisamente en una localidad del Tiro1 del Sur donde hace sesenta anos gentes de lengua alemana han pasado a ser ciudadanos italianos, incide de lleno en aquel frente en el que la mayoría de los conflictos lingüísticos en el mundo tienen planteadas hoy sus batallas: el empuje totalizador del inglés/americano y la reacción de las lenguas de las minorías. La ex-pansión del inglés/americano en el mundo, fenómeno lingüístico sin precedentes, desencadena una reacción inmediata de salvaguarda y potenciación de las lenguas propias por parte de las demás comunidades de hablantes. La expresión, más o menos afortunada, con que generalmente se etiqueta a este movimiento espontáneo de reacción en el mundo es la de 'lealtad lingüística'. En estos momentos la pauta de la lealtad lingüística sigue, a mi modo de ver, dos direcciones -no excluyentes-de las que me ocupo a continuación. /1983/congresoAESLA_I.txt-Por una parte, se trata de contrapesar la tremenda carga ideológica, política y socioeconómica del inglés en el mundo con la elaboración de una política lingüística de defensa y promoción de otras lenguas de ámbito también internacional. En Europa las grandes lenguas continentales que alcanzaron la cúspide del poderío lingüístico en otros tiempos (italiano, español, francés y alemán) deberían, según la tesis del profesor Van Deht, constituir un frente común de alianzas a fin de mantener la Europa sur fuera del campo de amenaza totalizadora del inglés. Este frente común, según la tesis de Van Deth, presidente del Centre d'Information et de Recherche sur 1'Enseignement et 1'Emploi des Lcangues de París, situaría al francés como 'lengua abanderada' al disponer del mayor peso demográfico específico dentro de la propia comunidad. /1983/congresoAESLA_I.txt-Al mismo tiempo, y en un marco geográfico más amplio, el con-cepto de 'lealtad lingüística' se pone de manifiesto en la Conferencia de Honolulu en abril de 1978, donde expertos en las distintas tendencias del ámbito de la LA se reunieron bajo el patrocinio del Culture Learning Institute de Hawaii para analizar las múltiples consecuencias derivadas de la implantación del inglés/americano en el mundo para los países no industrializados, tanto para propósitos de uso interna-cional (necesidades básicamente individuales) como de uso intranacional (necesidades de grandes masas de población dentro de una comu-nidad). Una de las conclusiones más sobresalientes de la conferencia, que ofrece su interés para el tema que aquí se trata, es el hecho de haber intentado diferenciar entre aquellos propósitos de uso y aprendizaje del inglés como instrumento lingüístico de 'ámbito intranacio-nal' (el caso de India, Singapur, Pakistán, el archipiélago malayo, Hong-Kong, islas del Pacífico, etc.) y los propósitos de su uso como 'lingua franca' universal. La propuesta de elaboración de un 'Nuclear

32 /1983/congresoAESLA_I.txt-A manera de ejemplo finalizaré con una somera referencia a lo que, en tal sentido, se está haciendo en dos comunidades de nuestro Estado cuyas lenguas son reconocidas como 'minoritarias' dentro del ámbito europeo. Desde la premisa de que el inglés es una variante dialectal de un tronco común que engloba a las lenguas propias del Estado español, el profesor Ricard Jordana ha intentado avanzar en aquellos puntos de similitud entre el catalán, el castellano y el inglés a partir de una aproximación metodológica específica y crítica frente a las actuales aplicaciones didácticas universalistas de la enseñanza del inglés en el mundo (estructural-conductismo, aproximación comunicativa de corte nacional-funcional, etc.). Su enfoque Linglish o Lin-guistic English se caracteriza por una armonización entre los cono-cimientos que poseemos de la gramática histórico-comparativa del siglo XIX y los instrumentos lingüísticos y didácticos derivados de las actuales exigencias sociolingüísticas. /1983/congresoAESLA_I.txt-El profesor Jordana disiente de un planteamiento de confrontación 'English versus Catalan' y, al contrario, aboga por una alfabetización temprana en 'Linglish' de los niños catalanes que dedican una buena parte de su curriculum educativo a las tres lenguas: catalán, castellano e inglés. Su experiencia Buttevfly Ford, llevada a cabo junto a M." Do-lor~ Macarulla con 10s niños del Colegio Nacional 'Pla Farreras', de San Cugat del Vallés (Barcelona), es un ejemplo vivo de aplicación en las aulas de la E. G.B. del enfoque 'Linglish'. De forma bastante similar al enfoque Englic elaborado por el profesor japonés Takao Suzuki, el Linglish se justifica por su base lógico-lingüística. 'Englic' y 'Linglish' comparten el principio fundamental que subyace en 'Nu-clear English': una nueva avenida de acceso inicial a la lengua inglesa por medio de una alfabetización lingüística general, no marcada cul-turalmente, que permita a sus consumidores sentirse ciudadanos del mundo ya desde un primer momento sin necesidad de planteamientos engañosos como el de 'estudiar inglés para ir a Inglaterra', etc. El re-curso a las 'simplificaciones' en sintaxis que conllevan tanto el Nuclear English como el Englic o como el Linglish posee una base racional y lingüística y se lleva a cabo mediante la potenciación de los núcleos gramaticales relevantes en el 'common core' del inglés general. /1983/congresoAESLA_I.txt:Por último, quisiera mencionar el Proyecto de investigación e innovación educativa «Aplicación de módulos nocionales en las clases de gallego, castellano e inglés: una aproximación triglósicaa, financiado por la Subdirección General de Investigación Educativa del M. E. C., y del que soy director, como un ejemplo más del tipo de tendencias nuevas en las aplicaciones de la lingüística a partir de estímulos de naturaleza sociolingüística. Esta investigación se ha venido desarro-llando a lo largo del curso académico 1982-83 con niños de 7.0 E. G. B. en el Colegio Nacional de Prácticas anejo a la Escuela Universitaria de Magisterio de Lugo. El proyecto está inspirado, inicialmente, por h ne-cesidad de profundizar en la naturaleza conflictiva del hecho lingüístico en Galicia desde una perspectiva macro-triglósica bastante dife-rente a los términos tradicionales en que se ha venido tratando este tema. La propia referencia a 'confllctividad' o 'conflicto lingüístico' enmarca este trabajo dentro del ámbito que he calificado de 'política lingüística' referido a la vertiente de la LA que se ocupa de las tendencias en las aplicaciones de la lingüística para la resolución de problemas en las pequeñas comunidades con lenguas minoritarias. /1983/congresoAESLA_I.txt-Los objetivos de la actividad proyectada en torno a este conflicto esuecifico atienden. básicamente. una única finalidad: una conciliación en los contenidos lingüísticos de las diversas lenguas que concurren en un aula de E. G. B. en Galicia. Se trata, en primer lugar, de recrear inodelos naturales de lenguaje ya adquiridos. Si tenemos en cuenta que los niños sobre los que se lleva a cabo la experiencia han usado ya del lenguaje, del aspecto creador de su uso, en múltiples y variadas formas, ¿hasta qué punto es posible considerar que los elementos determinantes en la nueva experiencia pIuriIingüística de estos alumnos deberían provenir de las necesidades propias que ya han satisfecho por medio de su primera lengua? La relevancia práctica derivada de la constatación de esta probabilidad abre, sin duda, un enorme campo de aplicaciones inmediatas en la planificación lingüística del área de lenguaje en la E. G. B. en aquellas comunidades donde, además de la lengua oficial del Estado, existe una lengua oficial de la comunidad y un contacto más o menos intenso con el inglés. /1983/congresoAESLA_I.txt-En segundo lugar, se trata de ampliar los planos de análisis lingüístico tradicionales (fonológico, gramatical y lexical) hasta abarcar un marco de taxonomías más rico que incluya contenidos nocionalessemánticos y funcionales-comunicativos. Pretendo, en este caso, responder al interrogante ¿es posible ajustar estos planos lingüísticos -en su conjunto-a la madurez cognitiva propia del proceso de asimilación lingüística de los alumnos de E. G. B.? Creo que la relevancia práctica de la experimentación y acercamiento científico a este tipo de cuestiones reside en que el conflicto lingüístico que pretende abordar el proyecto, en el nivel de la E. G. B. en Galicia, pueda encontrar una vía de resolución en la profundización de los 'poderes' que los alumnos traen consigo a su propia tarea de aprendizaje lingüístico. Si tenemos en cuenta la posibilidad de 'transferir' nociones básicas universales comunes a las tres lenguas, por medio de las estrategias oportunas que tiendan a facilitar sus respectivas manifestaciones es-tructurales de superficie, habremos alcanzado un 'nivel de innovación' consistente en desarrollar una dimensión lingüística amplia, trilingüe, que favorezca -en el aulael 'poder' de descubrir cuanto el alumno conoce ya a priori de cada una de las tres lenguas. De este modo, habremos contribuido a reducir la distancia lingüística existente entre unas y otras.

33 /1983/congresoAESLA_I.txt-Lo que proponemos en un primer estadio es la substitución de la lexia donner des cours que queremos hacer adquirir por el verbo enseigner y a continuación poner todos los elementos que están alrededor de la situación en lo que al primer cuadro se refiere: classe, groupe, niveau, salle y cours. /1983/congresoAESLA_I.txt-Una vez que hayamos integrado en una situación todo el conjunto, aislando la estructura elegida, podremos actuar a nivel de la sintaxis, es decir, introduciendo ya la materia: donner des cours d'espagnol, donner des cours de francais, etc. /1983/congresoAESLA_I.txt:Hecho esto, podremos explotar a continuación d segundo cuadro de referencia, introduciendo la noción temporal que está más directamente implicita en los significantes castellanas del término curso, en las acepciones de année scalaire y stage. /1983/congresoAESLA_I.txt-Nos situamos, pues, a dos niveles, el de los significados y el de los significantes, porque consideramos a nuestra interlocutora en un ni-vel 11 de lengua. Si se tratara de alumnos del nivel 1 no tendríamos en cuenta el ámbito de los significantes. /1983/congresoAESLA_I.txt-Propuesta de situaciones

34 /1983/congresoAESLA_I.txt-Non!! Je n'enseigne pas tout le programme en un jour. /1983/congresoAESLA_I.txt-COURS,DONNBR DES COURS Prof.: Vous enseignez de petites unités du programe chaque jour. Chaque petite unité est un cours. A l'école, vous donnez des cours. Prof.: Vous donnez des cours d'espagnol depuis le début de I'année scolaire? /1983/congresoAESLA_I.txt:t-- /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-Non, je ne donne pas de cours d'espagnol depuis le début de l'année scolaire. Je suis arrivée a Toulouse seulement en Janvier.

35 /1983/congresoAESLA_I.txt-Vous assistez au spectacle. /1983/congresoAESLA_I.txt-Une centrale nucléaire a provoqué un grave accident aus /1983/congresoAESLA_I.txt:U. S. A. La télévision donnait des informations chaque jour. Vous vous intéressez a cet événement. Votrs suivez attentivement les informations. Vous suivez régulierement cet évknement. 11 a neigé. La route est dangereuse. 11 y a beaucoup de tournants. Avant de tourner, vous prenez des précau-tions. /1983/congresoAESLA_I.txt-Debe ser el profesor quien dosifique los contenidos. Hemos querido presentar todo un conjunto de opciones, pero en el momento de la clase habría que elegir en función de los objetivos concretos. /1983/congresoAESLA_I.txt-Creemos que nuestras reflexiones a partir de los extractos de conversación nos invitan a hacer ciertas consideraciones, al menos en dos vertientes.

36 /1983/congresoAESLA_I.txt-JosÉ M. MART~N /1983/congresoAESLA_I.txt-MORILLAS Universidad de Granada /1983/congresoAESLA_I.txt:Entre los años cincuenta y finales de los sesenta, y bajo la influencia de las teorías conductistas imperantes, la mayoría de los profesionales de la enseñanza y aprendizaje de lenguas trabajaban bajo el presupuesto de que los errores que el hablante no nativo comete son debidos exclusivamente a la transferencia negativa de formas, elementos, estructuras o reglas de la lengua nativa (LN) a la lengua térinino (LT). Todo aprendizaje, no sólo el lingüístico, se concebía en función a la noción de interferencia: la tendencia de todo aprendiz a usar esquemas o hábitos arraigados para desarrollar destrezas o habilidades nuevas. Según esta hipótesis, los hábitos ya adquiridos a veces ayudan en el desarrollo de una nueva tarea si pueden transferirse positiva-mente; a veces son neutros, y a veces obstaculizan o interfieren cuando se transfieren negativamente, es decir, inadecuada o inapropiada-mente l. /1983/congresoAESLA_I.txt-Mediante jerarquías o pronósticos de magnitudes de dificultad hechas con métodos de análisis contrastivos cuyo fin era el estableceilas correspondencias existentes entre todas las formas obligatorias, opcionales o neutrales de las dos lenguas, los padagogos e investigadores decían poder dilucidar las potencialidades de interferencia entre la LN y la LT, lo que permitiría la predicción de posibles errores y el poder tomar anticipatoriamente medidas de prevención 2. /1983/congresoAESLA_I.txt-Sin embargo, en la década de los setenta, experimentos inás sofisticado~ llevados a cabo bajo paradigmas teóricos menos antimentalistas pusieron de manifiesto que muchas de las predicciones basadas en análisis contrastivos no se cumplían. Así, predicciones de máxima dificultad entre lenguas muy poco empareiltadas, a veces exhibían un /1983/congresoAESLA_I.txt-1 STOCKWELL,BOWENand MARTIN (1965). 2 WARDHAUGH(1970); LADO(1957). /1983/congresoAESLA_I.txt:índice de adquisición alto, mientras que magnitudes bajas de dificultad entre lenguas muy emparentadas se correspondían a veces con índices de adquisición bajos. Estas observaciones pusieron en evidencia la existencia de factores, procesos y variables que escapaban a las predicciones contrastivas. Pormenorizados análisis de errores de hablantes provenientes de diferentes orígenes lingüísticos que usaban varias lenguas término, demostraron la existencia no sólo de estrategias transferenciales, sino también de estrategias de simplificación, hipergeneralización y elaboración, que producían errores sui generis o idiosin-cráticos, generados por reglas que no pertenecían ni a la LN ni a la LT, y que, presumiblemente, eran producto de las hipótesis e in-ducciones sobre la LT hechas por los hablantes, o a estrategias de comunicación rudimentarias 3. /1983/congresoAESLA_I.txt-Bajo este nuevo clima los errores del hablante no nativo que aún no domina la LT se consideran más bien manifestaciones diagnósticas de un estado concreto de evolución que de tendencias interferenciales única y exclusivamente, aunque la influencia de éstas es universalmente aceptada. /1983/congresoAESLA_I.txt:Se ha señalado, en este sentido, cierta semejanza entre los procesos de adquisición de la lengua materna y de una lengua no materna4. El proceso seguido es tanteador y aproximativo; el sistema generador, inducido a partir de datos o deducido a partir de reglas, es transitorio, inestable, variable y permeable; pero en el adulto el proceso aproximativo puede ser mucho más rápido y mucho menos universal en cuanto al orden concreto de adquisición de estructuras ya que, como es sabido, el desarrollo lingüístico del niño va a la par con el desarrollo cognoscitivo; asimismo, a diferencia del niño, el sistema aproximativo generador de las expresiones lingüísticas del adulto es sus-ceptible de cesar su evolución, es decir, de fosilizarse. Aunque en la literatura se han utilizado tanto para el niño como para el adulto los términos «sistema aproximativo», «gramática idiosincrática~ o «continuum lectal» para designar al sistema generador, inducido o dedu-cido, de sus expresiones lingüísticas, el término que parece haberse im-puesto para designar al sistema transitorio y aproximativo del adulto es interlenguaje (IL) 6. /1983/congresoAESLA_I.txt-Obviamente un sistema tan idiosincrático como el de un IL genera muchas expresiones lingiiísticas erróneas, aunque en prurito no habría de llamarse error al intento imperfecto del hablante de usar un sis-tema, el de la LT, cuya norma aún no conoce y cuyo código está aún en proceso de descifrar. Conforme el IL va evolucionando, algunos de los «errores» se erradican; otros permanecen latentes y reemergen /1983/congresoAESLA_I.txt-3 RICHARDS and ROBBINS

37 /1983/congresoAESLA_I.txt-20 STAUBLE /1983/congresoAESLA_I.txt-(1978). /1983/congresoAESLA_I.txt:constatación inferencia1 proyectada hacia el futuro. Salvo la fosili-zación de errores fonológicos, cuya erradicación o modificación total es universalmente excepcional, nadie puede estar absolutamente seguro de que una forma errónea va a permanecer inerradicada. Es preciso, además, distinguir entre fosilización patente y fosilización latente (erradicación imperfecta u ocasional). Podríamos decir que al existir una minoria de hablantes que logran un dominio de la lengua término, no se puede hablar de la fosilización como un fenómeno inevitable para el adulto, tal como mantienen algunas teorías neurofuncionales. Más allá de este reconocimiento, la fosilización es todavía un fenómeno por investigar exhaustivamente. Muchas preguntas están aún en el aire: ¿cómo se puede modificar el estilo informal del IL por instrucción pedagógica? ¿En qué situaciones se utiliza más el estilo informal de IL en la clase o en el entorno comunicativo natural? ¿Es posible transformar el proceso de aprendizaje formal en adquisición natural? ¿Cómo lograr la monitorización inconsciente o uso inconsciente de la LT? ¿Qué situaciones y métodos pedagógicos inducen más a la fosilización? /1983/congresoAESLA_I.txt-En cuanto al instructor, ¿qué puede hacer para evitar la fosilización? Si hay una moraleja que puede sacarse, es que el entorno pedagógico debe asemejarse lo más posible al entorno natural, donde las interacciones son comunicativamente significativas y la adquisición del sistema de la LT es inductivo. /1983/congresoAESLA_I.txt-Lo cierto es que esta situación natural está lejos de ser la normal para la mayoría de los que empiezan a aprender una lengua no ma-terna. Tratándose de hablantes adultos con motivación instrumental, en un entorno pedagógico artificial y deductivo, con interacciones manipuladas, distanciadas, escasas y pasivas, y que no residen habitualmente o periódicamente en comunidades donde se habla la LT, lo normal es esperar una fosilización fonológica muy pronunciada y un sistema de IL gobernado por reglas categoriales y variables, con una misma regla que puede ser categorial el 60 por 100 de las veces y el resto variable; o bien puede ser categorial en el estilo formal y variable en el informal; la sistematicidad y estabilidad del IL no tenderá a avanzar más allá del mesolecto alto dentro del continuuvtz de lectos, punto donde se fosilizarán la mayoría de las normas.

38 /1983/congresoAESLA_I.txt-el primero en identificar tres fases en un orden cronológico: pruebas precientíficas, pruebas psicométricas-estructuralistas y pruebas psicosociolingüísticas. /1983/congresoAESLA_I.txt-Las primeras eran unas pruebas elaboradas por el propio profesor sin ninguna objetividad ni fiabilidad. Se creía que el profesor poseía la suficiente competencia como para juzgar a sus estudiantes adecuadamente. Estas pruebas constaban de traducción, composición, ejercicios de completar frases, etc. /1983/congresoAESLA_I.txt:La segunda fase, la psicométrica-estructuralista, está marcada por la relación existente entre los psicólogos de la educación y los lingüistas estructuralistas, así como la búsqueda de una medición más «objetiva» proporcionada por las técnicas estadísticas. El esfuerzo de todos ellos dio como resultado las pruebas homogeneizadas basadas fundamentalmente en items de elementos discretos, es decir, mínimas unidades lingüísticas referidas a la pronunciación, la gramática, el vocabulario, etc. /1983/congresoAESLA_I.txt-Estas unidades se podían evaluar de un modo independiente y ob-jetivo (el formato más común de estas pruebas es el de elección múltiple, en el que hay cuatro o más respuestas de las que sólo una es Ia correcta y el resto son distractores). Los manuales que aparecieron entre los años 1960 y 1970 pertenecen a esta fase. De entre ellos podemos señalar a Lado (1964), Valette (1967), Harris (1969) y Clark (1972). /1983/congresoAESLA_I.txt:La fase denominada psico-sociolingüística parte de ciertos conceptos de la psicolingüística y de la sociolingüística, particularmente de lo que se denomina «competencia lingüística» y «competencia comunicativan. En esta fase las pruebas evaluadoras pretenden medir de una manera global el conocimiento lingüístico del alumno, tanto en el campo de la comprensión como en el de la producción. Así surge la técnica «cloze», el dictado, la entrevista oral y otras muchas actividades que implican el uso de más de una destreza lingüística. Numerosos manuales y estudios especializados prestan una gran atencibn a la evaluación global o integral. Podemos señalar a este respecto los de Valette (1977), Oller and Perkins (1978), Spolsky (1968 y 1969), Finocchiaro and Sako (1979) y Oller (1979). /1983/congresoAESLA_I.txt-A pesar de todos estos estudios y experimentos siguen existiendo problemas en el tema de la evaluación. Problemas relacionados con ia validez de las pruebas, la búsqueda de una prueba global, la eficacia de las propias pruebas y la evaluación en relación con un determinado programa. /1983/congresoAESLA_I.txt-La validación de una prueba es uno de los teinas más polémicas y controvertidos. Nunca se podrá saber hasta qué punto una prueba es totalmente válida. Lo que no se podrá probar es su no validez. De cualquier modo la única posibilidad que existe para decidir sobre la validez de una prueba vendría dada por un análisis de qué competencias y destrezas son esenciales, necesarias y suficientes para que el alumno demuestre su conocimiento. /1983/congresoAESLA_I.txt:Con las pruebas globales lo que se pretende es conseguir una visión general de todas aquellas destrezas que el alumno tiene que poner en práctica para realizar una prueba. Este es otro de los problemas con que se enfrenta la evaluación, ya que se ha demostrado que cada prueba mide diferentes destrezas. En los últimos tiempos se han llevado a cabo experimentos que han demostrado que la técnica «cloze» es la prueba que puede proporcionar esa visión global del conocimiento lingüístico del alumno, aunque hay detractores de esta teoría. /1983/congresoAESLA_I.txt-El problema de la eficacia de una prueba evaluadora está rela-cionado con la construcción de la propia prueba, su administración, puntuación e interpretación de resultados. Es un inconveniente que una vez administrada la prueba no se pueda volver a usar con la consiguiente pérdida de tiempo. Para evitar esto sería muy aconsejable crear equipos de trabajo que dedicasen su tiempo a la elaboración de diferentes tipos de pruebas y que luego se pudiesen usar a gran escala. /1983/congresoAESLA_I.txt-Y, por último, tenemos el problema de los efectos que produce la evaluación dentro de un programa concreto de enseñanza. Esta difi-cultad hace referencia a la posibilidad de realizar exámenes externos, como las ~ruebas de selectividad del C. O. U. En este sentido la elaboración de unas pruebas evaluadoras que no estén en consonancia con un determinado método de enseñanza ni unos determinados objetivos educativos puede llevar al profesor a enseñar sólo con vista al examen de selectividad. Creemos que la mejor manera de evitar esta situación sería marcando de antemano unos niveles mínimos generales que todo alumno debería alcanzar antes de realizar la prueba final. /1983/congresoAESLA_I.txt:A pesar de todo lo anteriormente dicho, que para muchos puede parecer una visión un tanto pesimista, creemos que el futuro del tema de la evaluación puede llegar a ser más halagüeño si se presta una mayor atención a los criterios de elaboración de unas buenas pruebas junto con una potenciación de la investigación de nuevas técnicas. Ambas exigencias darán como resultado una mayor calidad de las pruebas evaluadoras. /1983/congresoAESLA_I.txt-Para dar respuesta a la primera de estas exigencias presentamos esta comunicación sobre criterios para la elaboración de pruebas eva-luadoras en la competencia comunicativa. /1983/congresoAESLA_I.txt-2. LA EVALUACIÓN DE LA COMPETENCIA COMUNICATIVA /1983/congresoAESLA_I.txt-Antes de iniciar el estudio concreto de los criterios para la elaboración de pruebas comunicativas creemos aconsejable dedicar unas líneas a establecer la diferencia existente entre los métodos evaluado /1983/congresoAESLA_I.txt:res pasados en el conocimiento de la gramática y los que tratan de desarrollar la destreza comunicativa de un individuo. El uso de los términos «gramatical» y «comunicativo» intenta evitar la confusión entre lo que antes se denominaba «formal» y «funcional». /1983/congresoAESLA_I.txt-Por método gramatical se entiende aquel que está organizado sobre la base lingüística o sobre lo que denominamos formas gramaticales, fonológicas, morfológicas, sintácticas y léxicas. Por lo tanto, este método se basa fundamentalmente en el modo en que dichas formas se combinan para formar oraciones. Esta es la base teórica de las pruebas de elementos discretos elaboradas por Lado y sus seguidores. /1983/congresoAESLA_I.txt-El método comunicativo o funcional/nocional está organizado sobre la base de las funciones comunicativas, es decir, cómo expresar una invitación, una promesa, una disculpa o incluso cómo describir un acontecimiento. Estas son las funciones que un individuo necesita saber para comunicarse. Por lo tanto, el método enfatiza la manera en que se pueden usar las distintas formas gramaticales para expresar adecuadamente unas funciones. /1983/congresoAESLA_I.txt-Hay un tercer método que se podría encuadrar bien en el gramatical como en el comunicativo. Nos referimos al método situacional desarrollado por Morrow (1977), Munby (1978) y Wilkins (1976). Este método está organizado con referencia a las situaciones concretas en las que un alumno se puede encontrar. El texto que siempre se cita como ejemplo de este método es el denominado Sittlational DiaZogues de Ockenden (1972). Morrow (1977) da dos razones para incluir el método situacional entre los dos anteriores. Una, que el método gramatical a menudo presenta las formas gramaticales por medio de un diálogo o dentro de un contexto que podríamos llamar «situación». Y, segundo, que una situación cualquiera en este método trata, por un lado, de responder a las necesidades socioculturales del individuo y, por otro, producir aquellas formas lingüísticas apropiadas a dicha situación. /1983/congresoAESLA_I.txt:El término «competencia comunicativa» surge aquí como conse- /1983/congresoAESLA_I.txt-cuencia de la distinción hecha por Chomsky entre «competente» y /1983/congresoAESLA_I.txt-«performance». Según Chomsky, la competencia está asociada exclu-

39 /1983/congresoAESLA_I.txt-referida al uso real de la lengua. /1983/congresoAESLA_I.txt-La distinción entre estos dos conceptos es importante para elaborar /1983/congresoAESLA_I.txt:posteriormente unas estrategias o técnicas evaluadoras. Si se adopta /1983/congresoAESLA_I.txt-el método comunicativo para la enseñanza, el programa que se elabore deberá integrar todos los aspectos de la coinpetencia gramatical y sociolingüística, así como de la producción comunicativa. Las pruebas que se construyan para evaluar la competencia comunicativa de un individuo habrá de hacerse, pues, dentro de una situación vea2 y usando un material auténtico. /1983/congresoAESLA_I.txt-Ahora bien, ¿qué se entiende por una situación real? Morrow (1977) define esta situación con las siguientes características:

40 /1983/congresoAESLA_I.txt-Narration. /1983/congresoAESLA_I.txt-1 Receptive: readingllistening (authentic tert based). /1983/congresoAESLA_I.txt:Técnicas de evaluación segtrrn K. Movrow (1977, p. 49). /1983/congresoAESLA_I.txt:Veamos un ejemplo de cada una de estas técnicas. De la técnica /1983/congresoAESLA_I.txt-, /1983/congresoAESLA_I.txt-de elementos discretos vamos a indicar un ejemplo que ilustre la «operations. /1983/congresoAESLA_I.txt-Presentation: Oral (tape-recorded) . Type: Choose. /1983/congresoAESLA_I.txt:Context (it can be established either by description or visual): A shop assistant has been showing you some suits. You can't decide on the colour. You are a polite, friedly person. /1983/congresoAESLA_I.txt-Present: 1 1s this perhaps the colour you were looking for? I /1983/congresoAESLA_I.txt-Choose your reply: /1983/congresoAESLA_I.txt-a. Why is it difficult to judge? /1983/congresoAESLA_I.txt-b. I'm afraid it's still not quite what 1wanted. /1983/congresoAESLA_I.txt:c. No, it doesn't correspond to my wishes. /1983/congresoAESLA_I.txt-d. No. Not yet. /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-Veamos ahora un ejemplo de prueba de participación interactiva del tipo semiestructurado. /1983/congresoAESLA_I.txt:A: Hello, I haven't seen you for ages. How are you? /1983/congresoAESLA_I.txt-B: ................................................................................................................ /1983/congresoAESLA_I.txt-

41 /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-A: Was she hurt? /1983/congresoAESLA_I.txt:A: Well, I'm glad to hear that. Look, 1 have to go now but why don't we have lunch together on Friday? /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-B: ................................................................................................................

42 /1983/congresoAESLA_I.txt-3.3. Tercera fase /1983/congresoAESLA_I.txt-En esta fase final se contempla la administración y revisión de la prueba. Como éstas son unos instrumentos que nos ayudan a conocer a los alumnos y los programas, el uso que se haga de las mismas de-penderá de la decisión que se tome sobre cuándo administrarlas. /1983/congresoAESLA_I.txt:A lo largo de1 curso académico hay tres fases fundamentales: una, antes del conlienzo del curso se pueden administrar pruebas de em-plazamiento, de pronóstico y de aptitud; dos, durante el curso habrá pruebas de conocimiento progresivo y de diagnóstico, así como pruebas formativas y a la finalización del mismo podremos administrar pruebas encaminadas a dar un título o de evaluación final. /1983/congresoAESLA_I.txt-BIBLIOGRAFIA /1983/congresoAESLA_I.txt-CAMPBELL,R., and WALES, R. (1970): «The study of language acquisitionp, in

43 /1983/congresoAESLA_I.txt-logía infantil, Nueva York, 1946. /1983/congresoAESLA_I.txt-lógico. Un marco que no solamente fijaba la progresión fonémica en función de unos rasgos distintivos, sino que contemplaba -en desacuer-do con la mayoría de los estudiosos sobre el temaque entre la etapa denominada prelingüística y la propiamente lingüística se da una rup-tura en lugar de una transición gradual. /1983/congresoAESLA_I.txt:Es este un punto objeto de opiniones discrepantes constantes. No en cuanto a la división entre un periodo prelingüístico y otro lingüístico: el primero abarcaría todas las vocalizaciones infantiles no asignables todavía a un sistema concreto, mientras que el segundo se iniciaría con las primeras adquisiciones de la lengua a la que el niño está ex-puesto. Pero sí en cuanto al modo de ver la conexión entre ambos períodos, y más en concreto entre el balbuceo (la forma más avanzada de vocalización prelingüística) y el comienzo de la fonología. La idea de la 'transición gradual' -y, por tanto, de la relevancia fonológica del balbuceo-ha sido defendida entre otros por Nakazima (1975), Murai (1963), Brown (1958) con su teoría del cbabbling driftn, Menyuk (1977), etcétera, idea que choca con la tesis del 'salto directo' de una a otra fase defendida por Jalrobson (1941), Velten (1943) y Lenneberg (1967), fundamentalmente. Para Jakobson el balbuceo es una época de libertad fonética en la que el niño produciría «todos los sonidos imaginable~». Sorprende esta afirmación del lingüista ruso, que toma de Gregoire (1933) -partidario de una interpretación en términos de «contracción fonémicas: de todos los sonidos el niño paulatinamente se circunscribiría a los específicos de la lengua que le rodea-, máxime teniendo en cuenta el rigor de nuestro lingüista y la carencia de estudios empíricos que avalen este supuesto. Pero no es este el aspecto de su tesis que merece nuestra atención, importante como es, sino el carácter expansivo de su teoría fonológica y la naturaleza de los so-nidos básicos iniciales que, tras una etapa de silencio delimitadora de los estadios prelingüístico y lingüístico, según Jakobson, ahora emergen. /1983/congresoAESLA_I.txt-El criterio distintivo entre el balbuceo y el lenguaje propiamente dicho sería, según el lingüista ruso, la persistencia fruto de la intencionalidad que se observa en el niño de querer comunicar algo frente al simple comixnicarse del balbuceo. A partir de este postulado esta-blece Jakobson unas etapas en la adquisición fonológica que entiende son /1983/congresoAESLA_I.txt--invariables,

44 /1983/congresoAESLA_I.txt-Es precisamente el carácter universalista el más atractivo del planteamiento jakobsoniano por basarse en contrastes y en la oposición de valores en lugar de partir de segmentos aislados; por el paralelismo que establece entre la adquisición fonológica y los trastornos del habla, y por conciliar más airosamente que otras teorías las características del habla adulta con la fonología infantil, en la que intervienen restricciones de índole evolutiva que impiden el dominio pleno inicial de todos los sonidos de una lengua y explican las sustituciones que el niño efectúa hasta que finalmente llega a dominar las oposiciones más complejas operativas en el sistema. /1983/congresoAESLA_I.txt-Como primer estadio, el niño emitiría una vocal abierta identificable como /a/, seguida de un elemento obstruente labial -generalmente /p/-. Estos son los dos fonemas más característicos debido a que representan el máximo contraste mutuo: la /a/ exige máxima abertura bucal, es sonora y acústicamente presenta una gama estrecha de frecuencias, caracterizándose por ser 'compacta'. En contraparti-da /p/ es la consonante con máximo cierre labial, es sorda, y acústi-camente se caracteriza por un mínimo de energía; en otras palabras, es 'difusa'. Con la adquisición de ambos fonemas el niño podrá formar la primera sílaba, /pa/, haciendo viable una primera categorización semántica al utilizarla reduplicativamente: /papa/. En un segundo estadio el niño, al incrementar el número de rasgos distintivos, pasaría a dividir tanto la consonante como la vocal en dos alternativas: una primera, formada por la oposición oral-nasal (/p/ frente a /m/) se-guida por la oposición labial-dental (/papa/ vs /tata/; /mama/ vs /nana/) y una segunda que en el ámbito de las vocales las dividirá en 'compacta' frente a 'difusa' (o /a/ frente a /i/). A partir de aquí el niño conseguiría el contraste 'aguda' (/i/) frente a 'grave' /u/), que-dando de este modo completo lo que Jakobson denomina «triángulo fundamental» (1968:41), siempre presente en las distintas lenguas, así como en el habla infantil. /1983/congresoAESLA_I.txt:En las consonantes, el paso siguiente tras el dominio de las oclusivas anteriores -nasales y orales-será la adquisición de las nasales y orales posteriores (i. e. /k/ y lrl/).Adquirido el espectro de las oclusivas harán su aparición las fricativas siguiendo patrones idénticos; es decir, apareciendo primero las anteriores y luego las posteriores. De acuerdo con otra regla de Jakobson al menos una líquida (111 o Ir/) aparecería antes que la oposición africada-oclusiva -o en términos acústicos, 'estridente' frente a 'mate1-. Por último (y ciñéndonos ex-clusivamente a aquellas tesis que afectan al idioma español), postula el lingüista ruso la subordinación fonológica de las vocales redondeadas a las correspondientes no redondeadas. Según esto, ningún niño contará en su elenco fonémico con /o/ sin antes haber adquirido el fonema /e/, y por idéntica razón no podría preceder /u/ a /i/. /1983/congresoAESLA_I.txt-Esbozadas algunas de las tesis de Jakobson sobre la adquisición fonológica infantil, tesis que hacen referencia a fenómenos segmentales exclusivamente, quisimos ver su reflejo en una lengua como el español donde -que tengamos noticiaes el primer intento de cotejo sistemático con esta hipótesis universalista tan explícita como Ilama-tiva. Para ello nos servimos de los datos registrados magnetofónicamente y por escrito de nuestro hijo Rafael, cuya evolución lingüística hasta los tres años se recoge en el libro deFuensanta ~ernández, Teorías psico-sociolingüísticas y su aplicación a la adquisición de2 es-pañol como lengua materna. ~studio empírico de cero a tres años. /1983/congresoAESLA_I.txt-En el desarrollo lingüístico de cualquier niño es constatable el hecho de que aquél opera con contenidos y expresiones previo a la aparición de las estructuras gramaticales, como lo demuestra la comprensión por parte de los padres de varias vocalizaciones infantiles, reflejo aún bastante lejano de la fonotaxis adulta. Sin embargo, será la aparición de la gramática en versión monoléxica lo que de verdad sirva de pista al adulto para entender que el niño ya dice algo inequívocamente perteneciente a la lengua que le rodea. Para que ese 'algo' resulte 'inequívoco' deberá poseer dos características que entendemos han de ser, por una parte: a) la asociación sistemática entre sonido y objeto o referente (la «repetición consciente» de Jakobson); y b) la secuencia fónica ha de presentar un perfil fonético que rebase al menos oca-sionalmente el 50 por 100 de identidad con la forma adulta corres-pondiente, caracterizándose la sílaba principal por una emisión nuclear y acentualmente correcta. /1983/congresoAESLA_I.txt-En nuestro caso de estudio observamos ambos requisitos al año y seis días al oír emitir al niño la voz agua = /áwa/ al sentir sed; hasta esta fecha siempre había llorado para reclamar la satisfacción de esta necesidad. La pronunciación de esta palabra se caracterizó por una alternancia fonética entre la labio-velar /w/, la bilabial fricativa /o/ y la bilabial oclusiva sonora /b/ (i. e. /áwa/ -/áppa/) -/ábba/). /1983/congresoAESLA_I.txt:Estos hechos confirman la tesis inicial de Jakobson de ser /a/ la primera vocal en aparecer; igualmente puede alegarse que se ratifica su principio de que las labiales son primeras en aparecer: /w/ es labio-velar y sus alternantes /P/ y /b/ son indiscutiblemente labiales, caracterizándose el segundo por su oclusión. Sin embargo, empiezan las discrepancias en la precedencia de /t/ sobre /p/ o /m/: aunque con escaso margen, /t/ se adelantó a /p/ (ej., téte = leche) (unos ocho días de diferencia). Donde de verdad se observó un margen realmente amplio fue en el caso de aparición de /m/ que comenzó a ser usado ya rayando los catorce meses. Este retraso -considerable sin dudaes probable que se debiera al hecho de que el niño muy esporádicamente oyó esta voz en el entorno (era primogénito, mi marido me llamaba por mi nombre de pila y no hubo la bastante habitual influencia de familiares cercanos). Mucho más expuesto estuvo en cambio a voces con /t/: trae, toma, tira, ten, etc. Ello nos da pie para pensar que tanto el medio como la estructura de la lengua objeto de aprendizaje tienen un papel incuestionable en la progresión fonológica de un sistema. /1983/congresoAESLA_I.txt-Así pues, en lugar del primer contraste consonántico oral-nasal preconizado por Jakobson, encontramos el reverso de su tesis: el con-traste labial-dental precediendo al oral-nasal (si bien en el rasgo nasal estaba aún ausente el rasgo alveolar de [n]). Entre ambas nasales, la bilabial y la mencionada alveolar, surgiría el fonema fricativo /S/ (ej. /pápas/ = comida), que aunque no fue fonéticamente identificable como tipica S española en cualquiera de sus variantes, presentó los rasgos centrales de sibilancia y fricción desde el primer momento. /1983/congresoAESLA_I.txt-Se confirmó, no obstante, que las oclusivas sordas posteriores sur-gían tras la presencia de las anteriores. Así /k/ fue última en aparecer, tras /b/ y /p/. No cabe decir lo mismo del grupo de las sonoras, donde la velar /g/ siguió a la bilabial lb/; en cambio /d/ estuvo ausente del repertorio del niño a lo largo de todo el período holofrástico. El grupo de las nasales tuvo un comportamiento que ratificó la preponderancia fonémica de las anteriores sobre las posteriores, pues como antes señalábamos, /n/ surgió tras /m/ y antes que la palatal /ñ/ (= /p/). Por carecer el español de fonema nasal velar no pudimos ver el comportamiento en su totalidad. /1983/congresoAESLA_I.txt:La tesis de que la adquisición de las fricativas (/f, 0, S, x/) presupone la adquisición de las oclusivas nos lleva a considerar un aspecto fonológico típicamente hispánico debido a la relación tan peculiar y estrecha que existe entre oclusivas y fricativas. Sabido es que en el habla adulta los trasvases de una a otra clase son continuos y nor-malmente unidireccionales -de oclusivas sonoras a fricativas-como claramente ponen de manifiesto las variantes alofónicas fricativas que presentan todos los fonemas oclusivos sonoros ([bl c+[DI, /1983/congresoAESLA_I.txt-[d] c4[a], [J] c+[J], [g] c+ y). Anteriormente comentamos la alternancia inicial entre la oclusiva bilabial sonora y la correspondiente fricativa en el caso de agua. La no ocurrencia de [d] se aplicó igualmente a su variante fricativa [a] que, curiosamente, aparecerían simultáneamente a los veintiún meses en la voz dedo. El fonema oclusivo sonoro palatal /J/ no apareció con esta variante, sino con la fricativa palatal sonora [J] en la voz /áJa/ (galleta) (quince meses) que se adelantó en once días al fonema fricativo velar sordo /x/ (ejemplo, /áxa/ = caja). Su correspondiente sonoro ocurriría dos meses más tarde en la voz /áya/ = (que hagas...). Las demás fricativas, sin correspondencia oclusiva, surgieron a los dieciséis meses en el caso de la interdental /O/ en la voz /0ápa/ (zapato) y a los diecinueve meses /f/, consolidándose entre los veinte y los veintiuno. Con rasgo oclusivo mas fricativo cuenta nuestro sistema con un solo fonema, el africado /tJ/, cuya aparición tuvo lugar a los veinte meses (aún sin africación) emi /1983/congresoAESLA_I.txt-tiéndolo correctamente a los veintisiete.

45 /1983/congresoAESLA_I.txt-(21) /1983/congresoAESLA_I.txt-Analizando con detenimiento estos datos, tan rápidos de lectura como laboriosos de confeccionar, vemos que no existe, en primer lugar, razón para afirmar que las oclusivas aparezcan antes que las fricativas: en el caso de fonemas con variantes alofónicas en las dos series, la aparición fue simultánea en las bilabiales y en las alveolares; el grupo velar y el grupo palatal surgió antes -tres meses y casi nueve meses, respectivamente-en las fricativas que en las oclusivas. El alófono/palatal fricativo sonoro presentaría una gran funcionalidad al sustituir a su correspondiente oclusivo (caso muy generalizado en el habla adulta) (ej., yema /Jéma/), así como a la lateral palatal no fricativa /L/,representada por escrito con la grafía 11 (ej., calla /káJa/). También, si bien es su uso corriente, a la grafía y (ej., oye /oJe/). Otros fonemas fricativos, sin variantes alofónicas oclusivas, hicieron su aparición antes que algunos oclusivos (ej., /x/ o /e/) y en su orden de prelación no se reflejó en absoluto la prioridad de los anteriores sobre los posteriores como sugiere Jakobson. Al contrario, en las fricativas sería el fonema labio-dental /f/ junto con la variante alofónica interdental sonora /a/ los últimos en aparecer. Sí se confirmó, en cambio, la consolidación de una líquida /l/ (diecinueve meses) y /r/ (veintiún meses) antes que el niño estableciese oposición alguna entre oclusiva y africado /éto/, esto, frente a /étSo/, hecho -a los veinticinco y veintisiete meses, respectivamente. /1983/congresoAESLA_I.txt:Visto en términos generales el comportamiento de los fonemas consonánticos, quedan por analizar las vicisitudes de los fonemas vocálicos monoptongos a la luz de las tesis de Jakobson. Comentábamos antes que en el primer estadio fonológico el niño emitía una /a/ como primera vocal a la cual pronto opondría una de signo opuesto, /i/, completando con la adquisición de /u/ el denominado triángulo fundamental. Decíamos que, en efecto, /a/ fue la primera vocal del re-pertorio de Rafael, pero no fue /i/ la segunda, sino /e/ que aparece con claridad y sistemáticamente entre los nueve y los doce meses; /i/ sería la tercera (entre los trece y quince meses). El orden sugiere una escala ascendente dentro de las vocales anteriores que hemos visto confirmada en los escasos trabajos y más genéricos que sobre la adquisición del español existen. Concretamente en el de M.a Josefa Canellada (1968-70) y en el de Montes Giraldo (1971); éste último señala textualmente que «hasta los once meses del niño no aparece ni la i, ni las vocales posteriores o, u». Y, en efecto, en nuestro caso la /o/ surge a los dieciséis meses retrasándose la /u/ hasta casi rebasados los veinte meses, viniendo a coincidir con la fase denominada de las «dos palabras». /1983/congresoAESLA_I.txt-ORDEN DE ADQUISICION DE LOS MONOPTONGOS ESPAROLES /1983/congresoAESLA_I.txt-POR RAFAEL

46 /1983/congresoAESLA_I.txt-Fonema Variantes Iniciai de la palabra no inicial Coda siíábica /1983/congresoAESLA_I.txt-/w/ Cw1 [wáu W~U](18) 1 [áwal (agua) (12) -2 lb/ [bl [bepé] (beber) (18) [ábba] (agua) (12) [a sé] (a ver) (18) CáBBel (abre) (17) /1983/congresoAESLA_I.txt:/t/ [tU]1 [téta] (tita) (12) [téte] (leche) (12) /P/ CPI [papá1 papá) (12) [papá1 (papá) (12) /1983/congresoAESLA_I.txt-/m/ [m] [mamma] (mama) (13) [mammá] (mamá) (13) [kámpo] (campo) (27) /S/ [SI [setá] (sentar) (18) [essi (sol) (16) [pápaesl (papas) (14) /n/ Cnl Cn?l (no) (16) Clána] (lana) (19) Cse(n)ta] (sentar) (18) /k/ [kl [kaka] (caca) (16) [káka] (caca) (16) [traktór] (tractor) (12) /1983/congresoAESLA_I.txt-1x1 [xl [xáka] (jaca) (19) [áxa] (cája) (16) /1983/congresoAESLA_I.txt-COI [eápal (zapato) (16) [aeé] (hacer) (18) [luel (luz) (21) /1983/congresoAESLA_I.txt:[J] [Já tá] (ya está) (20) [aJí] (allí) (21) [áJal (galleta) (15) /g/ [gl [gátte] (grande) (21) /1983/congresoAESLA_I.txt-[TI Cáral (haga) (18) /1983/congresoAESLA_I.txt-111 [u [lána] (lana) (19) [áii] (Ali) (21) [sál] (sal) (22) 1x1 alternancia con /J/ hasta los 24 m. aproximadamente. /f / [fóe] (flores) (21) [rafaelín] (25) Id/ #,61 [dj6(n) te] (diente) (21) [déBo] (dedo) (22) [réd] (red) (29) /r/ [rl [hóra] (llora) (22) [akwérsa] (32)

47 /1983/congresoAESLA_I.txt-/tl/ [tll [tjrína] (churrina=pene) (25) [letje] (leche) (25) /rr/ [rl y otras realizaciones; ninguna, [rrl [riíJal (rodilla) (21), [móro] (morro) (27)/[bárko] (25) /1983/congresoAESLA_I.txt-1 Las cifras entre par6ntesis representan el mes de primera aparición. 2 Los espacios en blanco indican la no ocurrencia de una determinada posición; en unos casos, por ser fonotaxis ajena al español; /1983/congresoAESLA_I.txt:en otros, por existir pero en vocablos aislados y casi siempre cultistas (ej., [t] como coda en 'atmósfera'). /1983/congresoAESLA_I.txt-cuencia de aparición llegando en ocasiones a alcanzar a /a/ (cf. AlcinaBlecua, 1975: 431). En cambio /u/ se caracteriza por una incidencia muy escasa en la lengua -también confirmado por los datos de nuestro hijo, quien al cumplir los tres años contaba con 11 voces (8 lexemas) en su repertorio activo que comenzasen por /u/ frente a 123 voces con /e/ como elemento inicial. /1983/congresoAESLA_I.txt:Jakobson, no obstante, postuló una alternativa de progresión vo-cálica que denominó «sistema vocálico lineal» (1968: 49) en la que sólo es relevante el triple grado de apertura vocálica. En este esquema, /e/ se opone a /a/ por el rasgo de cerrada, pero a /i/ por ser abierta. En términos acústicos, /a/ sería 'compacta', /e/ ni compacta ni difusa e /i/ que sería 'difusa'. De confirmarse por otros casos, este sería el esquema de adquisición vocálica del español, esquema que por otra parte se ajusta plenamente a la prioridad de aparición de los segmentos anteriores frente a los posteriores. /1983/congresoAESLA_I.txt-Las semiconsonantes o semivocales aparecerían algo tardíamente (con la excepción de /w/ en agua). Si miramos a su comportamiento normal en los diptongos, no aparecen hasta los veinte meses, configurándose hacia los veintiocho (cf. para más detalles el libro mencionado de F. Hernández). /1983/congresoAESLA_I.txt:De todo lo anteriormente expuesto cabe concluir que si bien es constatable por un lado la confirmación de algunos puntos de las tesis de Jakobson, existen otros fundamentales -como es el caso de la prelación de oclusivas sobre fricativas y dentro de cada grupo la prioridad en aparición de las anteriores sobre las posterioresque no corroboramos. Como tampoco corroboramos el 'triángulo fundamental' en el caso de las vocales. Ello nos lleva a poner en entredicho la formulación jakobsoniana de que el niño opera desde el comienzo Únicamente con contrastes fonológicos. Si esto fuera cierto, no podrian darse los trasvases fonológicos que observamos (ej., herida = /pupa/, /táta/, /pápa/). Por otro lado, dicha adquisición fonémica no hay que tomarla como un logro permanente e inalterable. Observamos en nuestro in-formante que el «adquirir un foneman no suponía su correcta producción ulterior en cualquier posición silábica; al contrario, fue adquáriendo sonidos en una cierta posición silábica (cf. tabla 1), siendo nor- /1983/congresoAESLA_I.txt-malmente incapaz de emitir tales sonidos en posiciones distintas. /1983/congresoAESLA_I.txt-Sirva como ejemplo el caso de /m/, que si bien apareció como cabeza

48 /1983/congresoAESLA_I.txt-(2) " I write this letter to you in order to. .. (en lugar de: I am writing this letter to you ...) /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:En ambos casos se trata de errores no estrictamente gramaticales (morfo-sintácticos), sino de errores relativos a las restricciones selec-tivas de tipo pragmático-semántico que rigen el uso de las formas progresivas en inglés. Mientras que la causa del error en (2) (selección de1 aspecto no progresivo en lugar del progresivo) parece deberse inequívocamente a la reproducción del esquema utilizado en idéntica situación en español, la causa del error en (1) (generalización de la cons-trucción progresiva a verbos estativos que, como want, no la permiten semánticamente) no parece radicar, al menos directamente, en los co-rrespondientes esquemas gramaticales de la L,, ya que en español el rasgo de estatividad apenas si es relevante sintácticamente. A la clase de errores ejemplificada por (1) pertenecen los errores debidos a hiper-generalización («over-generaIization»); el error ejemplificado en (2), en cambio, se suele considerar un caso típico de transferencia lingüistica (alanguage transfer»), aunque, como veremos más adelante, la atribución indiscutible de un determinado tipo de error a una clase de estrategia u otra depende de diversos factores que, hasta el presente, apenas se han tenido en cuenta l. /1983/congresoAESLA_I.txt-Es bien sabido que las primeras aproximaciones sistemáticas aI análisis de los errores centraron su atención preferentemente en la «interferencia» de la L, sobre la L,. En un célebre libro, pionero en este campo, afirmaba Lado: /1983/congresoAESLA_I.txt-«Creemos que el individuo tiende a transferir las formas y los significados de su propia lengua y cultura, así como la distribución de estas formas y sus significados a la lengua y cultura extranjeras -no sólo activamente al intentar hablar el idioma y desenvolverse en la nueva cultura, sino, pasivamente, al tratar de comprender la lengua y la cultura según la practican los nativos» [Lado (1957), p. 21.

49 /1983/congresoAESLA_I.txt-en fases sucesivas, a cada una de las cuales corresponde una gramática compatible con los datos efectivamente procesados hasta ese punto por el sujeto. Estas fases intermedias han recibido diversos nombres en la literatura especializada: competencias transitorias («transitionalcompetentes», CORDER, /1983/congresoAESLA_I.txt-1967),sistemas aproximativos (((aproximative systems», NEMSER, 1971) o lenguajesintermedios (uinterlanguages,, SELINKER, /1983/congresoAESLA_I.txt:1972), siendo este ultimo término el más extendido. En propiedad, más que de lenguajes intermedios se trata de gramáticas intermedias [G (LI) en adelante], ya que lo que el individuo /1983/congresoAESLA_I.txt:adquiere no es un lenguaje, sino una gramática. Incidentalmente, nótese que traducimos uinterlanguages por «lenguaje intermedio,, y no, como suele hacerse, por «interlenguaje»; los términos «interlenguajes e interlinguan se han venido utilizando desde hace mucho tiempo por relevantes lingüistas como JAKOBSON en un campo diferente de la lingüística aplicada para /1983/congresoAESLA_I.txt-O MARTINET referirse a las llamadas lenguas internacionales auxiliares (esperanto, . . ., etc.), /1983/congresoAESLA_I.txt-y no nos parece aconsejable seguir manteniendo la confusión terminológica

50 /1983/congresoAESLA_I.txt-(1979); AZEVEDO plo de su aplicación al análisis de los errores producidos por estudiantes norteamericanos que aprenden español. /1983/congresoAESLA_I.txt-que la proporción de errores fosilizados debidos a transferencia de la G (L,) sería del orden del 60 por 100. /1983/congresoAESLA_I.txt:La relevancia de las estrategias de transferencia en la adquisición de una L2 frente a las estrategias de hipergeneralización, en las diversas fases del aprendizaje, es, no obstante, una cuestión de difícil precisión. Taylor (1975) en uno de los estudios más completos y rigurosos sobre los errores producidos en la adquisición de una L, argumenta, apoyándose en datos concretos, que la utilización de las estrategias de transferencia sólo juega un papel cuantitativamente importante en los primeros estadios del aprendizaje. Según el experimento llevado a cabo por Taylor entre estudiantes de inglés cuya L, era el español, de niveles elemental e intermedio, mientras que los errores debidos a transfe-rencia en el nivel elemental supondrían alrededor de un 40 pos 100 del total y los errores por hiper-generalización cerca de un 60 por 100, en el nivel intermedio los porcentajes serían, respectivamente, en torno a un 20 por 100 y un 80 por 100. De cualquier manera, estos resultados estadísticos no se pueden considerar significativos, ya que investigaciones similares realizadas por otros investigadores [por ejemplo, la citada de Sheen (1980)l arrojan unos resultados tan divergentes que hemos de suponer que las diferencias no se deban a las técnicas em-pleadas ni a las muestras escogidas, sino a la disparidad de criterios utilizados para adscribir una clase concreta de error a unas causas u otras. Una ojeada a la literatura basta para comprobar cómo el pro-blema básico que subyace al análisis de errores es la inexistencia de un marco teórico unificado y consistente. A título ilustrativo, considkrense los siguientes ejemplos: /1983/congresoAESLA_I.txt-(3) * My wife is teacher (en lugar de: My wife is a teacher) /1983/congresoAESLA_I.txt-(4) * She lives here since 1976 (en lugar de: §he has lived here since 1976) /1983/congresoAESLA_I.txt-(5) " To whom voted Mrs. Reagan? (en lugar de: Who(m) did Mrs. Reagan vote?) /1983/congresoAESLA_I.txt-(6) " May 1 to ask you a question? (en lugar de: May 1 ask you a question?) /1983/congresoAESLA_I.txt:(7) * 1 don't know who is Chomsky (en lugar de: 1 don't know who Chimsky is) /1983/congresoAESLA_I.txt:(8) * Who don't will be here at lo? (en lugar de: Who won't be here at 10 o'clock?) /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-Mientras que los errores contenidos en los ejemplos (3), (4) y (5) se pueden atribuir indiscutiblemente a la transferencia de los corres-pondientes esquemas del español, los errores contenidos en (6), (7) y (8) se tienden a atribuir a estrategias de hiper-generalización independientes de ambas lenguas. Esta tendencia no deja de ser en cierto modo comprensible, ya que los errores por hiper-generalización apoyan la hipótesis de la universalidad de la adquisición lingüística y el carácter «creativo» de los procesos que tienen lugar en el MAL,; de su análisis sistemático se podrían inferir algunos de los principios universales que gobiernan tanto la adquisición «natural» de la L, como el aprendizaje de una L,. Pero esta utilidad heurística parece haber llevado a numerosos investigadores a atribuir a las estrategias de hiper-generaliza-ción un papel, que probablemente tengan, pero cuya inferencia a partir de los datos analizados es cuando menos dudosa. El Caso del error en (7) es muy indicativo a este respecto; Richards (1971) y Dulay y Burt (1974) aducen que se trata de un error por hiper-generalización y no por transferencia, en contra de lo que pueda parecer en los casos en los que la L, sea una lengua románica, basando sus argumentos en el hecho de que está documentado como uno de los goofs (en la peculiar terminología de Dulay y Burt) más corrientemente cometidos por los niños que adquieren el inglés como lengua maternag. /1983/congresoAESLA_I.txt:De cualquier manera, y exceptuando los fenómenos periféricos ex-cepcionales (que han de ser aprendidos ex profeso y suelen carecer de correspondencias interlingüísticas), es evidente que tanto unas estra-tegias como otras son estrategias de generalización por lo que el primer criterio para su identificación en una clase de errores concretos reside en la comprobación de si tal generalización se apoya en la G (L,) o no. En caso afirmativo, habrá que sostener que se trata de una estrategia de transferencia mientras no dispongamos de suficiente evidencia para atribuir la generalización a principios universales (sean formales o sustantivos). En teoría, las estrategias de transferencia y las estrategias de hiper-generalización no tienen por qué ser excluyentes, aunque sí lo sean las diferentes concepciones del MAL que, respectivamente, sus-tentan. De tal manera que un mismo error, como to ask en (6) o don't wilZ be en (8), se puede interpretar en principio, bien como error de-bido a transferencia, bien como error debido a hiper-generalización, ya que ambas construcciones son consistentes con la gramática del español, donde los equivalentes a los modales ingleses pueden ser se-guidos por infinitivos y éstos se identifican en inglés por el marcador to, y no existen excepciones en la construccióil de enunciados negativos. /1983/congresoAESLA_I.txt-En este sentido, ha de tenerse en cuenta que sería simplificar ex- /1983/congresoAESLA_I.txt-9 En cualquier caso, ni RICHARDS(1971) ni DULAYy BURT(1974 a), al ana

51 /1983/congresoAESLA_I.txt-It was obvious that the Princess was pregnant /1983/congresoAESLA_I.txt-Es evidente que no hablo inglés correctamente /1983/congresoAESLA_I.txt:It is evident that 1 don't speak English properly /1983/congresoAESLA_I.txt-Parece que nadie entiende mis argumentos /1983/congresoAESLA_I.txt-It seems that nobody understands my arguments

52 /1983/congresoAESLA_I.txt-(29) * @ was obvious that the Princess was pregnant /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:La no generación del falso sujeto (el it anticipatorio) en (29) y la generación de un it redundante en (28) son ambos ejemplos típicos, y con una fuerte tendencia a la fosilización, de las confusiones que para los hablantes nativos de español ocasiona la construcción verbal impersonal o seudo-impersonal en inglés. Las tácticas adoptadas en cada caso son opuestas, pero obedecen a una misma estrategia de generalización (¿de calco, tal vez?) a partir de la L,: ejemplos como (28) demuestran la existencia de una regla de la G (LI) que, de no existir un sujeto nominal, antepone automáticamente al verbo un it (se identifica así categorialmente el it con la partícula there en construcciones como there is); por consiguiente, este it no se produce como sujeto, sino como marcador verbal. La pauta seguida en (29), por el contrario, transfiere al inglés la posibilidad existente en español de verbos sin sujeto o con sujeto elidido; esta posibilidad es lo que en aproxima-ciones recientes de la teoría gramatical se denomina el parámetro Omisión de Pro, parámetro especificado por la gramática universal y fijado de manera diversa en cada una de las gramáticas particulares a partir de los datos lingüísticos 12. En el caso ejemplificado en (29) lo que sucede es que se transfiere el valor de un determinado parámetro de la G (L,) a la G (LI). /1983/congresoAESLA_I.txt-12 Pro-drop parameter, o también llamado Nuíl-subject parameter; véase CHOMSKY (1981 a), pp. 240-248 y 253-275; CHOMSKY(1982 b), pp. 78 y SS.; JAEGGLI(1982),y, específicamente para el español, SURER (1982). /1983/congresoAESLA_I.txt-Gramática del LI, -

53 /1983/congresoAESLA_I.txt-4. HACIAUNA INTERPRETACI~N TE~RICADE LAS ESTRATEGIAS DE TRANSFERENCIA LINGUISTICA /1983/congresoAESLA_I.txt-Aunque no es nuestro propósito determinar la relevancia cualitativa /1983/congresoAESLA_I.txt:o cuantitativa de las estrategias de transferencia en las sucesivas fases del MAL,, los datos analizados confirman en lo sustancial las predicciones de las hipótesis débiles del análisis contrastivo: que la gramática internalizada de la L, juega un papel determinante en la adquisición de cualquier segunda lengua. Según esto, el input del MAL, no viene dado solo y exclusivamente por los datos de L,, sino que incluye además a la G (L,). Y si tenemos en cuenta que cada sucesiva G (LIj) presupone una G (LI,) previa, excepto en el estadio inicial absoluto, el esquema idealizado inputloutput del MAL,, en una fase intermedia típica, se podría representar de la siguiente manera: /1983/congresoAESLA_I.txt-Aceptando como hipótesis de trabajo más interesante que tanto la adquisición de la L, como la de cualquier L, están guiadas por unos principios universales cognoscitivos y gramaticales (la «gramática universal»), específicos de la estructura y de las capacidades mentales humanas e independientes de cualquier lengua particular, que predeterminan la clase de gramáticas y de estrategias de adquisición gramatical que un individuo puede formular a partir de los datos lingüísticos a los que haya tenido acceso, lo que diferenciaría sustancialmente al funcionamiento del MAL, y del MAL,, dejando de lado los aspectos neurológicos y cognoscitivos, sería la incidencia suplementaria en el segundo de una gramática complementaria fijada de antemano (en el caso de los adultos). De ahí la necesidad de caracterizar precisamente los productos de esas estrategias generalizadoras exclusivas del MAL,, que son las estrategias de transferencia, para poder descubrir de qué modo la G (L,) puede bloquear los procesos que, naturalmente, con-ducirían a la adquisición de la G (L,). /1983/congresoAESLA_I.txt-En este sentido, lo que nos interesa resaltar aquí son las interesantes perspectivas que ofrece la versión más reciente de la concepción chomskyana del MAL y de la competencia lingüística como marco explicativo para las estrategias que tienen lugar en el MAL,. En síntesis, las características fundamentales de este nuevo marco no difieren de Ias de versiones anteriores, para lo que aquí nos interesa, más que en la organización interna de las gramáticas, entendidas como estructuras cognoscitivas, que el MAL predeterminal3. Frente a las concepciones «autónomas» de los diferentes sistemas de representación gramatical prevalecientes en la «teoría estándar ampliada», en aproxima-ciones más recientes se tiende a una concepción «modular»: todos los subcomponentes («módulos») de los componentes principales (sintaxis, forma lógica y forma fonética) están mutuamente interrelacionados, de tal manera que, aún con unos mecanismos formales propios, el armazón de la gramática lo constituyen unos principios considerablemente más abstractos y universales. La organización básica de la gramática se descompone así en: a) unos sistemas de reglas, y b) unos sistemas de principios, ambos finitos y especificados por la «gramática universal*. Simplificadamente, la organización de los sistemas de reglas no difiere de la de versiones anteriores:

54 /1983/congresoAESLA_I.txt-CORDER,S. Pit, y ROULET,Eddie, eds. (1977): The notions of simplification, interlanguages and pidgins and their relation to second language pedagogy, Geneve: Droz. /1983/congresoAESLA_I.txt-CURTIS, Susan (1977): Genie: A psycholinguistic study of a modem-day uwild childs, New York: Academic Press. /1983/congresoAESLA_I.txt:DULAY,Heidi, y BURT, Marina (1974a): «You can't learn without goofin An analysis of children second language errorsr. Richards, ed., ?p. f!-123. DULAY,Heidi, y BURT, Marina (1974 b): *Natural sequences in child second /1983/congresoAESLA_I.txt-language acquisitions, Language Learning 24, pp. 37-53. ECKMAN, /1983/congresoAESLA_I.txt-Fred R. (1977): «Markedness and the contrastive analysis hypothesis», Language Learning 27, pp. 315-330. FENTEG~MEZ,

55 /1983/congresoAESLA_I.txt-así: 11 sistemas por 2 interpretaciones lingüísticas por 3 ejemplos por 3 locutores por 3 idiomas. A cada locutor se le daba una tira léxica sin signos de puntuación y susceptible de doble interpretación lin-güística; se le daba asimismo una contextualización verbal que terminaba con una locución-estímulo, a la que el locutor respondía verballizando la tira léxica en función de la contextualización recibida. /1983/congresoAESLA_I.txt-Los dialectos de los locutores son el inglés estándar, el castellano culto y el catalán central2. Todos los locutores son catalogables como cultos. /1983/congresoAESLA_I.txt:En términos absolutos sería imposible segmentar una realidad con-tinua como es el tono, excepto en aquellos puntos en que se produce un cese total de la fonación. Pero ese continuo, al producirse, genera unas formas o configuraciones, que son recurrentes, susceptibles de repetirse a lo largo de la cadena hablada. Precisamente en la recurrencia de tales configuraciones estriba el carácter discreto de la entonación. Podemos, pues, asumir que una secuencia de un número X de configuraciones es una secuencia de igual número de segmentos entonativos, o lo que es lo mismo, de igual número de unidades tonales. /1983/congresoAESLA_I.txt-Los criterios de segmentación vienen dados por los fenómenos fonéticos de transición de una configuración a otra. Esos fenómenos son: cambio brusco de nivel tonal a continuación de un movimiento tonal sostenido en una dirección determinada (ascendente, descendente o suspensivo); arrastre de los sonidos segmentales a los que se super-pone el mencionado movimiento tonal; ese arrastre puede ir acompañado de un alargamiento de los sonidos, alargamiento especialmente perceptible cuando el movimiento tonal se superpone a una sola sílaba; decrecimiento de la amplitud de onda con el consiguiente debilitamiento paulatino de la intensidad; no es infrecuente el ensordecimiento de sonidos sonoros contiguos al límite tonal. Ese movimiento tonal al que nos venimos refiriendo comienza en el núcleo o centro de máxima prominencia de una unidad tonal y su terminación coincide con el límite tonal o límite entre unidades tonales, que a partir de ahora transcribiremos como //. /1983/congresoAESLA_I.txt-Si en el apartado anterior nos referíamos a los sonidos segmentales como coprotagonistas en los fenómenos de transición entre unidades

56 /1983/congresoAESLA_I.txt-es decir, ausencia de // entre dichos elementos, con la asigna /1983/congresoAESLA_I.txt-ción de los mismos a una misma unidad tonal. /1983/congresoAESLA_I.txt:A esta doble conclusión hemos llegado tras el análisis de las relaciones entre la tonalidad y la gramática. Desde esta perspectiva, lo pertinente será averiguar qué nexos sintácticos van acompañados sistemáticamente de // y qué nexos exigen la no inserción de //. Cuando la co-ocurrencia de uno de esos dos aspectos de la tonalidad y un nexo sintáctico X de uno de esos dos aspectos de la tonalidad se da en el 100 por 100 de los casos de la muestra, resulta de difícil recibo la afirmación de Bolinger (1958, p. 37) de que los ((encuentros entre la entonación y la gramática son casuales, no causales» Las relaciones entre la tonalidad y la gramática no sólo se ponen de manifiesto por la vía del recuento y elaboración estadística de frecuencias; la técnica de pares mínimos nos permite una captación inmediata de esas relaciones. En ese sentido no nos resultará difícil predecir cuál será la reacción de nuestro interlocutor, si en lugar de decir // that's the word 1 was looking for // nincompoop // «casualmente» decidiésemos decir // that's the word 1 was looking for nincompoop //. /1983/congresoAESLA_I.txt-A continuación ofreceremos esquemáticamente las tendencias ob-servadas en nuestro Corpus en relación con la inserción o ausencia obligatorias de // en determinados nexos gramaticales, y ello lo haremos a tres niveles; a nivel de cláusula, a nivel de elementos de cláusula y a nivel de elementos de grupo nominal 6. /1983/congresoAESLA_I.txt-5 La traducción es nuestra. 6 Utilizamos la terminología gramatical de QUIRK et al. (1972). Presenta-mos los ejemplos sin las marcas tonéticas de la transcripción original refe

57 /1983/congresoAESLA_I.txt-// no tindrh res a veure amb la família Ropers // ni s'hi assembla /1983/congresoAESLA_I.txt-ra amb res // /1983/congresoAESLA_I.txt:4.1.2. Aposición no restrictiva: Inserción de // entre los dos términos de la aposición: // What do you say to the views that we heard from the journalists // that they can't trust ministers' decisions //// porque el principal es el que ella ha dicho // que rechazan /1983/congresoAESLA_I.txt-absolutamente todo ... //// aixb es allb de I'ou i la gallina // a veure qui va a ser primer // /1983/congresoAESLA_I.txt-4.1.3. Nominales: a) De infinitivo: Ausencia de // entre principal y subordinada. // they are supposed to be building ... //,_// no queremos hacer pruebas con los ninos vivos //// no m'agrada ofendre a ningú // b) Nominales del inglés introducidas por conjunción IZ) (omisión de that): Ausencia de // entre la principal y la subordinada: // Mr. Part thinks he ought to be fired //// so Mr. Jameson // 1 thought you'd come to me // /1983/congresoAESLA_I.txt:// you don't believe the minister can decide the public interest on his own // /1983/congresoAESLA_I.txt:4.1.4. Subordinadas de relativo: a) No restrictivas: Inserción de // a ambos lados de la subordinada, tanto si el antecedente del relativo es una frase nominal como si es una cláusula entera: // so that we would not // in return for getting the story on nyprin // which is the important thing // let go ... //// se nos ocurre preguntar a muchos de Uds. // que nos están viendo // qué es un niño autista //// a vosaltres dos // que sou molt simpatiques // ... b) Restrictivas del inglés introducidas por el pronombre relativo @ (omisión del relativo): Ausencia de // en el nexo de subordinación, e inserción de // al término de la subordinada. // it's not a story you're gonna publish that night // /1983/congresoAESLA_I.txt-// because the answer he's just come up with // is the minister might even have been right // /1983/congresoAESLA_I.txt-4.1.5. Adverbiales: Inserción de // a continuación de la subordinada en posición inicial; inmediatamente antes de la subordinada en posición final; a ambos lados de la subordinada en posición media. /1983/congresoAESLA_I.txt-// if it's a wholly good news story // how long will you hold it for the minister //// sí // realmente // y aunque no responda de momento a tu pregunta // quiero decir ... //// Ilavorens // per mi ha sigut sempre un esforc // encara que la gent no s'ho imagina // /1983/congresoAESLA_I.txt-4.1.6. Preguntas-apéndice: Incluimos aquí aquellas expresiones de extracción categorial diversa que tienen el denominador común de funcionar como preguntas apéndices ligadas a una locución declarativa anterior. La norma de tonalidad es la inserción de // inmediata-mente antes de la pregunta-apéndice: /1983/congresoAESLA_I.txt:// they are hiding something // aren't they //// así que era un truco // eh // ...// crec que és el nom del personatge que interpretaras en aquesta /1983/congresoAESLA_I.txt-serie // no // /1983/congresoAESLA_I.txt-4.1.7. Cláusulas-comentario: Inserción de // a continuación de la subordinada en posición inicial; a ambos lados de la subordinada en posición media; inmediatamente antes de la subordinada en posición final: /1983/congresoAESLA_I.txt-...// if the Prime Minister was to say // well // you know // that's that //// porque siempre habían utilizado la pluma de una manera beligerante // por decirlo así //// totes aquestes persones que emplenen // com diu voste molt bé // totes les terrasses de l'aeroport // ... /1983/congresoAESLA_I.txt:4.1.8. Estilo directo: Inserción de // entre la cláusula introductoria y la cláusula introducida: // the next thing it says is // this document is the property of HBM Government //// pero sería mejor que M. T. Navaza nos responda a una pre- /1983/congresoAESLA_I.txt-gunta // cómo celebran los gallegos ... //// jo he volgut anar a veure en Capri // va dir a la critica // /1983/congresoAESLA_I.txt-4.2. A nivel de elementos de cláusula

58 /1983/congresoAESLA_I.txt-Nos referimos aquí al distinto alcance de la negación en cláusulas negativas de subordinación adverbial. La negación es transferida cuan-do afecta a la principal y a la subordinada; es no transferida cuando afecta solamente a la principal. En la negación transferida del inglés hay cohesión tonal en el nexo de subordinación, frente a la indeterminación en los correspondientes casos del castellano y el catalán. /1983/congresoAESLA_I.txt-Cuando se trata de negación no transferida la norma de tonalidad para los tres idiomas es la inserción de // en el nexo de subordinación (véase 4.1.5.). Nótese el uso del subjuntivo en castellano y ca-talán para expresar la negación transferida en los casos en que el verbo de la subordinada está en forma personal. De lo expuesto se desprende que las cláusulas con negación transferida constituyen una excepción a la norma de tonalidad de las adverbiales en general. /1983/congresoAESLA_I.txt:(a) // 1 didn't stay because it was raining // /1983/congresoAESLA_I.txt:(b) // 1 didn't stay // because it was raining // /1983/congresoAESLA_I.txt-(a) // no me quedé (//) porque estuviera lloviendo // /1983/congresoAESLA_I.txt-(b) // no me quedé // porque estaba lloviendo //

59 /1983/congresoAESLA_I.txt-cursividad en su seno ........................ Cohesión tonal. /1983/congresoAESLA_I.txt-Inglés Castellano Catalán /1983/congresoAESLA_I.txt:Número de palabras .................. 5.199 5.151 Número de unidades tonales ......... 1.173 1.380 Longitud tonal media (X) ............ 4,36 3,94 Mediana (Mdn) ........................ 4,09 3,64 Desviación típica (S) .................. 2,31 2,OO Error típico de X ..................... 0,07 0,05 Error típico de Mdn .................. 0,08 0,07 /1983/congresoAESLA_I.txt:Error típico de s ..................... 0,05 0,04 Intervalo de confianza (0,99 para p) ... 4,18-4,54 3,81-4,07 Intervalo de confianza (0,99 para Mdn). 3,88-4,30 3,46-3,82 Intervalo de confianza (0,99 para o) ... 2,18-2,44 1,90-2,10 /1983/congresoAESLA_I.txt-TABLAl.-Algunos valores estadísticos de la muestra A. La prueba de la diferencia de medias mediante z dio estos resultados: Para inglés-castellano, z =4,82 (p =0,1 %); para inglés-catalán, z =2,61 (p =1 %); /1983/congresoAESLA_I.txt-para castellano-catalán, z =2,16 (p =5 %).

60 /1983/congresoAESLA_I.txt-M. A. K. (1967): Intonation and Grammar in British English, The Hague: Mouton. /1983/congresoAESLA_I.txt--(1970): A Course in Spoken English: Intonation, Oxford: University Press. KVAVIK,K. H. and CARROL, /1983/congresoAESLA_I.txt:L. 0. (1974): «Theories and Methods in SpanishIntonational Studiesn, Phonetica, 30: 65-100. LEHISTE,1. (1977, 2.a ed.): Suprasegmentals, Cambridge, Mass.: The M.I.T. /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-Press. LIEBERMAN, /1983/congresoAESLA_I.txt:Ph. (1967): Intonation, Perception and Language, M. 1.T. Research Monograph 38, Cambridge: Mass: M. 1.T. Press. /1983/congresoAESLA_I.txt--(1982): «The Innate, Central Aspect of Intonation,, en LINDA R. WAUGH y /1983/congresoAESLA_I.txt-C. H. VAN SCI*OONEVELD, /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-eds., The Melody of Language, 187-200, Baltimore: University Park Press. NAVARRO /1983/congresoAESLA_I.txt:TOMAS,T. (1939): «El grupo fónico como unidad melódica», Revista de Filología Española, 1: 3-19. /1983/congresoAESLA_I.txt--(1971): Manual de pronunciación española, Madrid: C. S. 1.C. /1983/congresoAESLA_I.txt--(1974, 4: ed.): Manual de entonación española, Madrid: Ediciones Gua

61 /1983/congresoAESLA_I.txt-QUIRK,R. (1957): «Relative Clauses in Educated Spoken Englishn, EnglishStudies. 38: 97-109. /1983/congresoAESLA_I.txt--DUCKWÓRTH, J.; RUSIECKI, /1983/congresoAESLA_I.txt:A. P.; SVARTVIK, J. P. L., and COLIN, A. J. T. (1964): «Studies in the Correspondence of Prosodic to Grammatical Features in Englishn, Proceeding of the 9th Znternational Congress of Linguists (Bos-ton), pp. 679-91, The Hague: Mouton. /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt--GREENBAUM, J. (1972): A Grammar of Con-

62 /1983/congresoAESLA_I.txt-4 Ver, por ejemplo, R. W. LANGACKER /1983/congresoAESLA_I.txt-(1968): «Review of Stockwell et al., 1965, and Stockwell and Bowen, 1965, Foundations of Language, 4, pp. 221-218. /1983/congresoAESLA_I.txt:ral en la intuición y en el gusto personal de lingüísta5. Un estudio de los títulos que han ido emergiendo de los distintos proyectos con-trastivos en los que el inglés es una de las lenguas comparadas, parece apoyar nuestras sospechas de que ningún proyecto se ha empezado a hacer con una parcelación del campo a estudiar previa y de que tampoco, durante el transcurso de la realización de estos proyectos se ha llegado a plantear esta cuestión de una manera seria. Los títulos surgen de una manera indiscriminada y sin una aparente metodología. Así, por ejemplo, el estudio de la morfología y la sintaxis de un tema a simple vista tan elemental como el adjetivo ha generado dentro de los proyectos serbo-croata/inglés y polaco/inglés, por citar dos de los proyectos más representativos dentro del panorama europeo, más de veinte trabajos en los que se tocan distintos aspectos del tema bajo prismas muy diferentes6. Naturalmente el contenido de estos trabajos difiere eil una gran variedad de aspectos según haya sido el enfoque con el cual fueron realizados, por lo que el lingüista debe de ser consciente de las posibilidades reales de los distintos enfoques /1983/congresoAESLA_I.txt-antes de enfrentarse con un trabajo de estas caractei-ísticas. /1983/congresoAESLA_I.txt-A lo largo de mis años de investigación dentro del campo de la lingüística de contrastes, el problema de la delimitación de campos de estudio ha sido para mí una constante preocupación y en estos años he llegado a unas conclusiones prácticas que son las que aquí quiero exponer. Aunque naturalmente cada aspecto morfosintáctico puede requerir un tratamiento específico, las generalizaciones que vamos a hacer con ejemplos de la voz pasiva en inglés y en español pueden

63 /1983/congresoAESLA_I.txt-(«P~y~holingui~ti~~Contrastive Analysiss, en FILIPOVIC, /1983/congresoAESLA_I.txt-ed.: Zagreb Conference on ..., pp. 188-206, 1971) son ampliamente reveladoras: «We consider that the selection of topics for study constitutes in itself an important stage of the research and that it must have the validity of any scientific procedure. It is necessary to substitute objective procedures aimed at topic selection for those based on subjetive criteria (such as intuition, unsystematic observation, personal predilection, mechanical application of typological criteria, etc.», p. 201). /1983/congresoAESLA_I.txt:6 Algunos de los títulos de estos trabajos son los siguientes: MIEKISZ, M.: «A study of morphological and syntactic properties of English and Polish adjectives~,Anglica Wratislaviensia 7; IVIR, V.: «Patterns for English Adjectives and Their Contrastive Correspondents in Serbo-Croatian*, YSCECP, Reports 6, 1972, pp. 56-84; SZYMANSKI, /1983/congresoAESLA_I.txt-M. (1974): Adjetival modifiers: a study in word order in Polish and English, Maria Curie-Sklodowska University, Dublin; SZOPA, J.: The form and position of the attribute in English and Polish, University of Wroclaw; WOLOSZYK, (1974): «Attitudinal adjectives /1983/congresoAESLA_I.txt-A.

64 /1983/congresoAESLA_I.txt-aplicarse a todo estudio de morfosintaxis contrastiva y si alguno escapa a este tipo de tratamiento, estas reflexiones puede que sirvan, al menos, de punto de partida para toda persona que piense empezar un proyecto contrastivo dentro de este plano de la lengua. /1983/congresoAESLA_I.txt-En la extensa literatura contrastiva destacan dos enfoques distintos a la hora de estudiar y analizar un tema concreto. El primero consiste en tratar de estudiar las estructuras que, dentro de una categoría determinada, se dan en las lenguas que se intentan comparar, para poder así establecer cuáles son las semejanzas y las diferencias existentes entre las mismas y de este modo explicar su funcionamiento. Un enfoque de este tipo daría a luz estudios como «La voz pasiva en inglés y en español», aComplementación transitiva en inglés y en es-pañol~,etc. /1983/congresoAESLA_I.txt:El segundo enfoque, que se ha utilizado normalmente en aquellos casos en los que las lenguas contrastadas no poseen estructuras paralelas, ha sido el de elegir una categoría determinada en una lengua y, a partir de ésta, analizar las distintas maneras con que la lengua comparada expresa dicha categoría. Al estudiar una estructura que no tiene parangón en la otra lengua, no nos queda otra solución que la de ver qué construcciones o qué recursos utiliza la lengua comparada para expresar las funciones y los valores semánticos que la estructura en estudio expresa en su propio sistema. Ejemplo típico de este procedimiento en relación con el contraste inglés-español es el de los phrasal verbs ingleses sin correspondencia paralela en español o, por citar otro ejemplo de signo opuesto, el del subjuntivo español y sus correspondencias en inglés. /1983/congresoAESLA_I.txt-Utilizando, como ya hemos dicho, el tema de la voz pasiva, vamos a intentar analizar ahora de qué manera estos dos enfoques cubren esta realidad lingüística y en qué modo se diferencian o se comple-mentan, para, una vez hecho esto, poder averiguar qué conclusiones se deben de tener en cuenta a la hora de realizar cualquier trabajo contrastivo. /1983/congresoAESLA_I.txt-Para la elaboración del primer enfoque utilizamos un Corpus de ejemplos tomados de traducciones bilingües, así como de estudios teóricos sobre la voz pasiva en ambas lenguas, con la finalidad de ver cómo funcionan en relación con este tema. Presentaremos los resultados de esta investigación de una manera muy esquemática, puesto que no se trata de realizar una monografía de la voz pasiva, sino de averiguar qué clase de información se puede obtener de un trabajo de esta naturaleza. /1983/congresoAESLA_I.txt:Al enfrentarnos con un estudio de la voz pasiva en inglés y en español nos encontramos con el hecho de que, mientras el inglés sólo tiene una construcción típicamente pasiva, la construcción perifrástica con be, el español hace uso de dos construcciones de muy diferente distribución: la construcción perifrástica con ser y estar y la pasiva refleja. Así pues, había que tratar de delimitar el funcionamiento de estas construcciones básicas. Para la organización del trabajo tuvimos en cuenta el esquema de Lado7, que, aunque muy tradicional, es muy claro y metodológico. Por lo tanto, dividimos el estudio en tres apartados claramente diferenciados: Forma, Concepto y Distribución. /1983/congresoAESLA_I.txt-Para estudiar de una manera más metodológica todos los aspectos relacionados con estas construcciones desde el vunto de vista formal pensamos que era preferible estudiar por separado los elementos que entran a formar parte de la construcción perifrástica, ya que ésta es común a ambas lenguas. Los elementos fundamentales básicamente se reducen a tres: el sujeto, el verbo y el agente. El estudio de la pasiva refleja en español se incluye dentro del segundo elemento, el verbo, ya que, en los casos en los que esta construcción puede intercambiarse con la construcción perifrástica, el sujeto de ambas estructuras es el mismo, el agente por norma general no aparece en ninguna de las dos y, por tanto, lo que realmente las diferencia es el uso del verbo pasivo /1983/congresoAESLA_I.txt-o activo, respectivamente.

65 /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-Desde el punto de vista sintáctico, el agente es un elemento opcional que no se expresa por norma general y, cuando aparece, viene normalmente introducido por las preposiciones by y por, respectiva-mente. Sin embargo, hay que reconocer que, si se acepta como agente aquellos casos en los que éste, aunque introducido por by y por, no tiene un valor verdadero de agente, entonces habrá que aceptar que tanto en inglés como en español puede ir introducido por otras preposiciones como son aóout, at, to with, etc., en inglés, y en, con, de, etc., en español. Ejemplos: /1983/congresoAESLA_I.txt:-This edition wasn't known to him -He did not know this edition (Experimentante). /1983/congresoAESLA_I.txt--We were worried about Charlie -Charlie worried us (Causa). /1983/congresoAESLA_I.txt--The elections were won through hard effort -Hard effort won the elections (Medio).

66 /1983/congresoAESLA_I.txt-Selected Writings 1 (1960), The Hague:Mouton, pp. 7-116. 14 E. LORENZO /1983/congresoAESLA_I.txt-(1980): El español y otras lenguas, Madrid, S. G.E. L., p. 51. /1983/congresoAESLA_I.txt:utilizado en el estudio anterior, aunque eso sí, con criterios completamente diferentes. Nuestro punto de partida fue la construcción perifrástica inglesa be + participio pasado. Y ya, al analizar sus correspondencias con el españiol, empezamos a ampliar el panorama y a encoiltrarnos estructuras que antes no habíamos tenido en cuenta, pues además de las típicas correspondencias que esperábamos encontrar como las de perífrasis inglesa traducida en español por voz activa, por pasiva refleja y por perífrasis con ser, estar y sinónimos, aparecieron otras estructuras que no se reflejan por norma general en los estudios de la voz pasiva. Por su importancia numérica destacamos la construcción de verbo pronominal. No se puede hablar de pasiva refleja en construcciones en las que aparecen formas pronominales como me, te, nos, etc. /1983/congresoAESLA_I.txt-Evidentemente muchos de estos ejemplos son muy conocidos. Este es el caso de las construcciones perifrásticas del tipo to belto get worried, surprised, delighted, scared, upset, frustrated, alarmed, frightened, amazed, astonished, etc. El sujeto de estas oraciones tiene una función semántica de paciente y el adjunto adverbial de pasiva que normalmente aparece en este tipo de frases nunca tiene valor de agente, sino de instrumento, ubicación, causa, medio, etc. Muchos autores consideran la construcción pronominal como una construcción media. Obsérvese la alternancia en inglés entre la construcción activa y la pasiva: /1983/congresoAESLA_I.txt--1 was surprised at his behaviour -+ His behaviour surprised us. Me sorprendió su comportamiento.

67 /1983/congresoAESLA_I.txt-La existencia de este tipo de ejemplos hizo que estudiáramos las posibles equivalencias inglesas de la construcción española forma pronominal (me, te, se, etc.) + verbo activo, para ver si alguna de sus posibles correspondencias guardaba relación con la noción de pasividad. Los resultados fueron bastante interesantes, pues aunque con excepción de las construcciones mencionadas anteriormente, todas las equivalencias que encontramos se correspondían con oracioiles activas, sin embargo, dentro de estas oraciones pudimos constatar una serie de oraciones intransitivas e incluso transitivas 15, que deben re-lacionarse con la idea de pasividad, o al menos con la idea de pasividad tal como se entiende hoy en día. /1983/congresoAESLA_I.txt-En primer lugar, debemos hacernos eco de las oraciones que Lyons l6 denomina pseudointransitivas y de las que se han ocupado otros autores bajo distintas denominaciones. El sujeto de estos verbos intransitivos es semejante al sujeto de las construcciones pasivas, pues la ac-ción verbal recae en él directamente. Según Halliday l7 son oraciones que hacen énfasis en el proceso de la acción sin hacer hincapié en el hecho de que esa acción ha sido realizada por un agente. En muchos casos, la construcción intransitiva se ha neutralizado con la construcción perifrástica, por lo que no existe gran diferencia de significada entre ellas: /1983/congresoAESLA_I.txt:-She doesn't frighten easily -+ She isn't frightened easily. No se asusta fácilmente. /1983/congresoAESLA_I.txt--This material washes easily -+ This material is washed easily. Este material (se) lava bien. /1983/congresoAESLA_I.txt-En otros, esta neutralización no se da y mientras la construcción intransitiva nos presenta la acción verbal como una cualidad intrínseca al sujeto, la construcción pasiva nos la presenta como algo que no depende directamente del mismo:

68 /1983/congresoAESLA_I.txt-Aunque ya hemos visto algunos ejemplos en los que sí lo son, en la mayoría de los casos no se puede hablar de construcciones sinónimas, pero sí de construcciones paralelas. Recordemos que la perífrasis pasiva y la pasiva refleja en español no expresan exactamente lo mismo -la pasiva refleja no acepta generalmente el agenteni son intercambiables en todos los contextos. /1983/congresoAESLA_I.txt-Ante estos ejemplos ya no estamos tan seguros de si a la hora de hacer un estudio contrastivo sobre la voz pasiva se debe de partir del hecho de que el español tiene dos construcciones pasivas, la perifrástica y la pasiva refleja, mientras que el inglés sólo tiene una. Pensemos que este tipo de construcciones intransitivas es muy numeroso en inglés l8 y que prácticamente en todos los casos equivale en español a la estructura se + verbo activo. Veamos algunos ejemplos más: /1983/congresoAESLA_I.txt:-The door doesn't lock. / La puerta no se cierra. /1983/congresoAESLA_I.txt-18 Otros ejemplos de este tipo son the dam blew up / Terrorists blew up the dam, Roses are growing in the gavden / I'm growing roses in the garden, His arm rose / John raised his arm, The dirt rubs off / Mary is rubbing the dirt off, John's intentions changed / John changed his intentions, The athletes trained / John trained the athletes, The wall collapsed / The weight of the roof collapsed the wall, The be11 rang / He rang the bell, etc. /1983/congresoAESLA_I.txt--The bicycle takes into parts / La bicicleta se desmonta.

69 /1983/congresoAESLA_I.txt-En su tesis doctoral sobre la composición en francés actual, Ch. ROHRER (Die Wortzusammensetzung im modernen Franzosisch, Tesis doctoral, Tubin /1983/congresoAESLA_I.txt-se las ha debido considerar como fenómenos más bien marginales y difíciles de encuadrar en el léxico o en la sintaxis. Y, sin embargo, como veremos en la segunda parte de este trabajo, si aplicamos un determi-nado tipo de modelo integrado a su análisis, podemos observar que tienen un papel fundamental en los procesos de lexicalización, i.e. en el proceso gradual de conversión de construcciones sintácticas libres en unidades léxicas complejas, constituyendo una especie de puente entre la sintaxis libre y el léxico. /1983/congresoAESLA_I.txt:Sin entrar en la discusión del problema de las denominaciones, la de L. Guilbert 2, «unités syntagmatiques verbales», nos parece la menos vaga y la que más se ajusta a su naturaleza y f~tnciones. Estas unidades ocupan, como acabamos de indicar, una posición intermedia entre la sintaxis libre y las unidades léxicas. En la distinción de A. Blinkenberg entre asyntaxe libre», xsyntaxe figée* y «lexique» se encuadran estas unidades, evidentemente, en la segunda. En un análisis en términos /1983/congresoAESLA_I.txt-ga, 1967) estudia las unidades de tipo «faire escale*, «avoir la trouillen como un tipo especial de compuestos verbales, aplicando una serie de tests para su diferenciación con respecto a las construcciones sintácticas libres. /1983/congresoAESLA_I.txt-B. ENGELEN

70 /1983/congresoAESLA_I.txt-3 A. Le problkme de la transitivité en francais /1983/congresoAESLA_I.txt-BLINKENBERG: moderne, Copenhague, 1960, p. 46. /1983/congresoAESLA_I.txt:coserianos se encuadrarían, dentro de sus siete distinciones previas para el estudio del léxico, en el «discurso repetido» los sintagmas lexicalizados y, a medio camino entre éste y la «técnica del discurso», las otras unidades sintagmáticas verbales. /1983/congresoAESLA_I.txt-En su estructura formal estas unidades presentan los siguientes tipos tanto en inglés como en español (e igualmente en la mayoría de las lenguas indoeuropeas : /1983/congresoAESLA_I.txt-a) V + N: «take place*, «hacer pipí», «tomar posesión», etc.

71 /1983/congresoAESLA_I.txt-5Lexemas que constituyen la nominalización de procesos concretos o abstractos: dar consejo, tomar consejo. /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:c) En cuanto al grupo: V f prep + N, el sustantivo es típicamente deverbativo y es o funciona como abstracto. Dada la gran variedad de campos a los que puede pertenecer, su clasificación nos daría una lista bastante larga. /1983/congresoAESLA_I.txt-2.3. Características semánticas de las unidades sintagmáticas ver-bales (como suma del elemento verbal más el nominal). /1983/congresoAESLA_I.txt-En el nivel semántico la unión de estos tipos de verbos con estos tipos de sustantivos produce un cambio de significado en la unidad resultante: al contrario que en las construcciones sintácticas libres, el significado de la unidad sintagmática verbal no está constituido por la suma de los significados de sus elementos. Se ha producido un cambio semántico, consistente en la pérdida de unos rasgos y en la adición de otros nuevos. Ha habido un paso de la sintaxis libre al léxico. Y este fenómeno comporta una serie de diferencias: /1983/congresoAESLA_I.txt:-En la función y finalidad: es típico de las construcciones sintácticas ser producidas para ser utilizadas una sola vez, mientras que el almacenamiento en el lexicón para su uso repetido en construcciones sintácticas es la finalidad de las unidades léxicas. /1983/congresoAESLA_I.txt--En el significado: el todo significa algo diferente de la suma de las partes. /1983/congresoAESLA_I.txt-

72 /1983/congresoAESLA_I.txt-VALVERDE MIN-GORANCE: /1983/congresoAESLA_I.txt-Gramática Funcional, Madrid, 1981). Los marcos predicativos están representados de una forma muy simplificada, sin actualizadores ni indicación de estado de cosas. /1983/congresoAESLA_I.txt:tituido otro de los problemas del análisis transformacional. Así, pues, al producirse el proceso de incorporación de uno de los argumentos O satélites al verbo, automáticamente la nueva construcción pierde una valencia. Por esta razón, entre otras, nos parece más ajustado a la nueva estructura de estas unidades la descripción de su valencia en los términos en que acabamos de hacerlo que la descripción tradicional: /1983/congresoAESLA_I.txt-give, (x,: John),, /1983/congresoAESLA_I.txt-(x,: ~ash),~~

73 /1983/congresoAESLA_I.txt-Como me interesaba este problema, emprendí hace poco un trabajo de clasificación y análisis de los errores léxicos cometidos por mis alumnos. Los errores fueron recopilados de redacciones escritas, ya que, por un lado, resultaba físicamente difícil en aquel momento grabar materia para analizar errores en la lengua hablada, y, además, porque en lo escrito hay menos peligro de confundir un lapsus con un error, por ejemplo, o de que influyan factores externos en los re-sultados. Utilicé una taxonomía propuesta por Heindrichs, Gester y Kelz en su Spvachsfovlehvschung de 1980. Los profesores alemanes di-vidían los errores léxicos primero en dos secciones principales: Io que ellos llaman «errores absolutos», es decir, la utilización de palabras /1983/congresoAESLA_I.txt-o productos de formación de palabra que no existen en la segunda lengua, y «errores relativos», que son palabras que existen pero que están utilizadas incorrectamente de varias maneras. Dentro de la primera sección, los errores absolutos, se hacía una distinción entre palabras posibles en la segunda lengua, por contener combinaciones ortográficas o fonológicas posibles en aquella lengua, y palabras iinposibles. Lo mismo se hizo con los productos de formación de palabras: los llamados «posibles», que observan normas para la formación de palabras -aunque los resultados fueran erróneos por efectos de la supergeneralización u otras causas y los que no producen ninguna palabra posible. /1983/congresoAESLA_I.txt:Dentro de la sección «errores relativos» había seis clases. En primer lugar, los errores en unidades léxicas sencillas por desviación de las condiciones referenciales -distinguiendo entre: primero, desvia-ción «completa», y segundo, desviación «parcial»-. Es decir, la unidad Iéxica podía ser errónea por contener unos rasgos semánticos que no correspondían en absoluto al mensaje que el alumno deseaba comunicar, o podía aproximarse a la palabra correcta -por ejemplo, pertenecer al mismo campo léxico-, pero desviarse todavía de las condiciones referenciales del contexto. El tercer apartado de «errores relativos» consistía en errores por no observar limitaciones de colocación. El cuarto consistía en errores por conflicto contra el comportamiento gramatical de unidades léxicas. El quinto se titulaba «Falsas expresiones idiomáticas y demás expresiones fijas» -título que tuve que am-pliar para recoger grupos de unidades Iéxicas correctas en sí, pero utilizadas en conflicto con el contexto referencial-. También incl~~í, aparte de expresiones idiomáticas, indicadores discursivos y fórmulas situacionales propias de la lengua hablada, encontrados en diálogos escritos. Y el sexto apartado consistía en errores de registro o estilo. /1983/congresoAESLA_I.txt:Al ampliar esta clasificación al cuerpo de errores se encontró que, en términos generales, el esquema concordaba con las distintas clases de errores del cuerpo. Pero desde los primeros moinentos se hizo evidente que los errores clasificados de esta manera no reflejaban unos fenómenos y unas distinciones que claramente existían entre ellos. El fenómeno más importante -sobre todo si recordamos que el cuerpo se recopiló entre alumnos que comparten una misma lengua ma-terna-era la interferencia de la primera lengua. /1983/congresoAESLA_I.txt-En un análisis de errores hay dos criterios, dos puntos de enfoque que se pueden adoptar, bien por separado o bien a la vez. Las clases de errores identificados por Heindrichs y sus colegas correspondían a uno de estos puntos de vista -el puramente descriptivo: se trataba en su clasificación de describir cómo el alumno se había desviado de las normas para el uso de palabras de la segunda lengua-. El otro criterio consiste en las causas del error -u11 /1983/congresoAESLA_I.txt-el intento de desc~~brir trabajo teóricamente de psicolingüística-. Dentro del cuerpo recopilado para este estudio, el 59 por 100 de los casi 700 errores analizados se debía a interferencia de la lengua materna. Este tipo de estadística no es sorprendente -todos somos conscientes de este factor en todas las áreas de la lengua en proceso de adquisición-, ya sea el sintáctico, el fonológico, el morfémico. Pero los mecanismos de interferencia léxica son, hasta cierto punto, tan sistemáticos, tan regulares en los efectos que producen, que se puede y resulta interesante analizar el error léxico cruzando los dos ejes -el eje descriptivo con el eje causativo-. Por supuesto, existen varias causas de errores léxicos, pero cuando los errores provienen de alumnos lingüísticamente homogéneos y el analista conoce las dos lenguas, la causa que destaca por su impor-tancia es la influencia de las normas de uso y el contenido semántico de palabras de la primera lengua, y el método seguido para analizar errores de este tipo acaba siendo una especie de lexicología comparada de cada error. , /1983/congresoAESLA_I.txt:¿Cómo son estos mecanismos de interferencia léxica? En los últimos veinte años se ha examinado esporádicamente el tema de la interferencia léxica. Es conocido el trabajo de Lado, quien empezó a utilizar el término ~deceptive cognates~ para referirse a los llamados «falsos amigos». Lado identificó otras dificultades Iéxicas, como, por ejemplo, la connotación emotiva de palabras como elemento referencial. En su trabajo sobre Lenguas en contacto en comunidades bilingües, Uriel Weinreich planteó la importancia de otro mecanismo, lo que se ha llamado posteriormente la «asimetría interlingualn o «poli-semia divergente», un fenómeno que proviene de las distintas maneras que poseen las lenguas humanas de describir la realidad y las distribuciones asimétricas entre lenguas distintas de significados en lexemas. Todos conocemos el fenómeno -pesadilla de traductoressegún el cual una lengua crea distinciones que otras lenguas no poseen en forma de lexema y otras veces salta las distinciones que otras poseen. Puede resultar de una polisemia en unidades léxicas o simplemente de diferencias culturales o de civilización. Weinreich había visto que este fenómeno resultaba en errores por extensiones del uso correcto de una palabra polisémica para cubrir significados contenidos en lexemas distintos en la otra lengua. Otra conclusión relevante destacada por Weinreich es la existencia de una «fórmula de conversión automática)) en la mente del bilingüe, cuando las dos lenguas están genéticamente relacionadas. Esta fórmula a veces le ayuda y otras veces provoca errores. Ejemplos de interferencia Iéxica identificados posterioi-mente en otros trabajos son el uso de palabras extranjeras (anglicismos, galicismo~, etc.) que han cambiado de significado en su lengua de origen, errores en la formación de palabras por influencia de la lengua materna, utilización incorrecta de expresiones idiomáticas de la segunda lengua como resultado de una traducción literal a la primera, influencias sobre el comportamiento sintáctico de palabras de la segunda lengua y un largo etcétera. /1983/congresoAESLA_I.txt-Existen, además, otras formas de interferencia Iéxica que nos obligan a recordar los tests de asociación de palabras mencionados al principio. Una es la asociación interlingüística con base semántica: es decir, cuando el alumno -por un proceso esta vez puramente psicolingi~ísticomezcla elementos de las dos lenguas por asociaciones a veces incluso difíciles de detectar, por ser casi subliminales. Un ejemplo entre el inglés g el español es el error «physically shapedn en lugar de «physically fPt». con el sentido de «en forma»: se puede adivinar una cadena conectando el español «en forma* con el inglés «form» y luego con el inglés «shape». Se ha demostrado que los bilingües también padecen este tipo de interferencia léxica -fue una de las pruebas utilizadas para demostrar que su léxico es único, que almacena juntas las dos lenguas-. Otros errores resultan de asociaciones tipo «clang», basadas en semejanzas ortográficas y fonológicas entre palabras, como demostró el trabajo de Henning (1973). Un error como «Bus is more weekly than train» es probablemente de este tipo; en él, la palabra inglesa «weekPy» (semanalmente) se asoció fonológicamente con la palabra «quickly» (rápidamente). /1983/congresoAESLA_I.txt-Otro tipo de error de interferencia es el cambio de forma gramatical -el uso de un adjetivo como sustantivo, de un adverbio como adjetivo, etc., rompiendo con las normas de la segunda lengua-. Este tipo de error fue identificado por Mackey en 1965 en un estudio hecho con bilingües. /1983/congresoAESLA_I.txt-En el análisis de errores léxicos hecho recientemente todos estos mecanismos de interferencia aparecieron con más o menos importancia ninmérica. Entre los más importantes eran los falsos amigos y la asimetria interlingual, los cuales en el apartado «errores por desvia-ción de las condiciones referenciales» causaron, entre los dos, más de la mitad de los errores. /1983/congresoAESLA_I.txt-Hay que destacar aquí el hecho de que este apartado, «errores en unidades léxicas sencillas por desviación de las condiciones referencialesn, recogió, a su vez, más de la mitad de todos los errores del cuerpo: los «errores por desviación referencial completa» y «errores por desviación referencial parcial» sumaron el 56 por 100 de los 700 errores, Io cual parece indicar que la palabra como paradigma, con sus rasgos semánticos concretos, resulta ya muy problemática para el ahrmno -sin entrar en grupos sintagmáticos, ya sean colocacfona-les, idiomáticos, sintácticos o de registro-. Este resultado puede depender de la naturaleza de este cuerpo, de las dos lenguas en cuestión, del nivel de los alumnos o de factores como la evitación de otras clases de errores. Queda el hecho de que en este cuerpo los errores referenciales en unidades Iéxicas sencillas sumaron un porcentaje muy alto de los errores, mientras que los apartados restantes daban porcentajes significativamente más bajos. /1983/congresoAESLA_I.txt:Dentro de los errores «por desviación referencial completa» los falsos amigos y la asimetría interlingual juntos causaron el 65 por 100 de los errores, y entre los errores «por desviación parcial» el 66 por 100 -cifras muy parecidas-. Entre los dos causantes de errores, los falsos amigos causaron más errores de desviación completa, mientras que la asimetría interlingual provocaba más errores de desviación parcial, pero en términos generales su influencia fue muy parecida, y como mecanismos de interferencia léxica parecen tener la misma importancia. /1983/congresoAESLA_I.txt-Lo curioso, desde el punto de vista psicolingüístico, de los errores provocados por estos mecanismos es que en muchos casos la misma hipótesis creada por el alumno sobre las posibles semejanzas entre palabras de las dos lenguas le hace caer tanto en desviaciones referenciales completas como parciales: la gravedad de la desviación en cuanto a su contenido semántica depende normalmente sólo de la historia de las dos lenguas, de su posible relación genética y de las etimologías de sus palabras. Este hecho puede ser importante a la hora de corregir errores y llama la atención sobre la relevancia al problema de la lexicología comparada. /1983/congresoAESLA_I.txt-Las asociaciones interlingüísticas por razones semánticas o fonoló-gicas y los cambios de forma gramatical resultaron ser importantes manifestaciones de interferencia en el cuerpo analizado. Dentro del último tipo hubo cambios de forma gramatical por analogía con la lengua materna, incluyendo la aplicación errónea de formas gramaticales de la primera lengua a palabras o incluso raíces de la segunda; la supergeneralización de normas para la formación de verbos, sus-tantivos, etc., en la segunda lengua por analogía con palabras existentes que parecen crear una «fórmula de conversión» con la L1 -demos-trando la importancia de los procesos de formación de palabra en la provocación de errores léxicos-. Hubo manipulaciones y distorsiones de palabras de la segunda lengua como resultado de traducciones simplistas: por ejemplo, el error «he is really worth» en el sentido de «vale mucho» proviene de una manipulacion errónea del verbo inglés «to be worth*, traducido como «valer». Y algunos cambios de forma se debieron a la utilización de anglicismos como «footing», que no es sustantivo en inglés.

74 /1983/congresoAESLA_I.txt-En la tarea de describir un error léxico, ya causado por interfe-rencia de la lengua materna, ya por causas intralingüísticas de la se-gunda lengua, hay que recurrir en muchos casos al análisis componencial. Por supuesto, en un error de colocación, de conflicto sintáctic0 o de registro, los componentes semánticos no son tan relevantes a la descripción del error. Pero en el apartado «unidad Iéxica referencialmente erróneas, estos componentes son de una importancia crucial. Y sobre todo en el momento de describir un error causado por la existencia de un falso amigo, no existe más recurso que el de desmenuzar la palabra erróneamente seleccionada de la L, (que posee esa semejanza traidora con una palabra de la L,) en sus componentes y compararlos con los componentes de la palabra correcta. Lo mismo ocurre con errores causados por la existencia de asimetría interlingual, asociación falsa, etc. Por supuesto, los componentes incluyen no sólo semas, sino también clasemas que rigen el uso de la palabra, como su contabilidad/incontabilidad,conceptos como abstracto/concreto, et-cétera, sin olvidar características que pueden parecer obvias por su sencillez, como la forma gramatical. /1983/congresoAESLA_I.txt-Mi conclusión al terminar el análisis fue que el alumno necesita no sólo aprender una palabra -por aprender quiero decir incorporarla a su léxico particular en la segunda lengua, primero al léxico pasivo y luego al activo, memorizarla y retenerla-, sino también adquirir todo un bagaje de información sobre las palabras, información que irá adquiriendo si se le mentaliza a la idea de ver las palabras como conjuntos de rasgos semánticos, sujetas a restricciones sintácticas, colocacionales y de registro. Partiendo de este planteamiento, y dado el alto número de errores léxicos causados por interferencia de la L,, habría que acostumbrar al alumno a relacionar esta idea de componente más/componente menos con el contraste entre los com-ponentes semánticos de palabras de su propia lengua y las de la L,. Hay que evisarle sobre la existencia de falsos amigos y de palabras con contenidos que no se pueden traducir fácilmente a la segunda lengua, o que necesitan varias traducciones, por su divergente conceptualización de la realidad; sobre distintos comportamientos sintácticos, distintas connotaciones emotivas, etc. /1983/congresoAESLA_I.txt:En la enseñanza de conocimientos sintácticos, según la metodología seguida, existe toda una jerga del oficio que podemos utilizar si queremos -términos como «subordinada», «modificar», «transitivo», etcétera-. En la enseñanza del vocabulario solemos limitarnos a ase-gurarnos de que la palabra se ha entendido, muchas veces deliberadamente, evitando la traducción a la L, (y, por lo tanto, perdiendo la oportunidad de hacer pequeños estudios contrastivos sobre la marcha), cuando tenemos a nuestra disposición toda una gama de términos sobre la naturaleza de las palabras que podría serle muy útil al alumno; términos como «polisemia», «rasgo semánticom, «componente». No se trata de meter al alumno de lleno en un análisis contrastivo de cada palabra que aprende, sino sencillamente de «profesionalizar» la adquisición del vocabulario, proporcionándole su terminología nece-saria. /1983/congresoAESLA_I.txt-La última conclusión aquí es la apremiante necesidad de investigar más en detalle cada una de las áreas problemáticas del vocabulario mencionadas en esta clasificación -y otras que pueden existir-. Una de las líneas de investigación más importantes sería el trabajo de lexicología comparada en cada área, desde la formación de las palabras -sobre todo en lenguas genéticamente relacionadas-, pasando por el área que parece mostrarse tan importante de unidad léxica sencilla con sus componentes respectivos y llegando al estudio de grupos idiomáticos e incluso problemas de registro. Todos tienen su interés y su relevancia al estudio contrastivo, pero subrayando otra vez el problema del error referencial; se hace evidente la necesidad de muchísimos trabajos dentro de campos léxicos concretos, de palabras y sus contenidos semánticos, comparadas con las de otras lenguas. /1983/congresoAESLA_I.txt-LA REALIZACIQN SUPERFICIAL DEL SUJETO

75 /1983/congresoAESLA_I.txt-2Puede decirse, en virtud de lo anteriormente dicho, que está creciendo el interés en la actualidad por los idiomas nativos. /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:2.1. En esta comunicación, como se desprende de su título, se pretende observar el comportainiento de estas tres lenguas a la hora de manifestar el sujeto desde el punto de vista de los idiomas español y polaco. /1983/congresoAESLA_I.txt-Se pretende revisar la validez de la opinión, muy generalizada en la lingüística act~~al, en /1983/congresoAESLA_I.txt-según la cual las lenguas podrían clasificarse

76 /1983/congresoAESLA_I.txt-... - /1983/congresoAESLA_I.txt-Pergamon Press, ~xford, 1981. 3 Por ejemplo, J. FISIAK, M. LIPINSKA-GRZEGOREK, /1983/congresoAESLA_I.txt:T. ZABROCKI:An Intro-ductor~ EngZisk-Polish Contrastive Grarnmar, Warszawa, 1978. /1983/congresoAESLA_I.txt-dos grupos: aquellas que permiten la omisión del sujeto y aquellas que no la permiten o, más exactamente, según la cual, siendo la omisión del sujeto uno de los rasgos del «pro-drop-parameter», las lenguas podrían clasificarse en dos grupos: «pro-dropn y «non-pro-drop»4. En consonancia con esta opinión se suele catalogar el castellano y el polaco (al igual que otras lenguas: italiano, rumano, etc.) entre las del primer grupo, mientras que el inglés (y otras lenguas, francés, etc.) entre las del segundo. /1983/congresoAESLA_I.txt-1En las siguientes páginas se intentará demostrar que es posible, si no desestimar, sí a1 menos cuestionar esta idea tan generalizada, aprovechando los ejemplos que pueden extraerse de las tres lenguas de referencia. El admitir el punto de vista de los idiomas español y polaco quiere decir que no analizamos el fenómeno del sujeto español y polaco como «phonologically nulln sin ver en el mismo tiempo el predicado inglés como «fonológicamente no completo»5. Es decir, no contrastamos I sing :(yo) canto, sino 1 sing :canto y sing :cant-. Tra-tando de contestar la pregunta:
77 /1983/congresoAESLA_I.txt-Persona Número Género /1983/congresoAESLA_I.txt-Castellano + + /1983/congresoAESLA_I.txt:neutralización de 1 y 3 sing.en -aba y otros t. /1983/congresoAESLA_I.txt-- /1983/congresoAESLA_I.txt-Polaco + + + en pasado y

78 /1983/congresoAESLA_I.txt-6Vámonos. /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:-Son características del lenguaje de la mujer: el vocabulario especializado en aquellos campos que la sociedad le asigna como propios; la exageración mediante el empleo de amplificadores (adjetivos, adverbio); el empleo de eufemismos; y las formas corteses 2. La mujer emplea a menudo mecanismos de negación (no reconocer los intereses propios), proyección (atribuir a otros los deseos propios) e identificación (adoptar los deseos de otro como propios). Curiosamente, el lenguaje académico emplea también alguna de estas estrategias defensivas, a las que añade la de aislamiento (distanciarse de las propias emociones). También los niños emplean técnicas parecidas. Se trata de marcar que quien habla está a la merced del otro, más poderoso, de quien se desea conseguir algo. Se trata también de no asumir la propia responsabilidad ya que, en definitiva, la deferencia que entraña el mecanismo de identificación equivale a dejar la decisión a otro2. /1983/congresoAESLA_I.txt-Las ideas de LAKOFF /1983/congresoAESLA_I.txt-han sido muy discutidas, sobre todo porque no se basan en datos objetivos, sino en interiorizaciones personales suyas que ella vierte luego en numerosos ejemplos. LAKOFF intenta poner orden y homogeneidad donde sólo hay variación y frecuencia de uso. Por ello, para PAM TIEDT no tiene sentido hablar de un lenguaje del varón y otro de la mujer, sino que hay que hablar, más bien, de preferencias (no de diferencias) relacionadas con el sexo. Por otra parte y como muy bien indica FRANCISCO W. FRANK',en los trabajos futuros debe evitarse el error tradicional de considerar el habla del varón como

79 /1983/congresoAESLA_I.txt-J. HAMPARES el tema en castellano l4 así como la ya citada Suardiaz 4. Muchos de los fenómenos detectados para el español son válidos para otras lenguas. Así por ejemplo, en relación con la proliferación de voces que connotan insulto para la mujer y no tienen equivalente para el varón, JULIA /1983/congresoAESLA_I.txt-P. STANLEY /1983/congresoAESLA_I.txt:ha encontrado 220 términos en inglés para referirse a una mujer sexualmente promiscua, mientras que para el varón promiscuo sólo aparecen 22, a pesar de que, desde un punto de vista exclusivamente lingüístico, no hay razón para la desigualdad 15. /1983/congresoAESLA_I.txt-La misma autora en otro de sus trabajos l6 analiza el sexismo de la gramática inglesa y estudia los problemas planteados por aquellas voces con género que se refieren a personas, tales como he, she, kis, her, hirn, etc., así como los vocablos derivados de la palabra man. Estudios análogos han sido realizados por PHILIP M. SMITH en Inglaterra17, JAN EINARSSON HOUDEBINE /1983/congresoAESLA_I.txt-en Suecias, ANNE-MARIE en Francia's, ANTO-

80 /1983/congresoAESLA_I.txt-l9 /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:el rigor del estudio efectuado. Se trataba de conocer en qué grado los sujetos ligan a la idea de varón, de mujer, o de cualquiera de los dos simultáneamente, palabras teóricamente neutras como man, mankind, individual, human being, person, people y los pronombres he, him, his. Para ello se construyeron 40 frases que contenían alguno de tales términos, del estilo de: /1983/congresoAESLA_I.txt-Man must trust himself (El hombre debe confiar en sí mismo). /1983/congresoAESLA_I.txt-A wise individual knows his limits (Un individuo sabio cono

81 /1983/congresoAESLA_I.txt-también, que las sociedades matriarcales generaron lenguas en las que /1983/congresoAESLA_I.txt-el nexo género-sexo es prácticamente nulo (VII). /1983/congresoAESLA_I.txt:Otra vertiente de este problema se presenta en las lenguas que, como el castellano, ofrecen flexión de género en los atributos de persona, tales como los nombres de profesiones, títulos académicos, etc. En el pasado, cuando existía una separación del trabajo según el sexo, esta dualidad de voces no presentaba problemas; pero hoy día sí los presenta y existe una vacilación de los hablantes cuando tienen que escoger términos para referirse, sea a una mujer que desempeña un oficio tradicional de varón (caso más frecuente) sea a la inversa (caso menos frecuente). Como ejemplo próximo y cotidiano puede mencionarse que el diario El Pais utiliza la expresión primera ministra para referirse a Margaret Thatcher, mientras que el ABC emplea primer ministro. Mi opinión sobre el asunto quedó expuesto en 21 y puede resumirse diciendo que, si bien ambas formas son correctas y ambas pueden ser de-fendidas desde una óptica feminista (correspondiendo cada una a di-ferentes estrategias), la dinámica social conducirá al empleo creciente de la forma única para ambos sexos, con valor de género común, en detrimento de la doble forma. En este punto, pues, considero al ABC más progresista que a El Pais. /1983/congresoAESLA_I.txt-Esta opinión mía, ya avanzada en (VII), se ha visto apoyada por el testimonio de otros colegas. Así, FRANCINE escribe 13: /1983/congresoAESLA_I.txt-W. FRANK /1983/congresoAESLA_I.txt:«Parece así que el ruso está experimentando un desarrollo similar a lo que está sucediendo en todas partes, donde las formas femeninas de los atributos están cediendo el paso a la forma no marcada como término del género común,, /1983/congresoAESLA_I.txt-y en el mismo sentido, JAN BINARSSON /1983/congresoAESLA_I.txt-me comunica que en Suecia ya no se distingue como antes entre Iarare (profesor) y Zürarinna (profe-

82 /1983/congresoAESLA_I.txt-sora) sino que ambos sexos son denominados con la voz no marcada Zarare que ha dejado de pertenecer al género masculino para pasar al género común. /1983/congresoAESLA_I.txt-No obstante lo anterior y como muestra de que las cosas en este terreno son complicadas, añadiré que en la misma Suecia ha surgido muy recientemente una polémica acerca de cómo denominar a los varones que trabajan hoy día en quehaceres que han sido tradicionalmente femeninos: institutriz, señorita de compañía, aya, comadrona ... La forma más lógica de resolver el problema, según EINARSSON, /1983/congresoAESLA_I.txt:sería denominar a ambos sexos con la voz sjtskskotare que es un neologismo formado por masculinización del término tradicional femenino sjaksko-terska. Pero las mujeres suecas están luchando contra ese término y el problema está aún sin resolver. /1983/congresoAESLA_I.txt-El tema de las relaciones género-sexo está mereciendo atención creciente por parte del gran público. Véanse, por ejemplo, los artículos «Si puó dire ciao, professore?», publicado en el Corriere della Sera el 9 de marzo de 1978, y «Le genre n'est pas le sexe» publicado en Le Monde el 21-22 de enero de 1979. /1983/congresoAESLA_I.txt-La evolución hacia la igualdad de los sexos conduce a pensar que el género como variable gramatical, al menos en aquellas lenguas que ligan ambos factores, tiende a desaparecer. Ignoro si este hecho o su contrario ha sido ya debatido por los lingüistas. /1983/congresoAESLA_I.txt-Una estimable fuente de información sobre el tema del lenguaje y los sexos la constituye el boletín titulado Wemen and Langtrage News que edita el Departamento de Lingüística de la Universidad de Stanford, California, tres veces al año y que comenzó a publicarse en 1976. Entresaco de esta fuente las siguientes reseñas que dan noticia de otras tantas investigaciones: /1983/congresoAESLA_I.txt--LEWISR. AIKEN y R~CHARD han analizado las fir /1983/congresoAESLA_I.txt:L. ZWEIGENHAFT mas de 80 adultos en Irán, llegando a la conclusión de que la firma de los varones ocupa, por término medio, mayor superficie que la de las mujeres. El mismo fenómeno se detecta en las personas de status superior con respecto a las de status inferior. /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt--ERVING ha estudiado las diferencias de tratamiento que /1983/congresoAESLA_I.txt-GOFFMAN aparecen, con respecto a la mujer y el varón, en 500 anuncios gráficos, dentro de un estudio más amplio relativo a la antropología de la comunicación visual. Queda patente que el rango social se refleja en un mayor tamaño de la imagen (las mujeres aparecen normalmente de menor tamaño que los varones, salvo cuando se trata de una mujer de superior categoría, por ejemplo, una aristócrata y su cocinero). Las mujeres y los niños figuran en suelos y camas con mayor frecuencia que los varones. Las mujeres sonríen más y muestran la cabeza y los ojos más que los varones. Las posturas femeninas son a menudo anifiadas. /1983/congresoAESLA_I.txt--FINN TSCHUDI ha realizado, en Noruega, una comparación entre los grafitti que aparecen en los retretes escolares de chicos y chicas a lo largo de diez años. El autor indica que estos grafitti muestran diferencias más pronunciadas que ningún otro material en lo que concierne a la psicología de los sexos. Las mujeres tienden a escribir diálogos, a discutir problemas humanos, a replicar con respuestas apasionadas. Los varones mezclan los temas sexuales con los políticos y hacen juegos de palabras de humor agresivo. El autor hace notar que los trabajos ya clásicos de ROBINLEKOFFignoran la componente pasión-frialdad que en su trabajo se ha evidenciado como importante y concluye que la noción de «prototipo» descrita por Rosc~* es aplicable aquí y muestra que la mujer es la constructora de la sociedad. /1983/congresoAESLA_I.txt:Todo aquel que se ha ocupado del tema del lenguaje y los sexos se ha preguntado alguna vez si no será posible introducir cambios en las lenguas para despojarlas de sexismo. Lo que se plantea así es la posibilidad de una nueva disciplina (que a mí me gusta llamar ingeniería lingüística aunque sé que el término repugna a ciertas gentes de letras, enredadas ellas también en el mito de las palabras) cuyo objetivo, como el de toda ingeniería, sería el de transformar en beneficio del hombre algo que el hombre se ha encontrado ante sí, en este caso el lenguaje. /1983/congresoAESLA_I.txt:El primer paso es, teóricamente, sencillo de dar. Consiste en pro-porcionar reglas para, sin forzar la lengua existente, conseguir que ésta se emplee en forma no sexista, sobre todo en su vertiente escrita. Este paso se ha dado ya, o se está dando, en diversos países, por iniciativa de aquellos núcleos sociales que, por una u otra razón, son más sensibles al tema. Este es el caso en Estados Unidos de algunas casas editoriales, ciertos periódicos e, incluso, algunas empresas multinacionales, que han patrocinado la elaboración de Manuales para escribir en inglés en forma no sexista. A título de ejemplo citaré los dos siguientes, referidos a distintas áreas: /1983/congresoAESLA_I.txt--En la revista de ordenadores electrónicos Computer Weekly apareció el 16 de marzo de 1978 la noticia de que, en Inglaterra, el /1983/congresoAESLA_I.txt-* Desconocida para mí.

83 /1983/congresoAESLA_I.txt-En este tema, la acción de los Gobiernos parece decisiva. Algunos de ellos, como el inglés y el francés, ya han dado el paso de prohibir que los anuncios en que se ofrece trabajo estén redactados en forma sexista. Otros han ido más lejos, como el sueco, el cual ha recomendado el pasado año en un Memorándum oficial que no se use el pronombre masculino han en los casos genéricos en que se alude a una persona que puede ser de uno u otro sexo. Esta recomendación va dirigida fundamentalmente a quienes redactan leyes, estatutos, etc. /1983/congresoAESLA_I.txt-En lo que se refiere al castellano, todo o casi todo está por hacer. En (VII) se dan algunas indicaciones sobre el asunto, pero no cabe duda de que se necesita con urgencia un Manual al respecto. /1983/congresoAESLA_I.txt:Más interesante para un investigador es el segundo paso de la ingeniería lingüística, en el que se trata de intentar acuñar nuevos tér-minos en forma no sexista, es decir, de actuar sobre la lengua a su nivel léxico. Y mucho más interesante todavía, el tercer paso, que roza ya las estructuras gramaticales. El tema es tan tentador para el que esto escribe que prefiero no entrar en él, ya próximo el final de este trabajo. /1983/congresoAESLA_I.txt-Pero no quisiera terminar este apartado sin referirme a las posibi /1983/congresoAESLA_I.txt-lidades testimoniales, a primera vista hilarantes, que la ingeniería lin

84 /1983/congresoAESLA_I.txt-3 Translation Studies, Londres., Methuen, 1980, p. 1. /1983/congresoAESLA_I.txt-4 Citado por W. WILSS:The Sczence of Translation: ProbZems and Methods, /1983/congresoAESLA_I.txt:Tübineen. Gunter Narr Verlan. 1982. o. 52. 5 MOUNIN: Op. cit., p. 117.~' , 6 The True Znterpreter, Oxford, Basil Blackwell, 1979, p. 120. /1983/congresoAESLA_I.txt:de significado. Vinay y Darbelnet, por su parte, brindan una triple posibilidad terminológica: Consideramos -dicen-como equivalentes los términos unidad de pensamiento, unidad lexicológica y unidad de traducción7. Esta es asimismo la triple denominación que Vázquez-Ayora ofrece en su Introducción a la Traductologia8. /1983/congresoAESLA_I.txt:Con muy escasos matices, y a pesar de las denominaciones dispares, todos los autores citados y otros varios aluden a un único hecho lingüístico que ha encontrado diversas definiciones tentativas. Así, para Vinay y Darbelnet, la unidad de traducción es el segmento más pequeño del enunciado cuya cohesión de signos es tal que no deben traducirse por separadog. Casi idéntica definición propone Henry van Hoff, y Vázquez-Ayora la hace suya en estos términos: Unidad ZexicoZógica (o de traducción) es la combinación más pequeña de palabras que contribuyen a la expresión de un solo fragmento de mensaje y cuyo grado de interdependencia es tal que no se pueden traducir aisladamente en el cuadro del mensaje totallo. Vázquez-Ayora vuelve a re-petir más adelante que la teoría de la traducción posee sus entidades básicas sobre las cuales opera, y éstas son las unidades lexicológicas ll. /1983/congresoAESLA_I.txt:Desearía discrepar de estos juicios. En mi opinión, estamos ante un típico ejemplo de trampa terminológica. Creemos que por haber bautizado un concepto (el de unidad de traducción), ya hemos aprehendido con ello su naturaleza. Y no hay tal. En las definiciones anteriores, y en otras similares, tan sólo se habla de la traducción como manifestación de últimas intenciones. Pero si, por ejemplo, a la unidad lexicológica de Van Hoff y Vázquez-Ayora la redefinimos como «la combinación más pequeña de palabras que contribuyen a la ex-presión de un solo fragmento de mensaje y cuyo grado de interdependencia es tal que no se pueden entender aisladamente en el cuadro del mensaje total», habremos modificado una sola palabra de la definición (el-original traducir por el sustituto entender), pero en nada habremos cambiado el valor del enunciado. La razón es clara: todo lo que se ha escrito sobre dichas unidades no implica en sentido estricto a la propia traducción. Como mucho, debiera tan sólo denominárselas ((unidades traducibles», porque no son sino el producto de la segmentación de un texto. Tanto la segmentación como su conse-cuencia, es decir, las unidades que de ella se derivan serán en todo caso un estado previo a la traducción, nunca la traducción en sí misma ni como proceso ni como resultado. Y ello sin tener en cuenta el hecho evidente de que una segmentación textual no puede en modo alguno ser al mismo tiempo válida en la lengua de partida y en la de /1983/congresoAESLA_I.txt-7 Stylistique cornparée du francais et de I'anglais: Méthode de Traduction, París, Didier, 1960 (nueva edición corregida), p. 37. /1983/congresoAESLA_I.txt-8 Georgetown University Press, 1977, p. 9.

85 /1983/congresoAESLA_I.txt-traducción. La segmentación a que podamos someter un texto caste-llano, pongamos por caso, con intención de traducirlo al vascuence puede tener muy poco que ver con la segmentación inicial que baríamos de ese texto vascuence si hubiésemos de verterlo al castellano. /1983/congresoAESLA_I.txt-Tal como se las ha abordado hasta ahora, poco se diferencian esas unidades de las que están siendo utilizadas por los teóricos del análisis del discurso, Labov y Hymes entre otros. La unidad mínima del discurso es para Hymes el speech act, el acto del habla, del que dice que it represents a leve1 distinct from the sentence and not identifiable with any single portion of other levels of grammar, nor witlz segwlents of any particular size defined in terms of other levels of grammar12. Es un comentario que sin variantes podría aplicarse a las hasta hoy denominadas aunidades de traducción». /1983/congresoAESLA_I.txt:La noción de unidad de traducción todavía está, pues, por ser identificada y definida. No sólo eso: ha de aludir por fuerza a un fenómeno lingüístico distinto y posterior al que se la viene relacionando. Por ello propongo en esta comunicación la supresión de la confusa y variopinta terminología hasta ahora vigente y la acuñación de un nuevo término más propio, el de translema, formado con el mismo sufijo (-ema) que hallamos en otras unidades lingüísticas y basado en la forma Patina medieval translatare, traducir, que dio el francés medieval translater, el actual inglés translate o bien el castellano trasladar, sinónimo durante tantos siglos de verter y traducir. /1983/congresoAESLA_I.txt-El translema es, en mi opinión, la unidad mínima de equivalencia interlingiiística, susceptible de permutación funcional y izo reducible a unidades menores sin pérdida de su condición de equivalencia. /1983/congresoAESLA_I.txt-El translema se caracteriza por ser un solo significado, un intema-cional (que no universal) semántico con dos significantes que pueden /1983/congresoAESLA_I.txt:o no presentar correspondencia formal. Es un binomio que ha de ofrecer identidad semántico-funcional entre los dos elementos lingüísticos en contraste. Es una unidad bicefálica, un solo ente semántico con dos realizaciones lingüísticas que pueden ser léxica, gramatical, sintáctica e incluso grafémicamente diversas. A diferencia de las de-nominadas unidades de traducción, el translema está siempre com-puesto por dos términos, el de la lengua departida y el de Ba lengua de traducción. Su condición es siempre y únicamente bilingüe. A que-marropa es un sintagma español. At point-blank es a su vez un sin-tagma inglés. La condición de translema, es decir, de unidad rninima de traducción que ambos sintagmas conjuntamente constituyen, les viene dada por su identidad semántica y su posible permutación funcional eu la traducción, así como por el hecho de que su equivalencia interlingüística no es reducible en ambos a unidades menores. /1983/congresoAESLA_I.txt-12 Citado por J. L. OTAL:«Análisis del Discurso: Evolución y estado actual de la investigación», en Miscelánea 2, Zaragoza, Departamento de Lengua yLiteratura Inglesas, 1982, p. 94. /1983/congresoAESLA_I.txt-258 /1983/congresoAESLA_I.txt-Los translemas constan de varios componentes lingüísticos: el componente fonético y fonológico, el componente léxico, el morfológico, el semántico, el suprasegmental y el funcional. Pero no todos, ni siempre, son pertinentes en una adecuada permutación translémica. La equivalencia interlingüística puede requerir tan sólo la presencia de determinados componentes, con exclusión del resto. Cuando en nuestra cultura alguien estornuda, solemos decir ;Jesús! Nada habría más erróneo que traducirlo al inglés por Jesus! Esa traducción daría a entender que el estornudo ha sido de tal magnitud que ha llegado a derribar árboles y casas. iJesÚs!/Jesus! no constituyen, pues, trans-lema de ninguna clase. El translema viene dado por el castellano j.lesus! y el inglés Bless you! [literalmente (Dios) te bendiga], sin que sean en este caso pertinentes los componentes fonológico, léxico, morfológico, sintáctico o simplemente semántico. Sólo los componentes suprasegmenlal y funcional son aquí relevantes. /1983/congresoAESLA_I.txt-El translema en modo alguno puede identificarse nunca como uno solo de sus componentes, sea éste léxico o sintáctico, y raramente la unidad mínima de equivalencia interlingüística coincidirá con la pa-labra. Al contrario, sólo en textos superiores a la palabra podrá identificarse la condición de un translema. Si no se hace así, se abandona la equivalencia semántica-funcional para caer en la literalidad y el absurdo. Desde un punto de vista translémico, lo complejo justifica siempre lo mismo, la unidad menor sólo halla sentido dentro de la mayor. Isadore Pinchuck dirá que la oración determina el sentido de la frase; e2 texto completo determina el sentido de la oración; la situación en la que el texto ocurre determina el sentido del texto 13. /1983/congresoAESLA_I.txt:En dirección descendente diríamos también que la frase determina el sentido del sintagma, y éste a su vez el de la palabra, que correspondientemente determinará el de los morfemas. Piénsese en las formas coloquiales inglesa kick the bucket y española palmarla. Constituyen un translema, no reducible ya a unidades menores en ninguno de sus términos. Los tres componentes léxicos del término inglés, kick, tlze y bucket, no son separables dentro de su condición translémica, porque lo que obtendríamos, en vez de palmarla, sería un literal dar una putada al cubo, que en un contexto español traducido carecería del sentido original y, por lo tanto, perdida la equivalencia, dejaría desorientado al lector. Los errores de literalidad se producen precisamente por la ignorancia que el traductor muestra de la condición translémica de un texto. Descuidado este aspecto, el traductor cae en la traducción palabra por palabra, con los consiguientes peligros y aberra-ciones. Public house constituye un translema con el español bar. El término respectivo del translema designa en inglés y en castellano un local público para el consumo de bebidas. El carácter translémico de este binomio lo desconoce Antonio Escohotado, el traductor español /1983/congresoAESLA_I.txt-l3 Scientific and Technical Translation, Londres, André Deutsch, 1977, p. 41. /1983/congresoAESLA_I.txt-de Women in Love (Mujeres enamoradas), de D. H. Lawrence, quien traduce la frase the doors of the public houses were open por las puertas de las casas de zorras estaban abiertas 14. Public house ha sido aquí literalmente traducido por casa pública, burdel o casa de zorras. Todo un éxito de equivalencia. /1983/congresoAESLA_I.txt:Siguiendo esta misma línea de argumentación podremos decir que el término se cortó no constituye en principio translema con ningún otro término inglés en tanto en cuanto permanezca descontextualizado, es decir, al margen de otra unidad translémica más amplia que lo justifique. No podrá constituir translema hasta que sepamos si se trata de se cortó la leche, se cortó el dedo o se cortó e2 pan, cuyas tres realizaciones translémicas difieren considerablemente entre sí en la lengua inglesa: the miZk turned sour, he cut his finger y the bread was cut. La descontextualización del léxico impide su translemización. /1983/congresoAESLA_I.txt-Lógico resulta afirmar que las realizaciones translémicas son pro-pias y exclusivas de los dos idiomas cotejados, y sólo de manera accidental tendrán reflejo en un tercero. Un translema español/catalán puede no serlo en español/ruso. Incluso puede haber una irreductibi-llidad o intraducibilidad español/ruso donde existe un translema es-pañol/italiano. Un catálogo de translemas de los idiomas A/B puede variar de forma sustancial con respecto al de los idiomas A/C. Cuanto más alejadas estén tipológicamente dos lenguas tanto menor peso es-pecífico tendrán en sus translemas los componentes léxico, morfológico /1983/congresoAESLA_I.txt-o sintáctico. Parece asimismo lógico que en los translemas español/italiano o español/portugués los componentes léxico y morfosintáctico sean mucho más relevantes que en los translemas español/finlandés

86 /1983/congresoAESLA_I.txt-- /1983/congresoAESLA_I.txt-idiomas. Es ajena y previa al deseo personal del traductor. No pertenece, pues, en la dicotomía saussuriana, al área de la parole, sino al de la lengue, y no al área de la performance chomskyana, sino al de la competence interlingüística. La equivalencia le viene ya dada al traductor, que sólo cuenta con una estrecha franja de posibilidades de elección. No puede el traductor inventarse opciones translémicas propias sin conculcar la equivalencia. Ahora bien, si la equivalencia pertenece al área de la competence, la realización translérnica concreta que el traductor elige ha de pertenecer por necesidad al área de lo que se considera performance. En palabras de Wilss, every translation is subject to a translational individuality principie and as such is basically an unrepeatable event la. De aquí la posibilidad, tan habitual, de performances o de realizaciones translémicas erróneas. Alguien tradujo por primera vez al castellano the round table o la tabZe ronde /1983/congresoAESLA_I.txt:16 Zbid., p. 143. 17 A Model for Translation Quality Assessrnent, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1977, pp. 62-63. 18 Op. cit., p. 219. /1983/congresoAESLA_I.txt:del rey Arturo y sus caballeros por la tabla redonda, cuando debiera haber traducido la mesa redonda. Aquella performance errónea de un translema forma hoy parte de la competence interlingüística espa-ñol/inglés o español/francés, habiendo descartado definitivamente el translema correcto. Lo mismo ocurre con tantos y tantos títulos de películas, obras de teatro o novelas. Desde el punto de vista de la competence la banda de realizaciones translémicas de High Noon es ciertamente estrecha. Equivale a las doce en punto. Alguien tradujo, no obstante, High Noon por Solo ante el peligro y esta performance tan sui generis ha quedado ya fosilizada en el idioma y ha entrado a formar parte de la competence interlingüística de equivalencia, hasta el punto de que nadie alude hoy en castellano a este film con el título de Las doce en punto porque nadie iba a reconocer en él la película de Gary Cooper. /1983/congresoAESLA_I.txt-Podría parecer pretencioso por mi parte dar ahora un salto cualitativo desde estos comentarios breves y generales acerca del translema para tratar de remontarme a consideraciones de alcance más trans-cendente. Aunque sólo sea por la circunstancia imperante de la escasez del tiempo de que disponemos. Desearía, con todo, enumerar al menos tres de las perspectivas que se abren y de las necesidades que se plantean tras el estudio particularizado del translema, que aquí me he limitado a esbozar. /1983/congresoAESLA_I.txt:Sería preciso, en primer lugar, sobre todo para los traductores, contar con diccionarios bilingües compilados no ya sobre una base Iéxica convencional, sino específicamente translémica. Cierto que es mucha la complejidad de tal diccionario, pero no sería menor su utilidad. El problema de las unidades de traducción -escribe Pinchuck-es difícil ..., y está en relación con el tema de lo que debería contener un diccionario destinado a los traductores más que al público en general; éste es un punto importante en la discusión de los procedimientos utilizados en la traducción y de las técnicas que faciliten esa tarea 19. /1983/congresoAESLA_I.txt-Ciertamente las entradas de ese futuro diccionario sólo serían léxicas en los casos en que el léxico constituyera translemas per se. Y no hay demasiados ejemplos de ello. Un diccionario de transleinas habría de dar la equivalencia interlingiiística de fragmentos textuales superiores a la palabra. No conozco diccionario que ofrezca el translema españolinglés blanco y negrolblack and white, a pesar de la importancia de esa inversión en el orden sintáctico de los componentes léxicos. Piénsese asimismo en la frase tradicional «érase una vez un rey...». He consultado buenos, y hasta muy buenos, diccionarios bilingües españolinglés, diccionarios fundamentalmente léxicos, y ni en ser ni en vez he hallado nada que me sirviera. Mucho menos en érase. Un buen diccioilario bilingüe, un diccionario normal, no resuelve este problema /1983/congresoAESLA_I.txt-19 Op. cit., p. 48.

87 /1983/congresoAESLA_I.txt-cualquiera de estos tres ejemplos del Lazarillo: ni de ante todas cosas, ni de preñada de mi, ni de que Dios perdone. Inevitablemente la evolución lingüística de dos idiomas, cada uno recorriendo por separado su propio camino, implica la constante recreación de nuevos trans-lemas. /1983/congresoAESLA_I.txt-De igual manera, y en tercer lugar, convendría reorientar desde un punto de vista translémico el análisis de traducciones o translation criticism, porque dicho análisis no es de hecho, o al menos yo así lo entiendo, sino un estudio diferencial de equivalencias translémicas, desde la equivalencia del translema total, sea éste un poema, un pá-rrafo o un libro entero, hasta los pequeños translemas léxicos o sin-tagmático~. Asá lo entiende también Juliane House, si bien no en una dimensión translémica, cuando escribe: The degree to which the textual profile of a translation does not match the source text's profile is the degree to which that translation text is inadequate in quality 20. The final qualitative judgement of translation texts consists of a statement of the mismatches ..., as well as a statement of the resulting (mis)match of each of tkze two functional components 21. /1983/congresoAESLA_I.txt:Por último, y en función de cuanto he comentado hasta ahora, desearía reivindicar el nombre de Translémica para los estudios teóricos de la traducción. Los últimos años han visto cierta profusión de denominaciones en este área. Unos, como Gerardo Vázquez-Ayora, hablan de traductologia, y así lo refleja en su excelente libro publicado por Georgetown University Press en 1977, Introducción a la Traductologia. El mismo año Brian Harris dio a la imprenta en Ottawa el volumen titulado Papers in Translatology. Ni traductologia ni franslatologia, sin embargo, son del agrado de Peter Newmark, que en 1981 calificaba a ambos términos de «demasiado pretenciosos» 22. Este profesor de la Politécnica de Londres prefiere el nombre de Translation Theory, teoría de la traducción. Los alemanes, por su lado, usan el complejo Ubersetzungwissenschaft. Hay quien sugiere la expresión inglesa Trans-lation Studies, estudios de traducción, abreviado a veces en las si-glas TS. Tal fue la propuesta de André Lefevere en 1978, pronto seguida por Bassnett-McGuire y otros especialistas. Igualmente se ha utilizado en los dos últimos decenios, en particular desde que Vinay y Darbelnet publicaron su obra, la expresión estilística comparada. /1983/congresoAESLA_I.txt-Probablemente todas las denominaciones sean válidas mientras exista ac~lerdo previo entre los estudiosos acerca de Ia realidad que se pretende designar. No me parece oportuna, sin embargo, esta proli-feración terminológica y, a pesar de que tan sólo puede significar aña /1983/congresoAESLA_I.txt-m Op. cit., p. 50.

88 /1984/congresoAESLA_II.txt-naturaleza de la lengua al nivel teórico conceptual más abstracto, /1984/congresoAESLA_II.txt-temas tratados ya en otra obra (Martín, 1981), sino que se pretende /1984/congresoAESLA_II.txt:atender a consideraciones de orden práctico. En este sentido el término 'conocimiento' es analizado en relación con la enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua (LJ, incluso descendiendo a la interpretación del hombre de la calle profano en los grados de abstracción /1984/congresoAESLA_II.txt-del saber. /1984/congresoAESLA_II.txt-Partiremos, pues, de un análisis de los diversos grados de conocimiento que pueden establecerse en el aprendizaje de una L, en su

89 /1984/congresoAESLA_II.txt-QUE PUEDEN ESTABLECERSE EN EL 'CONOCIMIENTO' /1984/congresoAESLA_II.txt-DE UN IDIOMA EXTRANJERO /1984/congresoAESLA_II.txt:El término 'conocer' según el Diccionario de la Lengua significa /1984/congresoAESLA_II.txt:«averiguar por el ejercicio de las facultades intelectuales la naturaleza de las cosas». En sucesivas explicitaciones del concepto se encuentran los términos: percibir, entender, advertir, saber, presumir, /1984/congresoAESLA_II.txt-reconocer y tener trato y comunicación. Dícese 'conocedor el avezado /1984/congresoAESLA_II.txt-por su práctica a penetrar la naturaleza y propiedad de algo'.

90 /1984/congresoAESLA_II.txt-idioma moderno. /1984/congresoAESLA_II.txt-La encuesta-sondeo respecto al grado de 'conocimiento' de la lengua /1984/congresoAESLA_II.txt:aprendida se expresó en los siguientes términos: /1984/congresoAESLA_II.txt-1.1. ¿Qué lengua estudiaste en la E. G. B. y el B. U. P.? /1984/congresoAESLA_II.txt-2.2. ¿Durante cuánto tiempo la estudiaste?

91 /1984/congresoAESLA_II.txt- nada algo /1984/congresoAESLA_II.txt- bien /1984/congresoAESLA_II.txt: t> Oeo /1984/congresoAESLA_II.txt- no /1984/congresoAESLA_II.txt-

92 /1984/congresoAESLA_II.txt-el juicio personal que cada sujeto posee de su propia capacidad. /1984/congresoAESLA_II.txt-La enseñanza de una L2 es una actividad teórica y práctica. Es decir, que la actividad práctica de enseñar/facilitar el aprendizaje de una /1984/congresoAESLA_II.txt:lengua se fundamenta en nociones teóricas sobre cómo acometer racionalmente y llevar a buen término tal actividad. Mas en Ciencias /1984/congresoAESLA_II.txt-Humanas Aplicadas, como la didáctica de una L,, la relación entre /1984/congresoAESLA_II.txt-teoría y práctica no es, solamente, unidireccional de la teoría a la

93 /1984/congresoAESLA_II.txt-o menos relevante al vocabulario usual de la etapa en cuestión. De otra /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:parte se juzgará sobre la idoneidad de los términos empleados en los /1984/congresoAESLA_II.txt-diversos contextos que propone cubrir explícitamente. En última instancia se revisará cómo procede el método en la presentación y enseñanza del material lingüístico, ya que, /1984/congresoAESLA_II.txt-c) La adaptación del método al contexto concreto decidirá en

94 /1984/congresoAESLA_II.txt-f) Promover el trabajo espontáneo-comunicativo en grupos con el /1984/congresoAESLA_II.txt-fin de que todos puedan practicar es algo que debe ensayarse por /1984/congresoAESLA_II.txt:todos los medios imaginables en un intento de desarrollar más y mejores técnicas para las diferentes situaciones concretas con los diversos /1984/congresoAESLA_II.txt-sujetos del aula. /1984/congresoAESLA_II.txt-g) Para desarrollar la capacidad de comprensión lectora, en caso

95 /1984/congresoAESLA_II.txt-del sistema de control en cuestión. /1984/congresoAESLA_II.txt-BIBLIOGRAFIA /1984/congresoAESLA_II.txt:BEVER, T. G. (1970): «The cognitive basis of Linguistic structuresn, en /1984/congresoAESLA_II.txt-J. R. HAYES, Cognition and the development of language, Wiley, N. Y. /1984/congresoAESLA_II.txt-BRUMFIT/JOHNSON

96 /1984/congresoAESLA_II.txt--. /1984/congresoAESLA_II.txt-(esta traducido en Uteha, 1969). /1984/congresoAESLA_II.txt:KELLY,L. (1969): 25 Centurzes of L. T. (Nuestra cita está tomada de Rivers). /1984/congresoAESLA_II.txt-MART~N, /1984/congresoAESLA_II.txt-M. F. (1981): Aproximación a un Modelo para el Análisis de Métodos /1984/congresoAESLA_II.txt-de Enseñanza de un idioma moderno. Editorial de la Univ. Complutense, /1984/congresoAESLA_II.txt-Tesis Doctoral 87/83. /1984/congresoAESLA_II.txt:-(1984): «The theory-Practice Dyad: Core in Teacher Educationn, ZV International Seminar on T. E. Inglaterra. abril 13-19. /1984/congresoAESLA_II.txt-RILEY,~h.(1982): ~Issues in ~ohmunicative methodology: A document for /1984/congresoAESLA_II.txt-dicusionn, CRAPEL, Univ. of Nancy 11, ATEE Working Group.

97 /1984/congresoAESLA_II.txt-El lingüista que más ha desarrollado el concepto de «contexto de /1984/congresoAESLA_II.txt-situación, ha sido J. R. Firth, quien considera el significado como un /1984/congresoAESLA_II.txt:complejo de relaciones de distintos tipos entre los términos compo /1984/congresoAESLA_II.txt-nentes de un contexto de situación. Firth propone una clasificación /1984/congresoAESLA_II.txt-de las categorías que implica el contexto situacional:

98 /1984/congresoAESLA_II.txt-sesenta, gracias a la nueva ciencia de la lingüística aplicada. Frente al /1984/congresoAESLA_II.txt-sistema tradicional de enseñanza de lenguas, cuyo objetivo fundamental era el de conseguir una formación de tipo humanístico y cuyos resultados estaban limitados al ámbito de la competencia lingüística, /1984/congresoAESLA_II.txt:han surgido distintas teorías estructuralistas que han desarrollado nuevas técnicas educativas con resultados altamente satisfactorios, y cuyos /1984/congresoAESLA_II.txt-objetivos lingüísticos abarcan tanto la competencia como la actuación /1984/congresoAESLA_II.txt-lingüística en sus distintas destrezas (comprensión oral y escrita, expresión oral y escrita, lectura y escritura), sin menospreciar los aspectos culturales y emotivos de la lengua.

99 /1984/congresoAESLA_II.txt-de utilización de la gramática del pattern y a los fracasos de muchos /1984/congresoAESLA_II.txt-profesores que la han utilizado, quizá por la falta de adiestramiento /1984/congresoAESLA_II.txt:en el uso pedagógico de medios y técnicas, no debemos de menospreciar el progreso didáctico que supuso. /1984/congresoAESLA_II.txt-En la actualidad, es comúnmente compartida la idea de que su /1984/congresoAESLA_II.txt-aplicación en la enseñanza elemental de lenguas modernas es altamente rentable; no ocurre lo mismo en otros niveles más avanzados

100 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-ESQUEMA DE CLASIFICACION DE MEDIOS A.V. /1984/congresoAESLA_II.txt:Znstrumentales: magnetófonos, tocadiscos, proyectores, retroproyectores, videos, laboratorios T. V., etc.). /1984/congresoAESLA_II.txt-Estáticos: pizarra, objetos de la clase, etc. /1984/congresoAESLA_II.txt-Naturales

101 /1984/congresoAESLA_II.txt-Para describir: Iáminas, diapositivas, transparencias, gráficos, etc. /1984/congresoAESLA_II.txt-Atendiendo Para hablar de: películas, videos, diapositivas, filminas, ejercicios laboratorio, prograal alumno Activos /1984/congresoAESLA_II.txt:mas de T. V., etc. /1984/congresoAESLA_II.txt-Para escenificar: filminas, videos, franelogramas, diálogos pregrabados, etc. /1984/congresoAESLA_II.txt-Para identificar: objetos, flashcards, transparencias.

102 /1984/congresoAESLA_II.txt-películas, videos, programas laboratorio, -x /1984/congresoAESLA_II.txt-audiciones. -X X /1984/congresoAESLA_II.txt:\ No controlables programas de T.V. -- /1984/congresoAESLA_II.txt-Antes de exponer los aspectos positivos y negativos de los medios A. V. más extendidos debemos señalar el carácter complementario /1984/congresoAESLA_II.txt-de los mismos en la actividad docente, que facilitan el aprendizaje de

103 /1984/congresoAESLA_II.txt-Estos tres medios tienen como base común una tecnología parecida /1984/congresoAESLA_II.txt-para la elaboración del material A. V. (guionistas, actores, cámaras, /1984/congresoAESLA_II.txt:técnicos, etc.) y difieren en cuanto a la transmisión y posibilidades /1984/congresoAESLA_II.txt-de utilización de dicho material. /1984/congresoAESLA_II.txt-Desde la óptica del alumno, ese material básico puede ser considerado como una grabación audiovisual que presenta contextualizaciones reales de la lengua en situación; con la ventaja de combinar imagen con movimiento, color y sonido.

104 /1984/congresoAESLA_II.txt-Por último, señalaremos como inconvenientes más importantes de /1984/congresoAESLA_II.txt-este medio el alto costo económico que representa, la necesidad de /1984/congresoAESLA_II.txt:contar con un servicio técnico para subsanar averías y la necesidad /1984/congresoAESLA_II.txt-de contar con profesores adiestrados en el manejo del mismo. /1984/congresoAESLA_II.txt-Para concluir, debemos señalar que el avance experimentado por la /1984/congresoAESLA_II.txt:técnica electrónica en los últimos años nos ha proporcionado, y nos /1984/congresoAESLA_II.txt-seguirá proporcionando, medios para su utilización en beneficio de un /1984/congresoAESLA_II.txt-mejor y más rápido proceso de aprendizaje de lenguas modernas; pero,

105 /1984/congresoAESLA_II.txt-C: J.: Language Teaching and the Bilingual Method. London, 1967. /1984/congresoAESLA_II.txt-EBNETER. Lineüfstica avlicada. Madrid. 1982. /1984/congresoAESLA_II.txt:T.: /1984/congresoAESLA_II.txt-FIRTH,J. R.: ~h; ~on~ue; /1984/congresoAESLA_II.txt-of Men and ~peech. London, 1964.

106 /1984/congresoAESLA_II.txt-pregunta -es decir, admitir la existencia de ciertas constantes, de una /1984/congresoAESLA_II.txt-motivación de la aparentemente casual o, por lo menos, de una jerarquía de frecuencias sobre la cual fundar un 'cálculo de probabilidades'sería un objetivo sumamente ambicioso que exigiría complejos y prolongados estudios estadísticos previos, totalmente fuera de mi alcance3. En este caso me limito a ofrecer los resultados de un estudio /1984/congresoAESLA_II.txt:realizado sobre la base de un covpus de 200 términos seleccionados /1984/congresoAESLA_II.txt-intuitivamente en lo que respecta a la frecuencia de uso dentro del /1984/congresoAESLA_II.txt-sistema actual. Ello no me permite en modo alguno considerarlo paradigmático (y tanto menos exhaustivo), pero sí ofrecer alguna indicación

107 /1984/congresoAESLA_II.txt-menudo por motivos de muy variada índole (cuyo estudio excede el /1984/congresoAESLA_II.txt-ámbito de este análisis), que van desde el distinto étimo o el diferente /1984/congresoAESLA_II.txt:iter evolutivo del término hasta la cronología de su acuñación y/o /1984/congresoAESLA_II.txt-cuestiones exquisitamente semánticas. /1984/congresoAESLA_II.txt-Lo cierto es que más allá de estos motivos histórico-estructurales,

108 /1984/congresoAESLA_II.txt-la base selecciona de por sí el sufijo y en ese caso la información /1984/congresoAESLA_II.txt-contrastiva sobre este último quedaría falseada), mientras que encuadra /1984/congresoAESLA_II.txt:la casuística en una clasificación funcional respetando a la vez la máxima homogeneidad semántica o léxica de los términos comparados. /1984/congresoAESLA_II.txt-He de advertir asimismo que, dentro del terreno acotado (el de los /1984/congresoAESLA_II.txt-derivados «de desarrollo», según la terminología de Coseriu) ', me limito a estudiar sólo algunos casos que considero mas generalizables,

109 /1984/congresoAESLA_II.txt-en palabras como «calzolaio», «giardiniere», «missionario», acondottiero», etc., y «panadero», «bachiller», «legionario»). Pero ésta no es la /1984/congresoAESLA_II.txt-única causa, ni los derivados de -ARIUS los únicos sufijos utilizables, /1984/congresoAESLA_II.txt:sino que con frecuencia la disimetría nace de una diferente interpretación conceptual de las actividades humanas (el sufijo -1STA en italiano, portador de una connotación mecánica o técnica, alcanza a ~camionista* por analogía con xtassistan, mientras que el español prefiere /1984/congresoAESLA_II.txt-asimilar «camionero» a «panadero», «peluquero», etc.). Veamos una lista /1984/congresoAESLA_II.txt-de derivados disimétricos:

110 /1984/congresoAESLA_II.txt-Teniendo en cuenta que algunos de los ejemplos citados ofrecen una /1984/congresoAESLA_II.txt-variante con sufijo (en español): así, strato»/«tratamiento» y otra (en /1984/congresoAESLA_II.txt:italiano) con sufijo 0: «cambio»/«cambiamento», una vez más implicando rasgos semánticos diferentes. Añadamos a los ejemplos anteriores otros en los que términos españoles con sufijo 0 hallan equivalentes italianos con sufijos distintos de -ZIONE o -MENTO: ssondeo»/ /1984/congresoAESLA_II.txt-((sondaggion, «cierre»/chiusura», o bien alguno como «blocco»/«bloqueo», en el que el sufijo 0, compartido por ambas lenguas, se apoya /1984/congresoAESLA_II.txt-en una base ligeramente diferente (respectivamente, «bloccare» y cbloquearn), y el cuadro se habrá complicado lo bastante como para impedirnos establecer un principio ordenador.

111 /1984/congresoAESLA_II.txt-misma lengua a desdoblar los derivados abstractos en una formación /1984/congresoAESLA_II.txt-con -MENTO (donde se subraya la idea de proceso) y otra en -ZIONE /1984/congresoAESLA_II.txt:(donde se subraya la idea de cristalización del proceso): así las oposi9 Adviértase la polisemia del término español «cita»: 'repetición textual' /1984/congresoAESLA_II.txt-o 'encuentro previamente establecido'. significados que corresponden en italiano, respectivamente, a «citazione» y uappuntamenton. /1984/congresoAESLA_II.txt-

112 /1984/congresoAESLA_II.txt-segretezza secreto /1984/congresoAESLA_II.txt-riservatezza reserva /1984/congresoAESLA_II.txt:En esta primera parte de la lista -donde emerge la enorme productividad del sufijo -EZZA en italiano-he hecho deliberadamente abstracción de las importantes variantes que algunos términos (sobre /1984/congresoAESLA_II.txt-todo en esta lengua) poseen, variantes motivadas a veces por la oposición derivado popular/derivado culto como en el caso «prontezza»/ /1984/congresoAESLA_II.txt-aprontitudine~ o «giovinezza»/«gioventb),y otras por leves diferencias

113 /1984/congresoAESLA_II.txt-«naturaleza»/«naturalidad»,ya que el equivalente semántico de «naturaleza» es en italiano «natura») o por diferencias semánticas determinantes («segretezza»/«segreto», /1984/congresoAESLA_II.txt-«riservatezza»/«riserva»,donde se hace /1984/congresoAESLA_II.txt:explícita la polisemia de los respectivos términos españoles «secreto» /1984/congresoAESLA_II.txt-y «reserva» en contextos como aguardar un secreto»/«llevar un asunto /1984/congresoAESLA_II.txt-con mucho secreto» o «aceptar algo sin reservas»/«actuar con prudencia y reservan, indicadores respectivamente de la sustancia individualizada y de su cualidad abstracta).

114 /1984/congresoAESLA_II.txt-aridith aridez /1984/congresoAESLA_II.txt-Conviene advertir, sin embargo, una vez más, que algunos de los /1984/congresoAESLA_II.txt:términos emparejados esconden relaciones más complejas debidas a /1984/congresoAESLA_II.txt-la existencia de variantes: así en el caso de «asperita», que coexiste en /1984/congresoAESLA_II.txt-el sistema con casprezzan, o de «simpleza», que coexiste con «sencillez»

115 /1984/congresoAESLA_II.txt-consuetudine costumbre /1984/congresoAESLA_II.txt-Aunque en otros casos las divergencias entre el italiano y el español /1984/congresoAESLA_II.txt:obedecen a etimologías e historias evolutivas peculiares de cada término (piénsese en «servitii»/«servidumbre»,o en «lume»/«lumbre»,O /1984/congresoAESLA_II.txt-en la variante acostume~ del culto «consuetudine») que deberían ser /1984/congresoAESLA_II.txt-afrontadas una por una.

116 /1984/congresoAESLA_II.txt-trata de un sistema de entrecruzamientos múltiples reflejados sumariamente en el siguiente gráfico: /1984/congresoAESLA_II.txt-11 Piénsese en apazziau o afollia~ frente a «locura», en «sapienza» frente /1984/congresoAESLA_II.txt:a usabiduríau, o en los casos en los que los sufijos tónico (-IA) y átono (-IA) /1984/congresoAESLA_II.txt-se intercambian en ambas lenguas («farmacia», it./«farmacia», esp., o «orgía». esp./~orgia», it.). /1984/congresoAESLA_II.txt-

117 /1984/congresoAESLA_II.txt-disimetría interlingüística: -ALE/-IL y viceversa («mensile»/«mensualu, /1984/congresoAESLA_II.txt-«pastorale»/«pastoril», con los consiguientes fenómenos de hipercorrección que a su vez comporta: «professorile» en vez de «professorale», etcétera). En ocasiones, a una formación italiana con -ALE le corresponde /1984/congresoAESLA_II.txt:en español un primitivo (baste pensar en un término que aparece en /1984/congresoAESLA_II.txt:el título de esta comunicación: «léxico», capaz de funcionar indistintamente como sustantivo o como adjetivo, mientras que en este último /1984/congresoAESLA_II.txt-caso la lengua italiana recurre al sufijo -ALE: «lessicale»). Hay, por /1984/congresoAESLA_II.txt-último, ejemplos importantes en los que los sufijos españoles -AL/-IL

118 /1984/congresoAESLA_II.txt-queda casi todo por hacer. A esta paradójica conclusión podría añadirle algunas indicaciones parciales de trabajo, tales como la oportunidad de habituar al discente a motivar la sufijación empleada tanto en /1984/congresoAESLA_II.txt-la lengua madre como en la lengua segunda, descomponiendo el derivado en lugar de asimilarlo directamente como un primitivo (así se /1984/congresoAESLA_II.txt:evitaría, por ej., un caso típico de error que extiende la falsa analogía /1984/congresoAESLA_II.txt-interlingüística al lexema-base: por ej., en «pereza» = «perezza» en vez /1984/congresoAESLA_II.txt-de «pigrizia», a pesar de conocer el sustantivo «pigro», error que se alterna con el que atañe exclusivamente al sufijo: «pigrezza»).

119 /1984/congresoAESLA_II.txt-la idea de una total semejanza como el prejuicio opuesto de una sistemática no coincidencia. /1984/congresoAESLA_II.txt-Por otra parte, existen casos aislables: palabras muy usadas en la /1984/congresoAESLA_II.txt:lengua donde está presente una disimetría insólita habrán de ser asimiladas casi como primitivos (pensemos en un término como «escolar», que en italiano corresponde al inusitado «scolastico»). /1984/congresoAESLA_II.txt-Sabemos que una de las tendencias a la generalización se relaciona /1984/congresoAESLA_II.txt-con el deseo de transferir a la lengua segunda las familias léxicas /1984/congresoAESLA_II.txt-existentes en la lengua madre (si de «zapato» -, «zapatero» y «zapatería», de «scarpa» +-ascarpaion y «scarperia», etc.), de ahí la oportunidad de no estudiar las palabras una por una sin tener en cuenta /1984/congresoAESLA_II.txt-su posible encadenamiento. /1984/congresoAESLA_II.txt:Será necesario siempre realizar un análisis componencial del derivado cuando éste establezca -en una o en ambas lenguas- oposiciones semánticas con algún término equivalente, o tenga significado /1984/congresoAESLA_II.txt-polisémico. Tal análisis deberá ser apoyado con ejercicios contextuales de comprensión y ejecución 13. /1984/congresoAESLA_II.txt-u «La 'parola' -il segno-va... ricercata nella sua relativa autonomia e

120 /1984/congresoAESLA_II.txt-aclara el principio en el que toda didáctica del léxico debería fundarse: es /1984/congresoAESLA_II.txt-decir, la interrelación de lo virtual y lo realizado, de lo paradigmático y lo /1984/congresoAESLA_II.txt:sintagmático, con la consiguiente necesidad de combinar el análisis componencial de los términos con oportunas actualizaciones contextuales. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-BIBLIOGRAFIA

121 /1984/congresoAESLA_II.txt-Durante todo el curso escolar, y con la valiosa ayuda de un grupo /1984/congresoAESLA_II.txt-de alumnos del último año de la especialidad de Filología Hispánica, /1984/congresoAESLA_II.txt:que durante un tiempo habían sido formados en las técnicas de investigación pertinentes, hicimos las encuestas. Se grabaron unas treinta /1984/congresoAESLA_II.txt-horas de conversaciones espontáneas, diálogos dirigidos, clases y conferencias de los informantes cultos granadinos que respondían a las /1984/congresoAESLA_II.txt-características específicas ya señaladas en la metodología del proyecto del P. 1. L. E. 1.

122 /1984/congresoAESLA_II.txt-9 Ob. cit., p. 12. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:DEFINICION DE UN NIVEL T DEL CATALAN /1984/congresoAESLA_II.txt-COMO PARTE FUNDAMENTAL DE UN PLAN /1984/congresoAESLA_II.txt-PARA ELABORAR UN SISTEMA MULTIMEDIA

123 /1984/congresoAESLA_II.txt-encuesta fueron de importancia en el momento de tomar decisiones /1984/congresoAESLA_II.txt-sobre qué elementos se incluían y qué elementos se rechazaban en el /1984/congresoAESLA_II.txt:nivel T que se iba elaborando. Así, por ejemplo, se vio necesario tener /1984/congresoAESLA_II.txt-en cuenta que la población presenta unas características ocupacionales /1984/congresoAESLA_II.txt-bien claras (30 por 100 industria, 15,6 por 100 comercio, 19,4 por 100

124 /1984/congresoAESLA_II.txt-la hora de buscar un nuevo empleo. No esperaban, sin embargo, utilizar el catalán en sus relaciones familiares. Este dominio del catalán /1984/congresoAESLA_II.txt-como lengua de contactos laborales, ocupacionales, etc., ha sido motivo /1984/congresoAESLA_II.txt:de consideración, igualmente, en el momento de elaborar el nivel T. /1984/congresoAESLA_II.txt-Una vez se tuvo un perfil definido del grupo destinatario de la actuación lingüística, así como un esbozo de las necesidades del futuro /1984/congresoAESLA_II.txt:alumno medio, se consideró deseable especificar los objetivos del proceso de enseñanza. Según la opinión de los que intervenían en este trabajo, dada la premura de tiempo, se ofrecían dos modelos, básicamente, para definir los objetivos: el modelo establecido como nivel T, en /1984/congresoAESLA_II.txt-sus diversas versiones, y el que ofrecía John Mumby en Communicative Syllabus Design. Este último se consideró difícilmente aplicable /1984/congresoAESLA_II.txt-para definir objetivos para un grupo tan extenso como el que se intentaba alcanzar; la complejidad de su modelo hacía al mismo tiempo

125 /1984/congresoAESLA_II.txt-elaborar el material pedagógico concreto, aunque es cierto que algunas /1984/congresoAESLA_II.txt-de las categorías que aparecen en su lista de micro-skills también están /1984/congresoAESLA_II.txt:presentes en el nivel T resultante. /1984/congresoAESLA_II.txt:La adopción del nivel T como modelo de definición de objetivos de /1984/congresoAESLA_II.txt-enseñanza se llevó a cabo debido a numerosas razonas. Varias de ellas /1984/congresoAESLA_II.txt-son de carácter externo a la naturaleza misma del modelo, pero que

126 /1984/congresoAESLA_II.txt-realización si así se consideraba necesario. (Esta posibilidad se tradujo /1984/congresoAESLA_II.txt-en realidad cuando John Trim y Anthony Fitzpatrick asesoraron y fa /1984/congresoAESLA_II.txt:cilitaron los contactos para que tanto en la definición del nivel T como /1984/congresoAESLA_II.txt-en la actuación posterior se pudiese contar con la experiencia de personas que habían realizado trabajos similares.) c) La posibilidad de establecer un nivel de conocimientos lingüísticos equiparables al existente en otras lenguas, lo que facilitaría la tarea de definición de un nivel /1984/congresoAESLA_II.txt-mínimo a aquellos enseñantes del catalán en instituciones universitarias extranjeras.

127 /1984/congresoAESLA_II.txt-de Organización Temático, era indiscutible la necesidad de disponer de /1984/congresoAESLA_II.txt-un control preciso para saber qué estructuras, qué nociones y qué funciones comunicativas habían sido tratadas. El hecho de disponer del /1984/congresoAESLA_II.txt:nivel T permitió no sólo tener una idea clara de qué aspectos habían /1984/congresoAESLA_II.txt-ya sido incluidos, sino también de la frecuencia con que cada uno de /1984/congresoAESLA_II.txt-estos elementos comunicativos, sintácticos o lexicales habían sido tratados. También permitió a los autores de los libros de textos, así como

128 /1984/congresoAESLA_II.txt-más objetiva de la relevancia de cada acto de palabra que se intentaba /1984/congresoAESLA_II.txt-enseñar a los destinatarios de este sistema multimedia. /1984/congresoAESLA_II.txt:Un segundo efecto que ha tenido el adoptar la definición de objetivos según el modelo establecido por los diferentes niveles T ha sido /1984/congresoAESLA_II.txt-una cierta conmoción en los conceptos utilizados hasta hace poco por /1984/congresoAESLA_II.txt-los profesores de catalán como lengua segunda o lengua extranjera.

129 /1984/congresoAESLA_II.txt-aplicados y propios de la sociolingüística, la pragmática y el análisis /1984/congresoAESLA_II.txt-del discurso. /1984/congresoAESLA_II.txt:Otra razón que llevó a optar por una definición del tipo nivel T en /1984/congresoAESLA_II.txt-la definición de objetivos fue la existencia de una cierta experiencia /1984/congresoAESLA_II.txt-en convertir los contenidos de este nivel en material de enseñanza y

130 /1984/congresoAESLA_II.txt-sido tratado tangencialmente, pero sin la sistematicidad con que lo fue, /1984/congresoAESLA_II.txt-en la elaboración del material pedagógico. /1984/congresoAESLA_II.txt:Y finalmente se consideró favorable la adopción del nivel T para /1984/congresoAESLA_II.txt-este programa de actuación debido a la diversidad con que este nivel /1984/congresoAESLA_II.txt-se había materializado para las diferentes lenguas. Esta diversidad /1984/congresoAESLA_II.txt-sobre una base común evidenciaba: /1984/congresoAESLA_II.txt-a) La adaptabilidad del modelo en relación con las diferentes circunstancias sociales y sociolingüísticas a que habían respondido los /1984/congresoAESLA_II.txt:diferentes niveles T llevaba a pensar que sería adaptable al catalán. /1984/congresoAESLA_II.txt:b) La capacidad de enriquecimiento del modelo, a través de la publicación de los sucesivos niveles T que representaban nuevas ideas, /1984/congresoAESLA_II.txt-nuevos matices, nuevos sistemas de organización, hacía pensar en su /1984/congresoAESLA_II.txt-operatividad ante cualquier situación sociolingüística. /1984/congresoAESLA_II.txt:Así, pues para definir el nivel T del catalán no se partió sólo de los /1984/congresoAESLA_II.txt-modelos más simples del inglés o del español, sino que se recurrió a /1984/congresoAESLA_II.txt-las aportaciones del francés, del italiano y a las del alemán, a través /1984/congresoAESLA_II.txt:de su influencia en los modelos del nivel T posteriores. Sin embargo, /1984/congresoAESLA_II.txt:no se pudo hacer una mera transposición y traducción de términos /1984/congresoAESLA_II.txt-porque la situación del grupo destinatario era fundamentalmente diferente. En este caso el grupo destinatario estaba formado por personas /1984/congresoAESLA_II.txt-con las siguientes características:

131 /1984/congresoAESLA_II.txt-sentía un viajero ocasional a un país. Este sentimiento debía ser tomado /1984/congresoAESLA_II.txt-en consideración y de hecho hubiese sido una falta de adaptabilidad /1984/congresoAESLA_II.txt:en la elaboración del nivel T del catalán el no recogerlo. Así, si tomamos el nivel T de esta lengua y lo comparamos con el nivel Umbral, /1984/congresoAESLA_II.txt-se pueden ver diferencias muy notables. Quizá la diferencia más sustancial sea la presencia en el nivel Llindar de actos de palabras que /1984/congresoAESLA_II.txt-van ligados al manejo de una lengua con fluidez. Como ejemplos se

132 /1984/congresoAESLA_II.txt-También en los campos temáticos que ordenan las nociones específicas ha habido cambios notables. En el apartado de las relaciones /1984/congresoAESLA_II.txt-con la administración se han incluido muchas más nociones que en /1984/congresoAESLA_II.txt:cualquier otro nivel T; también se ha hecho lo mismo en el capítulo /1984/congresoAESLA_II.txt-que contempla la posibilidad de que el hablante intente comunicarse /1984/congresoAESLA_II.txt:sobre temas políticos: en el Threshold Leve1 hay quince términos al /1984/congresoAESLA_II.txt-respecto, mientras en el nivel Llindar se han incluido unos cincuenta. /1984/congresoAESLA_II.txt-Por otro lado, en el apartado de viajes y desplazamientos el nivel Llindar es mucho más genérico y menos explícito.

133 /1984/congresoAESLA_II.txt-tica. Esta disposición del material se ha hecho pensando en su accesibilidad para las personas que elaboran el material pedagógico para los /1984/congresoAESLA_II.txt-diferentes medios. /1984/congresoAESLA_II.txt:Finalmente, y para subrayar este carácter funcional del nivel T que /1984/congresoAESLA_II.txt-aquí nos incumbe, se debe aclarar que la presente versión es considerada por sus autores como provisional y que después de elaborar el /1984/congresoAESLA_II.txt-material pedagógico y una vez manejada esta versión provisional con

134 /1984/congresoAESLA_II.txt-podemos ver la utilidad de dicha dicotomización metodológica al abordar el análisis de errores en hablantes no nativos, puesto que éstos /1984/congresoAESLA_II.txt-pueden no reflejar su conocimiento en su actuación lingüística en la /1984/congresoAESLA_II.txt:lengua término, precisamente por factores típicamente inherentes al /1984/congresoAESLA_II.txt-uso: monitorización, falta de automaticidad, interferencia, movilización /1984/congresoAESLA_II.txt-inadecuada de programas debido a excesiva demanda de atención para

135 /1984/congresoAESLA_II.txt-El análisis de errores contenipla tanto la categorización y catalogación lingüística de todo aquello que constituya desviación incongruente /1984/congresoAESLA_II.txt-o agramatical de la norma lingüística y sociolingüística de la lengua /1984/congresoAESLA_II.txt:término, como la diagnostización de los procesos de producción que /1984/congresoAESLA_II.txt-subyacen a dichas desviaciones. En base a la distinción entre competencia y uso, la investigación de expresiones erróneas en el habla no /1984/congresoAESLA_II.txt-nativa ha de distinguir entre: 1) los errores que surgen por «incompetencia~ lingüística (por ignorancia del código que regula el uso), y 2) los

136 /1984/congresoAESLA_II.txt-no nativa. El uso erróneo del código no materno por parte de un hablante no nativo permite dos tipos de inferencias: a) el hablante no /1984/congresoAESLA_II.txt-nativo, al igual que el nativo, puede producir errores sin que por ello /1984/congresoAESLA_II.txt:se deduzca incompetencia sistemática; b) el hablante no nativo, a diferencia del nativo, puede producir desviaciones en la lengua término /1984/congresoAESLA_II.txt-como resultado de su falta de conocimiento lingüístico del código de /1984/congresoAESLA_II.txt:dicha lengua término. /1984/congresoAESLA_II.txt-Al estudiar el habla no nativa necesitamos, por tanto, una metodología para deslindar ambos tipos de inferencias. Hasta ahora, la mayoría de los estudios sobre errores en hablantes no nativos se han centrado en el área de las inferencias sobre errores de competencia más /1984/congresoAESLA_II.txt-que sobre errores de actuación. /1984/congresoAESLA_II.txt-El análisis de errores de competencia ha dado pie a la postulación /1984/congresoAESLA_II.txt:de la llamada «hipótesis del interlenguaje)): en términos generales (y /1984/congresoAESLA_II.txt-sin diferenciar entre procesos naturales o formales; procesos en el prepúber y en el post-púber; tipos de estilo cognitivo y afectivo -variables todas éstas que inciden profundamente en el producto final-), /1984/congresoAESLA_II.txt-el proceso de internalización del código gramatical de una lengua tiende

137 /1984/congresoAESLA_II.txt-la lengua materna que ya han sido internalizadas sin interferencia; /1984/congresoAESLA_II.txt-por último, algunas de las reglas constituyen «reglas idiosincrásicas /1984/congresoAESLA_II.txt:o sui generis)) resultantes de las hipótesis del hablante acerca del funcionamiento y estructura de la lengua término. Obviamente, este sistema de reglas genera muchas expresiones «erróneas»: por transferencia negativa, hipergeneralización, simplificación, elaboración, etc. (estrategias que pueden afectar a cada uno de los componentes básicos: /1984/congresoAESLA_II.txt-sintáctico, léxico-semántica, fonológico y pragmático) 4. /1984/congresoAESLA_II.txt-Se ha señalado que es algo incongruente denominar «errores» a las

138 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-código que uno no conoce Durante algún tiempo, estas desviaciones /1984/congresoAESLA_II.txt:o errores de competencia en proceso de evolución pueden ser erradicados y modificados positivamente conforme el sistema de interlenguaje avanza hacia la conformación con la lengua término. No obstante, /1984/congresoAESLA_II.txt-algunas reglas idiosincrásicas e interferencias permanecen inerradicadas (fosilizadas); otras permanecen en estado de oscilación entre uso /1984/congresoAESLA_II.txt-categórico o uso variable; otras pueden reemerger cuando las condiciones de uso son difíciles y no permiten la recuperación mnemónica positiva b.

139 /1984/congresoAESLA_II.txt-de interés se centra en dilucidar las posibles (e hipotéticas) causas, /1984/congresoAESLA_II.txt-procesos y estrategias que están implicadas en la producción de expresiones erróneas o inapropiadas por parte de hablantes no nativos, aun /1984/congresoAESLA_II.txt:cuando éstos poseen internalizada (hasta un cierto grado de consolidación, al menos) la norma correcta de la lengua término que utilizan, /1984/congresoAESLA_II.txt-y, además, son capaces, en otras circunstancias, de producir expresiones correctas o apropiadas al aplicar competentemente la norma que /1984/congresoAESLA_II.txt-adventiciamente violan; 2) por otro lado, como apéndice a este trabajo, propondremos un sencillo método de «educción» ('elicitation')

140 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-ARTICULACION /1984/congresoAESLA_II.txt:t /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-+

141 /1984/congresoAESLA_II.txt-Estos signos se asignarían a cada una de las tareas de los tres /1984/congresoAESLA_II.txt-bloques: /1984/congresoAESLA_II.txt:1. Tareas de control-contraste: tarea oral 2 (t-2) (pauta pictórica /1984/congresoAESLA_II.txt:neutra), tarea oral 3 (t-3) (sin pauta, libre), composición escrita /1984/congresoAESLA_II.txt-sobre estímulo pictórico de la tarea oral 1 (e-1). /1984/congresoAESLA_II.txt-1.2. Tarea de autocorrección de transcripción de la tarea oral 1.

142 /1984/congresoAESLA_II.txt-matriz comparativa como la siguiente: /1984/congresoAESLA_II.txt-Tareas de control- Tarea de Test dkfriTarea oral 1 contraste /1984/congresoAESLA_II.txt:t-2 t-2 e-1 autorrevisión mznaczon /1984/congresoAESLA_II.txt-Error nP ( ) + -+ -+ + + /1984/congresoAESLA_II.txt-o O o o O

143 /1984/congresoAESLA_II.txt-(ej.: uMy first country is Argentina, my second, Spain, and my /1984/congresoAESLA_II.txt-thirst country, Italyn, uThe Spanish-American civilation»). /1984/congresoAESLA_II.txt:10 El término que utilizan COHENy ROBBINS, /1984/congresoAESLA_II.txt-1976, p. 59, para designar este /1984/congresoAESLA_II.txt-tipo de fluctuación es ustabilized variabilitya: «The continua1 fluctuation o£

144 /1984/congresoAESLA_II.txt-CHOMSKY, /1984/congresoAESLA_II.txt-N. (1965): Aspects of the Theory of Syntan. Cambridge, Mass.: /1984/congresoAESLA_II.txt:M. 1. T. Press. /1984/congresoAESLA_II.txt--(1966a): Cartesian Linguistics: A Chapter in the History of Zbtionalist /1984/congresoAESLA_II.txt-Thought. N. Y.: Harper & Row. /1984/congresoAESLA_II.txt:-(1966 b): «Topics in the Theory of G. G.n, en T. SEBEOK, /1984/congresoAESLA_II.txt-ed., Current Trends /1984/congresoAESLA_II.txt-in Linguistics. Vol. IIZ. Theorettcal Foundations. La Haya: Mouton, 1966,

145 /1984/congresoAESLA_II.txt-Theoryn, Philosophy of the Social Sciences, 9, pp. 257-75. /1984/congresoAESLA_II.txt-LAMENDELLA, /1984/congresoAESLA_II.txt:J. T.: «General Principles of Neurofunctional Organization and /1984/congresoAESLA_II.txt-their Manifestation in Primary and Non-Primary Language Acquisitionn, /1984/congresoAESLA_II.txt-Language Leaming, 27, pp. 155-196.

146 /1984/congresoAESLA_II.txt-nos han proporcionado un índice de discriminación claramente aceptable (tabla 4). /1984/congresoAESLA_II.txt-ITEM 10 Mean difficulty: 36 Yo Discr.: .59 /1984/congresoAESLA_II.txt:.He isn't .............................. to reach the ceiling~ /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-(A) so tal1 (B) as tal1 (C) enoup tal1 (D) tal1 enough

147 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-ITEM 16 Diff .: 33 Vo Discr.: .60 /1984/congresoAESLA_II.txt:«Peor Bill couldn't help .............................. S /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-(A) coughing (B) to cough (C) that he coughed (D)cough

148 /1984/congresoAESLA_II.txt-existía suficiente 'extensión' de contexto entre item e item para que /1984/congresoAESLA_II.txt-el alumno pudiera identificar cada uno. (No se trataba de un 'cloze /1984/congresoAESLA_II.txt:test' en el sentido estricto del término. Véase apéndice). Aunque no /1984/congresoAESLA_II.txt-disponemos de espacio suficiente para un análisis detallado de los /1984/congresoAESLA_II.txt-errores cometidos, queremos repetir aquí nuestra oferta de colaboración en su divulgación a los interesados.

149 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-often». /1984/congresoAESLA_II.txt:We told our parents where we were going. They weren't very /1984/congresoAESLA_II.txt-(6) /1984/congresoAESLA_II.txt-

150 /1984/congresoAESLA_II.txt-enjoy our monthly trips to the coast with Aunt Myra. /1984/congresoAESLA_II.txt-Respuestas correctas /1984/congresoAESLA_II.txt:1.1. wanted to buy 6. we didn't 11. got there /1984/congresoAESLA_II.txt-2.2. had broken down 7. occurred 12. seemed quite happy /1984/congresoAESLA_II.txt-3.3. 1'11 get 8. rang to te11 13. I'm getting too old /1984/congresoAESLA_II.txt:4.4. haven't seen 9. had gone 14. to take /1984/congresoAESLA_II.txt-5.5. should 10. We can? al1 /1984/congresoAESLA_II.txt-

151 /1984/congresoAESLA_II.txt-contenido estrictamente científico, es decir, ligado a la investigación, /1984/congresoAESLA_II.txt-al enriquecimiento y a la difusión a nivel de especialistas de los conocimientos relativos a una determinada área del saber. Por la otra, /1984/congresoAESLA_II.txt:los lenguajes globalmente calificados de especialidad, que se caracterizan en general por su aspecto técnico y en cuyo estudio lo esencial /1984/congresoAESLA_II.txt-no es tanto la aprehensión de una determinada forma de discurso /1984/congresoAESLA_II.txt-cuanto el conocimiento del vocabulario específico de una disciplina. /1984/congresoAESLA_II.txt:En otros términos, los primeros se definen más bien por el contenido /1984/congresoAESLA_II.txt-del mensaje, mientras que los segundos toman en cuenta sus elementos /1984/congresoAESLA_II.txt-formales. En realidad la distinción es más teórica que práctica, ya

152 /1984/congresoAESLA_II.txt-que un buen especialista identifica con relativa facilidad en la lengua /1984/congresoAESLA_II.txt-extranjera objeto de su aprendizaje. El vocabulario específico de la /1984/congresoAESLA_II.txt:ciencia y de la técnica goza de una objetividad y de una univocidad /1984/congresoAESLA_II.txt-desconocidas en las lenguas usual y literaria. En parte porque con /1984/congresoAESLA_II.txt-frecuencia se trata de un vocabulario internacional formado a partir

153 /1984/congresoAESLA_II.txt-Su objetivo es el aprendizaje de una lectura profesional en el idioma /1984/congresoAESLA_II.txt-escogido y responde a una demanda específica que, aunque todavía /1984/congresoAESLA_II.txt:tímida, va tomando fuerza a medida que se va haciendo sentir la /1984/congresoAESLA_II.txt-necesidad imperiosa de consultar bibliografía extranjera reciente relativa a la propia especialidad. Esta lectura profesional es fundamentalmente una lectura autónoma y su enseñanza debe fijarse como /1984/congresoAESLA_II.txt-objetivo prioritario el preparar al estudiante para que en el menor

154 /1984/congresoAESLA_II.txt-dejan de considerarse aisladamente para integrarse en un enunciado /1984/congresoAESLA_II.txt-por el que a su vez discurre un discurso. Consideremos un ejemplo /1984/congresoAESLA_II.txt:sacado de un editorial del Monde. Bajo el título «Une image dlEpinal», /1984/congresoAESLA_II.txt-el editorialista comenta el anuncio de la candidatura del presidente /1984/congresoAESLA_II.txt-Reagan:

155 /1984/congresoAESLA_II.txt-En este caso, la causa inmediata del bloqueo de la comprensión es /1984/congresoAESLA_II.txt-la expresión dmage dlEpinal», que el texto recoge por dos veces. Una /1984/congresoAESLA_II.txt:en el título, con lo cual el autor ya está indicando a su lector de manera neta y unívoca la clave en la que tiene que leerle. La segunda /1984/congresoAESLA_II.txt-para denominar, de modo igualmente unívoco, la imagen de esa América tradicional que el presidente y sus electores cultivan. /1984/congresoAESLA_II.txt-Ante tal expresión el lector adopta dos actitudes distintas. La mayoría la pasa por alto. En parte porque existe la mala costumbre, /1984/congresoAESLA_II.txt:bastante generalizada, de no prestar atención a los títulos, cuando es /1984/congresoAESLA_II.txt-sabido que, a menudo, constituyen una pieza esencial del texto. En parte /1984/congresoAESLA_II.txt-por la aparente banalidad de la expresión. Ya interpreten «image»

156 /1984/congresoAESLA_II.txt-El segundo grupo de trabajos son caracterizados por Faerch y /1984/congresoAESLA_II.txt-Kasper (op. cit.) como centrados en el producto, ya que se pretende /1984/congresoAESLA_II.txt:describir y clasificar los fenómenos interlingüísticos observables. El teórico más conocido en esta área es J. P. Corder, el cual creó un fructífero método de análisis de errores de lenguaje, e introdujo con el tér /1984/congresoAESLA_II.txt-mino «dialecto idiosincrático~ el enfoque que concebía el lenguaje del /1984/congresoAESLA_II.txt-sujeto que está aprendiendo la lengua como un lenguaje independiente,

157 /1984/congresoAESLA_II.txt-definió el IL como un continuum, de complejidad y elaboración creciente, que ya no era únicamente un proceso reestructurante -como /1984/congresoAESLA_II.txt-el «sistema aproximativo» de Nemser (1971), o el &terlenguaje» de /1984/congresoAESLA_II.txt:Selinker, el creador del término (1972)-, sino también un proceso de /1984/congresoAESLA_II.txt-recreación. Todas estas nociones comparten la creencia de que el IL es, /1984/congresoAESLA_II.txt-como cualquier otro lenguaje, sistemático y, por tanto, sujeto a análisis lingüísticos.

158 /1984/congresoAESLA_II.txt-El proceso de aprendizaje de una L, se describe también a menudo /1984/congresoAESLA_II.txt-en base a las estrategias de que se vale el sujeto para aprender la /1984/congresoAESLA_II.txt:lengua (y, por tanto, para comunicarse en ella). Algunas de las estrategias reconocidas son encontradas también en el proceso de adquisición del lenguaje infantil. De éstas las más importantes son la simplificación, la imitación y el uso de fórmulas. En conexión con la simplificación se encuentra el término «habla telegráfica* acuñado por /1984/congresoAESLA_II.txt-Brown (op. cit.) para la lengua materna. Efectos de la estrategia simplificadora de la lengua son la ausencia de artículos, auxiliares y cópula, formas con baja carga semántica, y la conjugación regular de verbos /1984/congresoAESLA_II.txt-irregulares (Selinker, op. cit.; Bertkua, 1974; Buttenvorth y Hatch, 1972;

159 /1984/congresoAESLA_II.txt-frecuencia de las formas y la evolución de las funciones. Y, por otro /1984/congresoAESLA_II.txt-lado, se ha confirmado que el lenguaje dirigido al sujeto por los hablante~ nativos compartía algunos rasgos comunes con el motherese, /1984/congresoAESLA_II.txt:término con que se denomina al lenguaje típico de la madre al bebé. /1984/congresoAESLA_II.txt-Así, en el plano del contenido, se evita referencia a temas y sucesos /1984/congresoAESLA_II.txt-lejanos, limitándose al aquí y al ahora, se dan abundantes repeticiones

160 /1984/congresoAESLA_II.txt-en H. D. Brown (ed.), Papers in second language acquisition, Ann Arbor, /1984/congresoAESLA_II.txt-Michipan. 65-80. /1984/congresoAESLA_II.txt:-(1980): «Ón Acquisition Orders*, en S. Felix (ed.), Second Language Development, Tübingen: Narr, 265-327. /1984/congresoAESLA_II.txt-ERVIN-TRIPP,S. M. (1974): «Is second language learning like the first?~. /1984/congresoAESLA_II.txt-TESOL Quarterly, 8, 11-128.

161 /1984/congresoAESLA_II.txt-Interlanguage Studies Bullefin, 4. /1984/congresoAESLA_II.txt-KERNAN, B. G. (1966): «The acquisition of Spanish grammar /1984/congresoAESLA_II.txt:K. T., y BLOUNT, /1984/congresoAESLA_II.txt-by Mexican childrenn, Anthropological Linguistics, vol. 8, n. 9, 1-14. /1984/congresoAESLA_II.txt-R. (1957): Linguistics Across Cultures. Ann Arbor, Univ. of Michigan

162 /1984/congresoAESLA_II.txt-(Esta investirración ha sido subvencionada /1984/congresoAESLA_II.txt-por la Comisión ases&-a de investigación científica /1984/congresoAESLA_II.txt:y técnica del Ministerio de Educación y Ciencia) /1984/congresoAESLA_II.txt-El estudio de la adquisición del lenguaje cuenta ya con una larga /1984/congresoAESLA_II.txt-tradición. Desde finales del siglo pasado en que se realizaron monografías basadas en la observación directa, hasta hoy, se ha avanzado mucho en el estudio y conocimiento de cómo aprendemos a hablar. Sin

163 /1984/congresoAESLA_II.txt-(Mare del Roger i Roger) /1984/congresoAESLA_II.txt-Mare Roger /1984/congresoAESLA_II.txt:Global l. l. Cucut D. T. Global l. 1. Cucut D. T. Data /1984/congresoAESLA_II.txt-1. 1. = Format de lectura de libro. /1984/congresoAESLA_II.txt:D. T. = Format de Dar y Tomar. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-CUADRO

164 /1984/congresoAESLA_II.txt-(Mare de la M." del Mar y M." del Mar) /1984/congresoAESLA_II.txt-Mare M.' del Mar /1984/congresoAESLA_II.txt:Global l. l. Cucut D. T. Global 1. l. Cucut D. T. Data /1984/congresoAESLA_II.txt-1. 1. = Format de lectura de libro. /1984/congresoAESLA_II.txt:D. T. = Format de Dar y Tomar. /1984/congresoAESLA_II.txt-En el formato de «lectura de libros» es donde las diferencias entre /1984/congresoAESLA_II.txt-el MLU de la madre y del niño son menores.

165 /1984/congresoAESLA_II.txt-(Mare del Roger) /1984/congresoAESLA_II.txt-Declar. Imper. Inter. que Inter. s/n Ex. verb Ex. s. verb /1984/congresoAESLA_II.txt:Data Edat N.o % N.O % N.o % N.O % N. % N.o % Fr. sub. T 1 T 2 /1984/congresoAESLA_II.txt:T 1: Total de frases con verbo. /1984/congresoAESLA_II.txt:T 2: Total de producciones. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-

166 /1984/congresoAESLA_II.txt- Fr. sub. /1984/congresoAESLA_II.txt- TI /1984/congresoAESLA_II.txt: T 2 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-6.04.81

167 /1984/congresoAESLA_II.txt- 290 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:T 1: Total de frases con verbo. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:T 2: Total de producciones. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-

168 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-Tots els porcentatges estan /1984/congresoAESLA_II.txt: calculats amb el total T 1; menys els de les expressions sense verb on s'usa /1984/congresoAESLA_II.txt- T2. /1984/congresoAESLA_II.txt-

169 /1984/congresoAESLA_II.txt-1.3.7. Para superar la alienación que supone el recinto cerrado, concebido como microcosmos que ni siquiera intenta reproducir o reflejar, /1984/congresoAESLA_II.txt-sino que filtra. /1984/congresoAESLA_II.txt:1.3.8. Para naturalizar la ciencia, la técnica y el arte, reconduciéndolos hacia lo que genera: la función social humanizadora. /1984/congresoAESLA_II.txt-1.3.9. Para superar el concepto, la realidad objetiva, las causas y /1984/congresoAESLA_II.txt-las consecuencias del fracaso escolar.

170 /1984/congresoAESLA_II.txt-3.4. Cuanto más obvio resulta el decir del texto, más difícil resulta /1984/congresoAESLA_II.txt-la reflexión consciente sobre el mismo. /1984/congresoAESLA_II.txt:3.5. Un texto en el que se haya utilizado alguna técnica de uconfusión» o «ambiguación» resulta más interesante para la didáctica de la /1984/congresoAESLA_II.txt-lengua, en cuanto ésta pretenda iniciar o profundizar en la capacitación /1984/congresoAESLA_II.txt-reflexiva del discente.

171 /1984/congresoAESLA_II.txt-idiomático como expresivo; desde esta perspectiva detectamos en los /1984/congresoAESLA_II.txt-textos despliegues, realizaciones, actualizaciones, no desvíos ni ambiguaciones. /1984/congresoAESLA_II.txt:3.6. Las técnicas (de despliegues, realizaciones, actualizaciones) pueden corresponder a objetos lingüísticos (en sentido genérico) distintos: /1984/congresoAESLA_II.txt-a) a la constitución de la historia en relato (¿épica?); b) idramática?; c) ¿lírica?; d) a utilizaciones peculiares de elementos de lengua: /1984/congresoAESLA_II.txt-variedades diastráticas, diatópicas, diafásicas; e) a creaciones individuales que van más allá de la norma pero respetan el sistema y/o tipo

172 /1984/congresoAESLA_II.txt-interlocutor, opera en él el análisis, necesario para la comprensión; /1984/congresoAESLA_II.txt-pero en el autor (en el supuesto de textos de autor individual), cuando /1984/congresoAESLA_II.txt:opera con las técnicas del punto 3.6, puede darse: /1984/congresoAESLA_II.txt-a) La síntesis (necesaria para la transmisión), y que el «texto» /1984/congresoAESLA_II.txt-como producto se mantenga tal y como resulta de lo que se podría

173 /1984/congresoAESLA_II.txt-que lo suyo se convierte en auténtica creación, jconviene mantener y /1984/congresoAESLA_II.txt-actualizar el ejercicio de componer «al estilo de...»?, ya que, aunque /1984/congresoAESLA_II.txt:no se nombren técnicamente sus artificios, el alumno para reproducirlos debe reconocerlos y, en la medida en que los usa, resulta más /1984/congresoAESLA_II.txt-fácil hacerse consciente. /1984/congresoAESLA_II.txt-4. MODELODE LINGU~STICA GENERAL Y DE LINGUISTICA TEXTUAL

174 /1984/congresoAESLA_II.txt-da mayor amplitud y elimina la oposición hecha por Cortázar entre /1984/congresoAESLA_II.txt-escritor y hombre circundante: «En el hablar histórico, la lengua ya /1984/congresoAESLA_II.txt:establecida es término necesario de la libertad; pero este término, en /1984/congresoAESLA_II.txt:cuanto técnica y material para nuevos actos libres, más bien que pro /1984/congresoAESLA_II.txt-piamente "límite", es condición necesaria de la libertad. Todo acto de /1984/congresoAESLA_II.txt-hablar, ..., tiene una extremidad anclada en la "necesidad" histórica,

175 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-del doctor Feta marca el clímax del texto, es el eje temático que da /1984/congresoAESLA_II.txt:origen al título y a la conclusión del narrador. El doctor obtiene lo /1984/congresoAESLA_II.txt-que buscaba, la Tota y la señora Fifa abandonan la pelea entre ellas; /1984/congresoAESLA_II.txt-pero no en la forma por él pretendida, porque se unen ante el enemigo

176 /1984/congresoAESLA_II.txt-c) [Receptor el doctor Feta]: «mofo que arriba y suño al medio /1984/congresoAESLA_II.txt-y dos miercolanas que para qué». /1984/congresoAESLA_II.txt:4.8.3.1. En a), «mofo» es el núcleo del término de una construcción /1984/congresoAESLA_II.txt:exocéntrica (E/T) que modifica indirectamente al verbo flamencar; el MI /1984/congresoAESLA_II.txt-es un circunstancial-instrumental. Designa algo con que se puede flamencar la cara. El indefinido «un» lo actualiza a la vez que lo determina; en especial lo discrimina particularizándolo, es decir, lo muestra /1984/congresoAESLA_II.txt-como ejemplo de una «clase»: la de los «mofas». El adjetivo «rotundo»

177 /1984/congresoAESLA_II.txt-del cuerpo a otro por medio de un mofo, entonces un mofo puede flamencarle una parte del cuerpo a alguien (el instrumento es sujeto metonímico). /1984/congresoAESLA_II.txt-En b) está nuevamente «particularizado» por el indefinido «un» y /1984/congresoAESLA_II.txt:«delimitado» por una construcción exocéntrica (E/T) que actúa como /1984/congresoAESLA_II.txt-aespecificador~ (un mofo sin merma) «que restringe las posibilidades /1984/congresoAESLA_II.txt-referenciales de ("mofo"), añadiéndole notas no esenciales a su significado~, de hecho, si existen mofos no mermados existirán mofos mermados, mofos débiles y suaves, etc. A pesar de haber cambiado, en

178 /1984/congresoAESLA_II.txt-4.8.7.2. El segundo parágrafo se inicia con un apelativo-exclamativo /1984/congresoAESLA_II.txt-que representa la expresión (descarga) de la situación emocional de /1984/congresoAESLA_II.txt:la señora Fifa (a la vez la elección del término: «asquerosa», representativo de su manera peculiar de hablar, es mostrativo de su manera /1984/congresoAESLA_II.txt-peculiar de ser); el inciso explicativo confirma esta interpretación y da /1984/congresoAESLA_II.txt-pie a la continuidad del relato, en el que el narrador objetiva los sucesos mediante enunciativas afirmativas (apariencia de distanciamiento

179 /1984/congresoAESLA_II.txt-Durante la etapa en la que el discente se halla en condiciones de /1984/congresoAESLA_II.txt-maduración para iniciarse en la reflexión acerca de la propia lengua (7.*, 8.0 E. G.B., 1.0 E. M.), uno de los objetivos del profesor debiera /1984/congresoAESLA_II.txt:ser propiciar el interés por el «saber técnico ... en el que se funda la /1984/congresoAESLA_II.txt-capacidad de hablar y, al mismo tiempo, de entender lo hablado)) /1984/congresoAESLA_II.txt-(E. Coseriu, 1977, p. 19). En un primer momento correspondería inducirlo a la expresión de ese c... saber al que Leibniz llamó "claro-confuso" (es decir, seguro, pero no justificable). ..» (ídem, p. 19). Lamentablemente, en la práctica docente no interesa lo que el alumno sabe;

180 /1984/congresoAESLA_II.txt-invariable de la palabra», que sólo encuentra su justificación en casos /1984/congresoAESLA_II.txt-de Corpus pequeños seleccionados especialmente. Aparecieron también /1984/congresoAESLA_II.txt:términos como «lexema», «semantema» y «morfema», caracterizados /1984/congresoAESLA_II.txt--relativamente-por su asociación con significados. Se aprovechó esta /1984/congresoAESLA_II.txt-oportunidad para introducir la descripción por variantes alomórficas,

181 /1984/congresoAESLA_II.txt-Se tentó una sola hipótesis porque pareció que dividir el curso en /1984/congresoAESLA_II.txt-dos partes para que una funcionara como testigo de la otra podría provocar conflictos y rivalidades. Se eligió la hipótesis 3.7-b porque se la /1984/congresoAESLA_II.txt:supuso más adecuada para fijar técnicas de trabajo intelectual. La tarea /1984/congresoAESLA_II.txt-que combinara las dos hipótesis de estructuración de textos debiera /1984/congresoAESLA_II.txt-realizarse en y desde la E. G. B.

182 /1984/congresoAESLA_II.txt-en la adquisición de otras lenguas. /1984/congresoAESLA_II.txt-* Este trabajo entra en el plan de investigación del 1. C. E. de la Universidad de Barcelona y ha sido subvencionado por la Comisión Asesora de /1984/congresoAESLA_II.txt:Investigación Científica y Técnica del M. E. C. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-Sujeto. Hemos analizado, pues, la adquisición del catalán en una

183 /1984/congresoAESLA_II.txt-S -sí /1984/congresoAESLA_II.txt-E -per posar, cigarretes («para poner, cigarrillos») /1984/congresoAESLA_II.txt:S-on t'és les cigarretes? («¿dónde está los cigarrillos?») /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-Por lo que respecta al género, un error frecuente es el uso de aquest

184 /1984/congresoAESLA_II.txt-A-i qui va en el ziu-zau? («¿y quién va en el columpio?») /1984/congresoAESLA_II.txt-S -17Anna («Ana») /1984/congresoAESLA_II.txt:T -la Sara («Sara*) /1984/congresoAESLA_II.txt-S-Sara tumbé (asara también») /1984/congresoAESLA_II.txt:T -la Sara és aquesta («Sara es ésta») /1984/congresoAESLA_II.txt-S -aquí Sara (((aquí Sara») /1984/congresoAESLA_II.txt-En este caso, además, se ve claramente que Sara está aprendiendo /1984/congresoAESLA_II.txt:los términos deícticos; es como si en lugar de decir jo («yo») dijese /1984/congresoAESLA_II.txt-Sara, de manera que no necesita el artículo. /1984/congresoAESLA_II.txt-3 En catalán, los nombres de persona van precedidos de artículo, excepto

185 /1984/congresoAESLA_II.txt-S: Sara. /1984/congresoAESLA_II.txt-M: Merck, su madre. /1984/congresoAESLA_II.txt:A: Assumpta, una tía de Sara. /1984/congresoAESLA_II.txt-MF: Montserrat Figueras, una amiga de M. /1984/congresoAESLA_II.txt:T: Rosa, la abuela de Sara. /1984/congresoAESLA_II.txt-E: Experimentador. /1984/congresoAESLA_II.txt-

186 /1984/congresoAESLA_II.txt-Universidad de Granada /1984/congresoAESLA_II.txt-En los primeros cursos de escolarización el niño adquiere dominio /1984/congresoAESLA_II.txt:sobre técnicas instrumentales que posteriormente servirán de apoyo /1984/congresoAESLA_II.txt:a toda la enseñanza y el aprendizaje escolar. Las dos técnicas instrumentales esenciales son la lectura y la escritura. Ambas están relacionadas entre sí por la utilización de un mismo elemento: el lenguaje. /1984/congresoAESLA_II.txt-Ciertamente, el lenguaje es considerado como uno de los pilares fundamentales en torno a los que gira la educación. En efecto, el lenguaje /1984/congresoAESLA_II.txt-vertebra la enseñanza no sólo en cuanto que constituye un área importante de aprendizaje (el lenguaje como materia y objeto de aprendizaje), sino también por ser un instrumento básico y esencial de

187 /1984/congresoAESLA_II.txt-A esta tarea de determinación y análisis del Vocabulario Usual del /1984/congresoAESLA_II.txt-niño hemos dedicado en los últimos años (1979-1983) nuestro esfuerzo /1984/congresoAESLA_II.txt:mediante la realización de un amplio proyecto de investigación patrocinado por la C. A. C. Y. T. (Comisión Asesora Científica y Técnica del /1984/congresoAESLA_II.txt-Ministerio de Educación). El objeto de esta comunicación es presentar algunos resultados del proyecto y, en concreto, un vocabulario básico inicial para la enseñanza de lectura, así como el procedimiento /1984/congresoAESLA_II.txt-que nos condujo a su determinación. /1984/congresoAESLA_II.txt-La fuente de origen del Vocabulario Básico Inicial que aquí presentamos es el Vocabulario Usual del niño de seis a diez años, compuesto /1984/congresoAESLA_II.txt-por 5.750 vocablos. No obstante, antes de precisar el criterio de selección que nos llevó a extractar el Vocabulario Usual y obtener los 1.068 /1984/congresoAESLA_II.txt:términos que contiene el Vocabulario Básico, señalaremos el procedimiento metodológico seguido en la determinación de aquél. /1984/congresoAESLA_II.txt-Desde un punto de vista metodológico, tres cuestiones principales /1984/congresoAESLA_II.txt-plantea la determinación de un vocabulario usual y, consiguientemente,

188 /1984/congresoAESLA_II.txt-b) Superioridad de las niñas sobre los niños en cantidad de palabras emitidas (136.199 y 122.784 palabras, respectivamente -este /1984/congresoAESLA_II.txt-dato no aparece en el cuadro-): mayor locuacidad de las niñas. Los /1984/congresoAESLA_II.txt:términos se invierten, no obstante, si consideramos la riqueza léxica /1984/congresoAESLA_II.txt-que presentan ambos vocabularios (4.689 vocablos, los niños; 4.221, las /1984/congresoAESLA_II.txt-niñas).

189 /1984/congresoAESLA_II.txt-va precedido por el número de orden y seguido de dos datos. El primero indica la pertenencia gramatical y el segundo la frecuencia. La /1984/congresoAESLA_II.txt-codificación gramatical posee, a su vez, dos dígitos: el primero (1 ó 2) /1984/congresoAESLA_II.txt:indica si el vocablo, semánticamente considerado, tiene o no significación propia, es decir, si es un término autosemántico o, por el contrario, pertenece a la categoría de las palabras nexo o gramaticales. El /1984/congresoAESLA_II.txt-segundo -dentro de una escala de 1 a 9-indica la categoría gramati& concreta de cada vocablo. /1984/congresoAESLA_II.txt-Sustantivos.

190 /1984/congresoAESLA_II.txt-TEMA TEMA /1984/congresoAESLA_II.txt-V Od /1984/congresoAESLA_II.txt:1. {Fue al cine Luis? -, Him 1 don't like! 1 /1984/congresoAESLA_II.txt-1 Símbolos de elementos sintácticos usados en esta ponencia: S = sujeto; /1984/congresoAESLA_II.txt-V = verbo; Od = objeto directo; Co ='predicativo; Oi = objeto indirecto;

191 /1984/congresoAESLA_II.txt-inversos (en inglés, «converses» 4), pues se puede decir que la relación /1984/congresoAESLA_II.txt-que expresan se puede contemplar desde dos perspectivas opuestas, /1984/congresoAESLA_II.txt:según el término de la relación que se seleccione como sujeto. /1984/congresoAESLA_II.txt-En general, suele haber bastantes coincidencias entre los idiomas /1984/congresoAESLA_II.txt-en este terreno. La mayoría de los inversos de una lengua suelen tener

192 /1984/congresoAESLA_II.txt-oración de haberse escogido la posibilidad contraria. /1984/congresoAESLA_II.txt-2. Modificar esa estructura sintáctica. /1984/congresoAESLA_II.txt:doescindidas (seudo-clefts), tópico pospuesto, oraciones presentativas y focalización final. Todos estos procesos están estudiados en mi tesis doctoral, /1984/congresoAESLA_II.txt-pp. 161-195. /1984/congresoAESLA_II.txt-4 V. QUIRK et al, p. 944.

193 /1984/congresoAESLA_II.txt-Estoy convencido de que, dada la libertad de construcción y de comunicación que conceden al hablante o escritor, los elementos inversos deben de ser mucho más numerosos en todas las lenguas de lo /1984/congresoAESLA_II.txt-que indica esta breve lista. Probablemente, los subtipos más productivos serán 1 b y 11 b. Los tipos 1 a y 11a, sin duda pertenecen a un inventario finito, debido a sus propias características semánticas (son /1984/congresoAESLA_II.txt:términos puramente relacionales, algunos de ellos incluso palabras estructurales, como as ... as). /1984/congresoAESLA_II.txt-La existencia de los inversos en las lenguas, como acabo de decir, /1984/congresoAESLA_II.txt-concede al usuario de la lengua una gran libertad de construcción

194 /1984/congresoAESLA_II.txt-en el contexto (o sea porque es informativamente «dado»), al continuar /1984/congresoAESLA_II.txt-la oración tiene dos alternativas: /1984/congresoAESLA_II.txt:a) Interrumpir la oración y empezar de nuevo, normalmente convirtiendo al sujeto prematuro en lo que yo llamo tópico8: /1984/congresoAESLA_II.txt-8 En mi tesis doctoral (pp. 104-115) explico detalladamente el sentido que /1984/congresoAESLA_II.txt-

195 /1984/congresoAESLA_II.txt-que hemos presentado pueden ser consideradas como variantes estilísticas la una de la otra. Con respecto a la Psicolingüística, creo que también pueden interesarle, como todo recurso comunicativo. Además, la /1984/congresoAESLA_II.txt-utilización de los inversos en los tests de expresión verbal puede ser /1984/congresoAESLA_II.txt:útil como un índice más de la riqueza de vocabulario y de la flexibilidad y destreza en la construcción de oraciones (en lo referente al vocale doy a este término. Viene a ser equivalente a lo que los generativistas /1984/congresoAESLA_II.txt-suelen llamar «Left Dislocation», y es, desde mi punto de vista, un tipo /1984/congresoAESLA_II.txt-especial de tema, caracterizado por constituir prosódicamente su propio

196 /1984/congresoAESLA_II.txt-Tesis doctoral (inédita) presentada en la Universidad de Granada en octubre de 1983. /1984/congresoAESLA_II.txt-BOAS, H. U.: Syntactic Generalizations and Linear Order in Generative /1984/congresoAESLA_II.txt:Transformational Syntax. Tübingen Beitrage zur Linguistik. Verlag Gunter /1984/congresoAESLA_II.txt:Narr. Tübingen, 1975. /1984/congresoAESLA_II.txt-FILLMORE, /1984/congresoAESLA_II.txt-CH.: «Types of Lexical Informationu, en KIEFER, F., Studies in

197 /1984/congresoAESLA_II.txt-MCCAWLEY, «The Role of Semantics in a Grammar*, en BACH,E., y /1984/congresoAESLA_II.txt-HARMS, /1984/congresoAESLA_II.txt:R. T., Universals of Linguistic Theory. Holt, Rinehart & Winston. /1984/congresoAESLA_II.txt-Nueva York, 1968. /1984/congresoAESLA_II.txt-QUIRK, S.; LEECH, G., y SVARTVIK,

198 /1984/congresoAESLA_II.txt-la insuficiencia de este tipo de análisis. Además, el estudio de la valencia añade otra dimensión a este fenómeno 3. /1984/congresoAESLA_II.txt-1 Cf. para un estudio reciente, K. TARVAINEN: /1984/congresoAESLA_II.txt:Einführung in die Dependenzgrammatik. Tübingen, 1981. /1984/congresoAESLA_II.txt-2 Por el momento, el único diccionario de valencias adjetivales es el de /1984/congresoAESLA_II.txt-K.-E. SOMMERFELD Worterbuch zur Valenz und Distribution

199 /1984/congresoAESLA_II.txt-en el capítulo 4 («Non-verbal predicatesn) de Studies in Functional Grammar. /1984/congresoAESLA_II.txt-N. York, 1980. Los aproximadamente quinientos adjetivos ingleses que analiza /1984/congresoAESLA_II.txt:T. HERBST /1984/congresoAESLA_II.txt-en su libro Untersuchungen zur Valen2 engliscoer Adjektive und /1984/congresoAESLA_II.txt:ihre Nominalisierungen, Tübingen, 1983, pueden considerarse en cierto modo /1984/congresoAESLA_II.txt-un diccionario de valencias adjetivales del inglés. /1984/congresoAESLA_II.txt-3 R. QUIRKet al. estudian la complementación del adjetivo en el capítulo

200 /1984/congresoAESLA_II.txt-1. ESTRUCTURA /1984/congresoAESLA_II.txt-LÉXICO-SEM~NTICADEL ADJETIVO /1984/congresoAESLA_II.txt:Para la definición del adjetivo en términos semánticos habría, en /1984/congresoAESLA_II.txt-primer lugar, que tomar como base de partida, siguiendo un criterio /1984/congresoAESLA_II.txt-pragmático, las definiciones que encontramos en los diccionarios más

201 /1984/congresoAESLA_II.txt-(sub)grupos del campo como de los rasgos diferenciadores. /1984/congresoAESLA_II.txt-En cuanto a la definición del archilexema del campo, al no poder /1984/congresoAESLA_II.txt:definirse mediante otros lexemas, se hará en términos de estructura /1984/congresoAESLA_II.txt-noológica y de información extralingüística 13. /1984/congresoAESLA_II.txt-La definición de los lexemas consistirá, por tanto, en su hiperónimo

202 /1984/congresoAESLA_II.txt-11 Cf. A. MICHIELS /1984/congresoAESLA_II.txt-y J. NOEL: «The Pros and Cons of a Controlled Defining /1984/congresoAESLA_II.txt:Vocabulary in a Learner's Dictionary~, LEXeter '83. Proceedings of the Znternational Conference on Lexicography, ed. por R. R. K. Hartmann, Tübingen, /1984/congresoAESLA_II.txt-1983, vol. 111. /1984/congresoAESLA_II.txt-12 Cf. H. GECKELER:

203 /1984/congresoAESLA_II.txt-semánticas entre los lexemas el que constituirá el campo de una forma completa. De hecho, actuarán como dimensiones, teniendo todos /1984/congresoAESLA_II.txt-sus lexemas como rasgo común la presencia, directa o indirecta, del /1984/congresoAESLA_II.txt:archilexema en su definición. Los rasgos generales típicos del adjetivol6 (polaridad, graduabilidad, etc.) pertenecen propiamente a estos /1984/congresoAESLA_II.txt-sistemas de relaciones semánticas. /1984/congresoAESLA_II.txt-Finalmente, el último paso consistirá en el establecimiento de la

204 /1984/congresoAESLA_II.txt-MAGNIFICO, SENSACIONAL, FABULOSO, EXCELENTE, etc. /1984/congresoAESLA_II.txt-'4 Cf. H.-M. GAUGER: /1984/congresoAESLA_II.txt:Zum Problem der Synonyme, Tübingen, 1972. /1984/congresoAESLA_II.txt-'5 Cf. LYONS:Introduction to Theoretical Linguistics, Londres, 1968. /1984/congresoAESLA_II.txt-S. STATI:Le sémantique des adjectifs dans les langues romanes, París, 1979

205 /1984/congresoAESLA_II.txt-17 Cf. a este respecto especialmente J. AARTS y J. CALBERT: /1984/congresoAESLA_II.txt-Metaphor and /1984/congresoAESLA_II.txt:Non-Metaphor. The semanitcs of Adjective-Noun Combinations, Tübingen, /1984/congresoAESLA_II.txt-1979 (cap. 2), para el inglés, y STATI (cf. nota 15) para las lenguas románicas. /1984/congresoAESLA_II.txt-18 Cf. GECKELER /1984/congresoAESLA_II.txt-(cf. nota 12). /1984/congresoAESLA_II.txt:19 Cf. GECKELER:Strukturelle Semantik des Franzosischen, Tübingen, 1973, /1984/congresoAESLA_II.txt-para un comentario sobre estudios sobre campos (léxicos, semánticos y /1984/congresoAESLA_II.txt-conceptuales). Para un estudio contrastivo de un campo, cf. FERNANDEZ-BARRI~NTOS,

206 /1984/congresoAESLA_II.txt-son polisémicos, siendo GOOD-l/BUENO-1 el archilexema. En la definición de éste es necesario, por una parte, evitar la circularidad (ejemplo: «Bueno»: que posee bondad; «bondad»: cualidad de ser bueno) y, /1984/congresoAESLA_II.txt-por otra, al no poder definirse mediante otro lexema hiperonímico, habrá /1984/congresoAESLA_II.txt:de hacerse en términos de nuestro conocimiento de la realidad extralingüística. /1984/congresoAESLA_II.txt-En el caso de los adjetivos se podría hacer mediante el uso de «predicados relacionantesn 20. Por ejemplo, BUENO-l/GOOD-1 se definirían /1984/congresoAESLA_II.txt-mediante el predicado POSEERIHAVE: «que posee las cualidades características o propiedades adecuadas». También habría que indicar sus

207 /1984/congresoAESLA_II.txt-Sujeto «Affectum», mientras que GOOD-3/BUENO-3 tiene un Sujeto /1984/congresoAESLA_II.txt-Agente: «John is good to his girlfriend», «Dios es bueno con la Humanidad~. /1984/congresoAESLA_II.txt:Igualmente, el complemento puede desempeñar las funciones semántica~ más diversas 25. Ejemplo: el complemento de GOOD3/BUENO-3 es típicamente «Receptor» (be good to sb.: ser bueno con alguien); /1984/congresoAESLA_II.txt-el de GOOD-4/BUENO-4 indica el «Tema» o «Rol» (be good at physics, /1984/congresoAESLA_II.txt-in English, as a teacher: ser bueno en física, en inglés, como profesor).

208 /1984/congresoAESLA_II.txt-La valencia cualitativa es la construcción sintáctica mediante la que /1984/congresoAESLA_II.txt-se realizan el sujeto y el complemento. /1984/congresoAESLA_II.txt:En el adjetivo inglés y español es típicamente preposicional en función predicativan. En la construcción inglesa: It + be + Adj (ej.: it /1984/congresoAESLA_II.txt-is good.. .) podemos encontrar los siguientes tipos de complementación /1984/congresoAESLA_II.txt-sintáctica:

209 /1984/congresoAESLA_II.txt-[x2: SN <+Concr, -Anim> (x2)IEff /1984/congresoAESLA_II.txt-Este marco predicativo, que describe la acepción básica y no metaforizada de «escribir», indica que este verbo es un predicado diádico /1984/congresoAESLA_II.txt:de la categoría sintáctica V(erbo) con un término +Animado desempe28 Cf. especialmente N. NORRIGK:Factive Adjetives and the Theory of Factivity, Tübingen, 1978. Excelente estudio del clasema FACTITIVIDAD en la /1984/congresoAESLA_II.txt-complementación adjetival. /1984/congresoAESLA_II.txt-"Cf. DIK: Functional Grammar, Amsterdam, 1978, caps. 2-4, para una exposición de los principios de este modelo. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:ñando el rol de Agente y otro término que indica un ente +/-Concreto y -Animado representando el papel de Objeto «Effectum». /1984/congresoAESLA_II.txt-Del mismo modo se construye el marco predicativo de los adjetivos, como veremos a continuación. /1984/congresoAESLA_II.txt-Tras el establecimiento del marco predicativo de cada lexema la definición semántica de los predicados se efectúa mediante el procedimiento de la «descomposición léxica gradual»". Este procedimiento /1984/congresoAESLA_II.txt:consiste en la definición de los predicados en un orden jerárquico, partiendo de los términos de significado más específico, que se definen /1984/congresoAESLA_II.txt-mediante lexemas hiperonímicos. Es decir, cada marco predicativo se /1984/congresoAESLA_II.txt:define en términos de las configuraciones de otros artículos léxicos de /1984/congresoAESLA_II.txt-la misma lengua. /1984/congresoAESLA_II.txt-Fragmento de muestra: descomposición léxica gradual

210 /1984/congresoAESLA_II.txt-la interpretación dinámica del texto y la casi exclusividad del análisis /1984/congresoAESLA_II.txt-sintáctico en los estudios de textos poéticos, en especial desde la perspectiva de lo que se ha llamado 'sintaxis mimética' o 'icónica'. Estudios /1984/congresoAESLA_II.txt:que parten del convencimiento de que «el análisis del modo (típico /1984/congresoAESLA_II.txt-o idiosincrático) que un poeta tiene de manipular los procesos sintácticos puedt. servir para poner al descubierto la forma profunda de poemas concretos» (Freeman, en Fowler, 1975: 39). O dicho de un modo /1984/congresoAESLA_II.txt-más general, a partir del conocimiento de que «cualquier 'contenido'

211 /1984/congresoAESLA_II.txt-componente de la memoria nunca podrá ser el mismo para una persona /1984/congresoAESLA_II.txt-que para otra. Sin embargo, la sintaxis inglesa de una persona es (en /1984/congresoAESLA_II.txt:términos generales) la misma que la de cualquier otra angloparlante; /1984/congresoAESLA_II.txt-y así una segunda codificación sintáctica será recibida con gran exactitud, (Epstein, en Freeman, 1980: 1970). En otras palabras, por medio /1984/congresoAESLA_II.txt-de la sintaxis se re-produce la experiencia al descodificarla.

212 /1984/congresoAESLA_II.txt-más relevantes para el desarrollo de nuestra actividad docente. Y en /1984/congresoAESLA_II.txt-una segunda parte, aplicar estos conceptos a la lectura de un texto /1984/congresoAESLA_II.txt:práctico que, como veremos, tiene todos los títulos para ser considerado como no sólo icónico, sino iconográfico, ya que fue escrito, por /1984/congresoAESLA_II.txt-encargo, con el propósito de servir de comentario sonoro a un documental. /1984/congresoAESLA_II.txt-Aunque pueda parecer mentira después de tantos años contribuyendo, a veces con trabajos brillantes, al análisis lingüístico de textos

213 /1984/congresoAESLA_II.txt-donde aparecen unos elementos estáticos que deben ser descubiertos /1984/congresoAESLA_II.txt-o explicados, se presenta un marco 'funcional' donde los elementos /1984/congresoAESLA_II.txt:que forman o toman parte en el acontecimiento verbal se han de interpretar en términos de los 'participantes' y de los 'roles' que adopten, las relaciones que se establezcan entre ellos a través de la actividad que desarrollen y las restricciones que impongan las circunstancias contextualizadoras. /1984/congresoAESLA_II.txt-Es desde esta perspectiva desde donde me interesa observar y estudiar los problemas de la 'lectura' y 'análisis de textos'. Por dos razones incuestionables: porque es donde estamos instalados y, en segundo /1984/congresoAESLA_II.txt-lugar, porque ante la ineludible necesidad de tener que aplicarnos a la

214 /1984/congresoAESLA_II.txt-en su documental. El poema se publicó en el número de The Listener /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:de 18 de diciembre de 1935, con el título de Seaside. Más tarde se /1984/congresoAESLA_II.txt:incluyó, e inspiró el título, en el segundo libro de poesía de Auden que /1984/congresoAESLA_II.txt:apareció en Inglaterra con el título de Look, stranger, y simultáneamente en Estados Unidos como On this Island (1936). Posteriormente /1984/congresoAESLA_II.txt-se incluyó en Collected Poems (1940) y Collected Slzorter Poems (1950). /1984/congresoAESLA_II.txt-He creído conveniente reproducir el poema en más de una versión

215 /1984/congresoAESLA_II.txt-presente simple en inglés: presente habitual o reiterado; el uso norestrictivo o universal (presente gnómico), con verbos de 'estado'; y el /1984/congresoAESLA_II.txt-presente instantáneo, con verbos de 'acontecer'; es este último uso /1984/congresoAESLA_II.txt:el empleado típicamente en comentarios deportivos, o el utilizado por /1984/congresoAESLA_II.txt-ilusionistas o cualquier otro presentador que quiera resaltar la absoluta correspondencia entre la acción y la palabra, y por la misma razón, el que se encuentra en las acotaciones de las obras de teatro. /1984/congresoAESLA_II.txt-Tampoco debemos pasar por alto cómo contribuye a este mismo

216 /1984/congresoAESLA_II.txt-de forma reiterada aquí es el que corresponde a una identificación /1984/congresoAESLA_II.txt-exofórica, ya que, aunque el núcleo nominal aparezca modificado, la /1984/congresoAESLA_II.txt:identificación no se hace por medio de esa modificación, sino en términos de una mostración que aparece típicamente empleada en textos /1984/congresoAESLA_II.txt-de catálogos y programas de exposiciones en los que el texto sirve de /1984/congresoAESLA_II.txt-pie o comentario al objeto de la colección que se exhibe o describe

217 /1984/congresoAESLA_II.txt-iniciada por la partícula subordinante «when». Igualmente, el verso 2B /1984/congresoAESLA_II.txt-nos induce, en una primera lectura, a interpretar la conjunción «and» /1984/congresoAESLA_II.txt:como coordinando dos grupos nominales que a su vez son términos de /1984/congresoAESLA_II.txt-la preposición «ton, grupo preposicional que funciona como comple5 Cf. M. A. K. HALLIDAY, /1984/congresoAESLA_II.txt-~Descriptive Linguistics in Literary Studies~, en

218 /1984/congresoAESLA_II.txt-(1968), sobre este aspecto de la estructura poética, Bárbara H. Smith /1984/congresoAESLA_II.txt-dedica una sección precisamente a lo que denomina 'anti-clausura', /1984/congresoAESLA_II.txt:rasgo típico de la poesía postmodernista que, por así decir, deja el /1984/congresoAESLA_II.txt-poema abierto. Los dos versos finales de «On this islandn pueden ilustrar este recurso, aunque aquí, paradójicamente, para materializar esta /1984/congresoAESLA_II.txt-'anti-clausura' se utilizan un par de oraciones coordinadas entre si, que

219 /1984/congresoAESLA_II.txt-única independiente y enunciativa, cuyo sujeto es «ships». Excepcionalidad que, igualmente, viene puesta de manifiesto a nivel sintáctico por /1984/congresoAESLA_II.txt-incluir en ella el único grupo nominal cuyo núcleo aerrandsn aparece /1984/congresoAESLA_II.txt:ostentosamente modificado. En un poema en que típicamente la riqueza y precisión descriptivas se consiguen por medio de una economía /1984/congresoAESLA_II.txt-y austeridad generalizadas, resulta llamativo un sustantivo doblemente modificado; sin mencionar la chocante contradicción de la voluntariedad del quehacer. /1984/congresoAESLA_II.txt-Y, por último, el tercer uso de «that» es aún más peculiar. Tan peculiar que ni siquiera existe hasta que el propio lector lo descubre.

220 /1984/congresoAESLA_II.txt-de las partículas «on» y «through», ambas pueden ser interpretadas /1984/congresoAESLA_II.txt-como preposiciones y partículas adverbiales. En el caso concreto de /1984/congresoAESLA_II.txt:«on», la potencial ambigüedad se recalca al utilizar el grupo preposicional «On this island* como título definitivo (?) del poema, y por el /1984/congresoAESLA_II.txt-cambio de «at* a «on» en dos de las versiones publicadas7. En ambos /1984/congresoAESLA_II.txt-casos el esquema rítmico del verso demanda un acento sobre ellas,

221 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-BIBLIOGRAFIA /1984/congresoAESLA_II.txt:AUSTIN, T. R.: «Constraints on suntactic rules and the style of Shelley's /1984/congresoAESLA_II.txt-'Adonais': an exercise of stylistic criticism», en FREEMAN /1984/congresoAESLA_II.txt-(1980): 138-165.

222 /1984/congresoAESLA_II.txt-parte, esta misma tensión genera la urgente toma de conciencia de un /1984/congresoAESLA_II.txt-buen número de países industrializados y del tercer mundo en cuanto /1984/congresoAESLA_II.txt:a la necesidad de una planificación lingüística en profundidad. La mayor parte de los intentos llevados a cabo en el desarrollo de estas planificaciones contemplan una orientación del sistema educativo vertebrada en torno a una estructura típicamente triglósica: la lengua de /1984/congresoAESLA_II.txt-comunicación del entorno sociocultural, la lengua de comunicación del /1984/congresoAESLA_II.txt-entorno nacional-estatal y la lengua de comunicación universal.

223 /1984/congresoAESLA_II.txt-'igual dotada' que el inglés para la lectura de novela o poesía y, fuera /1984/congresoAESLA_II.txt-del dominio de la estética, se la contempla como 'menos apta' que el /1984/congresoAESLA_II.txt:inglés. En términos aún más generales -términos que bien podrían /1984/congresoAESLA_II.txt-incluir la situación de nuestro país- existe el sentimiento de que el /1984/congresoAESLA_II.txt-francés resulta más hermoso, musical, agradable, rítmico, refinado,

224 /1984/congresoAESLA_II.txt-minorías. La imagen que cobran día a día estas lenguas anula todavía /1984/congresoAESLA_II.txt-más la carga funcional del francés, cuya utilidad en el mundo no francófono se cuestiona a todas luces. Pero al mismo tiempo todas estas /1984/congresoAESLA_II.txt:lenguas, que en modo alguno aspiran al título de 'internacional', vienen /1984/congresoAESLA_II.txt-a convertirse en recipientes de una intensa planificación lingüística orquestada con los honores propios de cualquier otra medida de protección pública. En tal sentido, los nuevos valores sociolingüísticos de las /1984/congresoAESLA_II.txt-lenguas de España nos obligan a encuadrar cualquier proposición que

225 /1984/congresoAESLA_II.txt-sucede con el nivel productivo (la habilidad de hablar y escribir, de /1984/congresoAESLA_II.txt-'hacerse entender'). /1984/congresoAESLA_II.txt:No cabe duda que para llevar a buen término una didáctica lingüística integrada sobre las bases hasta aquí expuestas es necesario vencer /1984/congresoAESLA_II.txt-una serie de obstáculos que van desde los problemas en el plano de /1984/congresoAESLA_II.txt-los medios y los recursos hasta los de la propia naturaleza humana.

226 /1984/congresoAESLA_II.txt-lenguas al mismo tiempo -como si de una sola se tratase- conlleva /1984/congresoAESLA_II.txt-la integración de los sistemas lingüísticos en cuestión en un marco /1984/congresoAESLA_II.txt:más general, más universal, en términos de un 'metasistema coherente'. /1984/congresoAESLA_II.txt-Pero, al mismo tiempo, conlleva también una potenciación de la adquisición, el aprendizaje y el uso de las lenguas en España en favor de un /1984/congresoAESLA_II.txt-pluralingüismo más racional y, sociológicamente, más equilibrado.

227 /1984/congresoAESLA_II.txt-CATALANOPARLANTES /1984/congresoAESLA_II.txt-Catalán Castellano /1984/congresoAESLA_II.txt:--T S /1984/congresoAESLA_II.txt-X 5 X Q /1984/congresoAESLA_II.txt-Comprensión de vocabulario oral (P = O -89):

228 /1984/congresoAESLA_II.txt-CASTELLANOPARLANTES /1984/congresoAESLA_II.txt-Catalán Castellano /1984/congresoAESLA_II.txt:X 5 X 5 T /1984/congresoAESLA_II.txt-Comprensión de /1984/congresoAESLA_II.txt-vocabulario oral:

229 /1984/congresoAESLA_II.txt-RESULTADOS A LA FINALIZACION DEL PRIMER CURSO DE E. G. B. /1984/congresoAESLA_II.txt-Catalanoparl. /1984/congresoAESLA_II.txt: Castellanoparl. T /1984/congresoAESLA_II.txt- S /1984/congresoAESLA_II.txt-

230 /1984/congresoAESLA_II.txt-Comparación intra-grupo /1984/congresoAESLA_II.txt-CATALANOPARLANTES /1984/congresoAESLA_II.txt:Catalán Castellano T S /1984/congresoAESLA_II.txt-X 5 X 5 /1984/congresoAESLA_II.txt-Escritura

231 /1984/congresoAESLA_II.txt-de penetración del anglicismo en el medio rural. Sucede que el individuo encuestado finge, a veces, conocer más de los que en realidad /1984/congresoAESLA_II.txt-conoce, pero con ese índice de error contamos de antemano. /1984/congresoAESLA_II.txt:De cada uno de los términos preguntamos su significado y si el /1984/congresoAESLA_II.txt-grado de conocimiento es a nivel escrito, oral o a ambos niveles. /1984/congresoAESLA_II.txt-En páginas siguientes anotamos los resultados. /1984/congresoAESLA_II.txt-Los varones conocen más vocabulario que las mujeres en general. /1984/congresoAESLA_II.txt:Si el término corresponde al campo deportivo son los jóvenes los que /1984/congresoAESLA_II.txt-poseen un mayor grado de conocimiento. /1984/congresoAESLA_II.txt:Las personas mayores, en general, conocen algunos términos hoy /1984/congresoAESLA_II.txt:en franco desuso, por ejemplo, speaker -reemplazado por locutory flirt -hoy reemplazado por una amplia gama de términos. /1984/congresoAESLA_II.txt-Salvo bastantes excepciones, el nivel de uso es moderado y escaso /1984/congresoAESLA_II.txt-en la escritura. Algunos entrevistados del sector primario eran analfabetos, pero no se les marginó por ello, porque la introducción de anglicismo~ no sólo se consigue por medio del estudio y la prensa, sino

232 /1984/congresoAESLA_II.txt-Tal como dijimos en la introducción, esta encuesta se ha aplicado /1984/congresoAESLA_II.txt-en diversos pueblos de la provincia de Jaén, así como en la capital. /1984/congresoAESLA_II.txt:Los datos obtenidos en los distintos lugares son muy similares, y algunos términos presentan interesantes aspectos sociolingüísticos y semánticos, que ponen de manifiesto cómo la lengua es una realidad /1984/congresoAESLA_II.txt-viva y cambiante, pero muy relacionada con su época. /1984/congresoAESLA_II.txt-

233 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt: Habla. Escrit. Fonét. Snado. /1984/congresoAESLA_II.txt- A /1984/congresoAESLA_II.txt- B

234 /1984/congresoAESLA_II.txt- H /1984/congresoAESLA_II.txt- P /1984/congresoAESLA_II.txt: S -T /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-Auto-stop

235 /1984/congresoAESLA_II.txt-6 En MART~N /1984/congresoAESLA_II.txt-VIVALDI(1972: 333, intuitivamente, ya se decía al respecto /1984/congresoAESLA_II.txt:que uel título es -debe ser -una síntesis de la noticia: el esqueleto, lo /1984/congresoAESLA_II.txt-más esencial de la información noticiosa,, y se proseguía que udebe recoger el elemento o elementos más importantes de la noticia, la sustancia de /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-clase formal, sino nocional o semántica que no permite una discusión /1984/congresoAESLA_II.txt:en términos objetivos. /1984/congresoAESLA_II.txt-Paso ahora a considerar los titulares desde una perspectiva distinta /1984/congresoAESLA_II.txt-que nos permita entender de otro modo su formación y naturaleza

236 /1984/congresoAESLA_II.txt-es coherente, o está en cohesión, con tal noticia para establecer un /1984/congresoAESLA_II.txt-enunciado como el de (3 a); o bien no ocurre así, porque el segmento /1984/congresoAESLA_II.txt:titular (t.-) y el segmento noticia (n.-) de la secuencia no son coherentes entre sí, como ocurre en (3 b). /1984/congresoAESLA_II.txt:(3 a) (t.-) Garaikoetxea refuerza con independientes la línea tecnocrática de su Gobierno. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) El presidente en funciones del Gobierno vasco, Carlos Garaikoetxea, cuya toma de posesión está prevista para mañana.. . /1984/congresoAESLA_II.txt-(3 b) * ~araikoetx4 refuerza con independientes la línea tecnocrática

237 /1984/congresoAESLA_II.txt-según puede apreciarse en (3), se manifiesta como particularmente relevante para explicar la formación de los titulares, objeto de estudio /1984/congresoAESLA_II.txt-de este trabajo. /1984/congresoAESLA_II.txt:8 En este estudio, en algunos casos, usamos el término noticia en sentido propio, como segmento textual de un enunciado informativo, pero, /1984/congresoAESLA_II.txt:generalmente, con este término nos referimos al segundo segmento de /1984/congresoAESLA_II.txt-cualquier escrito titulado, desde un epígrafe hasta una monografía, pasando por los diferentes textos que componen un periódico. /1984/congresoAESLA_II.txt-

238 /1984/congresoAESLA_II.txt-(1968), para la oración, habla de topicalización; Jackendoff (1972) y /1984/congresoAESLA_II.txt-otros autores, también para la oración, hablan de focalización; y, en /1984/congresoAESLA_II.txt:general, recurriendo a los términos tradicionales de Bally (1932), podríamos hablar de tematización o de «mise en relief du th&me», usado tanto para la oración como para el enunciado o secuencia de oraciones 9. Los distintos ejemplos de (4) se diferencian, precisamente, por /1984/congresoAESLA_II.txt-el elemento tematizado en cada caso. /1984/congresoAESLA_II.txt-(4 a) José María Ruiz-Mateos es quien deberá abandonar mañana el

239 /1984/congresoAESLA_II.txt-entre José María Ruiz-Mateos y quien de (4 a); entre abandonar el Rei9 Cf. LYONS /1984/congresoAESLA_II.txt-(1977: 5 12.7), donde se justifica la distinción entre oración /1984/congresoAESLA_II.txt:y enunciado en términos de los conceptos de tema, rema y foco. En este /1984/congresoAESLA_II.txt-sentido, CONTRERAS(1976) presenta algunos fenómenos de la oración que /1984/congresoAESLA_II.txt-justifican la necesidad de postular los constituyentes tema y rema para

240 /1984/congresoAESLA_II.txt-VIVALDI(1972: 335) se puede leer al respecto que ael titulo /1984/congresoAESLA_II.txt-destaca 10 que ha pasado, y a veces quién o ddnde o cuándo ha sucedido /1984/congresoAESLA_II.txt:lo que sea,, y aun añade otro modo: «Jamás debe decirse en el título o /1984/congresoAESLA_II.txt-sumarios lo que no se diga en el texto de la informaciónm. El indudable /1984/congresoAESLA_II.txt-enfoque normativo no le resta, como se apreciará, acierto intuitivo a estas

241 /1984/congresoAESLA_II.txt-definida en el conjunto de las expresiones del periódico o de los enunciados en general. /1984/congresoAESLA_II.txt-En ejemplos como los de (5) se observa que un segmento de la noticia es reiterado literalmente en el titular. /1984/congresoAESLA_II.txt:(5 a) (t.-) Ruiz-Mateos tiene que abandonar mañana el Reino Unido. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) José María Ruiz-Mateos deberá abandonar mañana el Reino Unido, fecha en la que finaliza el plazo de cinco días ... /1984/congresoAESLA_II.txt:(3 b) (t.-) Josep Maria Bricall anuncia una querella contra Pujol. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) El candidato socialista al Parlament, Josep Maria Bricall, /1984/congresoAESLA_II.txt-anunció ayer que presentará una querella por injurias y calumnias contra Jordi Pujol.. .

242 /1984/congresoAESLA_II.txt-En enunciados como los de (6) se puede apreciar que el titular tematiza no la expresión léxica como en (5), sino el significado de un /1984/congresoAESLA_II.txt-segmento o de toda la noticia. /1984/congresoAESLA_II.txt:(6 a) (t.-) China condena el minado de los puertos de Nicaragua. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) De aacción hegemonistan que «agrava la atención y confusión en América Central» califican la prensa y radio chinas el minado de los puertos nicaragüenses por los antisandinistas y /1984/congresoAESLA_II.txt-la C. 1. A.. .. /1984/congresoAESLA_II.txt:(6b) (t.-) Atraco millonario. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) Dos hombres y una mujer lograron apoderarse ayer, a /1984/congresoAESLA_II.txt-punta de pistola, de joyas valoradas en 10 millones de pesetas

243 /1984/congresoAESLA_II.txt-Por otro lado, en el caso de la tematización semántica se encuentran ejemplos de titulación de libros o capitulos de libros, generalmente clásicos, en que se pueden apreciar indudables marcas formales del /1984/congresoAESLA_II.txt-proceso de tematización por el que se forman, manifestación explícita /1984/congresoAESLA_II.txt:de la relación existente entre el título y lo titulado. Sirvan de ejemplo /1984/congresoAESLA_II.txt:los títulos de algunos de los capitulos de Cervantes (1605) que recogemos en (9). /1984/congresoAESLA_II.txt-Capítulo Z. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha. /1984/congresoAESLA_II.txt-Capítulo V. Donde se prosigue la narración de la desgracia de

244 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-La relación entre (9 a) o (9 b) y (9 e) es patente y no necesita más /1984/congresoAESLA_II.txt:comentarios. Tampoco es necesario aportar ejemplos de títulos introducidos por sobre, acerca de, equivalentes a (9 e) y, por tanto, igualmente relacionados con (9 b) y, en último extremo, con (9 a), donde aparece explícito el verbo de tematización tratar. Ya en Salvá (1849), como /1984/congresoAESLA_II.txt-en sucesivas ediciones de la gramática de la Academia hasta R. A. E. /1984/congresoAESLA_II.txt-(1931), se decía que este verbo se construye con de o sobre, y Gili

245 /1984/congresoAESLA_II.txt-el texto o escrito que sea la misma relación anafórica que un proverbo /1984/congresoAESLA_II.txt-como hacer establece con abandonar el Reino Unido en (4 b). Pero en /1984/congresoAESLA_II.txt:la mayoría de las publicaciones de hoy en día, y en el enunciado periodístico siempre, el título no mantiene marca alguna que manifieste /1984/congresoAESLA_II.txt:el proceso de formación que ha originado dicho título. Para entrar en /1984/congresoAESLA_II.txt-los detalles del proceso por el que se forman los titulares del enunciado periodístico, como el de cualquier tipo de publicación clásica /1984/congresoAESLA_II.txt-o moderna, volveré a los ejemplos de (4) y a la tematización de la

246 /1984/congresoAESLA_II.txt-encerrándole entre paréntesis en (10-12 d). Esquemáticamente, podríamos representar (10-12) en (13). /1984/congresoAESLA_II.txt-(13 a) iQ-O? /1984/congresoAESLA_II.txt:(13b) Q-O es t (por dislocación) /1984/congresoAESLA_II.txt:(13 c) t es Q-O (por anteposición) /1984/congresoAESLA_II.txt:(13 d) t+(t)-O (por reducción de ser y autosegmentación) /1984/congresoAESLA_II.txt:donde Q representa el elemento cuestionado de la oración 0, y t el /1984/congresoAESLA_II.txt:elemento respuesta a Q, correferente con él, dislocado y puesto de relieve en O por tematización. Así, según los distintos valores de t, tendremos significados temáticos '' diferentes para la oración O en (b-d) de /1984/congresoAESLA_II.txt:(10-12). Si ahora sustituimos en (13) O por T para referirnos a un texto /1984/congresoAESLA_II.txt-cualquiera, entendido como un discurso o secuencia de oraciones coherentes entre sí, tendríamos (14): /1984/congresoAESLA_II.txt:(14 a) ¿Q-T? /1984/congresoAESLA_II.txt:(14b) Q-T es t (por dislocación) /1984/congresoAESLA_II.txt:(14 c) t es Q-T (por anteposición) /1984/congresoAESLA_II.txt:(14d) t+(t)-T (por reducción de ser y autosegmentación) /1984/congresoAESLA_II.txt-Es evidente que cualquiera de los ejemplos de los enunciados periodísticos que estudiaremos a continuación presenta la forma de (1011 Cf. LYONS /1984/congresoAESLA_II.txt-(1981: 124-126), donde se define con precisión el concepto

247 /1984/congresoAESLA_II.txt-misma, tal como se representa en (14 b-d), salvo las naturales diferencias de extensión. /1984/congresoAESLA_II.txt-En el segundo segmento de (13-14 d), el segmento oración o texto, /1984/congresoAESLA_II.txt:representamos el elemento anafórico y tematizado (t) entre paréntesis, /1984/congresoAESLA_II.txt-porque puede estar explícito o implícito tal como indicábamos en (1012 d). Cuando este elemento aparece explícito tendremos el caso de la /1984/congresoAESLA_II.txt-que denomino tematización léxica. Si por el contrario dicho elemento /1984/congresoAESLA_II.txt:no está explícito, sino reducido, por mención previa del elemento t autosegmentado, tendremos la que he designado como tematización semántica. /1984/congresoAESLA_II.txt-En cuanto a la naturaleza o categoría lingüística nominal u oracional de los titulares, se observan variaciones que dependen fundamentalmente de tres factores: el periódico, la sección y el carácter semántic0 del enunciado. Para este estudio he examinado unos trescientos /1984/congresoAESLA_II.txt-titulares de dos ejemplares l2 del diario El País '3, considerado hoy en

248 /1984/congresoAESLA_II.txt-(15 c), de oración predicativa reducida en (15 b), o nominalizada en /1984/congresoAESLA_II.txt-(15 a) de los ejemplos de (15), propios de la sección El tiempo; la función de aposiciones explicativas en (16) sólo se resuelve unívocamente /1984/congresoAESLA_II.txt:en la sección de Necrológicas, de la que son propios. En otras secciones como la de Cartas al director, parece más difícil decidir si la titulación, típicamente constituida por grupos nominales, se debe más a /1984/congresoAESLA_II.txt-la sección o al tipo de enunciados que en ella aparecen. /1984/congresoAESLA_II.txt-Finalmente, según el carácter del enunciado ", de opinión o de información, también se observan diferencia~ en cuanto a la naturaleza

249 /1984/congresoAESLA_II.txt-m-3. /1984/congresoAESLA_II.txt-(19 a) Protesta oficial española por la emisión de un programa sobre /1984/congresoAESLA_II.txt:E. T. A. en la televisión francesa. /1984/congresoAESLA_II.txt:(19 b) Sorpresa e inquietud en la O. T.A. N. por las maniobras soviéticas. /1984/congresoAESLA_II.txt-Al margen de los factores señalados: periódico, sección y carácter /1984/congresoAESLA_II.txt-semántico del enunciado, en una consideración exclusivamente formal

250 /1984/congresoAESLA_II.txt-oraciones que la integren. O bien porque se tematice toda una oración, /1984/congresoAESLA_II.txt-simple o compleja, o hasta una secuencia de oraciones en titulares /1984/congresoAESLA_II.txt:constituidos por antetítulo, título y subtítulos. /1984/congresoAESLA_II.txt-Estudiada la formación y naturaleza de los titulares, se puede hacer ahora una descripción lingüística de los mismos. Dadas las observaciones anteriores, voy a exponer a continuación un análisis exclusivamente formal y gramatical de las distintas configuraciones lingüísticas /1984/congresoAESLA_II.txt-que manifiestan los titulares. De las dos categorías de titulares observadas, la sintagmática y la oracional, es indudable que la primera, si

251 /1984/congresoAESLA_II.txt-establecer si una expresión nominal es un fragmento sintagmático de /1984/congresoAESLA_II.txt-una oración, como ocurre en (20), y no un caso de tematización semántica. /1984/congresoAESLA_II.txt:(20 a) (t.-) Acuerdo en el Insalud. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) CC. OO. mostró ayer su rechazo al acuerdo suscrito entre /1984/congresoAESLA_II.txt:U.G.T., ... y e2 Insalud ... /1984/congresoAESLA_II.txt-minado, en torno a un 70 por 100 de los titulares oracionales son de configuración recta o constituyentes explícitos; un 25 por 100, de configuración /1984/congresoAESLA_II.txt-superficial transformada, y en torno a un 5 por 100 de los titulares son

252 /1984/congresoAESLA_II.txt-del que proceden gramaticalmente. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:(20 b) (t.-) Armas químicas. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) Existe ya un tratado que prohíbe la utilización de armas /1984/congresoAESLA_II.txt-químicas, firmado en 1925.. . /1984/congresoAESLA_II.txt:(20 c) (t.-) Legalización oficiosa de TV-3. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) La televisión de Cataluña (TV-3) ya tiene frecuencia provisional, ..., lo que implica su legalización oficiosa.. . /1984/congresoAESLA_II.txt-Aunque son patentes algunas transformaciones lb en los titulares recogidos en (20), que podríamos considerar como fragmentos oracionales 17, no me detendré en ellas, pues, indudablemente, ofrece mayor interés la titulación oracional de la que paso a ocuparme a continuación.

253 /1984/congresoAESLA_II.txt-numerosos. /1984/congresoAESLA_II.txt-(21 a) La Internacional Socialista plantea en Madrid una opción política autónoma para Europa. /1984/congresoAESLA_II.txt:(21 b) Más de 40 reclusos de las dos ramas de E. T. A. piden el indulto y aceptan la vía democrática. /1984/congresoAESLA_II.txt-Ofrecen más interés, indudablemente, los titulares de oraciones /1984/congresoAESLA_II.txt-transformadas. Entre ellas veamos en primer lugar el caso de oraciones reducidas como las de (22). /1984/congresoAESLA_II.txt:(22 a) (t.-) Ricardo Sáenz de Ynestrillas y Antonio Salmerón, detenidos en Madrid. .. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) ... han sido detenidos en Madrid ... /1984/congresoAESLA_II.txt-'6 En URRUTIA(1981) se hace un estudio detallado de algunos procesos

254 /1984/congresoAESLA_II.txt-constituyente de la oración que lo integra. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:(t.-) 'Los Tarantos', veinte años antes de 'Carmen'. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) Francesc Rovira-Beleta logró con Los Tarantos un éxito /1984/congresoAESLA_II.txt-de público y de prestigio, tal y como lo prueba su nominación /1984/congresoAESLA_II.txt-para el Oscar ... /1984/congresoAESLA_II.txt:(t.-) 'Leyla', favorita en el Premio de Madrid. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) 'Leyla' es la favorita del premio más importante del domingo... /1984/congresoAESLA_II.txt:(t.-) Sesenta y cinco filmes en el certamen madrileño de cine /1984/congresoAESLA_II.txt-imaginario y ficción científica. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) ...en total se proyectarán 65 películas en las diversas

255 /1984/congresoAESLA_II.txt-Además de una reducción, similar a la estudiada en (22), en (23) se /1984/congresoAESLA_II.txt-observa un proceso de dislocación o tematización oracional perfectamente justificada por los objetivos del enunciado periodístico en general y por la función del segmento titular en particular. /1984/congresoAESLA_II.txt:(t.) Herido en Hendaya un 'etarra' al disparársele un arma. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) Un refugiado etarra, ..., resultó ayer tarde herido en una /1984/congresoAESLA_II.txt-pierna al disparársele fortuitamente un arma que, al parecer, /1984/congresoAESLA_II.txt-manipulaba en su domicilio de Hendaya.. . /1984/congresoAESLA_II.txt:(t.-) Detenidos en el aeropuerto del Prat dos italianos que /1984/congresoAESLA_II.txt-llevaban dos kilos de heroína. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) Dos súbditos italianos fueron detenidos el pasado sábado en el aeropuerto del Prat.. . /1984/congresoAESLA_II.txt:(t.-) Rechazada la propuesta del convenio colectivo en la compañia Iberia. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) Los trabajadores de Iberia rechazaron, ..., la propuesta /1984/congresoAESLA_II.txt-de convenio colectivo.. .

256 /1984/congresoAESLA_II.txt-dislocarse a la izquierda, al primer lugar de la expresión, cualquier /1984/congresoAESLA_II.txt-otro elemento, como se ve en (24 b-c). /1984/congresoAESLA_II.txt:(24 a) (t.-) Julián Calderón, 'El Jato'. El domingo torea en Madrid, /1984/congresoAESLA_II.txt-después de treinta años a la espera de su oportunidad. /1984/congresoAESLA_II.txt:(24 b) (t.-) Banca: el cuatrienio negro de Cataluña. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) El cuatrienio 1980-1983 constituye seguramente el penodo más negro en la historia del sistema bancario catalán ... /1984/congresoAESLA_II.txt:(24 c) (t.-) Sáhara occidental: la obsesión de la política exterior. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) . . . El conflicto del Sáhara occidental sigue siendo la obsesión de la política exterior argelina.. . /1984/congresoAESLA_II.txt-De menos interés y más comunes son los ejemplos de (25), donde se

257 /1984/congresoAESLA_II.txt-en (27), o bien de genitivo objetivo como en (28). Debido a ello se pueden encontrar numerosos casos de ambigüedad que s610 se resuelven /1984/congresoAESLA_II.txt-en el texto de la noticia. /1984/congresoAESLA_II.txt:(26) (t.-) Sorpresa e inquietud en la O. T.A. N. por las maniobras /1984/congresoAESLA_II.txt-soviéticas. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) Las importantes maniobras militares que la flota soviética realiza en el Atlántico Norte han «sorprendido e inquietado» /1984/congresoAESLA_II.txt:a los altos mandos de la O. T. A. N .... /1984/congresoAESLA_II.txt:(27 a) (t.-) Visita del subsecretario de Defensa de Estados Unidos. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) El subsecretario estadounidense de Defensa, . . ., llegó /1984/congresoAESLA_II.txt-ayer a Madrid en una breve visita oficial a España... /1984/congresoAESLA_II.txt:(27 b) (t.-) Medidas del Gobierno indio para efectuar arrestos sin /1984/congresoAESLA_II.txt-acusación de hasta seis meses. /1984/congresoAESLA_II.txt-1s Cf. R. A. E. (1973: 3 3.8.5 d), donde se recoge la distinción tradicional

258 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) El Gobierno de la primera ministra india, ..., ha preparado medidas de excepción que permiten la detención, ..., durante un período máximo de seis meses.. . /1984/congresoAESLA_II.txt:(27 c) (t.-) Violenta respuesta de los siderúrgicos de ~oi-ena al discurso de Mitterrand. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) ... Los obreros siderúrgicos de Lorena respondieron al discurso tranquilizador del Presidente con vivolencias.. . /1984/congresoAESLA_II.txt:(28 a) (t.-) Traslado de procesados de1 27-0. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) Tres de los cuatro procesados por el presunto golpe de /1984/congresoAESLA_II.txt-Estado del 27-0 serán trasladados hoy.. . /1984/congresoAESLA_II.txt:(28 b) (t.-) Quema de banderas. /1984/congresoAESLA_II.txt-(n.-) La bandera española y la catalana. .. fueron quemadas por /1984/congresoAESLA_II.txt-unos desconocidos.. .

259 /1984/congresoAESLA_II.txt-University Press, Washington. /1984/congresoAESLA_II.txt-DRESSLER, /1984/congresoAESLA_II.txt:W. (1972): Einführung in die Textlinguistik, Niemeyer, Tübingen. /1984/congresoAESLA_II.txt-FILLMORE, /1984/congresoAESLA_II.txt-C. J. (1968): «The Case for Casen, en Universals in Linguistic Theory,

260 /1984/congresoAESLA_II.txt-JACKENDOFF, /1984/congresoAESLA_II.txt-R. S. (1972): Semantic Interpretation in Generative Grammar, /1984/congresoAESLA_II.txt:The M. 1. T. Press: Cambridge, Mass. /1984/congresoAESLA_II.txt-LYONS, /1984/congresoAESLA_II.txt-J. (1977): Semántica, Teide, Barcelona, 1980.

261 /1984/congresoAESLA_II.txt-toda teoría lingüística que tenga la pretensión de explicar, en el marco /1984/congresoAESLA_II.txt-de una teorgía general de los signos, las propiedades específicas de /1984/congresoAESLA_II.txt:nuestras lenguas naturales» l. En ocasión posterior ha añadido en términos más tajantes que «no hay lingüística sin traducción: investigar /1984/congresoAESLA_II.txt-4 «Nos langues: structures instrumentales, structures mentales», Meta, /1984/congresoAESLA_II.txt-XVI, 1-2, mano-junio 1971, p. 14.

262 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-intrinsic competencen 9. Hay que subrayar la singularidad constante de /1984/congresoAESLA_II.txt:los términos utilizados. En 1978, Chomsky tenía un importante esclarecimiento que hacer respecto a su noción de competence, que para /1984/congresoAESLA_II.txt-entonces se había desdoblado ya en dos, la competencia gramatical y la /1984/congresoAESLA_II.txt-competencia pragmática, pero que seguía siendo considerada desde una

263 /1984/congresoAESLA_II.txt-competencia de relación entre esos sumandos. Lo que, además de dos /1984/congresoAESLA_II.txt-9 Noam CHOMSKY. ' -, Aswects of the Theorv of Sintax. Cambrídge (Mass.), /1984/congresoAESLA_II.txt:The M. 1. T. Press, 1965, p. 4. /1984/congresoAESLA_II.txt-10 Noam CHOMSKY, /1984/congresoAESLA_II.txt-Ruies and Representations, Nueva York, Columbia

264 /1984/congresoAESLA_II.txt-equivalencia entre dos idiomas, y como la «gramática» o sistema interiorizado de relaciones interlingüísticas en el que esa capacidad y pe14 Ibid., p. 28. /1984/congresoAESLA_II.txt-15 Wolfram WILSS, Tke Science of Translation: Problems and Metkods, /1984/congresoAESLA_II.txt:Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1982, p. 58. /1984/congresoAESLA_II.txt-16 Noam CHOMSKY, /1984/congresoAESLA_II.txt-Aspects of tke Tkeory of Syntax, p. 3.

265 /1984/congresoAESLA_II.txt-de movimientos. Propiamente hablando, en traducción la creatividad /1984/congresoAESLA_II.txt-queda reducida a límites bien precisos, dentro de los cuales sólo la /1984/congresoAESLA_II.txt:forma expresiva en la lengua término es negociable, y eso no siempre. /1984/congresoAESLA_II.txt-Porque la competencia translémica no es competencia en creatividad, /1984/congresoAESLA_II.txt-sino en equivalencia. Un niño de nueve años puede decir en su idioma

266 /1984/congresoAESLA_II.txt-Universidad de Toronto Marshall McLuhan que «el medio es el mensaje», aludiendo con ello a la fuerte dependencia que las ideas experimentan al someterse a los medios de comunicación de masas. Mutatis /1984/congresoAESLA_II.txt-mutandis, cabría decir, justo en sentido inverso, que en traducción el /1984/congresoAESLA_II.txt:mensaje es el medio: el qué se identifica con el cómo. Joseph F. Graham 10 ha expresado en términos acaso más sencillos: mientras en el /1984/congresoAESLA_II.txt-uso habitual del lenguaje, dueños de nuestra competencia unilingüe, /1984/congresoAESLA_II.txt-lo que resulta lingüisticamente pertinente no es lo que decimos, sino

267 /1984/congresoAESLA_II.txt-medios limitados", lo que equivale a hablar de cfree creativity based /1984/congresoAESLA_II.txt-on a system of internalized rules»u, tal creatividad, por contra, no /1984/congresoAESLA_II.txt:aparece en la actuación translémica en términos absolutos, sino tan sólo /1984/congresoAESLA_II.txt-relativos; ni aparece tampoco la mencionada infinitud. El traductor, /1984/congresoAESLA_II.txt-y esto lo sabe muy bien quien aborda la versión de textos científicos,

268 /1984/congresoAESLA_II.txt-Tampoco cabe dudar de su competencia reproductiva en la lengua de /1984/congresoAESLA_II.txt-traducción, y no sólo porque admitimos que se trata de una lengua /1984/congresoAESLA_II.txt:materna, sino sobre todo porque la frase en la lengua-término («Había /1984/congresoAESLA_II.txt-en la caja tres peras») es correcta y responde a una adecuada competencia lingüística: nada denota lo contrario. Y, sin embargo, aun dando todo ello por sentado, lo que aparece ante nuestros ojos es una /1984/congresoAESLA_II.txt-aberración en la equivalencia; aberración que no afecta a la competencia receptiva, ni a la reproductiva, ni siquiera a la competencia transIémica, porque se ha producido exclusivamente en el área de la actuación, que es errónea por no ser expresión de equivalencia.

269 /1984/congresoAESLA_II.txt-capacidad y un estado de conciencia interlingüístico, como lo he definido, la equivalencia responde a muy distintos criterios. Diríase que la /1984/congresoAESLA_II.txt-equivalencia interlingüística es de condición cuasi-física, en buena medida mensurable, porque reales y físicos son los dos elementos comparables (los dos textos) en los que esa equivalencia se sustenta. El año /1984/congresoAESLA_II.txt:pasado, en una comunicación que sobre el término «translema» presente en Murcia en nuestro Primer Congreso Nacional de Lingüística /1984/congresoAESLA_II.txt-Aplicada, dije (y perdóneseme que cite mis propias palabras) que «la /1984/congresoAESLA_II.txt-~4 Los ejemplos abundan, pero citaré tan sólo dos casos de tales «distracciones.. En la novela de William FAULKNER

270 /1984/congresoAESLA_II.txt-lo tanto «real»), las actuaciones sí lo son, y su medida es al mismo /1984/congresoAESLA_II.txt-tiempo medida de competencia. Una y otra -competente y performance-aparecen así de nuevo indisolublemente unidas, sin que haya entre ellas fronteras definidas. Mutuamente dependientes, mutuamente /1984/congresoAESLA_II.txt:engarzadas, competencia y actuación son el alma y el cuerpo de la tra26 .A propósito del término transleman, Actac del Primer Congreso Nacional de Lingüística +licada, Madrid, S. G. E. L., 1983, p. 261. /1984/congresoAESLA_II.txt-n Els OKSAAR, /1984/congresoAESLA_II.txt-op. ctt., p. 295.

271 /1984/congresoAESLA_II.txt-Todo lo que en la realidad lingüística exhiba unos mismos rasgos /1984/congresoAESLA_II.txt-cualitativos puede constituir una clase de fenómenos bien delimitada /1984/congresoAESLA_II.txt:y, por ello, traducirse en términos cuantitativos o estadísticos. Cabe /1984/congresoAESLA_II.txt-incluso, partiendo de este punto de vista, estudiar tales rasgos y descubrir, por ejemplo, cuál es su rendimiento en la constitución de diferentes clases. Vistas así las cosas, la labor de cómputo no parece demasiado complicada, pues ello equivaldría, realmente, a un examen de /1984/congresoAESLA_II.txt-ciertos atributos cualitativos, previamente definidos con la suficiente

272 /1984/congresoAESLA_II.txt-coincidir con la de palabra más aceptada en el lenguaje cotidiano, esto /1984/congresoAESLA_II.txt-es, aquella con que se delimitan los temas de los diccionarios al uso /1984/congresoAESLA_II.txt:y que se corresponde con el término, más específico pero comúnmente /1984/congresoAESLA_II.txt-aceptado entre los lingüistas, de lexemas, o con lo que, tras despojar /1984/congresoAESLA_II.txt-una forma de discurso de sus elementos gramaticales, resta como type

273 /1984/congresoAESLA_II.txt-En este lugar convendría realizar algunas precisiones que posiblemente mejorarían el tratamiento cuantitativo de ciertos aspectos lingüístico~. En vez de aceptar la existencia de lexemas sustantivos y lexemas adjetivos, convendría, mejor, postular la presencia de nombres 9 /1984/congresoAESLA_II.txt-que, conforme a determinadas circunstancias que no citaremos ahora, /1984/congresoAESLA_II.txt:intervendrían en el discurso como términos primarios (función sustantiva) o términos secundarios (función adjetiva). Así, no existe inconveniente para ofrecer, junto con la información numérica de un nombre, otra consistente en esas peculiaridades de funcionamiento. Incluso /1984/congresoAESLA_II.txt-cabría hacer constar esta información sólo en ciertos casos, como, por /1984/congresoAESLA_II.txt-ejemplo, un determinado nombre se hubiese especializado en uno u

274 /1984/congresoAESLA_II.txt-según un criterio aparentemente funcional, como hace el Frequency, /1984/congresoAESLA_II.txt-fueran catalogadas como miembros de una clase semántica. Esas entidades, como ocurría con los nombres, serán susceptibles de funcionar /1984/congresoAESLA_II.txt:como términos primarios (función sustantiva), secundarios (función adjetiva) o terciarios (función adverbial). De mantenerse esta idea, el /1984/congresoAESLA_II.txt-ejemplo citado antes se transformaría del siguiente modo: nuestro /1984/congresoAESLA_II.txt-(pron.) aparece n número de veces. De ese total -y ello sería información complementaria- una parte puede corresponder a las situaciones en que el elemento en cuestión aparece como sustantivo, otra

275 /1984/congresoAESLA_II.txt-los principales valores que encierra. De esta manera, es conveniente /1984/congresoAESLA_II.txt-no pasar por alto el hecho de considerar, con independencia de él /1984/congresoAESLA_II.txt:(pron.) una entidad se como partícula de impersonalidad (o, si es permitido el término, como pronombre de impersonalidad); asimismo, aunque los pronombres reflexivos quepa incluirlos como subclase de los /1984/congresoAESLA_II.txt-personales, no estaría fuera de lugar profundizar algo en el concepto /1984/congresoAESLA_II.txt-de reflexividad, enredoso ciertamente, y matizar en el seno de esta

276 /1984/congresoAESLA_II.txt-respecto al género y que la ambigüedad (si es que se puede hablar así) /1984/congresoAESLA_II.txt-en este sentido no reviste importancia alguna. Por otra parte, en tanto /1984/congresoAESLA_II.txt:los términos, por ejemplo, tío, tía o primo, prima constituyen entradas /1984/congresoAESLA_II.txt-en el diccionario, no existe desglose alguno en otros como orden, lexema cuyo contenido varía considerablemente según sea masculino o fefi Vid. ALARCOSLLORACH:*Aditamento, adverbio y cuestiones conexas,, en /1984/congresoAESLA_II.txt-Estudios de gramática funcional del español, o&. cit., pp. 219-254.

277 /1984/congresoAESLA_II.txt-menino, o frente. Esta situación puede ser realmente grave, pues el /1984/congresoAESLA_II.txt-investigador que intente extraer alguna consecuencia útil a partir de /1984/congresoAESLA_II.txt:los datos numéricos deparados por términos como los aducidos, no /1984/congresoAESLA_II.txt-sabrá exactamente si lo contado es el orden o la orden, el frente o la /1984/congresoAESLA_II.txt-frente. Casos semejantes a éstos existen en demasía en el diccionario

278 /1984/congresoAESLA_II.txt-fi-la-le%& /1984/congresoAESLA_II.txt-cographie, ob. cit. 0. DUCHACEK, /1984/congresoAESLA_II.txt:d'homonymie et la polysémie*, Vox Romanica, 1962, XXI, pp. 49-56. Del mismo, ~Différents t es de synonymesn, /1984/congresoAESLA_II.txt-Orbis, 1964, XI11, p . 35-49. J. FERN~DEZ-SEVILLA, /1984/congresoAESLA_II.txt-~robgasde lexicografía

279 /1984/congresoAESLA_II.txt-su ascendencia italiana e intentaba hacerse tan americano como le fuera posible; un segundo grupo se rebeló en la dirección opuesta, rechazando todo lo que fuera americano e identificándose con su herencia /1984/congresoAESLA_II.txt-italiana; un tercer grupo trataba de evitar el conflicto rehusándose a /1984/congresoAESLA_II.txt:pensar de ellos mismos en términos étnicos. /1984/congresoAESLA_II.txt-Siguiendo la guía de Child, Aellen y Lambert (1969) estudiaron adolescentes de linaje bicultural en Canadá y encontraron los mismos subgrupos básicos y uno más: un subgrupo de individuos que habían logrado ser miembros de ambos grupos y se habían ajustado con éxito /1984/congresoAESLA_II.txt-a su identidad cultural. Cuando fueron comparados con controles de

280 /1984/congresoAESLA_II.txt-and Cognitive Strategy, Unpublished Ph. D. dissertation, University of /1984/congresoAESLA_II.txt-Chicago. /1984/congresoAESLA_II.txt:N. T.; STEPHEN, D.; ARONSON, /1984/congresoAESLA_II.txt-BLANEY, S.; ROSENFIELD, E., y SIKES, J. (1977): /1984/congresoAESLA_II.txt-dnterdependence in the classroom: a field studyn, Journal of Educational

281 /1984/congresoAESLA_II.txt-on grading systemsn, American Psychologist, 34: 391-401. /1984/congresoAESLA_II.txt-DEVRIES, D. L., y SLAVIN, /1984/congresoAESLA_II.txt:R. E. (1978): ~Teams-Games-Tournaments(T. G. T.): /1984/congresoAESLA_II.txt-Review of ten classroom experimentsn, Joumal of Research and Development in Education, 12: 1: 28-38. /1984/congresoAESLA_II.txt-DORNIC,S. (1979): dnformation processing in bilinguals: Some selected

282 /1984/congresoAESLA_II.txt-of bilingual five-yearaldsn, Journal of Genetic ~s~choEgy, /1984/congresoAESLA_II.txt-118: 235-244. /1984/congresoAESLA_II.txt:FLAVEU,J. H.; BOTKIN, P. T.; FRY, L.; WRIGHT, J. W., y JARVIS, P. E. (1968): /1984/congresoAESLA_II.txt-The Development of Role-Taking and Communication Skills in Children, /1984/congresoAESLA_II.txt-New York: John Wily & Sons.

283 /1984/congresoAESLA_II.txt-VYGOTSKY, /1984/congresoAESLA_II.txt-L. S. (1962): Thought and Language, translated by E. Hanfmann /1984/congresoAESLA_II.txt:& G. Vakar, Cambridge, Mass.: M. 1. T. Press. /1984/congresoAESLA_II.txt-WEIGEL,R. H.; WISER, P. L., y COOK,S. W. (1975): «The impact of cooperative /1984/congresoAESLA_II.txt-learning experiences on cross ethnic relations and attitudes,, Journal of

284 /1984/congresoAESLA_II.txt-a lo largo del proceso de adquisición simultánea de dos lenguas: /1984/congresoAESLA_II.txt-* Esta investigación ha sido subvencionada por la Comisión Asesora de /1984/congresoAESLA_II.txt:Investigación Científica y Técnica del Ministerio de Educación y Ciencia. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-a) el/la bilingüe utiliza palabras de ambos códigos, siendo su desarrollo muy semejante al del/de la monolingüe. En este período no /1984/congresoAESLA_II.txt:aparecen, prácticamente, términos equivalentes (palabras de uno y otro /1984/congresoAESLA_II.txt-código que designan un mismo objeto, acción, estado, propiedad, etc.); /1984/congresoAESLA_II.txt-b) el/la bilingüe tiene conciencia de la existencia de dos léxicos,

285 /1984/congresoAESLA_II.txt-Roger se centra fundamentalmente en los sustantivos y las palabrasfunción (pronombres, adverbios, preposiciones, etc.). Sin embargo, un /1984/congresoAESLA_II.txt-estudio más cuidadoso del léxico de Roger y María del Mar en el que clasificamos sus palabras según fueran catalanas, castellanas o neutras /1984/congresoAESLA_II.txt:(construcciones infantiles como eguau-guau» o términos cuya pronunciación prácticamente no experimenta diferencias en catalán y castellano), /1984/congresoAESLA_II.txt-mostró que en el período estudiado Roger y María del Mar tenían, respectivamente, 13 y 12 equivalentes (dos palabras, cada una perteneciente a un código distinto, que expresan el mismo concepto) en su /1984/congresoAESLA_II.txt-lenguaje. Su reparto según las categorías anteriores queda reflejado

286 /1984/congresoAESLA_II.txt-los niños y las niñas monolingües. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:LOS TÉRMINOS EQUIVALENTES EN EL PRIMER LENGUAJE /1984/congresoAESLA_II.txt-DEL BILINGUE FAMILIAR /1984/congresoAESLA_II.txt:El bilingüe, a diferencia del monolingüe, tiene que aprender a utilizar dos términos para designar un mismo objeto, acción, estado, propiedad, etc.; es decir, debe saber utilizar dos palabras que corresponden a un concepto único. Piaget (1923) y Vygotsky (1934) notaron que /1984/congresoAESLA_II.txt-los niños y las niñas consideran el nombre de las cosas como una propiedad intrínseca a ellas durante bastante tiempo. Osherson y Markman (1975) y Berthoud-Papandropoulou (1978) exponen que los infantes, con variaciones importantes según la tarea, toman conciencia de /1984/congresoAESLA_II.txt-las dimensiones léxicas del lenguaje entre los cuatro y siete-ocho años.

287 /1984/congresoAESLA_II.txt-Palabras catalanas /1984/congresoAESLA_II.txt-~a ("panD) /1984/congresoAESLA_II.txt:té (aten») /1984/congresoAESLA_II.txt-ara (*ahora,) /1984/congresoAESLA_II.txt-recollir (urecoger,)

288 /1984/congresoAESLA_II.txt-aquesta (cesta*) /1984/congresoAESLA_II.txt-altre («otro*) /1984/congresoAESLA_II.txt:té (doma*) /1984/congresoAESLA_II.txt-dit («dedo> ) /1984/congresoAESLA_II.txt-m? («mano*)

289 /1984/congresoAESLA_II.txt-M.: ¿un foc?, {dónde está el fuego?, yo no lo he visto /1984/congresoAESLA_II.txt-R.: a fuego ahr (señala la hoguera) /1984/congresoAESLA_II.txt:En este período comienzan a aparecer numerosos equivalentes (véanse tablas IX y X), e incluso en un período muy breve de tiempo pueden aparecer los dos términos que designan un mismo concepto. /1984/congresoAESLA_II.txt-TABLAIX /1984/congresoAESLA_II.txt-RELACION ENTRE EL INCREMENTO LEXICAL DE MARIA DEL MAR

290 /1984/congresoAESLA_II.txt-sólo representan un 7 por 100 del total, aunque también el número de /1984/congresoAESLA_II.txt-equivalentes ha aumentado, especialmente las palabras-función. /1984/congresoAESLA_II.txt:LA ADQUISICI~N DE TÉRMINOS EQUIVALENTES /1984/congresoAESLA_II.txt-La adquisición del primer lenguaje es un proceso que hunde sus /1984/congresoAESLA_II.txt-raíces en interacciones tempranas del infante con sus cuidadores que

291 /1984/congresoAESLA_II.txt-aspectos fundamentales del significado de una palabra y relativice aspectos secundarios del contexto en que fue aprendida. El/la bilingüe /1984/congresoAESLA_II.txt-sigue los mismos pasos, pero se encuentra con un entorno lingüístico /1984/congresoAESLA_II.txt:que, a veces, entra en contradicción con este desarrollo, ya que sus interlocutores utilizan términos distintos y por tanto aún enredan más /1984/congresoAESLA_II.txt-la maraña de los primeros significados. En consecuencia, lo primero /1984/congresoAESLA_II.txt-que debe hacer el/la bilingüe es comprender que los adultos de su entorno designan los objetos, acciones, propiedades, etc., de forma diferente. La siguiente observación de María del Mar muestra este conocimiento.

292 /1984/congresoAESLA_II.txt-en el momento de utilizar una u otra palabra. Sin embargo, como hemos visto, aún pasan unos meses para que se consuma todo el desarrollo en el que los adultos continúan dando «soporte pedagógico)) al /1984/congresoAESLA_II.txt-primer lenguaje infantil, consistente en «aceptar» en su propio lenguaje /1984/congresoAESLA_II.txt:nuevos términos del habla infantil independientemente de que sean /1984/congresoAESLA_II.txt:en catalán o castellano (véase observación V) o «incitar» el aprendizaje del término equivalente cuando una palabra es utilizada habitualmente. /1984/congresoAESLA_II.txt-A lo largo de esta segunda fase, apoyándose en un primer conocimiento sobre distintas formas de designar un mismo objeto, el/la bilingüe acaba por elaborar un esquema conceptual en el que representa /1984/congresoAESLA_II.txt-que los adultos de su entorno designan los objetos, sucesos, estados,

293 /1984/congresoAESLA_II.txt-CLARK, /1984/congresoAESLA_II.txt-E. V.: aWhat's in a word? On the child's acquisition of semantics in /1984/congresoAESLA_II.txt:his first languagen, en T. E. Moore (ed.), Cognitive Development and the /1984/congresoAESLA_II.txt-Acquisition of Language, New York, Academic Press, 1973. /1984/congresoAESLA_II.txt-CUNZE,B.: LO sviluppo linguistica di una bambina bilingue italo-tedesca, tesis

294 /1984/congresoAESLA_II.txt-~nivehéstrasbouig, 1969. /1984/congresoAESLA_II.txt-TAESCHNER, The Sun is Femenine: A Study on Language Acquisition in /1984/congresoAESLA_II.txt:T.: /1984/congresoAESLA_II.txt-Bilingual Children, Berlii, Springer, 1983. /1984/congresoAESLA_II.txt-H., y SIGUAN,

295 /1984/congresoAESLA_II.txt-atrás en Barcelona a lo largo de varios años, pero aspiran a ser suficientemente representativos. Para una mejor comprensión del fenómeno /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:que intento explicar conviene tener en cuenta la situación sociolingüística de Cataluña. En términos generales, se puede decir que, aunque /1984/congresoAESLA_II.txt-prácticamente todos los catalanes entienden el castellano hablado y escrito, no todos saben hablarlo o escribirlo con seguridad y confianza, /1984/congresoAESLA_II.txt-y, por pocos que sean, algunos no saben hablarlo en absoluto. A los

296 /1984/congresoAESLA_II.txt-«tornavís» por «destornillador», «michana» por «chuleta», o «melsa» /1984/congresoAESLA_II.txt-por .bazo.. Como es evidente, este fenómeno afecta a registros muy /1984/congresoAESLA_II.txt:concretos, pero lo hace hasta tal punto que el correspondiente término /1984/congresoAESLA_II.txt-castellano suele ser incomprensible para los catalanes. /1984/congresoAESLA_II.txt-Con los verbos observamos tendencias semejantes a las anotadas

297 /1984/congresoAESLA_II.txt-«explicar/contar», «poner/meter» y «quitar/sacar». A primera vista /1984/congresoAESLA_II.txt-podría pensarse que la confusión tiene su origen en la existencia de un /1984/congresoAESLA_II.txt:solo término catalán que cubre los usos de la pareja correspondiente, /1984/congresoAESLA_II.txt-como sería el caso de «treure», que cubre a la vez los significados de /1984/congresoAESLA_II.txt-«quitar» y de «sacar». Por otra parte, podría decirse que también en

298 /1984/congresoAESLA_II.txt-queda cubierto en catalán por un solo verbo, «portar», y por eso se /1984/congresoAESLA_II.txt-oye «te lo llevaré» en vez de «te lo traeré». Es también la falta de una /1984/congresoAESLA_II.txt:correspondencia exacta entre los términos catalanes y castellanos lo /1984/congresoAESLA_II.txt-que explica el que se diga «tirar una carta» por «echar una carta», /1984/congresoAESLA_II.txt-

299 /1984/congresoAESLA_II.txt-el sentido del castellano «¡Pase, pase!> > , en el que el énfasis se obtiene /1984/congresoAESLA_II.txt-mediante la repetición. Del mismo modo, la frase «ya tiene razón» es /1984/congresoAESLA_II.txt:versión literal de aja té rab, que cabría expresar en castellano, según /1984/congresoAESLA_II.txt-el contexto, diciendo «sí que tiene razón», atiene mucha razón», o simplemente, atiene razón». /1984/congresoAESLA_II.txt-Los usos preposicionales del catalán también interfieren en el castellano hablado en Cataluña. Se dice allí «ir con tren», en vez de «en

300 /1984/congresoAESLA_II.txt-interferencia se advierte curiosamente hasta en algunos ejemplos que, /1984/congresoAESLA_II.txt-dirigidos al lector no catalán, recoge el resumen gramatical del Diccionari manual castelld-catal6lcataIa-castell¿i. de Vox. edición de 1974. En /1984/congresoAESLA_II.txt:efecto, en el apartado de' las oraciones' subordinadas en catalán traduce acom que és tard, té son» por «como que es tarde, tiene sueños, /1984/congresoAESLA_II.txt-y «ni que em donessin tot l'or del món, hi consentiria~ por «ni que /1984/congresoAESLA_II.txt-me dieran todo el oro del mundo consentiría en ello». Es fácil suponer

301 /1984/congresoAESLA_II.txt-«encontrar a faltar» (en catalán, etrobar a faltar») por «echar de menos»; «hacer el efecto» (en catalán, «fer lefecte») por «dar la impresión»; «hacer campana» (en catalán, «fer campana») por «hacer novillos~. Añadamos asimismo alguna expresión o exclamación como /1984/congresoAESLA_II.txt-«¡Tanto se me da!» (en catalán, ~Tant se men dona!») por «;Qué más /1984/congresoAESLA_II.txt:da!»; «¡Tú mismo! » (en catalán, «Tu mateix!») por «¡Tú verás!» o «¡Allá /1984/congresoAESLA_II.txt:tú!», según el contexto; «¡Va! » (en catalán, «Va!») por «¡Venga!» o «¡Vamos!»; « ¡Malamente!» (en catalán, ~Malament! /1984/congresoAESLA_II.txt-») por « ¡Mal asunto! »; /1984/congresoAESLA_II.txt-«¡Yahora!» (en catalán, «I ara!») por «¡Qué me dices!» o «¡Será posible!» Pero la más curiosa de todas bien pudiera ser «no viene de» (en

302 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-habrá observado que se trata de una situación más bien compleja que /1984/congresoAESLA_II.txt:no puede despacharse a la ligera con conceptos como el de ccatalanismo», entendiendo por tal la definición habitual de «término del idioma /1984/congresoAESLA_II.txt-catalán usado en castellano». La interferencia es amplia, y afecta no /1984/congresoAESLA_II.txt-sólo a los ámbitos fonético y léxico-semántico, sino que también incide en el plano sintáctico. Además, es bastante variable y no siempre

303 /1984/congresoAESLA_II.txt-colaboradores, autores de libros de texto encuadrados dentro del sistema estatal en muchos casos, estudios universitarios especializados, /1984/congresoAESLA_II.txt-principalmente a nivel de posgraduados, y una red de organización oficial que administra una estructura de carrera lo suficientemente atractiva como para suscitar una demanda considerable de estudiantes deseosos de ingresar en una profesión que les ofrece suficientes alicientes /1984/congresoAESLA_II.txt:en términos de promoción, lo que les permitirá dedicarse a su tarea /1984/congresoAESLA_II.txt-con grandes probabilidades de conseguir un alto grado de satisfacción /1984/congresoAESLA_II.txt-profesional.

304 /1984/congresoAESLA_II.txt-normativamente existe una tradición que prefiere EACH OTHER cuando /1984/congresoAESLA_II.txt-hay dualidad. /1984/congresoAESLA_II.txt:2 Utilizo el término aparticipante~ para referirme a los elementos de la /1984/congresoAESLA_II.txt-estructura profunda que afloran a la superficie bajo la forma de funciones /1984/congresoAESLA_II.txt:o relaciones sintácticas. Este término tiene más que ver con el de ctwo-place /1984/congresoAESLA_II.txt-verbsm y uthree-place verbsn (cf. John LYONS, /1984/congresoAESLA_II.txt-1968, Zntroduction to Theoretical Linguistics, Cambridge U. P., p. 350) que con los uparticipantsm de

305 /1984/congresoAESLA_II.txt-sintáctica 3. /1984/congresoAESLA_II.txt-En este caso se opera una transformación muy simple que trata de /1984/congresoAESLA_II.txt:evitar la poco técnica y económica repetición de sujetos y objetos invertidos: /1984/congresoAESLA_II.txt-«Peter saw Mary and Mary saw Peter yesterdayn /1984/congresoAESLA_II.txt--, uPeter and Mary saw each other yesterday~

306 /1984/congresoAESLA_II.txt-co-referencia entre los participantes y la pro-forma que los sustituye /1984/congresoAESLA_II.txt-es cruzada 6. /1984/congresoAESLA_II.txt:3 Utiiizo el término aestructura profunda, en un sentido amplio como la /1984/congresoAESLA_II.txt-previa a la organización sintáctica, y aestructura de superficie, o asintáctica,, indistintamente, como la pre-pasiva, inmediatamente anterior a las transformaciones temáticas. /1984/congresoAESLA_II.txt-4 Cf. aStrict subcate orization rules~, en CHOMSKY, /1984/congresoAESLA_II.txt:Theory of Syntax, The b. 1.T. Press, p. 95. 1965, Aspects of the /1984/congresoAESLA_II.txt-Cf. James D. MCCAWLEY. /1984/congresoAESLA_II.txt-1972. aThe Role of Semantics in a Grammara. .

307 /1984/congresoAESLA_II.txt-c) «Peter and Charles fought with each other over Marp O /1984/congresoAESLA_II.txt-d) «Peter and Charles fought over Mary> > /1984/congresoAESLA_II.txt:Un gran número de verbos recíprocos en inglés suele exigir la preposición WITH, hasta el extremo de poderse hablar de un valor recíproco especial en esta preposición aparte del asociativo y el instrumental. Verbos típicos de este grupo son AGREE, ALTERNATE, /1984/congresoAESLA_II.txt-ARGUE, ASSOCIATE, DISAGREE, QUARREL, TALK, etc. /1984/congresoAESLA_II.txt-Como ya se ha mencionado, la única diferencia entre el grupo de

308 /1984/congresoAESLA_II.txt-Creo necesario reseñar el hecho de que en algunos casos se aprecia una ligera variación de significado entre los usos a) y b) (con los /1984/congresoAESLA_II.txt-participantes disociados) respecto de los c) y d), apareciendo en aquéllos lo que se podría llamar «iniciador» lo de la reciprocidad: /1984/congresoAESLA_II.txt:10 El término «iniciador* aquí usado nada tiene que ver con el ainitiator» de HALLIDAY, /1984/congresoAESLA_II.txt-uno de los posibles uparticipantsm que no es agente o /1984/congresoAESLA_II.txt-parte de la acción o lo que FILLMORE

309 /1984/congresoAESLA_II.txt-que presentan el mismo tipo de estructuras que acabo de mencionar. /1984/congresoAESLA_II.txt-Sirva como ejemplo BLEND IN, que se comporta como recíproco inherente con o sin agente causativo: /1984/congresoAESLA_II.txt:uThose colours don't blend in» /1984/congresoAESLA_II.txt-«The curtains blend in perfectly with the carpet~ /1984/congresoAESLA_II.txt:«They couldn't blend in the new blocks with the surroundingsn /1984/congresoAESLA_II.txt-Los sustantivos y adjetivos, usados predicativamente, pueden presentar también reciprocidad, adoptando las mismas transformaciones /1984/congresoAESLA_II.txt-que los verbos. Aunque este estudio no se ha centrado específicamente

310 /1984/congresoAESLA_II.txt-FRANCISCO MARCOS-MARIN /1984/congresoAESLA_II.txt-Universidad Autdnoma de Madrid /1984/congresoAESLA_II.txt:La razón que me ha movido a elegir el título de esta ponencia es /1984/congresoAESLA_II.txt-de carácter metodológico: mostrar cómo se precisa una metodologia /1984/congresoAESLA_II.txt-que integre tres aspectos:

311 /1984/congresoAESLA_II.txt-Tenemos también otros conceptos instrumentales a los que aquí /1984/congresoAESLA_II.txt-sólo podemos referirnos de pasada, como son los de rasgo, morfo, o /1984/congresoAESLA_II.txt:morfema. Será suficiente indicar la frecuencia con la que la bibliografía al uso utiliza el término morfema para referirse tanto a la «unidad /1984/congresoAESLA_II.txt-mínima dotada de significado» como al conjunto de esa unidad y su /1984/congresoAESLA_II.txt-expresión, es decir, el morfo. Se trata de una licencia científica ampliamente usada: en este sentido nos encontramos con gran frecuencia

312 /1984/congresoAESLA_II.txt-realiza en los verbos cuya vocal temática es -A-mediante el morfo /1984/congresoAESLA_II.txt--BA-, de una manera simplificada. Es una razón de comodidad, por /1984/congresoAESLA_II.txt:tanto no científica, la que convierte en lícito el empleo del término /1984/congresoAESLA_II.txt-morfema tanto para la categoría abstracta (tiempo pasado, aspecto imperfectivo) como para la expresión concreta de esa categoría abstracta -BA-. /1984/congresoAESLA_II.txt-Objetivo central de esta exposición es cómo buscamos un nuevo /1984/congresoAESLA_II.txt-enfoque metodológico. Para ello consideraremos en primer lugar el /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:concepto evolucionado de «término marcadon, en relación con las teorías de la marca y con desarrollos más visibles, por ejemplo, en Fonología, como se observa en el concepto de Fonología Natural: hay, de /1984/congresoAESLA_II.txt-hecho, unos rasgos más generales, predecibles o esperables en las lenguas, y es importante que el lingüista los advierta: es más «natural» /1984/congresoAESLA_II.txt-que una vocal posterior esté bemolizada y una anterior no tenga protrusión labial que al contrario; no sólo ocurre esto en Fonología. Igualmente, no extraña la ausencia de género en una lengua de tipo aaglutinantem, mientras que la misma ausencia es más extraña en una lengua

313 /1984/congresoAESLA_II.txt-los verbos, o porque metio se encuentre en un paradigma de formas interdependientes que conducen al resultado mido, mides, mide, medimos, /1984/congresoAESLA_II.txt-medís, miden, mida, midamos. Observemos también que el comportamiento de las formas verbales es distinto en otros casos, sin yod ahora, como metis > mides, en vez del esperable medes. En estos verbos /1984/congresoAESLA_II.txt:funciona una regla diferente, que impone i en las formas tónicas del /1984/congresoAESLA_II.txt-presente y e en las átonas, haya o no yod. La regla que daría cuenta /1984/congresoAESLA_II.txt-más exactamente de este hecho se limitaría a decir que la vocal verbal /1984/congresoAESLA_II.txt:palatal radical del presente se realiza como i cuando es tónica y como /1984/congresoAESLA_II.txt-e cuando es átona: digo / decimos, pido / pedimos, mido / medimos. /1984/congresoAESLA_II.txt-Habrá otros factores que intervengan, pero la yod, en esta instancia,

314 /1984/congresoAESLA_II.txt-la adición de regla, con lo que creemos obtener una explicación más /1984/congresoAESLA_II.txt-completa y satisfactoria del proceso. Lo que se produce en el sistema /1984/congresoAESLA_II.txt:cuando añadimos una regla (como la que hace i la palatal tónica del /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-presente de decir, pedir o medir, o e la átona) no es que, además de

315 /1984/congresoAESLA_II.txt-(el plural des lo considera partitivo únicamente por un esouci de /1984/congresoAESLA_II.txt-symétrie~), por su parte R. L. Wagner y J. Pinchon2 sostienen que el /1984/congresoAESLA_II.txt:término partitivo no corresponde a una forma particular del artículo, /1984/congresoAESLA_II.txt-pese a que, inexplicablemente, hablan de una oposición du / le / un, /1984/congresoAESLA_II.txt-y según ellos el «artículo» du determina a substantivos que designan

316 /1984/congresoAESLA_II.txt-Sin duda la mejor caracterización llevada a cabo a propósito del /1984/congresoAESLA_II.txt-artículo partitivo en francés es la de G. Guillaume5, que considera /1984/congresoAESLA_II.txt:el término «artículo partitivo~ como uno de los mejores logros de la /1984/congresoAESLA_II.txt-terminología lingüística. Sin embargo, es difícil de aceptar el papel /1984/congresoAESLA_II.txt-de «inversor» que él atribuye a la preposición de, así como la pérdida

317 /1984/congresoAESLA_II.txt-en sí, sino la afirmación de la relación existente entre proceso y objeto. Así, una frase como Je ne mangerai jamais de la viande que tu m'as /1984/congresoAESLA_II.txt-apportée puede significar ((comeré carne (afirmación), pero no de la /1984/congresoAESLA_II.txt:que tú me has traído, sino de la que yo he compradon. /1984/congresoAESLA_II.txt-En el primer caso se está negando toda posibilidad de actualidad /1984/congresoAESLA_II.txt-del conjunto del proceso verbal. En consecuencia, todo aquello que

318 /1984/congresoAESLA_II.txt-Un caso diferente es el que podríamos denominar como de ((negación /1984/congresoAESLA_II.txt-aparenten. En efecto, hay muchos casos en que una construcción negativa carece en realidad de sentido negativo aplicable a uno de los /1984/congresoAESLA_II.txt:términos de la frase o a la frase en su conjunto. No se niega ni el proceso verbal ni el objeto implicado. Por medio de la negación se está /1984/congresoAESLA_II.txt-significando únicamente una restricción del objeto implicado por el /1984/congresoAESLA_II.txt-proceso verbal. Sin embargo, tanto proceso como objeto quedan perfectamente afirmados en su existencia real, en su actualidad y en su

319 /1984/congresoAESLA_II.txt-con le. /1984/congresoAESLA_II.txt-En definitiva, lo que tenemos en francés contemporáneo es un determinante le, al que denominamos artículo determinado (el propio /1984/congresoAESLA_II.txt:término puede ya inducir a error), cuyas posibilidades de uextensiónn /1984/congresoAESLA_II.txt-recubren un espectro muy dilatado que permite conseguir una amplia /1984/congresoAESLA_II.txt-gama de effets de sens. La oposición entre el du tradicionalmente artículo determinado contracto y el du partitivo no es en consecuencia una

320 /1984/congresoAESLA_II.txt-útil para el estudio de la compleja experiencia dramática, en la que /1984/congresoAESLA_II.txt-confluyen factores de muy diversa naturaleza, no sólo literarios, sino /1984/congresoAESLA_II.txt:sociológicos, culturales, técnicos e incluso económicos 2. /1984/congresoAESLA_II.txt-En este trabajo nos ocupamos únicamente del texto dramático, no /1984/congresoAESLA_II.txt-de la representación teatral, a partir de su carácter literario, y en cuanto /1984/congresoAESLA_II.txt:tal único e irrepetible. En último término nuestro objetivo no es lin1 Por ejemplo, Jonathan CULLER,en Structuralist Poetics, Structuturalism, Linguistic and the Study of Literature (Cornell University Press, /1984/congresoAESLA_II.txt-Ithaca, N. Y., 1975), dedica una parte a la poesía, otra a la novela e ignora /1984/congresoAESLA_II.txt-una referencia específica al teatro.

321 /1984/congresoAESLA_II.txt-ello, el texto sigue desempeñando un papel primordial en el estudio /1984/congresoAESLA_II.txt-de la obra de teatro. Puesto que nuestro objetivo es exclusivamente literario, aunque teniendo en cuenta la experiencia teatral completa, /1984/congresoAESLA_II.txt:vamos a prescindir del aparato técnico y científico, a veces incluso un /1984/congresoAESLA_II.txt:tanto excéntrico, de muchas publicaciones semióticas. Toda esta complejidad técnica puede resultar espectacular, tal vez brillante, pero también suele ser difícil de entender y sobre todo de aplicar en la lectura /1984/congresoAESLA_II.txt-e interpretación de textos desde el punto de vista literario. /1984/congresoAESLA_II.txt-Vamos a emplear el vocablo semiótica en el sentido de C. S. Peirce, /1984/congresoAESLA_II.txt:ya que este término tiene un sentido más amplio y más humanista que /1984/congresoAESLA_II.txt-el de Semiologie de Saussure. Además este vocablo es más frecuente /1984/congresoAESLA_II.txt-dentro del postestructuralismo internacional, y concretamente en Italia,

322 /1984/congresoAESLA_II.txt-and Drama3 hace una síntesis de los trabajos que se han hecho sobre /1984/congresoAESLA_II.txt-semiótica y teatro. Por necesidades prácticas de concisión, vamos a /1984/congresoAESLA_II.txt:utilizar el glosario de términos semióticos que recoge Robert Scholes /1984/congresoAESLA_II.txt-en Semiotics and Interpretation 4. Además hemos preferido no traducir /1984/congresoAESLA_II.txt:algunos términos al español, por un deseo de fidelidad a las fuentes, /1984/congresoAESLA_II.txt-con el fin de que los conceptos y la terminología resulten más fácilmente identificables. /1984/congresoAESLA_II.txt-Generalmente se define a la semiótica como el estudio de los signos,

323 /1984/congresoAESLA_II.txt-dramática. En el teatro moderno se aleja el signo teatral del objeto /1984/congresoAESLA_II.txt-y se juega con los signos que crean significados en la mente del espectador o del lector. Para destacar la arbitrariedad del teatro como /1984/congresoAESLA_II.txt:signo se utilizan técnicas diversas que van desde la parodia a formas /1984/congresoAESLA_II.txt-expresionistas de representación, diapositivas y grabaciones que se emplean para sugerir puntos de vista diferentes o comentarios de lo que /1984/congresoAESLA_II.txt-sucede en la escena. La vieja preocupación del teatro por contrastar

324 /1984/congresoAESLA_II.txt-poético no se destaca dentro del teatro isabelino, ya que es la regla /1984/congresoAESLA_II.txt-general, mientras que se realza y se lleva a primer plano en el teatro /1984/congresoAESLA_II.txt:de T. S. Eliot. /1984/congresoAESLA_II.txt-La complejidad del teatro se debe a que la información semántica /1984/congresoAESLA_II.txt-llega a través de una serie de factores comunicativos, entre los que hay

325 /1984/congresoAESLA_II.txt-crítica dramática llama convenciones. Entre ellas se puede citar el telón /1984/congresoAESLA_II.txt-que baja o sube en determinados momentos, los monólogos informativos y los apartes que se supone que sólo oye el público y determinados /1984/congresoAESLA_II.txt:sucesos que se repiten, como final feliz con boda, o los típicos naufragios del teatro isabelino. La semiótica puede ayudar a entender cómo /1984/congresoAESLA_II.txt-operan las convenciones dramáticas y su evolución a lo largo de la /1984/congresoAESLA_II.txt-historia del teatro.

326 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-a) Verbo /1984/congresoAESLA_II.txt:Todo término dotado de los morfemas de tiempo, modo, aspecto, /1984/congresoAESLA_II.txt-voz, número y persona (V.). Actúa como núcleo del P. V. [Vd. 2, a)]. /1984/congresoAESLA_II.txt-«Pilar pinta en el parque.,

327 /1984/congresoAESLA_II.txt-(SE -VERBO -SUSTANTIVO), sin que estemos ante un aremolquen o un /1984/congresoAESLA_II.txt-«coideativo», ya que el lexema no está representado en el morfema de la /1984/congresoAESLA_II.txt:raíz del verbo, ni por el morfema del término adjunto. Cuando esto /1984/congresoAESLA_II.txt-ocurre hablamos de «combinación agrupada» (C. A.): el lexema está constituido p6r la suma de dos o más morfemas. /1984/congresoAESLA_II.txt-su sana se dio cuenta de lo ocurrido.,

328 /1984/congresoAESLA_II.txt-El análisis riguroso resulta aquí extremadamente difícil, ya que no /1984/congresoAESLA_II.txt-se sabe, según los casos, dónde está el centro de interds por parte del /1984/congresoAESLA_II.txt:hablante, si en el auxiliar modal, o en el término adjunto (uintenciónn, /1984/congresoAESLA_II.txt-uprecison, anecesidadn). /1984/congresoAESLA_II.txt-b) Nociones temporales

329 /1984/congresoAESLA_II.txt-COHEN, M.: Faits linguistiques et faits de pensée, en FdP, núm. 4, 1947, /1984/congresoAESLA_II.txt-UD. 385402. /1984/congresoAESLA_II.txt:FE~T~, /1984/congresoAESLA_II.txt-R.: Sobre los verbos de cambio o «devenir», en R. F. M., vol. X, núm. 38, /1984/congresoAESLA_II.txt-febrero 1970, pp. 157-172.

330 /1984/congresoAESLA_II.txt-NAVAS /1984/congresoAESLA_II.txt-RUIZ, R.: Ser y estar: estudio sobre el sistema atributivo del español, /1984/congresoAESLA_II.txt:en eActa Salmanticensian, t. XVII, núm. 3, Salamanca, 1963. /1984/congresoAESLA_II.txt-PRIETO, /1984/congresoAESLA_II.txt-L. J.: Figuras de la expresión y figuras del contenido, en ~Estructuralismo e historian. Miscelánea Homenahe a André Martinet. Universidad

331 /1985/congresoAESLA_III.txt-BETZ ............................................................................................................................... /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Algunas cuestiones candentes y no técnicas sobre especulación y aplicación de saberes lingüisticos. /1985/congresoAESLA_III.txt-FONTANILLO /1985/congresoAESLA_III.txt-ENRIQUE MERINO........................................................................................

332 /1985/congresoAESLA_III.txt-Sala 3 (aula C-3): Prof. Frank PALMER, catedrático de Gramática General y Lingüística Aplicada en la Universidad de Reading /1985/congresoAESLA_III.txt-(Inglaterra): What is Modality? /1985/congresoAESLA_III.txt:Sala 4 (aula C-4): T. ALBALADEJO; profesor titular de Teoría de la Literatura, Universidad de Alicante: Lingüística aplicada y /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüística del texto. /1985/congresoAESLA_III.txt-11'00: COMUNICACIONES:

333 /1985/congresoAESLA_III.txt-Cfr. A. Garcia Berrio, Significado octuol del formalismo ruso, cit., pp. 14y SS.; V. Erlich, El formalismo ruso. Barcelona. Seix Barral, 1974,pp. 93 y SS.;1. Ambrogio, Formalismo y vonguardio en /1985/congresoAESLA_III.txt-Rusia. Caracas. ~iblioteca de la Universidad Central de Venezuela, 1973. DD. 13 v ss. /1985/congresoAESLA_III.txt:Cfr. B. Ejchenbaum, *La teoria del metodo formalen, en: T. Todorov (a cura di), 1 formalisti russi. /1985/congresoAESLA_III.txt-Teorio della letteraturo, Turín. Einaudi, 1888.pp. 28-72.p. 32. /1985/congresoAESLA_III.txt-V /1985/congresoAESLA_III.txt-Cfr. V. Sklovskij, Teoria della prosa, Turln, Einaudi, 1976.pp. 22-23. /1985/congresoAESLA_III.txt-Cfr. A. Garcia Berrio, Significado octuol del formalismo ruso, cit.. pp. 183 y SS. /1985/congresoAESLA_III.txt:Cfr. B. ~omaxevskij, .La construzione dell'intreccio,,, en: T. Todorov (a cura di), 1formalisti russi. /1985/congresoAESLA_III.txt-Teorio dello letterotura, cit., pp. 305-350,pp. 315-340. /1985/congresoAESLA_III.txt-Cfr. V. Propp,Morfologfa del cuento, Madrid, Fundamentos, 1974,pp. 33 y SS.

334 /1985/congresoAESLA_III.txt-en: Poétique, 10, 1972, pp. 217243;B. Lee, .The New Criticism and the Language of Poetry., en: R. Fowler led.), Essays on Style /1985/congresoAESLA_III.txt-and Language, Londres, Routledge and Kegan Paul, 1966,pp. 29-52. /1985/congresoAESLA_III.txt:En la amplisima bibliografía sobre el tema cfr. principalmente T. Todorov, «Las categorias del relato literario., en: Comunicociones, 8. 1974. pp. 155-192;T. Todorov, Literatura y significación, /1985/congresoAESLA_III.txt-Barcelona, Planeta, 1871:1. Kristeva, El texto de la novela, Barcelona, Lumen. 1974;C. Bremond, /1985/congresoAESLA_III.txt-.La lógica de los posibles narrativos., en Comunicociones, 8, 1974, pp. 87-109;G.Genette, ~Fronteras del relato.. en Comunicaciones. 8. 1974, pp. 193-208;R. Barthes, dntroducción al estudio

335 /1985/congresoAESLA_III.txt-del estilo, que es explicado bien como resultado de la activación de determinadas /1985/congresoAESLA_III.txt-transformaciones opcionalesz8, bien como consecuencia de la existencia de una /1985/congresoAESLA_III.txt:(25) Cfr. T. Todorov, Gromótica del Decomerón, Madrid, Taller de Ediciones Josefina Betancor, 1973. /1985/congresoAESLA_III.txt-(26) Cfr. J. Trabant, Semiologlo de lo obro literalia. Glosemótico y teorfo de la literatura, Madrid, Gre /1985/congresoAESLA_III.txt-das, 1975; G.Salvador, .Análisis connotativo de un soneto de Unamuno., en: Archivum, 14,1965,

336 /1985/congresoAESLA_III.txt-Modern Stylistics, Londres-Nueva York, Methuen, 1981,pp. 42-52. /1985/congresoAESLA_III.txt-Cfr. A. Garcia Berrio, «Critica formal y función critica^^, cit., p. 188. /1985/congresoAESLA_III.txt:Cfr. T. Sebeok (ed.), Estilo del lenguaje, Madrid, Cátedra, 1974.donde está le contribución de R. Jakobson. «Lingüistica y poétican, pp. 123-173. /1985/congresoAESLA_III.txt-Cfr. A. Garcia Berrio, Significado actual del formalismo ruso, cit., pp. 104-110.Se publican en /1985/congresoAESLA_III.txt-aquellos años, entre otras muy importantes contribuciones: M. A. K. Halliday, "The Linguistic

337 /1985/congresoAESLA_III.txt-Golding's The Inheritorsu, en: D. C. Freeman (ed.),Essays in Modern Stylistics, cit., pp. 325-360;J. /1985/congresoAESLA_III.txt-Culler, La poBtica estructuralista, Barcelona. Anagrama, 1978. /1985/congresoAESLA_III.txt:Cfr. T. A. van Dijk, Some Aspects of Text Grammars, La Haya,Mouton. 1972;J. S. Petofi, Vers une /1985/congresoAESLA_III.txt-théoriepartielle du texte, Hamburgo, Buske, 1975;A. Garcla Berrio. -Texto y oraciónw, en: Analecta Malacitano. 1, 1, 1978, pp. 127-148;J. S. Petofi y A. Garcia Berrio, Lingülstica del texto y critica /1985/congresoAESLA_III.txt:literaria, Madrid, Comunicación. 1979;T. Albaladejo y A. Garcia Berrio, %La lingüistica del texto*. en: F. Abad Nebot y A. Garcia Berro (coords.), Introducción a la lingüistica, Madrid. /1985/congresoAESLA_III.txt:Alhambra, 1982,pp. 217-260;T. Albaladejo, aconsiderazioni sulla teoria linguistica testuale., en: /1985/congresoAESLA_III.txt:Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata, 7,3, 1978, pp. 359-382;T. Albaladejo. .Aspectos /1985/congresoAESLA_III.txt-del andlisis formal de textos., en: Revista Española de Lingüfstica. 11,l. 1981, pp. 117-180:E. Berndrdez, Introduccidn a la lingüística del texto, Madrid, Espesa-Calpe, 1982. /1985/congresoAESLA_III.txt-

338 /1985/congresoAESLA_III.txt-Greimas y otros, Ensayos de semiótica poético, Barcelona, Planeta, 1976, pp. 9-34; A. J. Greimas, /1985/congresoAESLA_III.txt-Moupassont. Lo sémiotique du texte: exercises protiques, Parls. Seuii. 1976. /1985/congresoAESLA_III.txt:Cfr. T.A. van Dijk.Some Aspects of Text Grommars, cit.; T.A. van Dijk, Beitrage zur generativen /1985/congresoAESLA_III.txt:Poetik, Munich, Fink, 1972; T. A. van Dijk, Texto y contexto. Semóntico y pragmático del discurso, /1985/congresoAESLA_III.txt:Madrid. Cbtedra. 1980; T. A. van Diik, Textwissenschoft. Eine interdisziplinare Forschung, Munich, Deutsche Taschenbuch Verlag, 1980. /1985/congresoAESLA_III.txt-Cfr. J. S. Petofi. Vers une théorie portielle du texte, cit.; J. S. Petofi. «Una teoria formal y semiótica /1985/congresoAESLA_III.txt-como teoria integrada del lenguaje natural., en: J. S. Petofi y A. Garcla Berrio, Lingüística del texto y critico literario, cit., pp. 127-145; J. S. Petofi. -Estructura y función del componente gramatical de la teoria de la estructura del texto y de la estructura del mundo., en: J. S. Petofi y A. Garcta

339 /1985/congresoAESLA_III.txt-estudio de forma interior en los sonetos)., en: Homenaje a Quevedo. Actas de la 11 Academia Lite /1985/congresoAESLA_III.txt-raria Renacentista, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1982,pp. 261-293:A. García Berrio. /1985/congresoAESLA_III.txt:"Problemas de la determinación del tópico textual. El soneto en el Siglo de Oro., en: Anales de Literatura Española, 1, 1982, pp. 135-205;A. García Berrio, «Testo, classe testuale, genere., en: /1985/congresoAESLA_III.txt-Diacronia, sincronia e cultura. Saggi linguistici in onore di Luigi Heilmonn, Brescia, La Scuola. /1985/congresoAESLA_III.txt-1984,PP.-. 267-280.

340 /1985/congresoAESLA_III.txt-(401 VBase A. Garcia Berrio. «Texto y oración,,. cit., especialmente pp. 132 y 142-144; A. García /1985/congresoAESLA_III.txt-Berrio, uMás allá de los "ismos": Sobre la imprescindible globalidad critica., cit., pp. 359-360. /1985/congresoAESLA_III.txt:(41) Cfr. T. Albaladejo, «La crítica lingüisticam, en: P. Aullón de Haro (coord.), Introducción a la critica /1985/congresoAESLA_III.txt-literario actual, cit., pp. 141-207, pp 186, 191. /1985/congresoAESLA_III.txt-

341 /1985/congresoAESLA_III.txt-(42) A propósito de la distinción contextolcontexto, cfr. J. S. Petofi. Tronsformotionsgrommotiken und /1985/congresoAESLA_III.txt-eine ko-textuelle Texttheorie, Frankfurt, Athenaum. 1971, pp. 224-225; j. S. Petofi. Vers une thborie /1985/congresoAESLA_III.txt:portielle du texte, cit., p. 1; T. A. van Dijk, Some Aspects of Text Grammars, cit., p. 39. /1985/congresoAESLA_III.txt:[43) Cfr. T. Albaladejo, componente pragmático. componente de representación y modelo /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüfstico-textual., en: Linguo e Stile, 18. 1. 1983. pp. 3-46. /1985/congresoAESLA_III.txt-

342 /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüística teórica, una ampliación que lo ha extendido más allá de sus límites iniciales, introduciéndose en parte en el ámbito en principio reservado al proceder /1985/congresoAESLA_III.txt-teórico y analítico propio de una actitud basada en la crítica extrínseca. Según este planteamiento, la dicotomía crítica intrínseca no puede en la actualidad trazarse tan nítidamente como en la primera mitad de este siglo; por supuesto, estudios /1985/congresoAESLA_III.txt:Cfr. S. J. Schmidt, ~Towards a Pragmatic Interpretation of "Fictionality".. en: T. A. van Dijk (ed.], /1985/congresoAESLA_III.txt-Pragmotics of Languoge and Literature, Amsterdam. North Holland, 1976. pp. 161-178; S. J. Schmidt. ~Fictionality in Literary and Non-literary Discourse,,. en: Poetics, 9. 1980. pp. 525-546; S. Y. /1985/congresoAESLA_III.txt:Kuroda, ~Reflections on the Foundations of Narrative Theory,,, en: T. A. van Dijk (ed.), Pragmotics of Languoge and Literature, cit., pp. 107-140; S. Reisz de Rivarola, '~Ficcionalidad, referencia. /1985/congresoAESLA_III.txt-tipos de ficción literaria,,, en: Lexis, 3, 2, 1979, pp. 99-170; A. Wildekamp. 1. van Montfoort y W. /1985/congresoAESLA_III.txt-van Ruiswijk, ~Fictionality and Convention,,, en: Poetics, 9. 1980. pp. 547-567; H. Rieser (ed.), Semantics of Fiction, número especial de Poetics, 11, 4-6, 1982.

343 /1985/congresoAESLA_III.txt-también los deberes y derechos del viajero. En otras palabras, es necesario saber /1985/congresoAESLA_III.txt-de antemano qué tiene que hacer el viajero para llegar a su destino. /1985/congresoAESLA_III.txt:Sería además preferible que todo esto se formulara en términos de conducta /1985/congresoAESLA_III.txt-observable, tanto para el profesor como para los alumnos. Este requisito lo /1985/congresoAESLA_III.txt-cumplen muy pocos manuales. La mayoría de los manuales de corte estructural

344 /1985/congresoAESLA_III.txt-Obsérvese que estos objetivos no hacen referencia al material lingüístico que /1985/congresoAESLA_III.txt-el alumno tendrá que saber manejar para alcanzar los objetivos. En primer lugar /1985/congresoAESLA_III.txt:porque un objetivo se formula en términos de conducta comunicativa y, en segundo, porque hay muchas maneras de realizar los objetivos lingüfsticamente. Por /1985/congresoAESLA_III.txt-ejemplo, cuando quiero invitar a una persona a que me acompañe en una excursión, puedo decir «¿Vamos juntos?. o .Me gustaria que me acompañaras a X»o /1985/congresoAESLA_III.txt:«Oye, tío, tú lo que necesitas es un poco de distracción o sea que animate, vamos a /1985/congresoAESLA_III.txt-echar unas canicas al aire», todo esto según lo que exija la situación, la relación /1985/congresoAESLA_III.txt-entre los hablantes, mi deseo de que me acompañe y, por supuesto, mi dominio del

345 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Estas preguntas, que explicitan unos criterios aplicables a cualquier mensaje, /1985/congresoAESLA_III.txt:entendiendo por este término forma y contenido de, por ejemplo, artículos /1985/congresoAESLA_III.txt-periodísticos, novelas, o folletos con las instrucciones para el manejo de un /1985/congresoAESLA_III.txt-electrodoméstico, aquí resultan un tanto extrañas. Ya veremos por qué. Veamos

346 /1985/congresoAESLA_III.txt-tipologfa de ejercicios que, a partir de entonces, ha sido la base de muchos trabajos en este terreno. /1985/congresoAESLA_III.txt-(3) /1985/congresoAESLA_III.txt: Se observar6 que los objetivos en el enfoque comunicativo se tormulan siempre en términos de /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt: actos lingüisticos. a base de una selección de funciones y nociones, y no en términos de conoci /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- mientos lingülsticos ya que éstos sólo constituyen el medio para alcanzar los objetivos.

347 /1985/congresoAESLA_III.txt-de los pronombres personales como sujeto de la frase con el fin de poder distinguir entre lo que hace una persona y otra. Es verdad que el libro de ejercicios trae /1985/congresoAESLA_III.txt-un ejercicio con esta finalidad: /1985/congresoAESLA_III.txt:1A: Ahora voy al cine, ¿y tú? /1985/congresoAESLA_III.txt-B: Yo voy a la farmacia. /1985/congresoAESLA_III.txt-2 ¿y la señora?

348 /1985/congresoAESLA_III.txt-completamente disociado del contexto, parte fundamental del habla y de la comunicación. /1985/congresoAESLA_III.txt-Quisiera mencionar aquí una distinción capital que hace Widdowson en su /1985/congresoAESLA_III.txt:libro Teaching Language as communication! Él habla de wsage. y «use», términos /1985/congresoAESLA_III.txt-éstos que se pueden traducir como «manejo» y «uso». Manejo del idioma significa /1985/congresoAESLA_III.txt-la producción de frases correctas sin observar su relevancia, su grado de verdad,

349 /1985/congresoAESLA_III.txt-Pues bien, para que las actividades de la última fase del proceso de aprendizaje tengan sentido, hay que insistir una vez más en la formulación de los objetivos. /1985/congresoAESLA_III.txt-Unos objetivos que no describan, desde el comienzo ya, lo que serán capaces de /1985/congresoAESLA_III.txt:hacer los alumnos en términos de actividades comunicativas, esto es, describiendo un resultado real y observable, dificultarán enormemente la construcción de /1985/congresoAESLA_III.txt-ejercicios en la fase D. /1985/congresoAESLA_III.txt-La ~~Übungstypologie~,

350 /1985/congresoAESLA_III.txt-de las dos lenguas más fáciles para aprenderlas mal, de las más difíciles para alcanzar su dominio desde la otra3. Convengo con el critico cuando escribe: [[Aparte del hecho de que la acción ejercida por la primera lengua resulta más perturbadora y peligrosa cuando se trata de sistemas lingüísticos afines, lo cierto es que en /1985/congresoAESLA_III.txt-nada beneficia a dos lenguas el que cada una pueda sentir a la otra como caricatura de sí misma, como deformación paródica de lo propio. Se ha exagerado, por /1985/congresoAESLA_III.txt:otra parte, el tópico de la hermandad, del parecido entre ambos pueblos; pero ni /1985/congresoAESLA_III.txt-su historia ni su cultura ni sus manifestaciones literarias ni su psicología ni, por /1985/congresoAESLA_III.txt-tanto, su lengua actúan siempre en sentido paralelo. Más bien, me atravería a de

351 /1985/congresoAESLA_III.txt-grupo signifiquen lo mismo. Así, mientras hacia y para indican dirección: «va hacia su casa», uva para su casa.; a y hasta no indican dirección sino límite: «va a su /1985/congresoAESLA_III.txt-casan, «va hasta su casan. Haremos observar al alumno los matices que distinguen /1985/congresoAESLA_III.txt:a cada una de ellas. De esta manera hasta se diferencia de a en que indica el dérmino absoluto, final, del movimiento. (confróntese con el ejemplo citado más arriba); a, sin embargo, puede indicar el término absoluto o no. Respecto a para y hacia hay que señalar que para indica dirección-orientación definida, mientras que /1985/congresoAESLA_III.txt-hacia no. Si nos referimos al tiempo, en lugar de referirnos al espacio como acabamos de ver -encontramos valores distintos, pero compatibles con los anterioreshabrá que hacer constar de nuevo los matices que las diferencian, de este modo a /1985/congresoAESLA_III.txt-tendrá un carácter ~cpuntual~~ /1985/congresoAESLA_III.txt:marcado por el término regido, en este sentido cuando dicho término no tiene carácter puntual la preposición a es incompatible; hasta /1985/congresoAESLA_III.txt-pondría el énfasis en la «extensión)), mientras que para y hacia, como apuntábamos anteriormente, se diferenciarían por el carácter definido del primero frente al /1985/congresoAESLA_III.txt-indefinido del segundo. /1985/congresoAESLA_III.txt-Dentro del segundo grupo, esto es, las preposiciones que no indican movimiento, sino que expresan w.ituación espacio-temporal o conceptual^, se pueden /1985/congresoAESLA_III.txt:realizar asimismo varios grupos, según indique la preposición la orientación precisa del término o no, o bien indique acompañamiento. Haríamos después un tercer grupo según las c~significaciones nacionales,,: modo, instrumento, causa, finalidad, propiedad, origen, etc. Parece obvia la necesidad de la realización de gran /1985/congresoAESLA_III.txt-cantidad de ejercicios, primero parciales, donde el alumno observe el porqué, y,en /1985/congresoAESLA_III.txt-una etapa posterior, globales.

352 /1985/congresoAESLA_III.txt-Carrell, de especial interés por establecer unas comparaciones y aplicaciones interesantes a los procesos de aprendizaje de lenguas extranjeras. /1985/congresoAESLA_III.txt-2. TIPOS DE ESQUEMAS /1985/congresoAESLA_III.txt:El término schernata es en realidad una denominación genérica que engloba /1985/congresoAESLA_III.txt-toda una serie de conceptos tales como frames, goals, event chains, o event sequences, personae, scenarios, etc. /1985/congresoAESLA_III.txt-La bibliografía es abundante y pueden encontrarse definiciones de cada uno

353 /1985/congresoAESLA_III.txt-dentro de los constituyentes de cualquier teoría de la comprensión, con la observación de que su papel es más importante, ya que se trata de estructuras incluso /1985/congresoAESLA_III.txt-más generales, pudiendo llegar a ser organizadoras de otras estructuras cognoscitivas de rango inferior. Podemos decir entonces, como señalábamos al principio /1985/congresoAESLA_III.txt:de este apartado, que los esquemas son considerados como los términos genéricos /1985/congresoAESLA_III.txt-para designar una gran variedad de sistematizaciones de procedimientos y elementos cognoscitivos. /1985/congresoAESLA_III.txt-(1) En mi reciente estudio sobre el enfoque procedimental en la enseñanza de lenguas modernas, he

354 /1985/congresoAESLA_III.txt-Comprehensionn, Language Learning, vol. 3412 /1985/congresoAESLA_III.txt-HOEY,M. (1979) Signalling in Discourse, Discourse analysis Mono graphs, University of Birmingham. /1985/congresoAESLA_III.txt:HUDSON,T. (1982) «The effects of induced schemata on the "short circuit" in L2 /1985/congresoAESLA_III.txt-reading: non-decoding factors in L2 reading performance),, Language Learning, vol. 3211, 1-3. /1985/congresoAESLA_III.txt-KANT,M. (1781187) Crítica de la razón pura, Vers. esp. de Fco. Larroyo, 6' ed. México, Porrúa, 1982.

355 /1985/congresoAESLA_III.txt-ENSEÑAR LOS ASPECTOS COHESIVOS DEL INGLÉS? /1985/congresoAESLA_III.txt-(Notas para la elaboración de una pedagogía lingüística comunicativa del inglés) /1985/congresoAESLA_III.txt:En los círculos de la metodología de las lenguas vivas la palabra «comunicación» es, hoy en día, un término con gancho: es como un pasaporte de aceptabilidad. Pero ¿cuáles son las caracteristicas de una lengua considerada como instrumento de comunicación que pueden tener una relevancia de cara a la labor del /1985/congresoAESLA_III.txt-profesor de dicha lengua en clase y a la elaboración de materiales didácticos para /1985/congresoAESLA_III.txt-enseñarla? He aquí la cuestión. No basta con estar al día, como si de una mera moda pasajera se tratara, de lo que se dice y comenta en los oráculos que definen la

356 /1985/congresoAESLA_III.txt-sistemático del lenguaje se realiza, tanto en la forma como en la función. Lo único /1985/congresoAESLA_III.txt-que ocurre es que nos hemos fijado de forma unilateral y casi exclusiva en la forma durante mucho tiempo, olvidando el lado funcional del lenguaje. /1985/congresoAESLA_III.txt:El proceso de comunicación es un proceso complejo. En términos generales /1985/congresoAESLA_III.txt-podríamos comenzar afirmando que es un proceso de expresión de cualquier clase de significado; pero hay distintas maneras de organizar el significado. Se suelen /1985/congresoAESLA_III.txt-distinguir tres aspectos en este proceso, siguiendo a M.A.K. Halliday:

357 /1985/congresoAESLA_III.txt-Las oraciones no se dan aisladas unas de otras en el texto. Y la cohesión trata /1985/congresoAESLA_III.txt-de la forma en que las oraciones se relacionan recíprocamente dentro del mismo /1985/congresoAESLA_III.txt:texto por medio de ciertos nexos de unión. El tratamiento técnico más exhaustivo /1985/congresoAESLA_III.txt-de la cohesión es el que se nos ofrece en Cohesion in English de R. Hasan y M. A. /1985/congresoAESLA_III.txt-Halliday.

358 /1985/congresoAESLA_III.txt-9 /1985/congresoAESLA_III.txt-~Ahn gave Henry a black eye. He was very angry /1985/congresoAESLA_III.txt:T? /1985/congresoAESLA_III.txt-La cohesión es importante, sobre todo, en la enseñanza de las habilidades de /1985/congresoAESLA_III.txt-escribir. La capacidad de escribir oraciones gramaticalmente correctas no es ninguna garantía de que el alumno será capaz de producir por escrito informes, cartas o artículos de una forma aceptable.

359 /1985/congresoAESLA_III.txt-referencia a otro elemento para su interpretación. En inglés estos elementos son /1985/congresoAESLA_III.txt-los pronombres personales, los demostrativos y los comparativos: /1985/congresoAESLA_III.txt:a) he wouldn't give it to him /1985/congresoAESLA_III.txt:Mike wanted Tom's bike. But b) he wouldn,t pay him for it /1985/congresoAESLA_III.txt-Es evidente en este ejemplo que las dos versiones de la segunda oración de este texto corto requieren interpretaciones distintas. En a) he se refiere a Tom, y him /1985/congresoAESLA_III.txt-a Mike. En cambio, en b) he se refiere a Mike, mientras que him se refiere a Tom.

360 /1985/congresoAESLA_III.txt-3. La conjunción /1985/congresoAESLA_III.txt-~Conjunction is the establishment of some relation between the meanings of /1985/congresoAESLA_III.txt:two continuous passages of text, such that the interpretation of the second is dependent on the relation in which it stands to the fir~t,,'~. /1985/congresoAESLA_III.txt-Los elementos cohesivos /1985/congresoAESLA_III.txt-de la conjunción no son cohesivos por sí mismos sino indirectamente, en virtud de

361 /1985/congresoAESLA_III.txt-Texto 1: We tried to book a flight to London on the 20 th of June. The clerk /1985/congresoAESLA_III.txt-said the 20th was full. The flight on the 2lst was full. The flight on the 22nd /1985/congresoAESLA_III.txt:wasn't full. It would be full very soon. We booked immediately. /1985/congresoAESLA_III.txt-Texto 2: He was clever. He was lazy. His testimonials were fui1 of reservations. She was clever. She was industrious. Her testimonials were good. He /1985/congresoAESLA_III.txt-got the job and was sitting pretty. She was out of work for months. She fe11 se /1985/congresoAESLA_III.txt:riously ill. He made a string of careless mistakes. He was sacked. Irresponsability doesn't pay. /1985/congresoAESLA_III.txt-Ejercicio 2: Construir un texto siguiendo la pauta de los nexos cohesivos conjuntivos que se sugieren: /1985/congresoAESLA_III.txt-Texto 1: A car is very convenient. For example ... (advantages). Furthermore ...

362 /1985/congresoAESLA_III.txt-y NATIVIDAD /1985/congresoAESLA_III.txt-GALLARDO /1985/congresoAESLA_III.txt:E. U.T.I. de Granada /1985/congresoAESLA_III.txt-Los procedimientos de la traducción de textos se han estudiado ampliamente /1985/congresoAESLA_III.txt-desde los puntos de vista lingüístico, cultural y comunicativo. Desde el momento

363 /1985/congresoAESLA_III.txt-el punto de vista de la teoría de la comunicación (la traducción dinámica de Nida): /1985/congresoAESLA_III.txt-la existencia de más de un canal de comunicación, el emisor de la cultura origen, /1985/congresoAESLA_III.txt:el receptor de la cultura término, el ruido producido y el papel del traductor en este complejo proceso. /1985/congresoAESLA_III.txt-Tradicionalmente se viene estudiando la traducción como un apartado de la /1985/congresoAESLA_III.txt:lingüística aplicada; el problema central de la traducción será, desde esta perspectiva, el de encontrar palabras en una lengua término (LT) que ofrezcan los significados dados en la lengua origen (LO) con palabras de la LO. /1985/congresoAESLA_III.txt-Este enfoque unilateralmente lingüístico nos va a impedir conocer aspectos /1985/congresoAESLA_III.txt-del proceso de la traducción que se escapan a su alcance, aquellos aspectos que

364 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:ECT= emisor en cultura término (traductor) /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-RCO= receptor en cultura origen(traduct0r) /1985/congresoAESLA_III.txt:RCT= receptor en cultura término (lector) /1985/congresoAESLA_III.txt-MCO= mensaje codificado en la cultura origen (sólo texto) /1985/congresoAESLA_III.txt:MCT= mensaje codificado en la cultura término (sólo texto) /1985/congresoAESLA_III.txt-C= codificador /1985/congresoAESLA_III.txt-D= descodificador /1985/congresoAESLA_III.txt-X = traducción, /1985/congresoAESLA_III.txt-por lo que podemos advertir que el traductor actúa tanto de descodificador de la /1985/congresoAESLA_III.txt:lengua origen como de codificador de la lengua término, tanto de receptor del /1985/congresoAESLA_III.txt:mensaje en la cultura origen como de emisor del mensaje en la cultura término. /1985/congresoAESLA_III.txt-Desde este punto de vista de la traducción MCO y MCT tendrán que mantener /1985/congresoAESLA_III.txt-una relación de «equivalencia dinámica,) según la terminología de Nida, en la que /1985/congresoAESLA_III.txt-la relación entre el mensaje y la respuesta que suscita en el receptor de cada cultura debe ser la misma. /1985/congresoAESLA_III.txt-Otro proceso algo más complicado de la traducción se daría cuando MCT es /1985/congresoAESLA_III.txt:sustituido por un mensaje equivalente en la lengua término que, a diferencia del /1985/congresoAESLA_III.txt-anterior, no utiliza la lengua escrita como medio sino la lengua oral (R)CT). El esquema sería: /1985/congresoAESLA_III.txt-donde el texto a ser leído en voz alta sería M'cT y el lector sería LCT. Normalmente MCO no será más que la transcripción de un mensaje anterior en forma oral

365 /1985/congresoAESLA_III.txt-por el que tiene por fin un texto que va a ser interpretado por actores (WcT). El caso más caracteristico es el del teatro y nos encontramos con varios tipos de proble /1985/congresoAESLA_III.txt-mas. En primer lugar, el MCO (escrito) no nos da información completa sobre cuál /1985/congresoAESLA_III.txt:es la obra original que sólo se puede concebir en términos de representación escénica y nunca como libro. Pero resulta muy difícil decidir cuál es esta «obra original~ /1985/congresoAESLA_III.txt-ya que todas las representaciones tienen algo de particular incluso cumpliendo el mismo autor las funciones de director. Prescindiendo de todo este proceso /1985/congresoAESLA_III.txt-preliminar y partiendo del momento en que tenemos en forma de guión o texto el /1985/congresoAESLA_III.txt:MCO el gran problema que se presenta es que la forma final del mensaje en la cultura término, la representación escénica es configurada por todo el equipo que /1985/congresoAESLA_III.txt-participa en la representación desde el director a los actores que interpretarán la /1985/congresoAESLA_III.txt:obra a su modo. El número de pasos intermedios desde elMCT como texto traducido hasta la representación en la cultura término4&pT puede multiplicarse sin /1985/congresoAESLA_III.txt-limite. De forma muy esquemática, /1985/congresoAESLA_III.txt-mM.o x @Mi. m*.&-J /1985/congresoAESLA_III.txt:11 T 1 11 T 1 /1985/congresoAESLA_III.txt-donde IcT serán todos aquellos que intervienen en la interpretación de la obra /1985/congresoAESLA_III.txt-una vez traducida.

366 /1985/congresoAESLA_III.txt-Icanal visual ,canal visual, /1985/congresoAESLA_III.txt-imagen CO imagen CT /1985/congresoAESLA_III.txt:'canal auditiv; X 'canal auditivc! *CO-~CO-~'CT~T /1985/congresoAESLA_III.txt-discurso CO discurso CT /1985/congresoAESLA_III.txt-música CO música CO

367 /1985/congresoAESLA_III.txt-imagen CO imagen CO /1985/congresoAESLA_III.txt-canal auditivo ' /1985/congresoAESLA_III.txt:canal auditivo discurso CT %o-(~co)-%T /1985/congresoAESLA_III.txt-discurso CO discurso CO /1985/congresoAESLA_III.txt-música CO música CO

368 /1985/congresoAESLA_III.txt-de los que ejercen la profesión como por parte de los usuarios de la traducción, de /1985/congresoAESLA_III.txt-que el traductor no tiene únicamente que «saber idiomas», sino que es un enlace /1985/congresoAESLA_III.txt:entre culturas distintas, lo cual requiere unas técnicas específicas, y además de /1985/congresoAESLA_III.txt-unos conocimientos profundos de uno o varios idiomas extranjeros, un dominio /1985/congresoAESLA_III.txt-de la lengua materna y una cultura general amplia con, en muchos casos, una especialización en una o varias materias.

369 /1985/congresoAESLA_III.txt-muy difícilmente implantada por limitaciones económicas, de plantilla o sencillamente por el concepto tradicional que tiene la Universidad de sí misma) y, a la vez, /1985/congresoAESLA_III.txt-un análisis profundo del futuro mercado de trabajo (trabajo que se espera realizar /1985/congresoAESLA_III.txt:en este centro próximamente). En términos generales, y a pesar de las limitaciones, podemos afirmar que los idiomas que más se traducen (excluyendo el castellano) son el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el ruso', y que los textos /1985/congresoAESLA_III.txt:que más se traducen son de tipo comercial o científico-técnico2. /1985/congresoAESLA_III.txt-3. A QUIÉN SE PUEDE ENSENAR TRADUCCI~N /1985/congresoAESLA_III.txt-Para conseguir los objetivos mencionados en los pocos años de que se dispone

370 /1985/congresoAESLA_III.txt-Después de esta introducción algo larga quizá, pasemos a la asignatura de Traducción en sí y a su contenido. A fin de ajustarnos al máximo a la realidad actual, /1985/congresoAESLA_III.txt-dividimos esta asignatura en tres cursos en vez de cuatro. /1985/congresoAESLA_III.txt:Parece evidente que para una comprensión de los mecanismos de la traducción es necesario estudiar el material técnico existente. La polémica surgen en /1985/congresoAESLA_III.txt-cuanto a cómo se debe enseñar: ¿como asignatura aparte o dentro de una misma /1985/congresoAESLA_III.txt-asignatura con la práctica de la traducción? Teniendo en cuenta que la meta prin

371 /1985/congresoAESLA_III.txt-una asignatura que emplee tanto la teoría como la práctica, como instrumentos /1985/congresoAESLA_III.txt-pedagógicos a través de los cuales el estudiante aprenda a abordar distintos tipos /1985/congresoAESLA_III.txt:de traducción y a entender las técnicas utilizadas. La teoría de la traducción, enseñada independientemente sin relación con la práctica, muy difícilmente podrá /1985/congresoAESLA_III.txt-ayudar al estudiante a traducir mejor. También señalamos aquí que lo que se denomina «teoría» muchas veces consistirá en consejos generales sobre un tipo /1985/congresoAESLA_III.txt:concreto de texto, en un análisis de las distintas técnicas y estrategias a aplicar en /1985/congresoAESLA_III.txt-cada caso, etc. Resultaría, por lo tanto, tan imposible como inútil separarla de la /1985/congresoAESLA_III.txt-práctica.

372 /1985/congresoAESLA_III.txt-traducción es la lengua materna del traductor. Normalmente el traductor traduce /1985/congresoAESLA_III.txt-hacia esta lengua (hay excepciones; ver Traducción directa y traducción inversa), /1985/congresoAESLA_III.txt:y, por lo tanto, debe dominar su uso en todos los campos (literario, jurídico, comercial, científico-técnico, etc.). Esto implica que en la clase el objetivo principal /1985/congresoAESLA_III.txt-ha de ser que el alumno consiga redactar versiones de nivel aceptable en castellano de los textos que le son entregados en el idioma extranjero. Por esta razón, la /1985/congresoAESLA_III.txt-mayoría de las Escuelas de Traductores establecen claramente cuál es la lengua

373 /1985/congresoAESLA_III.txt-extranjero) deba desaparecer de los programas. Ante todo, porque constituye un /1985/congresoAESLA_III.txt-ejercicio muy útil a la hora de profundizar en los conocimientos del idioma /1985/congresoAESLA_III.txt:extranjero, lo cual a su vez permite al traductor realizar con más precisión la descodificación del mensaje original antes de codificado en la lengua término. Igualmente, en ciertas ocasiones, por falta de traductores nativos, por ignorancia del /1985/congresoAESLA_III.txt-usuario o por alguna otra razón, al traductor se le presentan textos en castellano /1985/congresoAESLA_III.txt-para su traducción al idioma extranjero. En primer lugar, es importante señalar

374 /1985/congresoAESLA_III.txt-poseer unos conocimientos activos del idioma extranjero que le permitan redactar /1985/congresoAESLA_III.txt-correctamente ciertos tipos de textos: la traducción inversa se pide sobre todo en /1985/congresoAESLA_III.txt:el caso de los textos científicos y técnicos (caso concreto de España, donde la /1985/congresoAESLA_III.txt-mayoría de los científicos tienen conocimientos pasivos de los idiomas extranjeros necesarios para su campo de especialización y por tanto no necesitan la traducción directa de la información que les llega en estos idiomas. A la hora de /1985/congresoAESLA_III.txt-publicar los resultados de su investigación, sin embargo, les es imprescindible hacerlo en lengua inglesa, francesa, alemana, etc. (según el campo de especialización y entonces sí recurren al traductor). Este tipo de traducción también es frecuente para cartas y textos comerciales y textos turísticos (guías, menús, etc.).

375 /1985/congresoAESLA_III.txt-Como se verá, el primer curso se plantea como una introducción, y los posteriores, de especialización y de profundización. En éstos se familiarizará al estudiante con las características específicas de los distintos tipos de textos con los /1985/congresoAESLA_III.txt-que se puede encontrar en su futura vida profesional, profundizando a la vez en /1985/congresoAESLA_III.txt:las técnicas de traducción. /1985/congresoAESLA_III.txt-La traducción se divide en dos grandes bloques: la literaria y la pragmática. /1985/congresoAESLA_III.txt-Aunque la mayoría de los estudios sobre este tema se centran en la segunda por su /1985/congresoAESLA_III.txt-mayor frecuencia en el mercado profesional, nuestra experiencia en la enseñanza /1985/congresoAESLA_III.txt:de la traducción nos indica que la traducción literaria permite una mayor profundización en las técnicas y en la expresión en castellano que la pragmática. Por tanto, pensamos que debe formar una parte importante de la formación del traductor. /1985/congresoAESLA_III.txt-Por esta misma razón se incluye en el programa del segundo curso, reservando para el último la problemática de terminologías muy especializadas, con el fin de no /1985/congresoAESLA_III.txt-

376 /1985/congresoAESLA_III.txt-Nuestro objetivo es formar traductores al español, capaces de integrarse en el /1985/congresoAESLA_III.txt-mercado de trabajo profesional, con unos conocimientos básicos y suficientes de /1985/congresoAESLA_III.txt:los mecanismos de la traducción, de sus técnicas y estrategias, de las /1985/congresoAESLA_III.txt-características de los diferentes tipos de texto, nociones básicas de documentación, lingüística
377 /1985/congresoAESLA_III.txt-avanzado del inglés para poder traducir a esta lengua los textos más comunes en /1985/congresoAESLA_III.txt-la actividad profesional del traductor. /1985/congresoAESLA_III.txt:Será fundamentalmente de introducción a la profesión, al libro, a las técnicas /1985/congresoAESLA_III.txt-de traducción y a la documentación. /1985/congresoAESLA_III.txt-Al final del curso el alumno deberá poder traducir al español un texto escrito

378 /1985/congresoAESLA_III.txt-Aunque no se harán ejercicios /1985/congresoAESLA_III.txt-específicos sobre estos temas, servirán de introducción y de base para la /1985/congresoAESLA_III.txt:comprensión y asimilación de 1;is técnicas de traducción. /1985/congresoAESLA_III.txt-Estudio de la hilación en los textos /1985/congresoAESLA_III.txt-objeto de est~dio.

379 /1985/congresoAESLA_III.txt- darlos en sus distintos contextos. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Técnicas de traducción: /1985/congresoAESLA_III.txt: Las técnicas de traducción se intro /1985/congresoAESLA_III.txt-literal /1985/congresoAESLA_III.txt- ducirán

380 /1985/congresoAESLA_III.txt-El trabajo se centrará sobre la traducción literaria en sus diferentes géneros /1985/congresoAESLA_III.txt-con el fin de lograr mayor precisión y maestría en cuanto a la comprensión, las /1985/congresoAESLA_III.txt:técnicas de traducción y la expresión en castellano. /1985/congresoAESLA_III.txt-Se valorará la capacidad de expresión literaria en español del alumno. Se apreciará tanto la existencia en el alumno de un estilo propio como su capacidad para /1985/congresoAESLA_III.txt-expresarse en variedades ajenas a la suya propia.

381 /1985/congresoAESLA_III.txt-El tipo de traducción objeto de estudio será fundamentalmente la no-literaria /1985/congresoAESLA_III.txt-en sus diferentes modalidades y con énfasis especial en los problemas planteados /1985/congresoAESLA_III.txt:por la traducción científico-técnica. /1985/congresoAESLA_III.txt-Se profundizará en los problemas presentados al traductor por el uso de /1985/congresoAESLA_III.txt-terminologías específicas y por la necesidad de documentarse en los campos de /1985/congresoAESLA_III.txt:especialidad a que se refieran los textos. Los textos científico-técnicos se traducirán tanto al español como al inglés. Se trabajará en la redacción de resúmenes de /1985/congresoAESLA_III.txt:artículos científico-técnicos. /1985/congresoAESLA_III.txt-Durante este curso los estudiantes aprenderán a traducir documentos /1985/congresoAESLA_III.txt-económico-jurídicos en las condiciones exigidas por la traducción jurada.

382 /1985/congresoAESLA_III.txt-Tipo de traducción Dificultades o aspectos tratados /1985/congresoAESLA_III.txt-La traducción pragmática científico- Resúmenes (en inglés y en español) /1985/congresoAESLA_III.txt:técnica (directa e inversa) Terminología /1985/congresoAESLA_III.txt-Variedades de lengua 111 (profesionales) /1985/congresoAESLA_III.txt-Metáfora 111(en el lenguaje científicotécnico)

383 /1985/congresoAESLA_III.txt-La traducción subordinadaDe organismos internacionales Transliteración /1985/congresoAESLA_III.txt-Traducción de nombres propios /1985/congresoAESLA_III.txt:La traducción inversa Además de la traducción científicotécnica se profundizará en las técnicas de la traducción inversa y sus dificultades. /1985/congresoAESLA_III.txt-El trabajo final a entregar por el alumno será de libre elección de éste de entre /1985/congresoAESLA_III.txt-los tipos de texto estudiados durante el curso.

384 /1985/congresoAESLA_III.txt-CURSO(Complementaria) /1985/congresoAESLA_III.txt-El objetivo de este curso será completar la formación como traductor que el in /1985/congresoAESLA_III.txt:térprete necesita. A este fin se profundizará en las técnicas y estrategias de traducción y en la expresión en castellano, presentando una panorámica general de los /1985/congresoAESLA_III.txt-problemas planteados por los tipos de texto más importantes, persiguiendo una /1985/congresoAESLA_III.txt-calidad en el trabajo suficiente para quien ha de traducir como actividad secundaria o accidental.

385 /1985/congresoAESLA_III.txt-Traducción pragmática: Traducción jurada /1985/congresoAESLA_III.txt-económico-jurídica Traducción con diccionario en clase /1985/congresoAESLA_III.txt:científico-técnica Introducción al texto científicotécnica y a la terminología. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-A PROPÓSITO DE UNA NUEVA

386 /1985/congresoAESLA_III.txt-bajo esquemas decimonónicos y dogn~áticos. Ni la obra literaria es susceptible ya /1985/congresoAESLA_III.txt-de ser analizada desdc un punto de vista supuestamente objetivo, ni tampoco es /1985/congresoAESLA_III.txt:viable plantear la creación artística en términos dicotómicos, esto es, subjetividad /1985/congresoAESLA_III.txt-y10 subjetividad. Es preciso que rompamos con esa falsa apreciación tanto tiempo /1985/congresoAESLA_III.txt-en vigor y debida al ejercicio crítico mal entendido, a nuestro juicio. La aproxima

387 /1985/congresoAESLA_III.txt-abandonar posiciones marcadas por un tono preceptivo. Esto es, el ejercicio /1985/congresoAESLA_III.txt-crítico no debe ser entendido tanto como la fijación de normas y criterios de validez universal, sino como el puro ejercicio de unos hombres que se aproximan a la /1985/congresoAESLA_III.txt:obra de arte desde posiciones puramente intuitivas, sin que ello excluya el conocimiento de una u otra metodología o técnica de análisis. Así, a la par, contribuirá a /1985/congresoAESLA_III.txt-engrosar las arcas del saber por cuanto su propio ejercicio se convierte en sí y por /1985/congresoAESLA_III.txt-sí en otra obra de creación. Se tratará, pues, de un planteamiento según el cual la

388 /1985/congresoAESLA_III.txt-En segundo lugar, ni ya desde perspectivas marcadamente rigurosas -aún /1985/congresoAESLA_III.txt-por cuanto lo son de definición- puede sostenerse la condición de una literatura /1985/congresoAESLA_III.txt:objetiva en términos absolutos, puesto que la misma selección de los elementos varios que conforman cada obra va aparejada con la mentalidad y voluntad creadora /1985/congresoAESLA_III.txt-del autor. En cualquier caso se trata de un juego de subjetividad-objetividad meramente apariencial, articulado por el creador, en quien, en definitiva, podemos encontrar esa identificación sujeto-objeto. Y aun así, nos caben muchas reservas al /1985/congresoAESLA_III.txt-respecto. /1985/congresoAESLA_III.txt:Apuntamos que, acaso, se resuelva este problema crítico, en definitiva, si planteamos la cuestión no tanto en términos de <(sujeto-objeto», como de ((profundidad»' con que uno u otro son abordados. Es decir, la clave de la literatura no ha de /1985/congresoAESLA_III.txt-buscarse ni en el nacionalimo de los temas ni en el folklore, en lo que, aun teniendo /1985/congresoAESLA_III.txt-méritos propios, no podemos asentar una buena literatura, sino en la dimensión

389 /1985/congresoAESLA_III.txt-1974. /1985/congresoAESLA_III.txt-TODOROV, /1985/congresoAESLA_III.txt:T.: Teoría de la literatura de los formalistas rusos, Buenos Aires, Signo, /1985/congresoAESLA_III.txt-1970. /1985/congresoAESLA_III.txt-TRUJILLO,

390 /1985/congresoAESLA_III.txt-bien culto. Tambih se han detectado algunos dmbitosm intencionados; sirva como ejemplo el relato «The Imp of the Perverse~, donde abundan mucho conceptos /1985/congresoAESLA_III.txt-propios del dmbiton judicial, tales como «law», werdictn, «the condemnedm, mto /1985/congresoAESLA_III.txt:convict., xguilty., dong-imprisoned., c~judicial conviction~, etc. Estos términos, /1985/congresoAESLA_III.txt-fuera de su contexto, producen un efecto especial con carácter connotativo. /1985/congresoAESLA_III.txt-El «ambiente. de estos cuentos está producido por y para comunidades cultas /1985/congresoAESLA_III.txt-e instruidas, pues se detectan palabras de dmbito.: galicismos como «chance., /1985/congresoAESLA_III.txt:«memoirs», «Madame»; arcaismos como c~hearkenm, awhilst. o términos /1985/congresoAESLA_III.txt-cientificos como aammoniam. /1985/congresoAESLA_III.txt-El contexto verbal del tipo mediato o temático es el más corriente en el alenguaje escrito., pues C.. en una obra, cada capitulo y, hasta,cierto punto, cada una

391 /1985/congresoAESLA_III.txt-(20) Todas las citas literales de las obras de Poe que utilicemos en este articulo han sido extraídas de /1985/congresoAESLA_III.txt-la siguiente edición de sus obras completas: Collected Works of Edgar Allan Poe: Tales and /1985/congresoAESLA_III.txt:Sketches 1843-1849. Editado por T.O. Mabbott. Boston: Belknap University Press, 1979. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-El sema «obsesión patológica» del concepto aperversityn no pertenece al dominio del sistema de la lengua, sino del habla particular de Allan Poe. Se trata, pues,

392 /1985/congresoAESLA_III.txt-relativo anafórico equivalente a duquel, de JaquelJe, desquels, desquelles, cuyo ante /1985/congresoAESLA_III.txt-cedente, por tanto, puede ser masculino o femenino, singular o plural. Pero el traductor no puede pasar por alto estas formalidades, so pena de no hallar en la fase de /1985/congresoAESLA_III.txt:la expresión los términos equivalentes para reformular en la lengua terminal el contenido del texto. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Algo más complicado resulta el andisis del texto siguiente en inglés, lengua

393 /1985/congresoAESLA_III.txt-equivalente a la española a. ¿Qué es lo que permite distinguir el valor de to en uno y /1985/congresoAESLA_III.txt-otro conjunto? Su relación contextual: en el primer caso, to + infinitivo sigue a un /1985/congresoAESLA_III.txt:verbo de movimiento: going on; por eso conserva to su valor de preposición indicadora de la dirección de un movimiento hacia su término; en el segundo caso, to + /1985/congresoAESLA_III.txt-infinitivo sigue a un verbo de estado: will be con un atributo, useful, cuyo sujeto es /1985/congresoAESLA_III.txt-precisamente el infinitivo define, marcado como tal infinitivo por to.

394 /1985/congresoAESLA_III.txt-translation, al cual pertenece el texto citado, fue traducido al español por Francisco /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Rivera y putlicado en 1970 por la Universidad Central de Venezuela con el título /1985/congresoAESLA_III.txt-Una teoría lingüística de la traducción. Francisco Rivera entendió types y categories /1985/congresoAESLA_III.txt-como sinónimos y tradujo: .algunos tipos o categorías generales de traducción~, refiriendo broad a los dos sustantivos. Yo entiendo que el concepto de category es

395 /1985/congresoAESLA_III.txt-(H. J. Storig, Das Problem des Übersetzens, pág. XIII) /1985/congresoAESLA_III.txt-Aquí, el análisis léxico tiene que ser mucho más detenido que en el texto francés, donde casi todas las palabras tenían el mismo origen que las equivalentes españolas; bastante más detenido, incluso, que en el texto inglés, donde había muchas /1985/congresoAESLA_III.txt:palabras de origen latino. En el texto alemán no hay más términos léxicamente reconocibles a primera vista que Russischen y Sowjetunion; éste último, dando por supuesto que se conoce la norma sintáctica de los compuestos alemanes, según la cual /1985/congresoAESLA_III.txt-el primer componente determina al segundo, como vimos que sucedía también con /1985/congresoAESLA_III.txt-los sustantivos ingleses yuxtapuestos. De las demás palabras hay que averiguar, si

396 /1985/congresoAESLA_III.txt-la Información Total (la cantidad total de información suministrada) con cada variable convertida en un resultado normalizado (Anastasi, 1976). /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.4. Las Variables del Hablante /1985/congresoAESLA_III.txt:Típicamente en este tipo de actividad el Hablante asume una mayor responsabilidad en la estructuración de la tarea y en el suministro al Oyente de la información necesaria de una manera apropiada. Las variables que examinaron la habilidad del Hablante se centraron en la información proporcionada y en la forma en /1985/congresoAESLA_III.txt-la que se dio. /1985/congresoAESLA_III.txt-La cantidad de información correcta y sin ambigüedad que el Hablante proporcionó sobre cada figura geométrica (de atributo y espacial) se totalizó como

397 /1985/congresoAESLA_III.txt-la Tarea y el uso incorrecto de los deícticos PersonalCosa (r = .110399, p= .709). /1985/congresoAESLA_III.txt-Cuando se analizó el uso de las Funciones Deícticas, se encontró que los /1985/congresoAESLA_III.txt:deícticos Simbólicos se utilizaron significativamente (Valor-T = 3.79, p = .000) más /1985/congresoAESLA_III.txt-a menudo que las referencias Anafóricas (Media Total=24.22 y Media /1985/congresoAESLA_III.txt-Total = 18.76, respectivamente) y sin embargo se les usó significativamente (ValorT= 2.38, p.020) más correctamente que los deícticos Anafóricos (Media Total = .O4

398 /1985/congresoAESLA_III.txt-los Hablantes monolingües. También respondieron a las preguntas del Oyente de /1985/congresoAESLA_III.txt-una manera más satisfactoria significativamente. Análisis post-hoc mostraron que /1985/congresoAESLA_III.txt:mientras que la información Espacial fue típicamente más difícil que la información de Atributo para todos los sujetos, esto lo fue significativamente menos extremado para los niños bilingües. Como Hablantes, la mayoría de la información que /1985/congresoAESLA_III.txt-presentaron correctamente fue de Atributo y Espacial y usaron los deícticos de /1985/congresoAESLA_III.txt-Atributo y Espaciales significativamente más correctamente. Como Oyentes, los

399 /1985/congresoAESLA_III.txt-Lipsett (Eds.), Advances ir1 Child Development and Behavior, Vol. 5. /1985/congresoAESLA_III.txt-New York: Academic Press. /1985/congresoAESLA_III.txt:C;AuVb:\í. C., & BALUWIN, T. 1970. Studies in convergent communication: 1 An /1985/congresoAESLA_III.txt-analysis of verbal interacion. Baltimore, Md.: Johns Hopkins University. /1985/congresoAESLA_III.txt-(ERIC Reproduction Service No. 045 647).

400 /1985/congresoAESLA_III.txt--La estructura de subordinación representa el 68 O/O de las oraciones compuestas, /1985/congresoAESLA_III.txt-frente al 32 O/O de las estructuras de coordinación y yuxtaposición. /1985/congresoAESLA_III.txt:-En términos de tendencia central, aparece tres veces por texto la estructura de /1985/congresoAESLA_III.txt-subordinación y sólo una la de coordinación; la yuxtaposición no alcanza la /1985/congresoAESLA_III.txt-unidad. /1985/congresoAESLA_III.txt-Estos resultados nos permiten afirmar que el modo de relación sintáctica más /1985/congresoAESLA_III.txt:complejo, la subordinación, está adquirido, en términos generales, por los alumnos del Ciclo Medio. /1985/congresoAESLA_III.txt-Los resultados del análisis de varianza se incluyen en la Tabla 11 (Anexo). Comentamos separadamente los de cada variable. /1985/congresoAESLA_III.txt-111.1.1. Yuxtaposición

401 /1985/congresoAESLA_III.txt-CursolTipo /1985/congresoAESLA_III.txt- YXTPON /1985/congresoAESLA_III.txt: CDON-T /1985/congresoAESLA_III.txt: SBON-T /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-3O

402 /1985/congresoAESLA_III.txt-Tras la calificación onomasiológica de todas las apariciones de vocablos, /1985/congresoAESLA_III.txt-procedí a recalificarlas semasiológicamente. Quise hacer una interpretación gramatical y opté por basarla en la estructura idiomática de las personas gramaticales. Aunque las personas gramaticales estructuran no sólo los pronombres sustantivos, sino también los pronombres adverbios (aquí, ahí, allí) y los pronombres adjetivos (éste, ése, mío, suyo,...), se puede sintetizar la estructuración de las personas /1985/congresoAESLA_III.txt:gramaticales, y sólo como recurso metódico de exposición, en las matrices de significación de los sustantivos personales (o pronombres sustantivos), a saber, YOTÚ-ÉL; por eso cuando diga YO me referiré a todo el ámbito de la primera persona, cuando diga TÚ, al ámbito de la segunda persona, y cuando diga ÉL, al de la /1985/congresoAESLA_III.txt-tercera persona gramatical. /1985/congresoAESLA_III.txt:El YO es lo cercano; el TÚ es lo próximo; el ÉL es lo lejano. El YO es vivir, el /1985/congresoAESLA_III.txt:nido, la personalidad. El TÚ es compartir, intercambiar, jugar, el ÉL es la imaginación, la no intimidad, lo mediato3. /1985/congresoAESLA_III.txt-La relación que establecí entre las tres personas gramaticales y los doce campos de designación que recogían las 5.059 palabras escritas por los niños, fue la siguiente: /1985/congresoAESLA_III.txt-YO recoge CASA /1985/congresoAESLA_III.txt:TÚ recoge PERSONAS, ESCUELA, CALLE y ANIMALES DOMÉSTICOS /1985/congresoAESLA_III.txt-ÉL recoge IDEAS, SOCIEDAD, MUNDO, FLORA, ANIMALES NO DOMÉSTICOS, ESPACIO Y TIEMPO. /1985/congresoAESLA_III.txt-(3) YO es matriz de significación de yo, nosotros, mi, me, mío, oqui, éste, ... /1985/congresoAESLA_III.txt:TÚ es matriz de significación de tú, vosotros, os, te, ése, ... /1985/congresoAESLA_III.txt-ÉL es matriz de significación de él, ellos, se, alli, aquél, ella, ... /1985/congresoAESLA_III.txt-

403 /1985/congresoAESLA_III.txt-mayor aproximación entre los distintos campos de designación y la respectiva /1985/congresoAESLA_III.txt-persona gramatical. Las designaciones producidas por los escolares evocan un /1985/congresoAESLA_III.txt:ámbito incluible o en YO o en TÚ o en ÉL. /1985/congresoAESLA_III.txt-CUADRO 1V.-Cifras absolutas y relativas de palabras /1985/congresoAESLA_III.txt-por cursos y personas gramaticales /1985/congresoAESLA_III.txt-Curso /1985/congresoAESLA_III.txt- YO /1985/congresoAESLA_III.txt: TÚ /1985/congresoAESLA_III.txt- ÉL /1985/congresoAESLA_III.txt-

404 /1985/congresoAESLA_III.txt-Los datos más sobresalientes que se observan en este cuadro son los siguientes: /1985/congresoAESLA_III.txt-1)B 6" dedica al YO más de la mitad de sus designaciones (un 50'62 %), con la /1985/congresoAESLA_III.txt:cifra más alta, siguiéndole A 2" (con un 46'09 %); por contra en TÚ y ÉL tiene las /1985/congresoAESLA_III.txt-cantidades más bajas de todos los grupos (28'25 O/O y 21'07 "10, repectivamente). /1985/congresoAESLA_III.txt:2) C Z0 tiene la mínima puntuación en YO (19'90 %), la máxima en TÚ (43'37 /1985/congresoAESLA_III.txt-%) y la segunda en ÉL (30'67 %), casi como A 6" (30'69 %), que tiene la más alta. /1985/congresoAESLA_III.txt:3) Globalmente, TÚ es el más alto, seguido de YO y de ÉL (respectivamente, /1985/congresoAESLA_III.txt-37'84 "/o, 36'39 O/o y 27'73 %). /1985/congresoAESLA_III.txt:4) Por centros en YO es el primero B, y le siguen A y C; en TÚ el orden es C, A /1985/congresoAESLA_III.txt-y B; y en ÉL el orden es C, A y B. /1985/congresoAESLA_III.txt-

405 /1985/congresoAESLA_III.txt-Creo, pues, que es evidente la diferencia entre el proceso de elección de vocabulario de 2" y el de 6O curso de E.G.B., según se trate, a tenor de esta encuesta, de /1985/congresoAESLA_III.txt-escuelas situadas en ambiente industrial o rural por un lado, y urbano, por otro. /1985/congresoAESLA_III.txt:Pasando a la comparación de los valores de YO-TÚ-ÉL, los Centros B y C se /1985/congresoAESLA_III.txt-parecen, como lógica deducción de las cifras anteriores, en la evolución de 2" a /1985/congresoAESLA_III.txt-6O, y divergen de A. En el ámbito del YO, B y C aumentan de 2" a 6' 11'49 y 15'54 /1985/congresoAESLA_III.txt-puntos respectivamente, mientras que A disminuye 13'81 puntos; en los ámbitos /1985/congresoAESLA_III.txt:del TÚ y del ÉL, B y C disminuyen, respectivamente, 10'04 y 8'01 para el primer /1985/congresoAESLA_III.txt-ámbito, y 1'45 y 5'50 para el segundo, mientras que A, por su parte, aumenta 8'20 /1985/congresoAESLA_III.txt-puntos. /1985/congresoAESLA_III.txt-Los escolares de los ambientes industrial y rural, de 2" a so,se parecen entre /1985/congresoAESLA_III.txt:sí y se distinguen de los de ambiente urbano, en la evolución de toda la designación de YO, del 92'44 de los campos de designación de TÚ y del 43'59'/O de los /1985/congresoAESLA_III.txt-campos de designación de ÉL. /1985/congresoAESLA_III.txt-Finalmente hay un detalle que no quisiera pasar por alto. Se trata de las ausencias de campos de designación en unas u otras hojas de los alumnos. De los doce

406 /1985/congresoAESLA_III.txt-Una vez delimitado el concepto general de traducción, E. Coseriu establece /1985/congresoAESLA_III.txt-una distinción entre lo que él llama ((transposición)) y lo que llama «traducir.": /1985/congresoAESLA_III.txt:transposición es la actividad técnica relativa a las lenguas como sistemas de signos /1985/congresoAESLA_III.txt-ya dados. Es el establecimiento de equivalencias en la designación entre los significados de lenguas diferentes. Traducir es la actividad real de los traductores, que /1985/congresoAESLA_III.txt-puede comportar creación de equivalencias, adopción, adaptación, explicación

407 /1985/congresoAESLA_III.txt-y continuos en inglés, tratados como genéricos, no llevan artículo, pues hacen referencia al concepto; mientras que en español este mismo tipo de sustantivos necesita artículo cuando se usan con valor genérico, ya que se conciben como la totalidad de algo y, por tanto, como definidos; ejs.: /1985/congresoAESLA_III.txt-(5) La vida continúa 1 Life goes on, /1985/congresoAESLA_III.txt:(6)El dinero no da la felicidad 1 Money doesn't bring happiness. /1985/congresoAESLA_III.txt-Los sustantivos concretos también pueden utilizarse con valor genérico, tanto /1985/congresoAESLA_III.txt-en singular como en plural, ya sea refiriéndose a un elemento como representante

408 /1985/congresoAESLA_III.txt-En español, como los referentes de estos sustantivos son considerados como /1985/congresoAESLA_III.txt-identificados y definidos extratextualmente, la presencia del artículo es obligatoria. /1985/congresoAESLA_III.txt:1.2.1.4. Designaciones mediante títulos + nombres propios de persona. /1985/congresoAESLA_III.txt-Las fórmulas el doctor Pérez, el capitán Briz, la señora García, el profesor Serra, /1985/congresoAESLA_III.txt-se corresponden en inglés'con Doctor Perez, Captain Briz, Missis Garcia, Professor /1985/congresoAESLA_III.txt:Serra. La presencia del artículo determinado en los sintagmas nominales españoles obedece a que el núcleo del sintagma es la denominación del título, siendo el /1985/congresoAESLA_III.txt:nombre propio una aposición especificativa de dicho título, por lo cual el sintagma resultante es definido. En inglés, el nombre propio es el núcleo del sintagma y /1985/congresoAESLA_III.txt:el título modifica como adjetivo a ese núcleoz4. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.1.5. Otro caso de discrepancia en el uso del artículo determinado es el de las /1985/congresoAESLA_III.txt-enumeraciones. Mientras en inglés lo más frecuente es la presencia de un sólo

409 /1985/congresoAESLA_III.txt-D. (19751, «A Postscript to Poston on the Article,), Modern Language /1985/congresoAESLA_III.txt-Journal, vol. LIX, no 4, pp. 181-185. /1985/congresoAESLA_III.txt:BROCH,H. (19551, «Algunas consideraciones en torno a la filosofía y a la técnica /1985/congresoAESLA_III.txt-de la traducción)), en Poesía e Investigación, Barcelona, Barra1 Ed., 1974. /1985/congresoAESLA_III.txt-BUHLER,

410 /1985/congresoAESLA_III.txt-M. (19691, Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, /1985/congresoAESLA_III.txt-Gredos, 2 vols. /1985/congresoAESLA_III.txt:WILSS,W. (1977),The Science of Translation, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1982. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-LA TRADUCCIÓN DEL ASPECTO EN

411 /1985/congresoAESLA_III.txt-críticas4. /1985/congresoAESLA_III.txt-En lo que concierne al aspecto, no se puede negar su existencia en ambas lenguas, aunque cabría precisar terminológicamente su definición, pues se trata de /1985/congresoAESLA_III.txt:un término controvertido. /1985/congresoAESLA_III.txt:1. 1.Ya BRUNEL (1946) definía el aspecto en estos términos: /1985/congresoAESLA_III.txt-«El aspecto es la categoría gramatical con que se expresan los puntos de /1985/congresoAESLA_III.txt-vista positivos o negativos del desarrollo y el fin del proceso..

412 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-(11) /1985/congresoAESLA_III.txt: DIETRICH, W., Der Periphrastiche Verbalaspekt in der rornanischen Sprochen, Tübingen, Verlag. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-

413 /1985/congresoAESLA_III.txt--«abonner»1 «abonnement» 1 aabonném /1985/congresoAESLA_III.txt--abonar 1 abono 1 abonado (acción resultativa vs. costumbre) /1985/congresoAESLA_III.txt:En último término habría que ver la relación entre aspecto y su expresión /1985/congresoAESLA_III.txt-analítica en el léxico: es lo que ha sido estudiado por GIRY-SCHNEIDERZ2 en su /1985/congresoAESLA_III.txt-listado de construcciones de doble análisis, en ellas se pueden ver matices aspectuales:

414 /1985/congresoAESLA_III.txt--El lenguaje se concibe como comunicación. /1985/congresoAESLA_III.txt--La enseñanza se debe referir al lenguaje coloquial, utilizado normalmente. /1985/congresoAESLA_III.txt:-No existen normas para la práctica docente, aunque hay que tener en cuenta algunos factores: aplicar la inteligencia, variar las técnicas según la situación y /1985/congresoAESLA_III.txt-conseguir una motivación en los alumnos mediante una relación dinámica conscientemente buscada. La relación puede establecerse con la ayuda de distintos condicionantes, como la disposición en clase, aunque lo fundamental es el canal /1985/congresoAESLA_III.txt-utilizado. Éste pude ser el normal (el profesor emplea su voz) o distintos medios de

415 /1985/congresoAESLA_III.txt-Sabido es que algunos niveles de enseñanza necesitan presentar la materia /1985/congresoAESLA_III.txt-mediante procedimientos diversos ante un alumnado con escasa motivación. En /1985/congresoAESLA_III.txt:la técnica de grupo, la motivación proviene del propio compañero entre los alumnos: unos y otros se sirven de apoyatura y obligan a trabajar mutuamente. En el /1985/congresoAESLA_III.txt:trabajo individual, la técnica propuesta tiene la expectativa de elaborar un buen /1985/congresoAESLA_III.txt-texto, pero también potencia la responsabilidad individual, sabiendo que tal esfuerzo va a recibir una calificación del profesor. /1985/congresoAESLA_III.txt-Como trabajo previo ofrecemos los resultados obtenidos por los distintos m&

416 /1985/congresoAESLA_III.txt-b.2) No cumplen 17; 33,3 %. /1985/congresoAESLA_III.txt-Hay que hacer notar que en una encuesta realizada entre los alumnos había un /1985/congresoAESLA_III.txt:interés general y una aprobación a la técnica de trabajo de grupo, pero en su práctica semanal a lo largo del curso se produce un elevado índice de faltas a clase. /1985/congresoAESLA_III.txt-Pero también se debe advertir que si el número de suspensos es elevado por /1985/congresoAESLA_III.txt:término medio con los métodos tradicionales de enseñanza, con la práctica de /1985/congresoAESLA_III.txt-grupos ésta se reduce en la muestra anterior del 62,69 % al 26 %. En consecuencia. /1985/congresoAESLA_III.txt-los resultados académicos son mucho más favorables, si tenemos en cuenta que la /1985/congresoAESLA_III.txt-media de suspensos entre las dos muestras (BUP y FP), siguiendo los métodos tradicionales, es del 62,69 %. /1985/congresoAESLA_III.txt:Sabidos estos resultados generales hemos concebido dos técnicas particulares /1985/congresoAESLA_III.txt-para la enseñanza del léxico que hemos enunciado en nuestra propuesta de trabajo y que ahora desarrollamos. /1985/congresoAESLA_III.txt-1. Enseñanza del léxico a través de grupos reducidos.

417 /1985/congresoAESLA_III.txt-Conclusión: /1985/congresoAESLA_III.txt-a) La captación del vocabulario es más fácil a través de textos. /1985/congresoAESLA_III.txt:b) Es preciso que los mismos términos aparezcan en contextos diferentes. /1985/congresoAESLA_III.txt-El texto de Delibes presentó mayores dificultades. Sólo un 40 O/O entendió perfectamente el sentido, quizá porque el resto no lo leyó con atención. La imagen de /1985/congresoAESLA_III.txt-(23) Crónico del albo. Al. Edit. Cap.1. Págs.39-41.1971.

418 /1985/congresoAESLA_III.txt-los chopos como paraguas,, y el termino «cueva» fueron asociados a un día de lluvia en algunos casos (5 %). Por otra parte, el mundo rural estaba muy alejado de /1985/congresoAESLA_III.txt-sus vidas. Un 15 % no entendió qué significaba esa ((ballesta- que apresaba al pájaro muerto. /1985/congresoAESLA_III.txt:En cuanto a términos concretos, desconocían o conocían imperfectamente los /1985/congresoAESLA_III.txt-siguientes: /1985/congresoAESLA_III.txt-desmochados, tizonera, arrasado, cercenado, brojos, zaragüelles, ballesta,

419 /1985/congresoAESLA_III.txt--Mayor capacidad de síntesis. /1985/congresoAESLA_III.txt--Soltura y seguridad en la apreciación crítica. /1985/congresoAESLA_III.txt:-Eliminación del tópico y de la repetición memorística. /1985/congresoAESLA_III.txt--Habia un juicio personal y un autoaprendizaje. /1985/congresoAESLA_III.txt-En lineas generales la enseñanza del léxico mediante el análisis de textos y /1985/congresoAESLA_III.txt:grupos reducidos de trabajo ha resultado un éxito. Un primer curso, sin la técnica /1985/congresoAESLA_III.txt:de trabajo de grupo, da una media de más de un cincuenta por ciento de suspensos. Sin embargo, en los restantes cursos, utiizando la técnica de grupos de trabajo, los resultados han sido los siguientes: /1985/congresoAESLA_III.txt-ZO.-40 alumnos. Aprobados 75 %. /1985/congresoAESLA_III.txt-3O.- 23 alumnos. Aprobados 100 %. /1985/congresoAESLA_III.txt-C0U.-36 alumnos. Aprobados 90 %. /1985/congresoAESLA_III.txt-2. Expresión /1985/congresoAESLA_III.txt:La segunda técnica, según se ha explicado, ha consistido en potenciar la /1985/congresoAESLA_III.txt-expresión, proponiendo la confección de distintos textos, literarios y no literarios. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Ésta es una experiencia larga que se desarrolla durante un curso completo, ya que /1985/congresoAESLA_III.txt:es preciso observar y valorar el mayor conocimiento de técnicas de escritura y de /1985/congresoAESLA_III.txt-palabras adecuadas en los contextos dados. /1985/congresoAESLA_III.txt-Dicha experiencia se ha realizado con grupos de primer y tercer curso.

420 /1985/congresoAESLA_III.txt-dificultad con la elección de campos léxicos y semánticos. Las palabras de dichos /1985/congresoAESLA_III.txt-campos debían aparecer en los textos elaborados. /1985/congresoAESLA_III.txt:Con esta técnica, sin embargo, es difícil conseguir una motivación en el alumnado, ya que en un 60,4 O/O rechazan esta labor por considerarla [cansada),. /1985/congresoAESLA_III.txt-2.2. El tercero elegido es de rendimiento normal, cercano a alto, con un 29,62 /1985/congresoAESLA_III.txt-O/O

421 /1985/congresoAESLA_III.txt-En la primera prueba, 5 aprobados, 18.5 %, 22 suspensos, 81,48 %. /1985/congresoAESLA_III.txt-En la última, 1suspenso, 3,7 %, 26 aprobados, 96,29 %. /1985/congresoAESLA_III.txt:En consecuencia, también es ésta una técnica que se ha demostrado fructífera /1985/congresoAESLA_III.txt-para el dominio y utilización del léxico en la lengua materna. /1985/congresoAESLA_III.txt-3. Conclusión /1985/congresoAESLA_III.txt:El objetivo que nos habíamos planteado de incidir en algunas técnicas de didáctica de la lengua se ha cubierto poco más o menos. La extensión que nos permite una breve intervención impide una mayor profundidad, tanto de la práctica como de la teoría, que pensamos desarrollar en trabajos posteriores. /1985/congresoAESLA_III.txt:Queda demostrada la eficacia del grupo reducido en el aprendizaje y, en segundo lugar, con resultados más dispares del individual convenientemente dirigido. El conocimiento del lenguaje y su uso reflexivo es potenciado por técnicas como las aquí expuestas. Éstas, en el nivel de BUP y FP, son necesarias si se quiere /1985/congresoAESLA_III.txt-que más de la mitad del alumnado siga con aprovechamiento las clases. /1985/congresoAESLA_III.txt-

422 /1985/congresoAESLA_III.txt-el rendimiento es mayor. /1985/congresoAESLA_III.txt--La utilización recursiva5 de palabras y reglas sintácticas en el juego constituye una situación de comunicación más auténtica que la memorización del diálogo /1985/congresoAESLA_III.txt:en situación y las técnicas repetitivas formales (ejercicios estructurales). Algunos /1985/congresoAESLA_III.txt-juegos ponen en situación de enunciación el empleo funcional de la lengua en actos verbales e interacciones lingüísticas, cuya reiteración es más pedagógica que /1985/congresoAESLA_III.txt-su simulación en intercambios estructurales y además provocan el placer de la

423 /1985/congresoAESLA_III.txt-también otros problemas; incluso hay veces en que el juego falla y no acertamos a /1985/congresoAESLA_III.txt-comprender el motivo. /1985/congresoAESLA_III.txt:El juego lingüístico no es un «gadget» gratuito sino una de las técnicas esenciales de la pedagogía de las lenguas extranjeras. Una vez dicho esto, nos reconforta el comprobar que la imaginación lúdica tiene aún mucho camino por de /1985/congresoAESLA_III.txt-lante. /1985/congresoAESLA_III.txt-Sin embargo, el juego no es un paliativo, ni un remedio para unas condiciones

424 /1985/congresoAESLA_III.txt-clase es injustificable. Si seguimos esta línea, los estudiantes lograrán captar la /1985/congresoAESLA_III.txt-idea de que el objetivo principal del estudio de la lengua es la comunicación. /1985/congresoAESLA_III.txt:LITTLEWOOD, WILLIAM T. Cornmunicative Language Teaching: An Introduction /1985/congresoAESLA_III.txt-Cambridge University Press, 1981. /1985/congresoAESLA_III.txt-UR, PENNY Teaching Listening Comprehension Cambridge University Press, 1984.

425 /1985/congresoAESLA_III.txt-R.H. Regents Publishing Company, 1984. /1985/congresoAESLA_III.txt-JONES, LEO Ideas: Speaking and Listening Activities for Upper-intermediate Students Cambridge University Press, 1984. /1985/congresoAESLA_III.txt:KALIVODA. T.B. «Let's Use Foreign Language for Real Communication~ Arnerican /1985/congresoAESLA_III.txt-Foreign Language Teacher, 2, 1972. /1985/congresoAESLA_III.txt-MUELLER, /1985/congresoAESLA_III.txt:T.H. ~Another Look at How to Teach Listening and Reading Comprehensionn Modern Language Journal, 58, 1974 /1985/congresoAESLA_III.txt-Certificate in English (International Certificate Conference) Deutscher /1985/congresoAESLA_III.txt-Volkshochschul-Verband e. V. Bonn-Frankfurt, 1984.

426 /1985/congresoAESLA_III.txt-De ahi la importancia e interés del análisis y la reflexión con criterio cientifico /1985/congresoAESLA_III.txt-sobre el material impreso empleado en la enseñanza de la lengua española para los /1985/congresoAESLA_III.txt:cursos AGE y GE-2, utilizados por dicho sistema para la obtención del título de /1985/congresoAESLA_III.txt-Graduado Escolar. /1985/congresoAESLA_III.txt-La autora, a partir de sus seis años de trabajo en el seminario de lengua de radio ECCA ha analizado los impresos empleados para la enseñanza de lengua española en los cursos citados, y hace una propuesta alternativa en la que se da más

427 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Por el reverso, el esquema contendrá ejercicios de refuerzo a lo explicado en /1985/congresoAESLA_III.txt:clase, para el trabajo posterior del alumno. Todas estas funciones hacen del esquema un elemento típicamente polivalente e imprescindible. /1985/congresoAESLA_III.txt-El sistema tridimensional ECCA quedaría expresado de forma gráfica por la /1985/congresoAESLA_III.txt-intersección de tres conjuntos como se puede ver a continuación:

428 /1985/congresoAESLA_III.txt-m Clase radiofónica ECCA /1985/congresoAESLA_III.txt-Orientación en un Centro Sistema de enseñanza a distancia /1985/congresoAESLA_III.txt:ENSEÑANZA DE LA LENGUA ESPAROLA PARA LA OBTENCI~NDEL T~TULO /1985/congresoAESLA_III.txt-DE GRADUADO /1985/congresoAESLA_III.txt-ESCOLAR POR EL SISTEMA ECCA /1985/congresoAESLA_III.txt-El estudio se centra en el análisis de los impresos utilizados para la enseñanza /1985/congresoAESLA_III.txt-del español en los cursos AGE y GE-2 impartidos por el sistema ECCA para la ob /1985/congresoAESLA_III.txt:tención del título de Graduado Escolar. /1985/congresoAESLA_III.txt:El AGE, o curso de Actualización para el título de Graduado Escolar nace de /1985/congresoAESLA_III.txt:la necesidad de preparar, en un solo curso, a los adultos que en otro tiempo hubiesen estudiado, para la consecución del título de Graduado Escolar. Se emitió /1985/congresoAESLA_III.txt-por primera vez el curso 1972-73,y por última vez el curso 1978-79. /1985/congresoAESLA_III.txt-Consta de 86 esquemas para clase, numerados consecutivamente del 1 al 85,

429 /1985/congresoAESLA_III.txt-El GE-2 sustituye al AGE debido al imperativo de renovación marcado por las /1985/congresoAESLA_III.txt-nuevas orientaciones del MEC en el curso 1975-76,y debido a la numerosa demanda del alumnado en vistas a encontrar un trabajo o mejorar en el mismo, y para /1985/congresoAESLA_III.txt:ello necesitan el título de Graduado Escolar en un espacio mínimo de tiempo. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Este curso GE-2 se emite por radio ECCA desde el curso 1980-81 hasta la actualidad.

430 /1985/congresoAESLA_III.txt-comunicación. /1985/congresoAESLA_III.txt--Comentar textos literarios. /1985/congresoAESLA_III.txt:-El resumen como técnica de trabajo. /1985/congresoAESLA_III.txt-A partir del análisis minucioso de cada uno de los impresos empleados para /1985/congresoAESLA_III.txt-las clases radiofónicas, para la enseñanza de la lengua española por medio del sistema ECCA y a la luz de los criterios seleccionados, hemos llegado a las siguientes

431 /1985/congresoAESLA_III.txt-tos, que muchos de ellos van a actualizar conocimientos que ya tenían, y esto en /1985/congresoAESLA_III.txt-un curso escolar, por tanto en relativamente poco tiempo; y, además, se trata de /1985/congresoAESLA_III.txt:un nivel elemental: graduado escolar, título al que el alumno-adulto aspira para la /1985/congresoAESLA_III.txt-obtención de un puesto de trabajo o su mejora en el mismo; pero muy raramente /1985/congresoAESLA_III.txt-para continuar los estudios de bachillerato y menos aún universitarios. /1985/congresoAESLA_III.txt-PROPUESTA DIRECTRICES PARA UNA ALTERNATIVA DE LA ENSEÑANZA DE LA /1985/congresoAESLA_III.txt-DE L~NEAS /1985/congresoAESLA_III.txt:LENGUA ESPANOLA SEGÚN EL MÉTODO ECCA, PARA LA OBTENCI~NDEL T~TULODE /1985/congresoAESLA_III.txt-GRADUADOESCOLAR /1985/congresoAESLA_III.txt-Después del análisis detallado de los cursos AGE y GE-2, queda evidenciado /1985/congresoAESLA_III.txt-que una buena alternativa de curso para la enseñanza de la lengua española para /1985/congresoAESLA_III.txt:la obtención del título de graduado escolar con el sistema radiofónico ECCA, debe /1985/congresoAESLA_III.txt-regirse por los criterios siguientes: /1985/congresoAESLA_III.txt--El anverso del esquema o espacio impreso destinado a la explicación de clase, debe ser pizarra^> .

432 /1985/congresoAESLA_III.txt--dotar al sujeto de instrumentos adecuado y válidos para comprender las /1985/congresoAESLA_III.txt-expresiones de los demás. /1985/congresoAESLA_III.txt:Este doble objetivo se resume en el término COMUNICACI~N. /1985/congresoAESLA_III.txt-La enseñanza /1985/congresoAESLA_III.txt-de la lengua propia debe, en definitiva, dotar al sujeto de instrumentos válidos,

433 /1985/congresoAESLA_III.txt-después construir. /1985/congresoAESLA_III.txt-La programación será de tipo lineal progresiva; y por el tratamiento que se darh a cada semana, y a cada esquema en particular, será de tipo ciclico concéntrico /1985/congresoAESLA_III.txt:o de tipo acumulativo utilizando la técnica del efecto de eco. /1985/congresoAESLA_III.txt-A continuación exponemos de forma esquemática la distribución que /1985/congresoAESLA_III.txt-tendrian, en cuatro clases semanales, todos los temas que se impartirían a lo largo

434 /1985/congresoAESLA_III.txt-infiel al original, al considerar una palabra como sinónima de otra, modificando el /1985/congresoAESLA_III.txt-sentido. Comprobémoslo: /1985/congresoAESLA_III.txt:p. 369 «No sé com t'ho fas, va dir-li en Quimetn /1985/congresoAESLA_III.txt-p. 31 «No sé qué arte te das, le dijo el Quimetn /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Estimamos que la expresión [com t'ho faw no tiene una acertada traducción, /1985/congresoAESLA_III.txt-en primer lugar porque es de uso coloquial y archiconocida, sin embargo su /1985/congresoAESLA_III.txt-equivalente castellana, al menos nosotros no la habíamos oído nunca. Tal vez

435 /1985/congresoAESLA_III.txt-.Gli amori difficili)) es una recopilación de cuentos de Italo Calvino, publicada /1985/congresoAESLA_III.txt-por Einaudi en 1958,1970 y cuya cuarta edición de mayo de 1975 tradujimos al español recientemente. /1985/congresoAESLA_III.txt:En el libro se recogen un total de trece cuentos, doce de los cuales giran en torno a un protagonista que da título a cada uno de los relatos. Existe sin embargo /1985/congresoAESLA_III.txt-uno de los cuentos con protagonismo compartido. Veamos las cuestiones que /1985/congresoAESLA_III.txt-plante su traducción. /1985/congresoAESLA_III.txt-B) .La Avventura dei due sposi~. La versión castellana más adecuada resulta sumamente conflictiva. Veámoslo poco a poco. /1985/congresoAESLA_III.txt-B.1. Según el VOCABOLARIO DELLA LINGUA ITALIANA, de Zingarelli /1985/congresoAESLA_III.txt:(1970) página 1722, el término SPOSO incluye las siguientes acepciones: /1985/congresoAESLA_III.txt-a) Hombre célibe prometido en matrimonio, novio. b) Hombre en el día de /1985/congresoAESLA_III.txt-la boda. c) Marido, especialmente casado hace poco tiempo. d) En plural, /1985/congresoAESLA_III.txt-el hombre y la mujer el día de la boda. e) Marido y mujer especialmente casados hace poco. /1985/congresoAESLA_III.txt:Como podemos observar en italiano el término SPOSOlA abarca un /1985/congresoAESLA_III.txt-ámbito que: /1985/congresoAESLA_III.txt-1)Comienza con el noviazgo.

436 /1985/congresoAESLA_III.txt-----.-m /1985/congresoAESLA_III.txt-SP~SOIA /1985/congresoAESLA_III.txt:B.2. El término SPOSOIA en italiano tiene un amplio campo semántico. (Véase /1985/congresoAESLA_III.txt:CUADRO 1).Se trata de una voz sumamente usual, común. Zingarelli advierte del uso popular del término para referirse a la mujer joven y de hermoso aspecto, pero esto es igual aplicable a la mujer aún no casada (en su /1985/congresoAESLA_III.txt-noviazgo) y a la mujer en el dia de su boda. /1985/congresoAESLA_III.txt-En efecto, la boda parece actuar como eje temporal casi simétrico para /1985/congresoAESLA_III.txt:el término SPOSOIA en italiano. Debemos prescindir de cuantificar el /1985/congresoAESLA_III.txt-tiempo objetivo del noviazgo o del matrimonio reciente: lo importante es /1985/congresoAESLA_III.txt-observar que SPOSOIA se puede aplicar a cada una de las tres fases y que /1985/congresoAESLA_III.txt-además tiene el valor general de casado.. Resumamos pues: en italiano, /1985/congresoAESLA_III.txt-SPOSOIA: /1985/congresoAESLA_III.txt:1)Es término común, usual. /1985/congresoAESLA_III.txt-2) Indica un espacio temporal que abarca /1985/congresoAESLA_III.txt-a.- el noviazgo. /1985/congresoAESLA_III.txt-b.- la boda en su puntualidad. /1985/congresoAESLA_III.txt-c.- el matrimonio reciente. /1985/congresoAESLA_III.txt:C) Pero, ¿coincide este ámbito semántico del italiano con el del término castellano /1985/congresoAESLA_III.txt-ESPOSO/A? ¿Se trata por otro lado de una palabra igualmente común? /1985/congresoAESLA_III.txt-Traemos a colación, a este respecto, dos artículos: el que dedica a la palabra

437 /1985/congresoAESLA_III.txt-C.2. María Moliner explica: «es la expresión más frecuente usada en lenguaje /1985/congresoAESLA_III.txt-no familiar para referirse al propio cónyuge o al de otro (V. «Alaroza, consorte, cónyuge, costilla, hombre, marido, cara mitad, mujer, media naranja, señora.)» /1985/congresoAESLA_III.txt:C.3. De este modo en español el término ESPOSO/A /1985/congresoAESLA_III.txt-1)Excluye el noviazgo /1985/congresoAESLA_III.txt-2) Comienza con la celebración de la boda /1985/congresoAESLA_III.txt-3) Incluye tanto al matrimonio reciente como al ya no reciente (sin limitación) /1985/congresoAESLA_III.txt:4) Se trata de un término restringido y culto. /1985/congresoAESLA_III.txt-CUADRO 2. /1985/congresoAESLA_III.txt-4 I

438 /1985/congresoAESLA_III.txt-E) Recapitulando, ésta es la naturaleza de los problemas con que nos hemos encontrado en este texto: /1985/congresoAESLA_III.txt-1.-Problemas de naturaleza semántica: Diferente ámbito del campo semántico de SPOSOlA ESPOSO/A en italiano y español. /1985/congresoAESLA_III.txt:2.-Problemas de uso y de registro: El término está restringido en español a un /1985/congresoAESLA_III.txt-ámbito culto o elevado; es sumamente común en italiano. /1985/congresoAESLA_III.txt-3.-Problemas de contexto literario-estructural: La traducción debía dar cuenta

439 /1985/congresoAESLA_III.txt-Además, deberá dar cuenta de cuestiones específicas de los valores de cada /1985/congresoAESLA_III.txt-problema, se enfrentará, por tanto, con hechos indefinida e infinitamente nuevos. /1985/congresoAESLA_III.txt:En último término, el traductor, vistas las dificultades con que se encuentra y la /1985/congresoAESLA_III.txt-siempre enorme limitación de sus conocimientos, deberá obviar, ante el problema /1985/congresoAESLA_III.txt-de la traducción, sus deficiencias y sus ignorancias: la penosa tarea de la traducción ha de suponer omnisciencia que no existe, cuya'última finalidad es el engaño

440 /1985/congresoAESLA_III.txt-1. PREMISAS. LA SELECCI~NDE FINES, MÉTODOS Y TEXTOS /1985/congresoAESLA_III.txt-La primera necesidad práctica que tenemos es la de establecer el referente de /1985/congresoAESLA_III.txt:nuestra apreciación. En términos generales, cuando alabamos o despreciamos /1985/congresoAESLA_III.txt-una traducción nos referimos esencialmente a la L2: a la corrección o incorrecAsf, afirman Alcaraz y Ramón (1980,84): .La traducción es una prueba global completa y válida. /1985/congresoAESLA_III.txt-Su problema reside en la calificación. Necesita de una baremo y un criterio muy maduro y con

441 /1985/congresoAESLA_III.txt-of the adequacy of the form of the translation~. Vid. También Levy (1969, 132) sobre el uso del /1985/congresoAESLA_III.txt-Cloze en traducción. /1985/congresoAESLA_III.txt:Vid. el análisis que del término hace Santoyo. (Cf. bibliografia) /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:ción de la propia lengua término. En traducciones publicadas no se suele establecer la relación puntual entre el texto de la LZ(TL2) y el de la Ll(TL11, puesto que es /1985/congresoAESLA_III.txt-aquél el que le interesa al lego; si dominara la L1 en grado suficiente no se /1985/congresoAESLA_III.txt-contentaría con el sucedáneo de la traducción. Ya lo decía Cicerón: «...putavi mihi

442 /1985/congresoAESLA_III.txt-Yendo un paso más allá, si nos servimos del texto para elicitar estructuras /1985/congresoAESLA_III.txt-morfosintácticas, recursos léxicos y ámbitos semánticos, entonces la fidelidad y la /1985/congresoAESLA_III.txt:estética pueden quedar relegados a un segundo término. Las traducciones inversas suelen ser un factor valioso a la hora de comprobar el uso de elementos /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüísticos adquiridos. Pero para ello no nos hace falta ninguna simbología, ningún código todavía. Bastaria con enumerar los puntos que nos interesaran y deducir, de su corrección, la de la traducción en si. /1985/congresoAESLA_III.txt-La tercera cuestión es la del tipo de texto que proponemos. Y esto es muy importante: el tipo de texto puede, suele determinar el modo en que habremos de traducir. Y aquí, sin despreciar otras catalogaciones, quiero acudir a la tipologia de

443 /1985/congresoAESLA_III.txt-(7) Cf. la bibliografía. /1985/congresoAESLA_III.txt-(8) En mi tesis doctoral, pp. 197 s. /1985/congresoAESLA_III.txt:(9) Cf. las listas de términos que ofrece Jorn Albrecht a partir de diversos lingüistas y escuelas filosó /1985/congresoAESLA_III.txt-ficas. con vistas a aplicación en el campo de la traducción. (Albrecht, 1973, 21) /1985/congresoAESLA_III.txt-

444 /1985/congresoAESLA_III.txt-hoja de examen, se reduciría a los siguientes cuatro signos: /1985/congresoAESLA_III.txt-G: morfosintaxis errónea (desviación gramatical) /1985/congresoAESLA_III.txt:T: versión lexicosemántica defectuosa (desviación semántica) /1985/congresoAESLA_III.txt-S: estilo inapropiado (desviación estilística y suprasintagmática) /1985/congresoAESLA_III.txt-0: ortografía impropia (desviación fonética y grafémicalortográfica)

445 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-G:0,l puntos del valor total del ejercicio /1985/congresoAESLA_III.txt:T: 0,05 /1985/congresoAESLA_III.txt- » /1985/congresoAESLA_III.txt- »

446 /1985/congresoAESLA_III.txt-Código de cotologoción evoluodoro /1985/congresoAESLA_III.txt-A -ORTOGRAF~A C -LEXICOSEMANTICA /1985/congresoAESLA_III.txt:Ort. Ortografía T Traducción incorrecta /1985/congresoAESLA_III.txt-P. Puntuación (parónimos y falsos amiu. Unión gos incluidos) /1985/congresoAESLA_III.txt-1 Separación IT Traducción ignorada (só? No está claro lo si se usa diccionario)

447 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-ALBRECHT, /1985/congresoAESLA_III.txt:J.: Linguistik und Uebersetzen, Tübingen, Max Niemayer Verlag, 1973. /1985/congresoAESLA_III.txt-ALCARAZ, /1985/congresoAESLA_III.txt-E. y RAMÓN, J.: La evaluación del inglés. Teoría y práctica, Madrid,

448 /1985/congresoAESLA_III.txt-BAUSCH,K.R. und GAUGER, /1985/congresoAESLA_III.txt-H.M.(eds.): Interlinguistica. Sprachvergleich und Ue /1985/congresoAESLA_III.txt:bersetzung, Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wanruszka, Tübingen, 1971. /1985/congresoAESLA_III.txt-BUEHLER, /1985/congresoAESLA_III.txt-K.: Teoría del lenguaje, Madrid, Alianza (AU), 1979.

449 /1985/congresoAESLA_III.txt-Shakespeare. Informe y propuesta de traslación. (Tesis doctoral por publicar), Valencia, 1983. /1985/congresoAESLA_III.txt-CICERO, /1985/congresoAESLA_III.txt:M.T.: «De optimo genere oratorum» en: Rhetorica 11, AS. Wilkins (ed.), /1985/congresoAESLA_III.txt-Oxford at the Clarendon Press (Scriptorum classicorum bibliotheca oxoniensic), 1964. /1985/congresoAESLA_III.txt-COSERIU. /1985/congresoAESLA_III.txt:E.: «Das Problem des Uebersetzens bei Juan Luis Vives», en BauschlGauger (eds.): Interlinguistica ..., Tübingen, 1971, pp. 571-582. /1985/congresoAESLA_III.txt-FOLENA, /1985/congresoAESLA_III.txt-G.F.: «"Volgarizzare" e "tradurre": idea e terminologia della traduzione

450 /1985/congresoAESLA_III.txt-Scriptor Verlag, 1976. /1985/congresoAESLA_III.txt-SANTOYO, /1985/congresoAESLA_III.txt:J.C.: «A propósito del término "translema")), Actas del 1"' Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Murcia, 1983, AEsLA, 1983, pp. 255-265. /1985/congresoAESLA_III.txt-SIMPSON, /1985/congresoAESLA_III.txt-E.: «Methodology in Translation Criticism),, Meta, XX (diciembre 1975)

451 /1985/congresoAESLA_III.txt-Assagem-ne la síntesi: /1985/congresoAESLA_III.txt-1. El concepte greimassia original fa referencia a la reiteració d'elements se /1985/congresoAESLA_III.txt:mics (semes o classemes) al llarg d'un text. Aquesta concepció té la possibilitat /1985/congresoAESLA_III.txt-d'interpretar-se com un factor de construcció textual relacionable amb la idea jakobsoniana de projecció de l'eix paradigmatic (o d'equivalencies) sobre l'eix sin(1) Per aquesta i per a totes les referbncies següents remetem el lector al repertori bibliografic final. /1985/congresoAESLA_III.txt-

452 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-1 /1985/congresoAESLA_III.txt: t /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-iness

453 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt: enaken. Perb I'opció cultista té aqui una explicació molt simple: activa unes connotacions que es /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-

454 /1985/congresoAESLA_III.txt-l'enunciació directa (aepressed matrix*). /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:ciats a expressions planeres, no típicament poetiques. 1 és justament l'elecció /1985/congresoAESLA_III.txt-d'aquesta estrategia expressiva -pensem- la que dóna al text el seu valor de passi6 continguda, que els traductors desaprofiten, adés per impossibilitat de la llengua terminal, adés perque opten -des de la seua lectura- per una translació més /1985/congresoAESLA_III.txt-estilitzada i, alhora, més directament denotativa.

455 /1985/congresoAESLA_III.txt-sentit poetic, no de simples significats lingüístics), topa amb dos entrebancs importants que caldria explicitar: /1985/congresoAESLA_III.txt-1.En termes de la teoria de TalenslCompany, diríem que hom parteix d'un Espai Textual (ET) inicial, que és l'enunciat del poema anglés, actualitzat com a Text /1985/congresoAESLA_III.txt:(T) per mitjh de la lectura del traductor. Sera a partir d'aquesta realització textual /1985/congresoAESLA_III.txt-que es creara el nou ET (l'enunciat del poema catala). La validesa de la hipertextualització recolzara en la validesa de la lectura i del gest semhntic: sera, així, acceptable sempre que aqueix gest semantic no contradiga el principi ordenador que /1985/congresoAESLA_III.txt-imposa l'ET original. Ara bé, qualsevol altra lectura (i la nostra n'és una més entre

456 /1985/congresoAESLA_III.txt-Dignos de comentario son los versos de d"ométhée 2» donde se dice: /1985/congresoAESLA_III.txt-(~Malheureuxmalheureux malheureux Prométhéel ...1 Nu comme un x en chair sur /1985/congresoAESLA_III.txt:le front de 1'Elbrouz.. Aquí uno de los términos de la comparación está siendo la /1985/congresoAESLA_III.txt-grafía, y la asociación entre Prometeo y la ex), se debe, en principio, a causas puramente visuales: la forma de ambos guarda un parecido. Más adelante, retomando /1985/congresoAESLA_III.txt-esta imagen, se cargará de contenido ideológico en la metáfora en que Prometeo

457 /1985/congresoAESLA_III.txt-varias ocasiones el problema de traducir un texto sin signos auxiliares, pero de /1985/congresoAESLA_III.txt-modalidad claramente interrogativa. Cuando el fragmento titulado ((Le voyage /1985/congresoAESLA_III.txt:d'Italie» dice: «Vous a-t-il tenu contre son ventre 6 mon Dieu dans ses jambes dures., no cabe duda de que la intencionalidad del texto se ve violentada si traduci /1985/congresoAESLA_III.txt-mos sin signos de interrogación, pues en tal caso suponemos un <tórica cuya respuesta es, a todas luces, negativa (el amado de Marcelina no ha /1985/congresoAESLA_III.txt-poseído físicamente a Dios). Por otra parte, esta mala traducción supondría, en éste y en casos similares, un desplazamiento en las funciones del lenguaje, pues, del /1985/congresoAESLA_III.txt-carácter apelativo-fático de la oración francesa pasaríamos a una oración castellana que suprime estas funciones en favor de la representativa. De hecho, todas las

458 /1985/congresoAESLA_III.txt-marcada exclusivamente por la inversión, sitúan al traductor ante la necesidad de /1985/congresoAESLA_III.txt-utilizar signos voluntaria y estilísticamente suprimidos por el autor; pero, de no /1985/congresoAESLA_III.txt:recurrir a ellos, la traducción añadiría un motivo más para que la palabra ({tragedia», que da título al poema, no pueda ser considerada como arbitraria. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-BILINGUISMO Y LINGÜÍSTICA APLICADA /1985/congresoAESLA_III.txt-KARMELE ROTAETXE /1985/congresoAESLA_III.txt-Universidad del País Vasco /1985/congresoAESLA_III.txt:1.-Se hacen necesarias, ante todo, dos precisiones en el título de esta ponencia. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.1.- La primera se refiere a [(lingüística aplicada»: quiero señalar que no voy a /1985/congresoAESLA_III.txt-tratar de lingüística aplicada a la terapia del habla, ni a la traducción, ni a las producciones literarias, ya que voy a limitarme a la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas, de acuerdo con unas pautas generalizables que concretaré, una vez /1985/congresoAESLA_III.txt-determinado el marco social, al caso de la lengua vasca. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.- Es este marco social el que me obliga precisamente a la segunda precisión /1985/congresoAESLA_III.txt:que se refiere a bilingüismo». Este término es, como se sabe, polisémico aplicado /1985/congresoAESLA_III.txt-a un individuo y equívoco, por insuficiente, aplicado a una colectividad. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.1.- De hecho, el estudio del bilingüismo individual obliga a diferenciar, por

459 /1985/congresoAESLA_III.txt-oral (lee o entiende, en el primer caso, lee y entiende en el segundo caso). Por su /1985/congresoAESLA_III.txt-parte, el bilingüe activo puede serlo con respecto al código escrito (lee y escribe), /1985/congresoAESLA_III.txt:con respecto al código oral (entiende y habla) o con respecto a los dos códigos (leeescribe y entiende-habla). Existe un tipo de bilingüe llamado técnico, frecuentemente comprobado cuando el uso de la segunda lengua responde a necesidades /1985/congresoAESLA_III.txt:técnicas y profesionales, pudiendo darse entonces una limitación del repertorio /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüístico patente especialmente en el léxico. Todas estas variedades pueden ser /1985/congresoAESLA_III.txt-además del tipo compuesto o del coordinado. Para que un bilingüe activo sea coordinado, es preciso que uno de los dos sistemas lingüísticos no le dicte la elaboración de sus pensamientos en el otro. /1985/congresoAESLA_III.txt:Por todo esto indicaba al principio que el término bilingüismo,, es polisémico /1985/congresoAESLA_III.txt-aplicado a un individuo, ya que la clasificación anterior puede resumirse no de /1985/congresoAESLA_III.txt-forma sencilla y a base de introducir el criterio de la lengua en la que se piensa o,

460 /1985/congresoAESLA_III.txt-las lenguas particulares son reflejo. Estas explicaciones indican ya la necesidad de /1985/congresoAESLA_III.txt-la precisión antes señalada. /1985/congresoAESLA_III.txt:1.2.2.- Pero es que, además, el término resulta equívoco, por insuficiente, como antes decía, aplicado a una colectividad. Para que no lo fuera, habría que pensar que todos y cada uno de los hablantes de tal colectividad manejan por igual las /1985/congresoAESLA_III.txt-dos lenguas, pero y sobre todo, que las dos lenguas tienen exactamente el mismo /1985/congresoAESLA_III.txt-valor y el mismo prestigio ante los usuarios y ante las instancias del poder; habría

461 /1985/congresoAESLA_III.txt-en Euskadi hasta 1978; la segunda, como enseguida demostraré, es la que tene /1985/congresoAESLA_III.txt-mos hoy. /1985/congresoAESLA_III.txt:Por ello, cuando el término bilingüismo> ^ se aplica a una sociedad, es necesario tener en cuenta la organización lingüística de tal sociedad, a nivel políticocultural. Cuando tal organización responde a una política que erige una variedad /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüística o una lengua en única oficial, o en «más oficial» reservándole funciones /1985/congresoAESLA_III.txt:en dominios de prestigio que quedan vedados a otras variedades o lenguas existentes, condicionando así la elección de la lengua por parte del bilingüe, el término /1985/congresoAESLA_III.txt-((bilingüismo» no es suficiente para caracterizar tal situación; ésta requiere para /1985/congresoAESLA_III.txt-su identificación, apelar a otro parámetro que recoja el valor atribuido desde las /1985/congresoAESLA_III.txt-instancias del poder a una u otra variedad, o a una u otra lengua. Es esta diferencia, que por fuerza se reflejará en el comportamiento lingüístico de los miembros /1985/congresoAESLA_III.txt:de la colectividad, la que se recoge con el término DIGLOSIA. Como se ve, la noción de diglosia permitirá dar cuenta de una jerarquización de las variedades o de /1985/congresoAESLA_III.txt-las lenguas, en función de una variedad dominante frente a una dominada, o de /1985/congresoAESLA_III.txt-una lengua dominante frente a otra dominada. De la primera situación es de la que

462 /1985/congresoAESLA_III.txt-2.2. Diglosia sin Bilingüismo 4. Ni Diglosia, ni Bilingüismo /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Así pues, el término «diglosiam no es sinónimo de bilingüismo^^, en particular /1985/congresoAESLA_III.txt:cuando lo que se quiere mostrar es la situación de dos o varias lenguas en una comunidad. Por ello, pese a discusiones sobre la utilidad de este término e incluso, /1985/congresoAESLA_III.txt-pese a decisiones contrarias a esta utilidad que parten de la coincidencia etimológica de ccdiglosia)) y de ([bilingüisrn~),~, /1985/congresoAESLA_III.txt:muchos pensamos que el término y el concepto de -diglosia)) no es sólo útil, sino que es absolutamente necesario. /1985/congresoAESLA_III.txt-La situación que tenemos en Euskadi ha sido, a lo largo de la historia, una perpetua situación diglósica del euskara con respecto al castellano. Es posible que, /1985/congresoAESLA_III.txt-cuando el bilingüismo castellano-euskara estaba menos generalizado se tuviera

463 /1985/congresoAESLA_III.txt-contacto con alguno de los recuadros no puede ser más que aproximada. Pero, /1985/congresoAESLA_III.txt-aunque no sea más que por exclusión de las situaciones 2,3 y 4 no nos queda más /1985/congresoAESLA_III.txt:salida que la 1.Todo esto quedará justificado más abajo. Lo que ahora quiero señalar, para terminar con las precisiones que tenía que hacer al título es que de lo que /1985/congresoAESLA_III.txt-esta ponencia va a tratar es de : LINGU~STICAAPLICADA A LA ENSENANZA EN UNA SITUACIÓNDE DIGLOSIA CON BILINGUISMO,siendo esta situación, como se ha indicado, /1985/congresoAESLA_III.txt-la de la Comunidad Autónoma Vasca, y refiriéndose a la enseñanza del euskara.

464 /1985/congresoAESLA_III.txt-otra parte, con la situación de otras lenguas minorizadas peninsulares, por /1985/congresoAESLA_III.txt-ejemplo la del euskara, se agrava por sus características internas que la aíslan tipológicamente de éstas, y por su condición de ([lengua isla. dentro de la ubicación /1985/congresoAESLA_III.txt:(3) cf. por ej. la discusión planteada en La lingüistique, Revue de la Société Internationale de Linguistique fonctionelle -Journal of the International Society of functionnal linguistics, vol. 18. 1982-1, /1985/congresoAESLA_III.txt-Paris. /1985/congresoAESLA_III.txt-

465 /1985/congresoAESLA_III.txt-Es sabido, por otra parte, que donde la situación de diglosia se ha manifestado /1985/congresoAESLA_III.txt-con mayor fuerza ha sido en la enseñanza. Supongo que no es necesario detallar el /1985/congresoAESLA_III.txt:papel que la escuela ha jugado en este sentido, ni insistir sobre las tácticas crueles /1985/congresoAESLA_III.txt:y demasiado generalizadas, empleadas contra indefensos escolares porque utiliza1.(4) F. de SAGARMINAGA -El Gobierno y el Régimen Foro1 del Señorio de Vizcaya, Bilbao, 1982, t.1 /1985/congresoAESLA_III.txt-2.-381-384-385-390-401-403-413-422. /1985/congresoAESLA_III.txt-(5) Juntas generales del M.N. y M.L. Señorío de Vizcaya, celebradas s6 el arbol, y en la Iglesia jurodero

466 /1985/congresoAESLA_III.txt-En los datos de que disponemos actualmente sobre el momento de la pérdida /1985/congresoAESLA_III.txt-de la lengua entre vascófonos, la escuela ocupa el primer lugar, agrupando a un /1985/congresoAESLA_III.txt:68 0h8. Y no hay que olvidar que se trata de una pérdida con todas sus consecuencias negativas. Al respecto, T. LOZANOda cuenta, recogiendo las conclusiones de /1985/congresoAESLA_III.txt-PEALy LAMBERTde que en una bateria de pruebas realizada por estos autores a niños monolingües y bilingües de diez años en escuelas de clase media en Montreal, /1985/congresoAESLA_III.txt-dos niños bilingües actuaron significativamente mejor que los niños monolingües

467 /1985/congresoAESLA_III.txt-(9) PEAL E. y LAMBERT W.E. (1962). nThe relation of bilingualism to intelligence., Psychological /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Monographs. 76: 1-23 [núm. 546), apud T. LOZANO PALACIOS, aBilingüismo y egocentrismo en /1985/congresoAESLA_III.txt-el niiio: factores ambivalentes de la cooperación e integración en la escuela norteamericana,,. in /1985/congresoAESLA_III.txt-AEsLA -Actas del 11 Congreso Nacional de Lingüfstico Aplicada, AEsLA, 1985 -443-460.

468 /1985/congresoAESLA_III.txt-en los políticos de un 27 O/O, datos todos ellos cogidos de la encuesta Azterka y que, /1985/congresoAESLA_III.txt-llevados al total de la población representan entre un 6 y un 7 O/O. Estos datos, /1985/congresoAESLA_III.txt:terriblemente graves, no quedan desmentidos por los de las otras encuestas; aunque existan localidades en las que la vida entera se desarrolla en euskara, no es ésta la situación general del país. Una ancestral situación de marginación ha ido inculcando que, siendo el castellano la lengua dominante, el euskara servía para poco o no servía para nada. No siempre la lealtad lingüística, en términos de /1985/congresoAESLA_III.txt-WEINREICH, se manifiesta por igual en todos los poseedores de una lengua y /1985/congresoAESLA_III.txt-muchos de éstos han abandonado el euskara procurando, incluso, que sus hijos no

469 /1985/congresoAESLA_III.txt-etc... es importantísima, ya que se trata de estímulos que en nuestra sociedad actual nos están bombardeando continuamente. /1985/congresoAESLA_III.txt--En rótulos de propaganda o de publicidad, se recurre escasamente al euskara que, cuando aparece, lo hace con el español. Esta presencia suele aumentar en /1985/congresoAESLA_III.txt:épocas electorales en las que el euskara se emplea casi exclusivamente por partidos políticos vascos, entendiendo con este término y sin ningún afán de polemizar, aquellos que tienen su campo de acción y su centro de decisiones en Euskadi, /1985/congresoAESLA_III.txt-frente a los partidos que extienden su campo de acción más lejos y tienen sus /1985/congresoAESLA_III.txt-centros de decisión en Madrid. A veces se observan slogans híbridos, en los que la

470 /1985/congresoAESLA_III.txt-Civiles, Comisarías, etc ...el euskara no existe. /1985/congresoAESLA_III.txt-Esta breve exposición del empleo de la lengua muestra que la lengua vasca sigue siendo do~» /1985/congresoAESLA_III.txt:en términos de FISHMAN y que la lengua «alta» es, sin duda, el /1985/congresoAESLA_III.txt-castellano. /1985/congresoAESLA_III.txt-2.2.4.Actitudes

471 /1985/congresoAESLA_III.txt-Independientemente del estudio de los fenómenos de interferencia en los distintos niveles de análisis de una lengua, dar cuenta de los mismos, en una situación de contacto de lenguas, obliga a incluir su difusión, persistencia o desaparición. Y eso sólo es posible si se asumen también factores extralingüísticos, también llamados no-estructurales3= porque no se relacionan fundamentalmente con /1985/congresoAESLA_III.txt-las estructuras de las lenguas. /1985/congresoAESLA_III.txt:El título de esta ponencia y el desarrollo de su primera parte hacen que me /1985/congresoAESLA_III.txt-centre (y me limite, por razón de tiempo) a estos factores no-estructurales que /1985/congresoAESLA_III.txt-habrá que considerar a la luz de la situación social antes descrita. Para el autor citado, hay que tener en cuenta:

472 /1985/congresoAESLA_III.txt-Formación del Profesorado de EGB convertidas, por un ridículo mimetismo, en /1985/congresoAESLA_III.txt-minifacultades, siendo así que la diferencia entre ambos tipos de Centros es cualitativa y no cuantitativa. /1985/congresoAESLA_III.txt:Es ya un tópico entre profesores de Facultades universitarias lamentarse del /1985/congresoAESLA_III.txt-bajo nivel de los alumnos que nos llegan. Otros pensamos que, en ese nivel efectivamente más bien bajo, tenemos, aunque no directamente, nuestra parte de responsabilidad, ya que, en definitiva, procede de lo que les hayan enseñado o no sus /1985/congresoAESLA_III.txt-profesores, es decir los licenciados salidos de nuestros aulas y formados por nosotros en conocimientos, valoraciones e, incluso, hábitos. Y ocufre que, con respecto, por ejemplo, a la compleja tarea de enseñanza de una segunda lengua, no se

473 /1985/congresoAESLA_III.txt-a) La pregunta es previa a la decisión de adquirir el aparato. Y no cabe planteársela en abstracto, sino en las circunstancias concretas de cada caso: el /1985/congresoAESLA_III.txt-aparato X, en el centro W, con los alumnos Y, en la situación Z. /1985/congresoAESLA_III.txt:b) No obtenemos la misma respuesta si referimos la pregunta a la utilidad técnicamente posible que si la referimos a la utilidad actual y real. Debido a varios factores, el instrumento no puede dar aún todo su rendimiento. Los inconvenientes prácticos fundamentales son: /1985/congresoAESLA_III.txt--Hay aún pocos programas a la venta, con baja compatibilidad de un aparato a otro. /1985/congresoAESLA_III.txt--Hacer uno mismo los programas da como resultado un bajo nivel de calidad (serán programas
474 /1985/congresoAESLA_III.txt-durante algunos años no se pasará de menos de una docena de aparatos a /1985/congresoAESLA_III.txt-compartir por todos los alumnos de un centro. /1985/congresoAESLA_III.txt:c) La pregunta óptima, la más fructífera, debe plantearse en estos términos, /1985/congresoAESLA_III.txt-que se inspiran en el desafío que lanzó en la Didacta de Basilea (1984), refiriéndose en aquella ocasión a la enseñanza especial, el director del Scottish /1985/congresoAESLA_III.txt-Microelectronics Development Progamme: ¿Qué se necesita hacer para mejorar lo que aún no se hace bien con medios convencionales, o para lograr lo /1985/congresoAESLA_III.txt:que con ellos no se puede conseguir? El pedagogo debe decirles a los ingenieros y a los programadores qué es lo que quiere él, y no al revés. Los técnicos en electrónica, telecomunicación, informática y programación han de /1985/congresoAESLA_III.txt-ponerse al servicio de las ideas y los objetivos del profesorado, en contra de /1985/congresoAESLA_III.txt-la tradición de refugiarse en su jerga inteligible, su Spanglish y la frecuente /1985/congresoAESLA_III.txt-actitud de superioridad. Como el automovilista tiene a su servicio a fabricantes y mecánicos, a quienes por lo demás no desprecia ni trata de emular, /1985/congresoAESLA_III.txt:así debe ser la relación entre profesorado y técnicos. Los profesores deben /1985/congresoAESLA_III.txt-servirse del ordenador y no servir al ordenador; mandar a los informáticos, y /1985/congresoAESLA_III.txt-no obedecer a los informáticos.

475 /1985/congresoAESLA_III.txt-«La Revolución Inforrnáticav /1985/congresoAESLA_III.txt-Salvat, Barcelona. /1985/congresoAESLA_III.txt:J. Higgins y T. Johns, 1984: /1985/congresoAESLA_III.txt-((Computers in Language Learning~ /1985/congresoAESLA_III.txt-Collins, Londres.

476 /1985/congresoAESLA_III.txt-teóricos que plantearon lo inadecuado del modelo. Brown (1973), tras su estudio /1985/congresoAESLA_III.txt-longitudinal, propuso que el primer lenguaje codifica relaciones semánticas antes /1985/congresoAESLA_III.txt:que sintácticas. Es decir, las combinaciones iniciales de dos términos, en su mode /1985/congresoAESLA_III.txt:* Esta investigación ha sido subvencionada por la Comisión Asesora de Investigación Científica y Técnica del Ministerio de Educación y Ciencia. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-lo, debían entenderse como expresando relaciones del tipo «agente-acción));

477 /1985/congresoAESLA_III.txt-forma aislada, a diferencia de M" Jesús y Toni que introducen, por ejemplo, los /1985/congresoAESLA_III.txt-artículos. /1985/congresoAESLA_III.txt:Las confirmaciones maternas se reducen a los términos sí y muy bien. Finalmente, señalar que los vocativos de atención se realizan mediante el término mira /1985/congresoAESLA_III.txt-y el nombre del niñola. /1985/congresoAESLA_III.txt-El Cuadro IV distribuye las producciones de M" del Mar, Roger y Emilio en el

478 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ma del Mar, mostrando la importancia, también para ella, del contexto. Por otra /1985/congresoAESLA_III.txt-parte, Ma del Mar presenta un lenguaje más diversificado respondiendo a requerimientos de lugar, acción, etc. Las 14 instancias de Roger en la categoría «acción» /1985/congresoAESLA_III.txt:no son significativas. Corresponden a la palabra viene, repetida a lo largo de la ú1tima grabación. Ma del Mar, por su parte, usa una gran diversidad de términos /1985/congresoAESLA_III.txt-[comiendo, durmiendo, comen, llora, llorando, etc). En relación a las combinaciones, siguen a las construcciones maternas de etiquetamiento. Tanto M" del /1985/congresoAESLA_III.txt-Mar como Roger emplean las fórmulas es unluna X y las que se forman iniciadas /1985/congresoAESLA_III.txt:con los términos estoleso [eso es la Luna). Emilio, sin embargo, únicamente produce /1985/congresoAESLA_III.txt-pato sí y tortuga aquí. /1985/congresoAESLA_III.txt-Ma del Mar produce un 50'30 O/O del conjunto de sus etiquetas en este contexto. Podemos afirmar que prácticamente realiza el aprendizaje de los nombres en

479 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:El 42'65 O/O de las palabras de Emilio se incorporan en este contexto. Esta constatación permite suponer que el porcentaje sea más alto, ya que aparecen numerosos términos en otras situaciones que se ritualizan siguiendo el mismo formato /1985/congresoAESLA_III.txt-que la dectura de libros. como, por ejemplo, los nombres de las distintas partes /1985/congresoAESLA_III.txt-del cuerpo.

480 /1985/congresoAESLA_III.txt-que otros pares que también tienen una referencia cambiante, como los demostrativos o los locativos, ya que los límites de éstos no son estables. El pronombre inanimado de tercera persona en los estudios realizados sobre el inglés, emerge generalmente al mismo tiempo, mientras que el animado aparece algo más tarde. /1985/congresoAESLA_III.txt-Pero, tal como Chiat (en prensa) manifiesta, el orden de emergencia observado /1985/congresoAESLA_III.txt:no puede explicarse en términos de complejidad de rasgos semánticos. De hecho, /1985/congresoAESLA_III.txt-la hipótesis de rasgos semánticos, debería predecir la aparición simultánea de las /1985/congresoAESLA_III.txt-tres formas pronominales de tercera persona. Todas designan a no-participantes /1985/congresoAESLA_III.txt-y, además, sus referentes no varían en relación al hablante, como ocurre con los /1985/congresoAESLA_III.txt:pronombres de primera y segunda persona. Por otra parte, el hecho de que los ni* Esta investigación ha sido subvencionada por la Comisión Asesora de Investigación Científica y Técnica del Ministerio de Educación y Ciencia. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-ños puedan usar frases nominales no-pronominales para especificar referentes de

481 /1985/congresoAESLA_III.txt-se da en la fórmula a yo que pronuncia cuando recibe un objeto. Esta construcción /1985/congresoAESLA_III.txt-desaparece durante un tiempo, emergiendo a los 1;7,20con el mismo significado /1985/congresoAESLA_III.txt:funcional. En este momento, la niña emite también a tú en situaciones de acción /1985/congresoAESLA_III.txt:conjunta. Por ejemplo, cuando el adulto está dibujando, el niño extiende sus brazos hacia él y dice a tú. Inmediatamente recibe el lápiz y comienza a dibujar. Similarmente, cuando ambos juegan a pasarse una pelota Ma del Mar usa tú cuando /1985/congresoAESLA_III.txt:lanza la pelota hacia su interlocutor. Aparentemente el uso de tú es una inversión /1985/congresoAESLA_III.txt-en el primer caso, pero no en el segundo. Sin embargo, ambas producciones /1985/congresoAESLA_III.txt-tienen el mismo significado funcional: requerir al adulto que realice una acción de /1985/congresoAESLA_III.txt-la que la niña es la receptora. El uso del par de verbos deícticos ten-dame es semejante. M" del Mar usa ten cuando requiere un objeto del adulto y también cuando /1985/congresoAESLA_III.txt-se lo da. En cada uso define una acción en que es tanto agente como receptora, es /1985/congresoAESLA_III.txt:decir, ten al igual que tú no se refieren a las personas implicadas: su uso no es /1985/congresoAESLA_III.txt-deíctico; únicamente acompañan su acción. /1985/congresoAESLA_III.txt-La estructura de la interacción adulto-niño en contextos de acción conjunta /1985/congresoAESLA_III.txt:puede explicar estos usos. La madre de Ma del Mar normalmente dice ahora tú para indicar el turno de su hija en la interacción, tanto cuando es agente como cuando es receptora de la acción, limitando los usos de ahora yo a comentarios a sus /1985/congresoAESLA_III.txt:turnos en la interacción. Consecuentemente, Ma del Mar escucha ahora tú cada /1985/congresoAESLA_III.txt-vez que es receptora de una acción realizada por el adulto y cada vez que su madre /1985/congresoAESLA_III.txt-solicita que realice una acción. Simultáneamente, escucha ahora yo cuando el

482 /1985/congresoAESLA_III.txt-en fórmulas. Inicialmente, yo, mí yrnío se usan indistintamente. Por ejemplo, mío /1985/congresoAESLA_III.txt-no expresa posesión, sino que se usa para requerir un objeto o una acción, al igual /1985/congresoAESLA_III.txt:que yo omí. Al mismo tiempo, tú lo usa exclusivamente para referirse a una acción del adulto. Así, M" del Mar comienza a usar las formas pronominales /1985/congresoAESLA_III.txt:deícticamente, contrastando yo, mí y mío con tú, mientras que su nombre aún continúa utilizándolo para referirse a sí misma como individuo. /1985/congresoAESLA_III.txt-A los 2;5,5 comienza a usar los pronombres personales como sujeto de los verbos. Esto comporta un nuevo tipo de errores (morfosintácticos) cuando Ma del /1985/congresoAESLA_III.txt-Mar se equivoca con las flexiones de las formas verbales. Por ejemplo, en yo bufa y /1985/congresoAESLA_III.txt-yo enciendes (en el primer caso, la forma verbal corresponde probablemente a la /1985/congresoAESLA_III.txt-forma imperativa que escucha en el baby-talk del adulto, y en yo enciendes, la forma verbal corresponde a la segunda persona). Simultáneamente, incorpora el rasgo de posesión adecuadamente. M" del Mar contrasta deícticamente mío-tuyo (és /1985/congresoAESLA_III.txt:la casa rneva, a casa rneva, a casa teva). Finalmente, a los 2;8,1, tí y te son usados /1985/congresoAESLA_III.txt-correctamente. Previamente el pronombre de segunda persona en el caso objetivo /1985/congresoAESLA_III.txt:(forma clítica) aparece en contextos obligatorios con verbos reflexivos y no productivamente. Por ejemplo, MB del Mar dice eixuga't en vez deeixuga'm, produciendo una inversión. En este caso, parece que es aún incapaz de destacar la forma crítica del verbo, ya que ha aprendido estas secuencias como unidades en las /1985/congresoAESLA_III.txt-formas imperativas empleadas a menudo por el adulto. /1985/congresoAESLA_III.txt-Los datos de Emilio presentan algunas diferencias. En primer lugar, el orden

483 /1985/congresoAESLA_III.txt-nombre para referirse a si mismo como un individuo antes que como parte de una /1985/congresoAESLA_III.txt-acción. /1985/congresoAESLA_III.txt:Algo más tarde, Emilio [(rompen estas fórmulas y comienza a usar y a combinar las formas pronominales creativamente. En ese momento, los pronombres adquieren sus funciories pragmáticas. Inicialmente opone mío, yo y mi a tú y tuyo, /1985/congresoAESLA_III.txt-aunque a los 2;1,22 la producción mío yo, que codifica una repetición de la referencia personal, sugiere la intención de expresar posesión. A los 2;6,27, expresa /1985/congresoAESLA_III.txt-claramente posesión (no son de míos, sí es tuya). 4 meses más tarde, comienza a

484 /1985/congresoAESLA_III.txt-sorprende a los psicolingüistas, se facilita mediante un entrenamiento previo en el /1985/congresoAESLA_III.txt-toma-y-daca que aparece en los contextos de acción conjunta adulto-niño, (por /1985/congresoAESLA_III.txt:ejemplo: tenldame; a yola tú; míoltuyo). /1985/congresoAESLA_III.txt:Las inversiones que aparecen anteriormente parecen corresponder al uso indistinto de los términos defcticos para indicar ambas direcciones de una misma /1985/congresoAESLA_III.txt-acción. A partir del momento en que se establece el contraste, los pocos errores /1985/congresoAESLA_III.txt-que aparecen deben ser considerados, en nuestra opinión, como errores de realización.

485 /1985/congresoAESLA_III.txt-entre sí. /1985/congresoAESLA_III.txt-Además, considerando que los individuos constituyen un grupo homogéneo, /1985/congresoAESLA_III.txt:se ha escogido entre las diferentes técnicas de dicho modelo el análisis factorial /1985/congresoAESLA_III.txt-cuyo objetivo es condensar la información en un número reducido de nuevas variables no observables directamente que expliquen el máximo de las correlaciones /1985/congresoAESLA_III.txt-observadas entre las variables primitivas; es decir, condensar lo esencial de la información de variables observadas en variables fundamentales.

486 /1985/congresoAESLA_III.txt-b) la selección de individuos, /1985/congresoAESLA_III.txt-c) la selección de procedimientos estadísticos; es decir, buscar la adecuación /1985/congresoAESLA_III.txt:entre el problema de investigación y el diseño de técnicas idóneas para su resolución; /1985/congresoAESLA_III.txt-d) la representación de datos, valores, gráficos ... /1985/congresoAESLA_III.txt-Explicitaremos cada una de ellas de forma muy sucinta:

487 /1985/congresoAESLA_III.txt-correlacionadas y más fáciles de tratar; /1985/congresoAESLA_III.txt-b) reducir en cierta medida, tanto como sea posible, el número de variables a tratar en función de su importancia relativa; /1985/congresoAESLA_III.txt:c) obtener una interpretación complementaria de las observaciones iniciales, realizadas en técnicas estadísticas anteriores; /1985/congresoAESLA_III.txt-d) dar una interpretación particular a los componentes más importantes y, a través de ellos, a las variables iniciales. /1985/congresoAESLA_III.txt-4. Representación de datos, gráficos, ...

488 /1985/congresoAESLA_III.txt-factor. Las variables con pesos altos en un factor tienden a estar altamente correlacionadas entre sí, y cada factor se interpreta de acuerdo con las magnitudes de los /1985/congresoAESLA_III.txt-pesos asociados a él. /1985/congresoAESLA_III.txt:Según los cálculos e inferencias obtenidos tanto en esta técnica como en otras /1985/congresoAESLA_III.txt-anteriores, la interpretación de los factores es la siguiente: /1985/congresoAESLA_III.txt-a) el factor 1, eje horizontal, condensa el conjunto de variables lingüísticas que

489 /1985/congresoAESLA_III.txt-estadística, es más adecuado considerarlo como una aplicación de métodos /1985/congresoAESLA_III.txt-estadísticos en Lingüística. /1985/congresoAESLA_III.txt:Segunda.- Al aplicar esta técnica de estadística descriptiva hemos conseguido: /1985/congresoAESLA_III.txt-a) Descubrir las variables relativas a ciertos subgrupos sociológicos que operan /1985/congresoAESLA_III.txt-sobre las interferencias morfosintácticas:

490 /1985/congresoAESLA_III.txt-investigación realizada. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:b) Averiguar la influencia de algunas formas típicas o generales de interferencia /1985/congresoAESLA_III.txt-en el comportamiento lingüístico del grupo bilingüe: /1985/congresoAESLA_III.txt--los tipos de interferencia que mejor discriminan a los subgrupos sociales establecidos son los de dirección proactiva, catalán -castellano, y el uso del

491 /1985/congresoAESLA_III.txt-G~oss,M. (1976) Modelos matemáticos en Lingüística. Madrid: Gredos. /1985/congresoAESLA_III.txt-KERLINGER, /1985/congresoAESLA_III.txt:F.N. (1973) Foundations of Behavioral Research. New York: Holt, Rinehart and Winston. Trad. esp. 2" edn. Investigación del comportamiento. Técnicas y metodología. México: Interamericana, 1975. /1985/congresoAESLA_III.txt-LABOV, W. (1966) The social stratification of English in New York city. Washington /1985/congresoAESLA_III.txt-D.C.: Center of Applied Linguistics.

492 /1985/congresoAESLA_III.txt-Gilman". /1985/congresoAESLA_III.txt-En 1967, J. Fox12 realizó una de las primeras investigaciones dedicadas exclusivamente a los tratamientos en el español peninsular. Cinco años más tarde /1985/congresoAESLA_III.txt:(1972) Diego MarínI3 publicó un estudio sobre el uso de tú y usted en el español actual que, si bien deja ver una gran concienciación, por parte del autor, de las diI mensiones reales del problema que plantean estos usos, no se ajusta a los criterios /1985/congresoAESLA_III.txt-de rigurosidad, representatividad de la muestra y cuidada selección de informantes que exige una investigación de sociolingüística-cuantitativa. /1985/congresoAESLA_III.txt-Sin duda alguna, el estudio más riguroso y detallado que en el ámbito hispánico se ha llevado a cabo sobre las formas pronominales de trato en español, ha sido

493 /1985/congresoAESLA_III.txt-28 Ag. -2 Sep. 1967, 1, Bucarest. Editions de L'AcadBmie de la Republique Socialiste de /1985/congresoAESLA_III.txt-Rournaine, 1969, pp. 685-693. /1985/congresoAESLA_III.txt:(131 *El uso de tú y usted en espaiiol actual*. Hisponia. 55 (19721, pp. 904-8. /1985/congresoAESLA_III.txt-(14) Sociolingüista de lo forma pronominol. MBxico, Trillas, 1975. /1985/congresoAESLA_III.txt-

494 /1985/congresoAESLA_III.txt-Quantification with the Applications to Analysis of Social Phenomenonv, Annols of the Institute of Statistical Mathematics, 5-2 (1954). pp. 121-143. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:La principal misión de QUANTIFICATION 111, aparte de reflejar las concurrencias de datos y organizar tablas de contingencia sobre las que pueden aplicarse diversas técnicas estadísticas, es llevar a cabo una patronización de los re /1985/congresoAESLA_III.txt-sultados. /1985/congresoAESLA_III.txt-La patronización consiste en un reajuste o reordenación de los datos clasificándolos en filas y columnas de modo que sea mínima su derivación respecto de

495 /1985/congresoAESLA_III.txt-2D /1985/congresoAESLA_III.txt-Eje vertzal /1985/congresoAESLA_III.txt:En el eje horizontal, aparte de los actos lingüísticos correspondientes al aspecto coloquial estudiado en cada patrón, también pueden introducirse los tratamientos de tú y de usted. /1985/congresoAESLA_III.txt-Las fórmulas lingüísticas y los tratamientos son ordenados en el eje horizontal /1985/congresoAESLA_III.txt-según la similitud de las condiciones de su elección por parte de los hablantes. Los

496 /1985/congresoAESLA_III.txt-como la interrelación que existe entre ambos bloques. /1985/congresoAESLA_III.txt-Factoressociológicos ---- - --Actos lingüisticos /1985/congresoAESLA_III.txt:4 t /1985/congresoAESLA_III.txt-Sobre los patrones estructuradbs por el ordenador podemos llevar a cabo, /1985/congresoAESLA_III.txt-entre otras muchas, las siguientes observaciones:

497 /1985/congresoAESLA_III.txt-experimento, para dejar paso, después, al análisis más detallado de cada una de /1985/congresoAESLA_III.txt-las confrontaciones lingüísticas. /1985/congresoAESLA_III.txt:Nuestro primer problema residía en cómo establecer la terminología. En cuanto que íbamos a ejercitar una labor de contraste lingüistico, podíamos haber acudido a los términos ya acuñados por Weinreich, por Harris, o por Haugen, por citar /1985/congresoAESLA_III.txt-tan s610 algunos'. Pero nuestra intención era mucho más concreta. Y así, preferimos acudir, en primer lugar, como encabezamiento global de nuestra actuación, a /1985/congresoAESLA_III.txt-lo que Ellis entendía como lingüistica comparada de finalidad específica2; y, más

498 /1985/congresoAESLA_III.txt-entre estos grupos. Además, la bibliografía sobre casos prácticos de interlenguaje /1985/congresoAESLA_III.txt-de que disponiamos, sólo hacia referencia a discentes inmersos en la L2, condición que no se da en nuestro material de estudiolo. /1985/congresoAESLA_III.txt:Utilizo el término castellano acuñado por Vdzquez Ayora. En ese mismo año de 1977. Wolfram /1985/congresoAESLA_III.txt-Wills sacaria su concepto de aUebersetzungswisenschaft. -paralelo conceptualmente a aquél, /1985/congresoAESLA_III.txt-en base, entre otros, a los trabajos de la escuela de Leipzig. /1985/congresoAESLA_III.txt:Utilizo el término usado por Corder en el curso sobre Interlonguage otrecido por la Universidad /1985/congresoAESLA_III.txt:de Edinburgo (1981). En años anteriores (Corder, 1974,123) había utilizado los términos de: «referential errorsm, «register errorsn y .social errorsm. /1985/congresoAESLA_III.txt-Wilss, W. (1977, pp. 288 y 295. especialmente) /1985/congresoAESLA_III.txt-Lado, R. (1975)

499 /1985/congresoAESLA_III.txt-produjera, de manera persistente, en sujetos determinados. /1985/congresoAESLA_III.txt-Nos importaba diferenciar los [[errores. desde el punto de vista del origen, establecer la diagnosis. Aplicamos para ello el concepto de interferencia, pero no /1985/congresoAESLA_III.txt:sólo como lo concebfa Lado12 sino ampliándolo con la diferenciación que establece Corder13 al introducir el término [[facilitatiom. A estos dos rasgos -y debido al /1985/congresoAESLA_III.txt-hecho de que nuestros estudiantes suelen aprender, simultáneamente, o casi, varias lenguas extranjeras- añadimos la interferencia a partir de una L314. La interferencia, asi determinada, constituirá una causa de inadecuación lingüística. /1985/congresoAESLA_III.txt-Otro campo de inadecuación lo entendemos, al igual que Richards15, como

500 /1985/congresoAESLA_III.txt-una tercera causa, mucho más cercana a lo que SelinkerzO entendia como interlenguaje: la que se deriva de las estrategias de comunicación que planteara Váradizl /1985/congresoAESLA_III.txt-Como hemos hecho anteriormente, utilizamos una nomenclatura ecléctica. Admitiendo la diferenciación en tres grandes bloques que instituye Corderz2, seguimos /1985/congresoAESLA_III.txt:a PalmbergZ3 en el uso de términos del propio Váradiz4, pero también de Taronez5 /1985/congresoAESLA_III.txt-y de Ringbomz8 para establecer nuestra tablaz7. /1985/congresoAESLA_III.txt-Corder (1974), p. 131.

501 /1985/congresoAESLA_III.txt-Richards (1971, pp. 40 s.) /1985/congresoAESLA_III.txt--...a separate linguistic system based on the observable out-put which results from a learner's attempted production of a TL norm.... (Selinker, art. cit. en ed. cit. p. 35) /1985/congresoAESLA_III.txt:Váradi, T. 11973) /1985/congresoAESLA_III.txt-Corder en su artfculo «Language-learner language. en J.C. Richards [ed.): Understonding Second /1985/congresoAESLA_III.txt-and Foreign Languoge Longuoge Leorning: A Survey of Issues ond Approaches, Rowley, Mass., /1985/congresoAESLA_III.txt:1978. En el capítulo &trategies of Communication~ (Corder, 1981) también utiliza los términos: /1985/congresoAESLA_III.txt-umessage adjustment strategiesm y «resource expansion strategies,, (Corder, 1981, p. 104 s.) /1985/congresoAESLA_III.txt-Palmberg (1979) /1985/congresoAESLA_III.txt:De Tamás Váradi son los términos {cmessage abandonment*, umessage reductionm y uword coinagen. /1985/congresoAESLA_III.txt:De Elaine Tarone son los términos: ~~avoidance~~, ~~approximation~~, /1985/congresoAESLA_III.txt-([topic avoidance~~. ~circumlocutionm y danguage switch,). Todos ellos en Tarone, E. (1977). Pero vid. también en esta misma /1985/congresoAESLA_III.txt-línea -y como explicación de algunos t6rminos o ampliación con otros- los siguientes trabajos

502 /1985/congresoAESLA_III.txt-(28) Éste era el último de los aspectos cuya confrontación requerla Lado. en su ya citado Linguistics /1985/congresoAESLA_III.txt-1 Across Cultures. /1985/congresoAESLA_III.txt:(29) El término uregressionn fue utilizado por Corder en el curso sobre Interlanguage ya citado. Selinker (artxit., ed. cit., p. 38) entrecomilla el término ~back-sliding. pero no llega a diferenciarlo de /1985/congresoAESLA_III.txt:su propio término «fossilizationm. Por razones prácticas de metodologia y didáctica, hemos /1985/congresoAESLA_III.txt-creldo conveniente. empero, incluirlo en el análisis de nuestro material. /1985/congresoAESLA_III.txt:(30) Para no fijarnos en un único contraste bilingüe hemos preferido el término tradicional al aanglificationn, propugnado por Ringbom. González. en su comunicación, hablará de casos de «españolizaciónn. Para un razonamiento sobre la diferencia entre -barbarismo., ametequismo> > (o ~aclimatizaciónm) y otras formas de apropiación lingüfstica vid. J.J. Calvo (1983) tesis doctoral por publicar, en sus páginas 217 s. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-do no arroja cifras uniformes en la extracción social o el nivel académico; no podemos ni contar con que sus elementos culturales sean los propios de la enseñanza primaria, o secundaria, o superior, ni que pertenezcan a una especialidad de

503 /1985/congresoAESLA_III.txt-3" Elaborar la redacción. /1985/congresoAESLA_III.txt-Los errores se han clasificado con arreglo a las siguientes categorías: /1985/congresoAESLA_III.txt:Overgeneralization (Hipergeneralización) término utilizado por Selinker (1972) /1985/congresoAESLA_III.txt-y estudiado por Richards (1978), con las subcategorías Presistemática, Sistemática y /1985/congresoAESLA_III.txt-Postsistematica, según Corder (1978); Transfer (Transferencia), Tarone (1976), con

504 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-(Aproximación), Word Coinage (Acuñación), Várady (1973) y Circumlocution (Circunlocución), Tarone (1976). /1985/congresoAESLA_III.txt:Dentro de las categorías de Overgeneralization (O), Transfer (T) en su apartado /1985/congresoAESLA_III.txt-de Literal Translation, y Performance (P) se han estudiado errores en: 3a persona /1985/congresoAESLA_III.txt-singular, formas verbales, artículo, orden en la frase, preposiciones, phrasal verbs,

505 /1985/congresoAESLA_III.txt-Overgeneralization, Transfer, Performance y Rest son estadísticamente diferentes /1985/congresoAESLA_III.txt-dos a dos (P < 0.01). /1985/congresoAESLA_III.txt:Tabla 1. Porcentaje de errores cometidos por alumnos de niveles Preintermedio, Post-intermedio y Avanzado, bajo los conceptos de Overgeneralization (O), Transfer (T), Performance (P) y Rest (R), que incluye Teaching Induced, Avoidance y Paraphrase. /1985/congresoAESLA_III.txt-O /1985/congresoAESLA_III.txt: T /1985/congresoAESLA_III.txt- P /1985/congresoAESLA_III.txt- R

506 /1985/congresoAESLA_III.txt-Este último aspecto nos conduce a reflexionar sobre la importancia del estudio de las alteraciones en la evolución del instrumento lingüístico, como base para /1985/congresoAESLA_III.txt-posteriores estudios sobre su eficacia funcional en su aspecto de regulación comunicativa (cf. Bruner, 1983). A su vez el propio instrumento y su eficacia serán función de las operaciones de tutela que el sujeto en formación haya recibido (zona de /1985/congresoAESLA_III.txt:desarrollo próximo, en términos de Vygotsky). /1985/congresoAESLA_III.txt-En el presente trabajo nuestras hipótesis de trabajo se limitan al análisis de la /1985/congresoAESLA_III.txt-actuación lingüística en bilingües y monolingües y las expresamos como sigue:

507 /1985/congresoAESLA_III.txt-Edad 1(86; 6) /1985/congresoAESLA_III.txt-MLU %un. x Ph. % un. % Ph. /1985/congresoAESLA_III.txt:1 T Ph. 3'08 30,5 9,9 -N=34 Ph. S 2,7 23,4 8J 76,7 88,1 /1985/congresoAESLA_III.txt-191 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ph. C 6,-7,1 23,3 11,9 /1985/congresoAESLA_III.txt:11 E T Ph. 3,3 20,7 62 -N-40 Ph. S 3,-16,2 594 78,-87,Ph. C 5,5 4,5 0,8 22,-13,11 F T Ph 2,8 30,6 10,8 -N=40 Ph. S 2,5 24,2 9,6 79,l 83,4 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ph. C 5,1 6,4 12 20,8 11,6 /1985/congresoAESLA_III.txt-Edad 2 (7;&8) /1985/congresoAESLA_III.txt-MLU X un. x Ph. % un. O/O Ph. /1985/congresoAESLA_III.txt:1 T Ph. 3,4 31,9 9,7 -N=39 Ph. S 2,6 20,3 7,7 63,7 79 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ph. C 5,7 11,6 2,-36,3 21 /1985/congresoAESLA_III.txt:11 E T Ph. 3,4 35,8 10,4 -N= 38 Ph. S 3,-26,3 8,7 73,5 84.Ph. C 5,7 995 L6 26,5 16,11 F T Ph 3,3 47,6 14,4 -N-38 Ph. S 23 35,6 12,-74,86 82,9 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ph. C 5,5 13,7 2,4 25,8 17,l /1985/congresoAESLA_III.txt-Tabla no 1

508 /1985/congresoAESLA_III.txt-% un.:Porcenta/e de unidades 1: Monolingües /1985/congresoAESLA_III.txt-% Ph.:Porcentsje de frases IIE: Bilingües, lengua escuela /1985/congresoAESLA_III.txt:T Ph.: Total de frases IIF: Bilingües. lengua familiar /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-MUESTRA DE PAR~S /1985/congresoAESLA_III.txt-Edad 1(6-6; 6) /1985/congresoAESLA_III.txt-MLU 2 un. x Ph. % un. % Ph. /1985/congresoAESLA_III.txt:1 T Ph. 2,9 36,2 12,6 -N=36 Ph. S 28 29,5 11,l 81,4 88,3 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ph. C 4,5 6,7 13 18,6 11,7 /1985/congresoAESLA_III.txt:11 E T Ph. 2,8 26,9 9,4 -N=20 Ph. S 2,7 23,l 83 86,-91,Ph. C 4,4 3,7 0,8 14,-9,11 F T Ph 2,-22,l 10,5 -N=26 Ph. S 1,9 19,4 10,-87,8 95,3 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ph. C 5,3 2,7 03 12,2 4,7 /1985/congresoAESLA_III.txt-Edad 2 (7;6-8) /1985/congresoAESLA_III.txt-MLU 2 un. x Ph. % un. % Ph. /1985/congresoAESLA_III.txt-.. /1985/congresoAESLA_III.txt:1 T Ph. 2,9 32,-11,--N=44 Ph. S 2,7 26,8 10,-83,5 90,5 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ph. C 5,-5,3 1,-16,5 9,5 /1985/congresoAESLA_III.txt:11 E T Ph. 3,3 34,6 10,4 N=38 Ph. S 23 25,7 8,7 74,4 83,8 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ph. C 5,3 8,9 1,7 25,6 16,2 /1985/congresoAESLA_III.txt:11 F T Ph 2,1 23,l 10,8 -N=16 Ph.S 2,-21,4 10,4 92,4 96,Ph. C 4,-1,7 0,4 7,6 4,Tabla no2 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Datos del anáiisis del instrumento lingülstico. Parls

509 /1985/congresoAESLA_III.txt-%un.: Porcentaje de unidades 1: Monolingües /1985/congresoAESLA_III.txt-% Ph.: Porcentaje de frases IIE: Bilingües. lengua escuela /1985/congresoAESLA_III.txt:T Ph.: Total de frases IIF: Bilingües, lengua familiar /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-a. Test de significación estadfstica

510 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Para finalizar quisiéramos presentar una reflexión sobre un punto importante: /1985/congresoAESLA_III.txt:el término bilingüismo. Creemos que se ha aceptado con excesiva complacencia la /1985/congresoAESLA_III.txt:generalización del término, hasta el punto de que con frecuencia se exige contestar globalmente sobre si el bilingüismo es positivo o negativo. El problema tiene /1985/congresoAESLA_III.txt-un origen antiguo y es todavía vivo actualmente, muy particularmente entre nosotros, donde la situación política educativa exige hallar soluciones inmediatas y /1985/congresoAESLA_III.txt-generales para situaciones de bilingüismo muy diversas, sin poder esperar los resultados, más o menos científicos, que la investigación o la experiencia educativa /1985/congresoAESLA_III.txt-pudiesen aportar. Los resultados de nuestro trabajo nos conducen a plantearnos /1985/congresoAESLA_III.txt:que el término bilingüismo» posee un carácter suficientemente vago y complejo y /1985/congresoAESLA_III.txt-nos lleva a comprender que distintas variables sonolingüísticas pueden conducir a /1985/congresoAESLA_III.txt-resultados que se alejan de la generalización.

511 /1985/congresoAESLA_III.txt-descripción o explicación de los fenómenos, de los elementos, o de los usos /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüísticos, el trabajo -general o particular- será teórico. /1985/congresoAESLA_III.txt:Aun llamando la atención sobre su [[debilidad. (o, en todo caso, aun reconociendo la impropiedad del término «Lingüística aplicada,, por comparación, digamos, con la [4Ysica aplicada.), vamos a admitir que ése es el límite que separa lo /1985/congresoAESLA_III.txt-teórico de lo aplicado en Lingüística. /1985/congresoAESLA_III.txt-Con esa frontera (arbitraria y no objetiva, desde luego) en nuestra mente vamos a adentrarnos en la Gramática de la primera mitad del siglo XIXespañol para

512 /1985/congresoAESLA_III.txt-son esas novedades? He aquí algunas: /1985/congresoAESLA_III.txt-a) La gramática, al menos la general, es una ciencia, esto es, un tratado teórico y /1985/congresoAESLA_III.txt:especulativo sobre el lenguaje del que se hallan ausentes los aspectos prácticos (= técnicos, rtxvq); /1985/congresoAESLA_III.txt-b) La gramática, al menos la general, es una teoría científica y razonada (aunque /1985/congresoAESLA_III.txt-no necesariamente logicista) sobre el lenguaje humano, que es anterior a las

513 /1985/congresoAESLA_III.txt-incoherencias) cuyo primordial, si no único, interés y finalidad es ofrecer, esto es, /1985/congresoAESLA_III.txt-enseñar, un estudio descriptivo o interpretativo del lenguaje y de las lenguas. Nada hay, por ahora, de aplicado en ellas. /1985/congresoAESLA_III.txt:2.2. En el extremo opuesto, por lo que se refiere a la preparación técnica /1985/congresoAESLA_III.txt-del destinatario, se hallan las gramáticas -ahora ya particulares- escolares. Éstas van dirigidas a un público más amplio, constituido por niños y jóvenes que se /1985/congresoAESLA_III.txt-adentran, quizá por vez primera, en el campo de la gramática y a los que hay que

514 /1985/congresoAESLA_III.txt-heredada) de ideas tradicionales primitivas que, si bien en el momento de su creación eran adecuadas a los hechos y coherentes con el resto de la doctrina sostenida, al pasar de mano en mano o han alterado su sentido primigenio o han perdido /1985/congresoAESLA_III.txt-todo sentido en el lugar en que se formulan o, sencillamente, cometen flagrante incoherencia: con frecuencia se conserva la letra y se pierde el espíritu. Se podría /1985/congresoAESLA_III.txt:decir que estos gramáticos -insisto, en términos generales, con honrosas excepciones en algunos puntos muy concretos, dignas del mayor encomio- alteran poco lo heredado, pero lo alteran mal. /1985/congresoAESLA_III.txt-¿Qué se enseña a nuestros pobres escolares de la primera mitad del siglo XIX? /1985/congresoAESLA_III.txt-Por desgracia no mucho y no bien. Son éstas gramáticas breves, epítomes o com

515 /1985/congresoAESLA_III.txt-En las que denominó (tácito que esa teoría no tiene validez intralingüística, sólo para el español, sino también interlingüística, para otras lenguas (generalmente, el latín, lengua de cuyas /1985/congresoAESLA_III.txt-gramáticas se extrajeron buena parte de las definiciones y divisiones). Hay, pues, /1985/congresoAESLA_III.txt-en esta parte teórica algo que tiene visos de ser (
516 /1985/congresoAESLA_III.txt-entre ambas partes (la teórica y la práctica), ni en las incoherencias: de un relativamente amplio repertorio de fórmulas, divisiones y propuestas tradicionales cada /1985/congresoAESLA_III.txt-gramático selecciona -generalmente por razones poco claras y hechas patenteslas que le parecen (esto también es de suponer) mejores o más adecuadas o más /1985/congresoAESLA_III.txt:aceptables; todo ello, además, sin olvidar la tímida innovación en puntos concretos. /1985/congresoAESLA_III.txt-En las partes prácticas encontramos los ejemplos, algunas características peculiares del español, los paradigmas concretos (del pronombre, de la preposición, /1985/congresoAESLA_III.txt-etc.), las formas peculiares que adoptan el verbo o el nombre en esta lengua

517 /1985/congresoAESLA_III.txt-volver la vista atrás. /1985/congresoAESLA_III.txt-Algo desalentador, ahuyentador de vocaciones gramaticales, para el lector /1985/congresoAESLA_III.txt:contemporáneo y quizá también para (algunos de) los muchacho de la época, obligados a estudiar -¡así!- la gramática, ciencia o arte -en esos términos- árido /1985/congresoAESLA_III.txt-donde los haya. /1985/congresoAESLA_III.txt-Retomemos nuestro tema central: ¿hay algo de lingüística aplicada en estas /1985/congresoAESLA_III.txt-gramáticas escolares? Sí, lo pedagógico, el presentar del modo más fácil -al menos eso es lo que suelen declarar los gramáticos- los rudimentos de esta ciencia o /1985/congresoAESLA_III.txt-este arte. Poco más: la parte teórica es teórica general (o casi); la parte práctica es /1985/congresoAESLA_III.txt:en su mayor parte (aunque luego volveremos sobre esto) descripción -tímida y escasa, bien es verdad- particular, (codificación de ciertos usos del español). Ninguna de las dos es llevada muy lejos: el gramático siempre procura atenerse a los /1985/congresoAESLA_III.txt-moldes prefijados que, se suponía, ofrecían el modelo ((ideal. de construcción y /1985/congresoAESLA_III.txt-contenidos que debían constituir una gramática escolar que aspirara a serlo auténticamente. Una historia de la educación en nuestro país podría arrojar luz adicional y valiosísima sobre el tema.

518 /1985/congresoAESLA_III.txt-que se avanza; parecen, por el contrario, haber sido concebidas como bloque /1985/congresoAESLA_III.txt-antes de ser comenzadas, responder a un plan previo establecido que busca la /1985/congresoAESLA_III.txt:cohesión interna (-y externa-) y huye de la fórmula ad hoc inventada para salir del paso, en beneficio de un modelo metodológico establecido -tácita o /1985/congresoAESLA_III.txt-explícitamente-de antemano. /1985/congresoAESLA_III.txt-Lo novedoso de estas gramáticas de nuevo cuño puede residir, como ya hemos

519 /1985/congresoAESLA_III.txt-Tenemos, pues, que excepción hecha de la finalidad didáctico-pedagógica pre /1985/congresoAESLA_III.txt-sente en todos los textos gramaticales de la época y unificadora, por tanto, de todos ellos, no hemos encontrado hasta el momento gramática aplicada (entendido /1985/congresoAESLA_III.txt:este término en el sentido ya repetidas veces expuesto) ni en las gramáticas generales, ni en las gramáticas particulares deficientes de corte tradicional, ni en las /1985/congresoAESLA_III.txt-gramáticas particulares más completas o satisfactorias o coherentes -con respecto a aquéllas- de corte moderno, y ello tanto si hablamos de las partes teóricas como si hablamos de las partes prácticas. /1985/congresoAESLA_III.txt-3. Para muestra, un botón. Indaguemos, en un prototipo de cada uno de los

520 /1985/congresoAESLA_III.txt--existente en todas las lenguas- -de los presentes de los casos directo y oblicuo /1985/congresoAESLA_III.txt-del modo atributivo». Y LACUEVA añade en nota: /1985/congresoAESLA_III.txt:«En efecto, sé tú puede significar, mando, ruego, aconsejo, etc.; que seas». /1985/congresoAESLA_III.txt-No resulta difícil, en este caso, entender el pensamiento de LACUEVA; tampoco, trasladar sus palabras a metalenguaje contemporáneo, o incluso mostrar /1985/congresoAESLA_III.txt-(3) Véanse las p8gs. 39-40 y 52-54.

521 /1985/congresoAESLA_III.txt-hacedos), aunque el verbo ir la retiene (((idos, no ios.). /1985/congresoAESLA_III.txt-Nadie podrá negar que la descripción interna del castellano no se ha ampliado /1985/congresoAESLA_III.txt:considerablemente y que las tímidas partes prácticas de DÍAZ o de SAQUENIZA /1985/congresoAESLA_III.txt-se han perfeccionado. /1985/congresoAESLA_III.txt-No quiero abusar de la paciencia de mi audiencia aduciendo también el caso

522 /1985/congresoAESLA_III.txt-«gramática general aplicadan cuando la gramática general sirve o se usa para elaborar gramáticas concretas de las lenguas particulares), pero interna a la Gramática: el objeto externo sobre el que recae la aplicación de la gramática general es una /1985/congresoAESLA_III.txt-faceta -la descripción de lenguas concretas- de la propia Gramática. /1985/congresoAESLA_III.txt:A este respecto, don Luis de MATA y ARAÚJO es claro desde el mismo título /1985/congresoAESLA_III.txt-de su obra: sus Elementos de gramática general, con aplicación á la castellana /1985/congresoAESLA_III.txt:(Madrid, Imprenta de los Srs. Viuda e Hijos de Calleja, 1842), contienen una mezcolanza más o menos aderezada de los tratados teóricos de GÓMEZ HERMOSILLA y de DESTUTT-TRACY, a la que sigue un capítulo de título revelador: /1985/congresoAESLA_III.txt-<título de la obra de don Lamberto PELEGRÍN, Elementos de la gramática universal aplicados a la Lengua Española /1985/congresoAESLA_III.txt-(Marsella, Imprenta D'Achard, 1985) -donde, dicho sea de paso, a pesar de las /1985/congresoAESLA_III.txt-apariencias, se contiene mucho más de aplicación a la lengua española (gramática

523 /1985/congresoAESLA_III.txt-(Gramática de la Lengua Castellana, compuesta por la Real Academia Española, Madrid, Imprenta de don Joachin de Ibarra, 1771; el subrayado /1985/congresoAESLA_III.txt-es mío). /1985/congresoAESLA_III.txt:Se acepta aquí (y yo creo que, tácitamente, también en los otros textos de zorfe /1985/congresoAESLA_III.txt-tradicional de la época) que en toda gramática particular -en sus apartes teóricas,,-se hallan vertidos los .principios. (las definiciones, divisiones y conceptos /1985/congresoAESLA_III.txt-de tipo teórico) que son comunes a todas las lenguas. Las [[partes prácticas,,, lo

524 /1985/congresoAESLA_III.txt-Es decir. en el caso de que aqui no se esté diciendo lo mismo que con el subtitulo de la obra (véase /1985/congresoAESLA_III.txt-más arriba). /1985/congresoAESLA_III.txt:Al menos, en uno de los sentidos posibles de ese término. Vid. GÓMEZ ASENCIO, op. cit, phgs. /1985/congresoAESLA_III.txt-27-28 y 30. /1985/congresoAESLA_III.txt-Si fue intencional en Le Nouveau Sobrino, ou grammoire de lo langue espognole, réduite XXIII

525 /1985/congresoAESLA_III.txt-facetas ccaplicadas,, de las gramáticas particulares que vamos a tratar aquí es la comúnmente llamada .normativa,,. En efecto, es creencia compartida por buena /1985/congresoAESLA_III.txt-parte de los estudiosos del temalg que las gramáticas particulares tradicionales -y /1985/congresoAESLA_III.txt:ahora empleo este término desde la perspectiva actual, es decir, me refiero indiscriminadamente a todas las del período- son, en la totalidad o en la mayor parte de sus contenidos, gramáticas que tratan de fijar y de imponer unos usos (más o /1985/congresoAESLA_III.txt-menos reglamentados) que por diversas circunstancias y atendiendo a diversos /1985/congresoAESLA_III.txt-factores son preferibles en opinión del gramático.

526 /1985/congresoAESLA_III.txt-los buenos autores), la de una variante diatópica (Madrid, Sevilla, Burgos, ...), o /1985/congresoAESLA_III.txt-una en la que se combinen estos factores, o, finalmente, una descripción totalizadora e imposible de todos los idiolectos, registros y variantes de cualquier tipo que /1985/congresoAESLA_III.txt:componen una lengua. Para el español, que yo sepa, esta última no ha sido intentada. Las otras, sí: en todas ellas se adopta tácita o explícitamente un modelo de lengua, que normalmente se viene a presentar como estándar, para la construcción /1985/congresoAESLA_III.txt-de la gramática. Ese modelo se ofrece en todo caso como modelo, incluso en los /1985/congresoAESLA_III.txt-autores de «gramáticas científicas»; quiero decir que éstos, a lo sumo, estarán dispuestos a tolerar que el que quiera diga se sienten, pero en su fuero interno

527 /1985/congresoAESLA_III.txt-dialectales,, (gramática del leonés oriental. gramática del andaluz occidental, ...) y de las qgamáticas,, de autores concretos (gramática de Ortega, de Jorge /1985/congresoAESLA_III.txt-Guillén, etc.). /1985/congresoAESLA_III.txt:En unas gramáticas lo que se enseña en el manejo (estructura. formas y usos) de la norma a personas que aún no la conocen; la gramática las introduce en -y les muestra- la norma que se considera preferible por parte del gramático. Otras gramáticas están dirigidas a un público que, se presume. ya conoce la norma, y lo que se hace es adentrarle en los arcanos de la norma y en las minucias y «profundidades. (más o menos teóricas] de su descripción: en este caso no se enseña la norma. se <'juega. con ella. pero la norma es asumida tácitamente y existe. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-No debemos, pues, en mi opinión, despreciar o, a lo sumo, tratar con compasión y benevolencia a los ((pobres), gramáticos tradicionales por no saber tanto como nosotros y ser normativos (de hecho, al ofrecer las normas, el gramático en

528 /1985/congresoAESLA_III.txt-las teorías lingüísticas. Por lo que se refiere a nuestro problema en especial, no se /1985/congresoAESLA_III.txt-trata de hacer una elección, casi metafísica, entre dos modelos didácticos que haya que valorar en sí y por sí, sino de un problema de tipo histórico que hay que /1985/congresoAESLA_III.txt:afrontar como tal, partiendo de la necesidad de plantear correctamente los términos de la cuestión. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.-Un momento crucial en la historia de la didáctica del italiano fue el de la /1985/congresoAESLA_III.txt-publicación de la Lettera a una professoressa del P. Lorenzo Milani en 1967. Esta

529 /1985/congresoAESLA_III.txt-de otras políticas) del Estado fascista, y bajo su amparo se emprende una auténtica /1985/congresoAESLA_III.txt-cruzada que enfrasca a todos los periódicos, por medio de secciones y artículos de /1985/congresoAESLA_III.txt:lingüistas más o menos serios, en una lucha contra la introducción de términos /1985/congresoAESLA_III.txt-extranjeros o sospechosos de origen "impuro". Se llega así a ignorar los problemas reales de una sociedad en su gran mayoría analfabeta y dialectófona para inventarse seudoproblemas que hoy, francamente, nos hacen sonreír. Se plantea el /1985/congresoAESLA_III.txt-problema del contraste entre el ideal lingüístico, que tenía como referente geográfico a Florencia, y el ideal unitario político, que tenía como referente a Roma. iCómo armonizar la capital lingüística con la capital política? Sobre esta cuestión se

530 /1985/congresoAESLA_III.txt-situación escolar señaladas por el artículo de Simone y Cardona antes citado, se /1985/congresoAESLA_III.txt-debían atribuir principalmente: a) desde un punto de vista pedagógico, a un escaso /1985/congresoAESLA_III.txt:interés por la didáctica de la lengua, a favor de iina pedagogía empeñada en transmitir valores, contenidos paradigmáticos, exempla (en otras palabras, había prevalecido hasta entonces un "corte" político-moralizante sobre otro técnicoeducativo); b) desde el punto de vista de las teorías lingüísticas, al retraso cultural /1985/congresoAESLA_III.txt-de italia, que no empezó a reducirse hasta finales de los años Sesenta; c) desde el /1985/congresoAESLA_III.txt-punto de vista didáctico, a la prevalencia de un modelo de italiano literario, escrito, «puro» (es decir, teórico) y rígidamente normativo; d) desde el punto de vista

531 /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüísticas locales (dialectos, variedades regionales y otras menos formales). /1985/congresoAESLA_III.txt-8.-El problema tradicional de la alternativa "tajante" entre gramática normativa rígida y relativismo tolerante se encuentra, por un lado, inmerso en un baño /1985/congresoAESLA_III.txt:de realismo que modifica sustancialmente sus términos, y, por el otro, en buena /1985/congresoAESLA_III.txt-parte, se encuentra vacío, a causa de la pérdida de toda ilusión acerca de la posibilidad de elaborar en poco tiempo una gramática de referencia única y definitiva /1985/congresoAESLA_III.txt-para la compleja situación lingüística de nuestro País. En consecuencia, el dilema

532 /1985/congresoAESLA_III.txt-que descriptivo. /1985/congresoAESLA_III.txt-Llegados aqui es evidente que se debe considerar superado el problema de la /1985/congresoAESLA_III.txt:normatividad, en los términos en que se había planteado en las tres "fases" históricas en que se había afirmado el modelo centralizante en Italia. Si lo que queremos /1985/congresoAESLA_III.txt-exactamente es dar una respuesta a la pregunta hecha en su límite exacto, diremos /1985/congresoAESLA_III.txt-que la normatividad existe hoy, pero que no es rígida sino funcional, mientras que

533 /1985/congresoAESLA_III.txt-llenguatge literari catalb. Estudi d'orientacib, Barcelona. Biblioteca Balmes. pp. 91-93. /1985/congresoAESLA_III.txt-(11) Vid. Kremnitz, G.(1974). VersucRe zur Kodifizierung des Okzitanischen seit dem 19 Jahrhundert, /1985/congresoAESLA_III.txt:und ihre Annahmb durch die Sprecher, Tubinga, Tübinger Beitrage zur Linguistik, pp. 56-59. /1985/congresoAESLA_III.txt-(12) Vid., por ejemplo. Blanche-Benveniste, C. y Chervel. A. (1974). L'orthographe, Paris. Fraiicois /1985/congresoAESLA_III.txt-

534 /1985/congresoAESLA_III.txt-unidad gráfica. Fue así como nació la llamada grafía occitana, denominación que /1985/congresoAESLA_III.txt-obedece a la concepción del ámbito occitano como unidad lingüística que, por /1985/congresoAESLA_III.txt:tanto, ha de disponer de una misma grafía; el término utilizado para designarla comenzó a ser empleado de manera generalizada al final de la década de mil ochocientos noventa. La labor de Perbosc y Estieu dio sus mejores frutos con la /1985/congresoAESLA_III.txt-creación en 1919 de la Escola Occitana y con la publicación por entregas de la gramática de Josep Salvat (uno de sus discípulos) a partir de 1929. /1985/congresoAESLA_III.txt-2. EL PRIMER SISTEMA GRÁFICO DE ALIBERT:

535 /1985/congresoAESLA_III.txt-La principal característica de la codificación vocálica es la de utilizar el mismo y único grafema e para representar las diferentes realizaciones fonéticas de le/, /1985/congresoAESLA_III.txt-así como utilizar el solo grafema o tanto para las distintas realizaciones de lo1 como para lul. Esto suponía un claro alejamiento del sistema Perbosc-Estieu, al /1985/congresoAESLA_III.txt:abandonar los grafemas clásicos occitanos y 6 para representar [e] y [o] (tónicos /1985/congresoAESLA_III.txt-siempre) en favor del sistema catalán. Lo mismo ocurre con la grafía consonántica, ya que son varias las ocasionesz2 en que Alibert recomienda explícitamente /1985/congresoAESLA_III.txt-que, en caso de duda, conviene seguir el sistema de Pompeu Fabra. En cuanto a la /1985/congresoAESLA_III.txt:acentuación gráficaz3, se caracteriza por indicar cuál es la sílaba sobre la que recae el acento tónico, pero no las características de la vocal acentuada. /1985/congresoAESLA_III.txt-3. LA REFORMA DEL PRIMER SISTEMA ALIBERTIANO /1985/congresoAESLA_III.txt-Desde 1943 se estaban perfilando nuevos horizontes estructurales de cara a

536 /1985/congresoAESLA_III.txt-A partir de estos dos principios, la acentuación gráfica del occitano puede resumirse del modo que sigue3? /1985/congresoAESLA_III.txt-1.-Las palabras terminadas en vocal (o en vocal más -S) reciben la fuerza del /1985/congresoAESLA_III.txt:acento tónico sobre la penúltima sílaba. Por tanto, no se señala el acento gráfico /1985/congresoAESLA_III.txt-(p. ej.: lenga, vistas, pagui, canta, etc.) /1985/congresoAESLA_III.txt:2.-Las palabras terminadas en consonante (y en consonante más -S) o en diptongo (4, -au, -ei, -oiJ reciben la fuerza del acento tónico sobre la última sílaba. Por /1985/congresoAESLA_III.txt-tanto, no se señala el acento gráfico en dicha sílaba (p. ej.: unificador, lengadocian, /1985/congresoAESLA_III.txt-cantar, naturalizat, mai, etc.)

537 /1985/congresoAESLA_III.txt-consonante y son paroxítonas (créisser, plánher, credit, etc.) /1985/congresoAESLA_III.txt-4.-En el caso de las terceras personas del plural (en -an, -en, -onJ de los verbos, /1985/congresoAESLA_III.txt:el acento tónico recae sobre su penúltima sílaba (y no se señala gráficamente: cantan, vendon, porten, etc.). Pero si reciben el acento sobre la última, hay que señalar /1985/congresoAESLA_III.txt-gráficamente el acento (cantaran, donaran, ourihn, etc.). /1985/congresoAESLA_III.txt-5.-Respecto a las palabras terminadas en -ia, no se señala el acento gráfico si /1985/congresoAESLA_III.txt:la fuerza del acento tónico recae sobre i (geografia, farmacia, grafia, etc), pero sí se /1985/congresoAESLA_III.txt-señala si recae sobre la sílaba precedente (gracia, boria, preséncia, istoria, etc.). /1985/congresoAESLA_III.txt-6.-Se utiliza el acento grave cuando las vocales pronunciadas son más abiertas: a, 6, o. P. ej.: donara [dunará], café [kafé], aquo [akó]. Se utiliza el acento agudo

538 /1985/congresoAESLA_III.txt-el estudio del sentido -que la semántica sea considerada o no como parte de la /1985/congresoAESLA_III.txt-estructura profunda- se atiende solamente al contenido representativo y, en lo /1985/congresoAESLA_III.txt:que al sentido de los enunciados se refiere, es expresado en términos de condiciones de verdad. Pero, pronto, como prolongación necesaria de estos estudios, /1985/congresoAESLA_III.txt-los partidarios de incorporar la semántica de una o de otra manera a la estructura /1985/congresoAESLA_III.txt-profunda, se dan cuenta de que, para explicitar adecuadamente el sentido de los /1985/congresoAESLA_III.txt:enunciados y de los términos que lo integran, se hace necesario volver la mirada a /1985/congresoAESLA_III.txt-las circunstancias de la enunciación y así, siguiendo el camino abierto por Benveniste y utilizando los estudios de filosofía del lenguaje de la escuela de Oxford /1985/congresoAESLA_III.txt-sobre los actos de lengua, se constituye una nueva disciplina que, al tener en cuen

539 /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüística, sino también una competencia de comunicación, según los postulados /1985/congresoAESLA_III.txt-de Hymes. De tales necesidades se deducirán los objetivos a perseguir en la enseñanza y, éstos, a su vez, determinarían los contenidos lingüísticos, definidos en /1985/congresoAESLA_III.txt:término de actos a realizar y de nociones a expresar en determinadas situaciones /1985/congresoAESLA_III.txt-de comunicación. /1985/congresoAESLA_III.txt-La pragmática -que éste es el nombre que podemos dar a esta disciplina, para

540 /1985/congresoAESLA_III.txt-o indirectamente se ocupan de la enseñanza de idiomas modernos, la perdida ilusión por la lingüística aplicada, llevando a su ánimo la idea de que existe ya una /1985/congresoAESLA_III.txt-descripción lingüística, la lingüística funcional -en el sentido que Hallyday, uno /1985/congresoAESLA_III.txt:de los precursores de esta lingüística, daba a este término- que puede ser aplicada directamente a la enseñanza de estos idiomas. A poner en tela de juicio esta opinión y a curar en salud contra un nuevo desencanto, -si es que es posible- van /1985/congresoAESLA_III.txt-orientadas estas páginas en las que me propongo hacer algunas observaciones someras sobre una de las descripcicnes lingüísticas que inspiradas en la pragmática /1985/congresoAESLA_III.txt-y destinado a ser aplicado a la enseñanza del francés, ha sido patrocinado por el

541 /1985/congresoAESLA_III.txt-aprendizaje de una lengua extranjera puede tener este estudio de las formas a partir de las nociones que vehiculan. Desde un punto de vista lingüístico, parece una /1985/congresoAESLA_III.txt-extrapolación equivocada de los universales lingüísticos de Chomsky; en todo caso, un retroceso, -haciendo caso omiso de uno de los principios fundamentales /1985/congresoAESLA_III.txt:de Saussure: que la lengua no es una substancia sino una forma-, hasta las posici mes de un F. Brunot que en su obra -- cuy^ título es dc cnhra esclarecedor-«La /1985/congresoAESLA_III.txt-,,üiisée et la languen renuncia a estudiar en sí misma la gramática ael francés, para /1985/congresoAESLA_III.txt-hacer exponer ordenadamente y con la intención de facilitar su enseñanza, las formas de expresión que utiliza esta lengua para expresar todas aquellas aociones,,

542 /1985/congresoAESLA_III.txt-construcción del decurso, las que determinan que una lengua sea una forma de /1985/congresoAESLA_III.txt-pensar ra&~ecífica, /1985/congresoAESLA_III.txt:según Iít expresión de Damourette et Pichon quien, a la inversa /1985/congresoAESLA_III.txt-de Brunot. prop~. ne ir «Des ~nots a la pensée,,. /1985/congresoAESLA_III.txt-

543 /1985/congresoAESLA_III.txt-Los actos del lenguaje o [[actes de parole,, que se contemplan en el ((Niveau /1985/congresoAESLA_III.txt-Seuil), están divididos en dos clases; precedidas de una introducción que, bajo el /1985/congresoAESLA_III.txt:título de chtenciones enunciativas., se propone precisamente llamar la atención /1985/congresoAESLA_III.txt-sobre el carácter instrumental del enunciado en la enunciación: Los actos de palabra propiamente dichos, de los cuales unos son espontáneos como wzonseiller» y /1985/congresoAESLA_III.txt-otros están condicionados por un acto anterior; como ((désapprouver~ y las operaciones discursivas, actos de lenguaje que no están dirigidos hacia el interlocutor sino que en cierta manera constituyen la trama del decurso como .precisar,,, /1985/congresoAESLA_III.txt-«concluir», «citar», etc. /1985/congresoAESLA_III.txt-Carece de sentido enumerar ahora todos los actos del lenguaje que son reseñados y su jerarquización. Lo de menos es saber si están todos o si podrían haber sido organizados de manera distinta. Sí es importante, en cambio, señalar, que la inmensa mayoría de actos de lenguaje mencionados son aquellos que pueden ser designado por un verbo de la lengua francesa, como prueba de la estrecha vinculación que existe entre nociones que se presentan como generales y su realización /1985/congresoAESLA_III.txt:concreta en una lengua determinada o mejor, a través, precisamente, de los términos que en el discurso indirecto se utilizan para designarlos. Por otro lado, al presentar, a doble columna, por un lado los actos de lengua y por el otro las formas /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüísticas que se utilizan para realizarlos, no deje de darse a entender que existe /1985/congresoAESLA_III.txt-una relación estable entre un determinado acto de palabra y determinadas formulaciones, independientemente de la situación de comunicación, lo que sin duda

544 /1985/congresoAESLA_III.txt-pueden ejercitar con ella, colóquese al hablante en situaciones reales de comunicación -y tal vez éste sería un buen sistema- dicho sea de paso -para enseñar en /1985/congresoAESLA_III.txt-zonas bilingües una lengua hablada por una parte importante de la población a los /1985/congresoAESLA_III.txt:alumnos que no la hablan. Así se podría enseñar el valenciano a los castellanoparlantes no -o, por lo menos, no principalmente o no sólo- en una clase, a través de una enseñanza centrada fundamentalmente en la gramática, sino haciéndoles asistir a la enseñanza de una actividad manual o técnica, profesada enteramente /1985/congresoAESLA_III.txt-en la lengua que se trata de aprender y en la que el intercambio lingriístico fuera /1985/congresoAESLA_III.txt-frecuente. Y lo mismo se podría decir sobre la enseñanza del francés o de otro

545 /1985/congresoAESLA_III.txt-Dulay (1984) con sujetos que se encontraban adquiriendo inglés como lengua /1985/congresoAESLA_III.txt-extranjera. Nuestros sujetos son adolescentes (estudiantes de COU) e hicimos uso /1985/congresoAESLA_III.txt:de una técnica de elicitación lingüistica diferente: redacciones escritas. /1985/congresoAESLA_III.txt-Tratamos de aportar cierta evidencia empírica en apoyo de las siguientes hipótesis: /1985/congresoAESLA_III.txt-

546 /1985/congresoAESLA_III.txt-estudiantes habían estudiado inglés en una escuela privada, mientras que los restantes 18 habían estudiado sólo en el IB Manuel de Cabanyes. Los experimentadores conocen poco la metodología utilizada para enseñarles la lengua inglesa en /1985/congresoAESLA_III.txt-años anteriores; pero lo que se puede afirmar es que los sujetos habían recibido /1985/congresoAESLA_III.txt:una enseñanza estructural hasta el momento del experimento. Por otro lado, durante el primer trimestre del curso recibieron una enseñanza de tipo ~comunicativo,), utilizando técnicas humanísticas y ((enseñanza temática. inmediatamente antes de realizar esta prueba (Vida1 y Ravera, 1984). /1985/congresoAESLA_III.txt-RECOGIDA /1985/congresoAESLA_III.txt-DE DATOS /1985/congresoAESLA_III.txt-Para nuestro diseño transversal utilizamos redacciones (producción escrita) /1985/congresoAESLA_III.txt:como técnica de elicitación lingüística. No es la primera vez que en los estudios /1985/congresoAESLA_III.txt-morfemáticos se utilizan las redacciones con el propósito de elicitar datos /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüísticos. Ya fue utilizado anteriormente por Krashen, Butler, Birnbaum y Robertson (1978), pero el propósito entonces fue algo diferente al nuestro. En ese estudio el tema en cuestión fue el intento de sustanciar la distinción entre adquisición y aprendizaje y más específicamente el uso del monitor en la producción

547 /1985/congresoAESLA_III.txt-NESTARES /1985/congresoAESLA_III.txt-Universidad de Jaén /1985/congresoAESLA_III.txt:1.1. La ense' ñanza del inglés en las Escuelas Técnicas /1985/congresoAESLA_III.txt:En términos generales podríamos decir que la enseñanza del inglés en las Escuelas Universitarias Técnicas ha sido más bien pobre, debido a diversos factores. /1985/congresoAESLA_III.txt-Para explicar este punto de vista nos basaremos en los dos protagonistas principales de la enseñanza: el alumno y el profesor. /1985/congresoAESLA_III.txt-El tipo de alumnado en estas Escuelas Universitarias es muy variado. Los hay

548 /1985/congresoAESLA_III.txt-nos ha demostrado que lo que estos alumnos necesitan es adquirir la destreza y /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:práctica suficientes como para desarrollar una lectura comprensiva de téxtos técnicos en inglés. Textos que en las diferentes asignaturas se les exige bien como trabajo de fin de carrera o para aumentar o ampliar sus conocimientos en una /1985/congresoAESLA_III.txt-bibliografía que se encuentra fundamentalmente en inglés y a la que a veces el propio profesor especialista no tiene fácil acceso por sus bajos conocimientos en /1985/congresoAESLA_III.txt-inglés. Y c) los que acceden a la Escuela sin ningún conocimiento previo de inglés.

549 /1985/congresoAESLA_III.txt-(English for Specific Purposes). El tener que enfrentarse de pronto con un aspecto /1985/congresoAESLA_III.txt-desconocido para ellos les crea, al principio, desconfianza y cierta ansiedad, al no /1985/congresoAESLA_III.txt:estar seguros de ser capaces de comprender y transmitir sus conocimientos a través de textos técnico-científicos. /1985/congresoAESLA_III.txt-Aparte de los factores que influyen en estos dos protagonistas, alumno y profe /1985/congresoAESLA_III.txt-sor, hay que tener en cuenta la consideración del inglés en la Escuela a nivel general. La falta de formación del profesorado en un campo especifico, por un lado, y

550 /1985/congresoAESLA_III.txt-clase. /1985/congresoAESLA_III.txt-Hoy dia el alumno se va dando cuenta de que necesita más el inglés ante los /1985/congresoAESLA_III.txt:avances técnico-cientificos, nuestra proyección en Europa y otros paises, la avalancha cada vez mayor de material técnico, como ordenadores, aparatos electrodomésticos, robots, etc. que requieren el cuidado y la atención de unos técnicos /1985/congresoAESLA_III.txt-expertos en el conocimientos del inglés y la exigencia ante el nuevo puesto de trabajo de tener un conocimiento previo del inglés ya sea a nivel medio o elevado como requisito indispensable para obtenerlo. De todo esto también es partícipe el /1985/congresoAESLA_III.txt:profesor quien unido al alumno y a otros especialistas en una materia técnica de /1985/congresoAESLA_III.txt-terminada, formarán el equipo ideal para el desarrollo de un syllabus de enseñanza del inglés con fines especificos. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2. Definición del English for Specific Purposes [ESP)

551 /1985/congresoAESLA_III.txt-y a veces única lengua extranjera; el crecimiento del comercio y la industria; la /1985/congresoAESLA_III.txt-movilidad de los puestos de trabajo que hacen necesario el inglés como medio de /1985/congresoAESLA_III.txt:comunicación y la dificultad del acceso a una bibliografia más cientifica y técnica /1985/congresoAESLA_III.txt-para aquellos que no tienen conocimientos de la lengua inglesa. Todas estas demandas y necesidades trajeron como consecuencia la expansión de un aspecto /1985/congresoAESLA_III.txt-concreto de la enseñanza del inglés conocido como la enseñanza del inglés con fines especificos, como indica R. Mackay (197511«For the last ten years or so the

552 /1985/congresoAESLA_III.txt-es fácil caracterizar los fines claramente utilitarios por los que los estudiantes /1985/congresoAESLA_III.txt-aprenden ESP. y Perren (1974) al decir que la ensefianza del inglés para fines espe /1985/congresoAESLA_III.txt:ciales no es un término satisfactorio para cubrir toda la variedad de razones vocacionales o profesionales para aprender un idioma. /1985/congresoAESLA_III.txt-Mackay y Mountford (1978) sugieren, no obstante, tres clases de fines para /1985/congresoAESLA_III.txt-aprender inglés: 1) por requerimientos ocupacionales (telefonistas, pilotos de /1985/congresoAESLA_III.txt:líneas aéreas, etc,), 2) por programas profesionales-vocacionales (camareros, técnicos, etc.) y 3) por estudios profesionales o académicos (ingeniería, médicos, derecho, etc.). Strevens (1977) amplía esta división haciéndola más completa según /1985/congresoAESLA_III.txt-se ve en el cuadro 1. /1985/congresoAESLA_III.txt-1 Pre-experience '1 /1985/congresoAESLA_III.txt-, 1 ~ccu~ationalt---1 Simultaneous 1 /1985/congresoAESLA_III.txt-1 /1985/congresoAESLA_III.txt:t /1985/congresoAESLA_III.txt-1 Post-experience 1 /1985/congresoAESLA_III.txt-1

553 /1985/congresoAESLA_III.txt-se encuentra el alumno, por lo que no impone al alumno la elección de un método /1985/congresoAESLA_III.txt-determinado. /1985/congresoAESLA_III.txt:1.3. Necesidad de un syllabus para la enseñanza del inglés técnico /1985/congresoAESLA_III.txt-Los cursos de enseñanza del inglés a nivel general están basados en una selección de textos más o menos literarios, seguidos de una explicación sobre el vocabulario, ejercicios lingüísticos de comprensión y gramaticales, pero inadecuados /1985/congresoAESLA_III.txt-o de escaso interés para el alumno de ciencias o de ingeniería. La práctica de la

554 /1985/congresoAESLA_III.txt-A nuestro modo de ver habría que familiarizar a nuestros estudiantes de inglés /1985/congresoAESLA_III.txt-con el tipo de inglés escrito y con los postulados que posiblemente van a encontrar /1985/congresoAESLA_III.txt:en la lectura de los textos científicos y técnicos para facilitarles una lectura más /1985/congresoAESLA_III.txt-rápida y comprensiva de los mismos. /1985/congresoAESLA_III.txt-Este método para enseñar un código gramatical básico y científico es útil pero

555 /1985/congresoAESLA_III.txt-(1980) intentan enseñar a los lectores a interpretar períodos lingüísticos amplios y /1985/congresoAESLA_III.txt-a que adquieran destrezas que les capaciten para comprender el grado de impredictibilidad de la lengua. Estos libros de texto están basados en el análisis funcional de la lengua que un alumno necesita y en el desarrollo de las habilidades comunicativas relacionadas con dichas funciones. /1985/congresoAESLA_III.txt:Uno de los principales motivos que nos han llevado a la investigación del diseño de un syllabus para la enseñanza del inglés técnico, ha sido la actitud de un estudiante de ESP hacia el inglés que ya anteriormente conocía y en el que posiblemente no consiguió unos resultados muy positivos, que supuso para él una carga /1985/congresoAESLA_III.txt-para sus estudios primarios o secundarios. La actitud que presenta hacia el inglés /1985/congresoAESLA_III.txt-

556 /1985/congresoAESLA_III.txt-El otro camino es a través del ecprocesador de significado. y del eecodificador /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüístico~~. /1985/congresoAESLA_III.txt:Usando el mismo input (las necesidades de comunicación) el diseñador del curso interpreta cada una de las ocho actividades comunicativas o parámetros en términos de rnicro-funciones marcadas por el tono de actitud. En otras /1985/congresoAESLA_III.txt-palabras, se selecciona del inventario de micro-funciones (según el modelo de /1985/congresoAESLA_III.txt-categorías diseñado por Wilkins, 1976, y modificado posteriormente por Munby,

557 /1985/congresoAESLA_III.txt-ñanza. /1985/congresoAESLA_III.txt-3. DISENODE UN SYLLABUS COMUNICATIVO PARA ESTUDIANTES DE LA ESCUELA /1985/congresoAESLA_III.txt:UNIVERSITARIA DE INGENIERIA TÉCNICA INDUSTRIAL DE JAÉN /1985/congresoAESLA_III.txt-Tras la aprobación de los Estatutos de la Universidad de Granada, la Escuela /1985/congresoAESLA_III.txt-Universitaria pretende reformar los estudios de inglés que se imparten actualmente en la misma. Para ello la dirección pidió al departamento el diseño de un syllabus que buscara el interés y la motivación de los estudiantes en un área que hasta

558 /1985/congresoAESLA_III.txt-cautious incautious /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:3.2. Diseño del contenido de un syllabus para un curso de inglés técnico /1985/congresoAESLA_III.txt:El contenido del syllabus que aquí se propone este expresado en términos de /1985/congresoAESLA_III.txt-micro-destrezas que el alumno necesita para llevar a cabo las actividades identificadas en el apartado 7. Las especificaciones que se hacen servirhn para la producción del material didhctico apropiado a las necesidades comunicativas reales del /1985/congresoAESLA_III.txt-estudiante en función del tema, el nivel y la destreza a dominar.

559 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-El proyecto que aquí presentamos debe ser contemplado en su contexto. El /1985/congresoAESLA_III.txt:uso de un instrumento como el de Munby para diseñar un curso de inglés para ingenieros técnicos es sólo un comienzo. La finalidad principal, en este caso, es la /1985/congresoAESLA_III.txt-de ayudar no sólo a los estudiantes, sino también a los profesores, a enfocar de /1985/congresoAESLA_III.txt-una manera mas apropiada el analisis de las necesidades comunicativas para el diseño y elaboración de materiales educativos mas interesantes y asequibles al alumno.

560 /1985/congresoAESLA_III.txt-todo o sistema de enseñanza de una lengua, al contrario de lo que debe hacer un /1985/congresoAESLA_III.txt-syllabus metodológico. Como se ha sugerido en las páginas de este trabajo, el syllabus debe tener en cuenta de un modo prioritario el método o sistema de enseñanza /1985/congresoAESLA_III.txt:en términos de la secuencia de etapas para el diseño de un curso. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-(4) Aqut se hace una selección de un inventario de entornos psicosociales que el modelo suministra

561 /1985/congresoAESLA_III.txt-Hymes (1972) titula dhe tone, manner and spirit in which an act is done.. Pero sirve para algo /1985/congresoAESLA_III.txt-más. Los tonos especificados en el índice son necesarios para aplicarlos posteriormente a las unidades de significado de Munby que se usan para transformar las funciones lingüísticas en la lengua actual. /1985/congresoAESLA_III.txt:En una etapa inicial el enfoque debe estar en la lectura comprensiva de un texto técnico. Se debe /1985/congresoAESLA_III.txt-preparar al alumno de un modo sistemático para que pueda deducir el significado y uso de palabras desconocidas a travbs de una variedad de actividades prácticas como el agrupamiento de /1985/congresoAESLA_III.txt-palabras de idéntica raíz, la ampliación de palabras en familias de palabras, etc. /1985/congresoAESLA_III.txt-El hecho de introducir en el perfil de necesidades anteriormente especificado detalle de los temas /1985/congresoAESLA_III.txt:técnicos que el alumno tendrá que manejar en inglbs, no significa que éstos tengan necesariamente que trabajar sólo con textos específicos sobre su materia. De hecho, si en el syllabus se da una /1985/congresoAESLA_III.txt-mayor importancia al proceso más que o al mismo nivel que el producto. habrá casos en que la /1985/congresoAESLA_III.txt-materia específica impida el desarrollo de una destreza o estrategia concreta. Si, por ejemplo,

562 /1985/congresoAESLA_III.txt-1.Una breve explicación gramatical en español. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2. Ejemplos en inglés. /1985/congresoAESLA_III.txt:1.3. Ejercicios sobre estructuras al nivel de frases, usando técnicas como la traducción y el /1985/congresoAESLA_III.txt-2.completar oraciones. /1985/congresoAESLA_III.txt-2.4. Un texto corto orientado según la estructura clave presentada anteriormente.

563 /1985/congresoAESLA_III.txt-En cuanto a los materiales didácticos deben predominar, por un lado, las actividades de lectura sobre las de escritura y las funciones sobre las formas, lo que dará como resultado un syllabus secuenciado más sementicamente de lo que lo son los actuales. El efecto que producirán estos /1985/congresoAESLA_III.txt-dos factores sobre el syllabus será: /1985/congresoAESLA_III.txt:1. que el texto de lectura (sobre una variedad de temas cienttficos o técnicos importantes para el /1985/congresoAESLA_III.txt-estudio profesional del alumno) debe representar el punto de partida para preparar a los /1985/congresoAESLA_III.txt-alumnos en unos determinados items de significado conceptual;

564 /1985/congresoAESLA_III.txt-una amplia capacidad de aplicación. La capacidad para dominar esta destreza dependerá ob /1985/congresoAESLA_III.txt-viamente del dominio de otras micro-destrezas menos amplias como es la 1.1. Es esencial diseñar /1985/congresoAESLA_III.txt:una serie de técnicas sistemáticas y variadas que desarrollen la competencia en la comprensión /1985/congresoAESLA_III.txt-de un texto escrito en inglés, por ejemplo, preguntas abiertas. de elección múltiple, de /1985/congresoAESLA_III.txt-verdaderolfalso, como completar una oración o pasaje. hacer una lista de hechos que ocurren en

565 /1985/congresoAESLA_III.txt-HYMES,D. (1972) [[Models of the interaction of language and social lifen. In GUMPERZ and HYMES, eds. Directions in sociolinguistics: The ethnography of /1985/congresoAESLA_III.txt-communication. Holt, Rinehart. /1985/congresoAESLA_III.txt:JUPP, T.C. and S. HODLIN /1985/congresoAESLA_III.txt-(1975) Industrial English: an example of theory and practice in functional language teaching. Heineman Educational. /1985/congresoAESLA_III.txt-LEECH,G.N. and J. SVARTVIK

566 /1985/congresoAESLA_III.txt-sido ya publicado en inglés y en alemán. Incluso que las ediciones alemanas /1985/congresoAESLA_III.txt-habían sido numerosas y que los textos se utilizaban en muchas escuelas de no poco renombre. /1985/congresoAESLA_III.txt:La importancia de la obra de Comenio no viene dada solamente por el título en /1985/congresoAESLA_III.txt-sí, sino porque ciertamente la figura de este gran didacta ha oscurecido al autor de /1985/congresoAESLA_III.txt:la Ianua de Salamanca, siendo así que mencionar la obra por su título evoca en la /1985/congresoAESLA_III.txt-mente de los más a Comenio, no a Bathe, un gran desconocido a todos los efectos. /1985/congresoAESLA_III.txt-De todos modos, el hecho de que Comenio conociese la obra es un indicio más de /1985/congresoAESLA_III.txt-la fama que en pocos años había adquirido ya el libro de Bathe. /1985/congresoAESLA_III.txt-El veredicto final de Comenio respecto a la obra de Bathe es negativo. Mas en /1985/congresoAESLA_III.txt:la obra que él escribe conserva el mismo título y, además, se atiene a la misma /1985/congresoAESLA_III.txt-estructura de oraciones latinas en una columna y su traducción a otra lengua en /1985/congresoAESLA_III.txt-otra columna. El juicio de Comenio sobre la Ianua de Salamanca, nos interesa, por

567 /1985/congresoAESLA_III.txt-Orbis sensuolium Pictus es anterior a esta fecha. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:posible tener en cuenta aquellos términos que ofrecen varios significados o /1985/congresoAESLA_III.txt:aquellos significados que pueden expresarse con más de un término? o jcómo se /1985/congresoAESLA_III.txt-puede pretender que una obra así concebida pueda ser útil para leer autores latinos que abundan precisamente en polisemia y homonimia? /1985/congresoAESLA_III.txt-3. Finalmente, según afirma el autor jesuita, basta con aprender el significado

568 /1985/congresoAESLA_III.txt-actual trascendencia: /1985/congresoAESLA_III.txt-Además de que el vocabulario debe ser seleccionado sobre la base del uso y la /1985/congresoAESLA_III.txt:frecuencia, ha de tenerse en cuenta que los términos están condicionados en relación con ese uso y frecuencia por algunas circunstancias como: /1985/congresoAESLA_III.txt-Tiempo, que hace que una voz tenga más o menos valor según las épocas. /1985/congresoAESLA_III.txt-Lugar, que hace depender su vigencia del lugar o región, siendo así que una /1985/congresoAESLA_III.txt-palabra frecuente en una zona determinada puede ser incluso desconocida en otra /1985/congresoAESLA_III.txt-regi6n. /1985/congresoAESLA_III.txt:Posición social del hablante: los términos normalmente utilizados por un médico no son utilizados de la misma manera o con la misma frecuencia por quienes /1985/congresoAESLA_III.txt-no lo son. /1985/congresoAESLA_III.txt-Contexto, el cual hace que un vocablo sea permitido en un determinado ambiente o momento, o en una determinada oración o párrafo precisa y exclusivamente por lo que le rodea.

569 /1985/congresoAESLA_III.txt-El contexto aclara el significado y las relaciones gramaticales. Bathe, es preciso insistir, no fundamenta su método en explicaciones gramaticales; pero hace lo /1985/congresoAESLA_III.txt-posible para que la construcción de cualquier oración deje clara al estudiante la /1985/congresoAESLA_III.txt:función de cada término, logrando así lo que él denomina ~congruitas.: /1985/congresoAESLA_III.txt-[[Todas las reglas que pueden aprenderse a través de la gramática pueden ser /1985/congresoAESLA_III.txt-enseñadas también adecuadamente en oraciones; y de tal manera que se graben en

570 /1985/congresoAESLA_III.txt-19691. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:cias, que al parecer publicó un tal N. Charpentier en 1596 con el título La parfaite /1985/congresoAESLA_III.txt-méthode faite pour entendre, écrire et parler la langue espagnole. En cualquier caso /1985/congresoAESLA_III.txt-el panorama era más bien yermo, pues incluso la producción de Jerónimo de

571 /1985/congresoAESLA_III.txt-parece que atraían profundamente a nuestro autor, pues en 1616 ve la luz un Tratado de las cosas más notables que se veen en la ciudad de París, obra destinada a /1985/congresoAESLA_III.txt-sus compatriotas, con fines similares a los pretendidos con la Almoneda General /1985/congresoAESLA_III.txt:aunque, como indica el título, ciñéndose a los aspectos más notorios de la capital /1985/congresoAESLA_III.txt-francesa que pudieran interesar a los españoles. En 1619 aparece en París el Libro /1985/congresoAESLA_III.txt-de flores diversas y curiosas en tres tratados; y habrá que esperar a 1636 para toparnos con la siguiente obra general de Salazar: el Tesoro de diversa lición, donde a la

572 /1985/congresoAESLA_III.txt-De entre todas sus obras, la que más ha trascendido y a la que el mismo Salazar dio más importancia es el Espexo General de la Gramáti~a'~, /1985/congresoAESLA_III.txt-de ahí que la hayamos tomado como paradigma del quehacer de este autor. El objetivo fundamental /1985/congresoAESLA_III.txt:que perseguía con esta obra era enseñar a los franceses "la natural y perfecta pronunciación de la lengua castellana". Veremos que así como el término de "natural" puede ser plenamente válido tanto si atendemos al autor -nativo- como a la /1985/congresoAESLA_III.txt-metodología que sigue (exposición amena en la que va desgranando hechos gramaticales como ocurrirían en la vida normal), no cabe decir lo mismo de la "perfecta pronunciación", punto en el que nuestro autor tenía una opinión discrepante /1985/congresoAESLA_III.txt-de la sostenida por nuestros gramáticos. El formato expositivo se ajusta a una

573 /1985/congresoAESLA_III.txt-discípulo Guillermo (francés). Los siete días de la semana servirán de marco a profesor y alumno para exponer y oír historias y anécdotas sobre nuestra lengua y sus /1985/congresoAESLA_III.txt-hablantes, surgiendo ocasionalmente el comentario contrastante sobre costumbres /1985/congresoAESLA_III.txt:(121 El título completo reza así: /1985/congresoAESLA_III.txt-ccESPEXOIGENERAL DE LA GRAMATICA EN DIA-ILOGOS, PARA SABER LA NATURAL ¡y /1985/congresoAESLA_III.txt-perfecta pronunciación de la lengua Castel-llana. Seruira tamhien de Vocabulario para / aprenderla con mas facilidad, con algunas Hi-Istorias graciosas y sentencias muy de notar./ Todo repartido por los siete dias de la senianal. donde en la séptima son contenidas las phrasisl de la

574 /1985/congresoAESLA_III.txt-Salazar recurre al cuento, si es preciso, para obtener mejores resultados y una mayor motivación en el alumno. Baste citar el percance que dice Guillermo hubo de /1985/congresoAESLA_III.txt-sufrir en Granada por dirigirse a un sargento usando la forma VOS, lo que da pie /1985/congresoAESLA_III.txt:al maestro Alonso para explicar las diferencias entre Vuesa Merced, él, tú, y vos. /1985/congresoAESLA_III.txt-Otra característica de la metodología salazariana es el uso casi constante que /1985/congresoAESLA_III.txt-hace de ejemplos ilustrativos, muy abundantes por cierto, que compensan con creces la falta de explicaciones del autor. En la jornada sexta, dedicada toda ella a la

575 /1985/congresoAESLA_III.txt-1. Para los reformistas que constituyen la minoría ilustrada en la España del /1985/congresoAESLA_III.txt-siglo XVIII, el proyecto ideal de sociedad se fundaba en la desaparición de los restos de barbarie mediante el progreso y la prosperidad. Y para construir esta sociedad utópica recurren, como idea motriz, a la eficacia de la instrucción', pues el /1985/congresoAESLA_III.txt:hombre que ha disipado la ignorancia no sólo será mejor, sino que, más capacitado para las ciencias y las técnicas, podrá con ellas elevar lo que hoy llamaríamos /1985/congresoAESLA_III.txt-su nivel de vida. Por esta razón, otro de los principios básicos en los que creen las /1985/congresoAESLA_III.txt-gentes ilustradas es la aplicación económica de los conocimientos adquiridos: es

576 /1985/congresoAESLA_III.txt-educación pública5, Plan de instrucción públicafi), bien para centros específicos /1985/congresoAESLA_III.txt-[Reglamento del Colegio Imperial de Calatrava7, Plan del Colegio de Nobles"). En /1985/congresoAESLA_III.txt:términos generales, el interés de Jovellanos por la instrucción útil lo lleva a recha(31 /1985/congresoAESLA_III.txt- Véase Noticia del Real Instituto Asturiano, BAE. 50. Madrid, Sucesores de Hernando, 1910. págs. /1985/congresoAESLA_III.txt-

577 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-mientras que en los métodos de francés e inglés sólo se trata de instruir en los rudimentos de versión, dejando el resto a la prácticaz4. /1985/congresoAESLA_III.txt:Los principios de gramática castellana, salvo en el apartado de sintaxis o construcción, siguen, en términos generales con fidelidad a la Gramática de la /1985/congresoAESLA_III.txt-Academia2" Lo primero que se echa en falta es toda referencia a la fonética o a la /1985/congresoAESLA_III.txt-pronunciación: si en los sonidos radica la peculiaridad más singular de las lenguas

578 /1985/congresoAESLA_III.txt-...es conforme natural decir las cosas con aquella antelación que tienen /1985/congresoAESLA_III.txt-por naturaleza o mayor dignidad. El substantivo debe preceder al adjetivo, /1985/congresoAESLA_III.txt:porque antes es la substancia que la calidad; el sujeto al verbo, porque antes es el agente que la acción; el verbo al término, porque éste supone /1985/congresoAESLA_III.txt-aquél. (BAE, 46, pág. 113 a). /1985/congresoAESLA_III.txt-No hay diferencias importantes, en cambio. en la llamada 4ntaxis figurada,, [Vid. Górnez Asencio,

579 /1985/congresoAESLA_III.txt-el texto que precede y catafórica cuando el elemento presupuesto está en el texto /1985/congresoAESLA_III.txt-que sigue: /1985/congresoAESLA_III.txt:1 can't get any reliable information. This is what worries me. /1985/congresoAESLA_III.txt-These were thaverses the white Rabbit read: (siguen los versos) /1985/congresoAESLA_III.txt-Hay tres tipos de elementos referenciales: personal, demostrativo, y comparativo, pero en este estudio no vamos a examinar más que el tipo de referencia demostrativa.

580 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-En un contexto exofórico el sistema demostrativo se relaciona con el sistema /1985/congresoAESLA_III.txt:personal: este, esta, esto, corresponde a yo (1) el que habla; ese, esa, eso a tú (you) el /1985/congresoAESLA_III.txt-que escucha; aquel, aquella, aquello, a él, ella, (he, she, it) este uso de indicador verbal ((verbal pointer)) y su relación con el concepto de proximidad espacial se /1985/congresoAESLA_III.txt-puede ilustrar a través de unos proverbios castellanos:

581 /1985/congresoAESLA_III.txt-pertenece: /1985/congresoAESLA_III.txt-(7a) Toma ese libro; no es mío. /1985/congresoAESLA_III.txt:(7b) Take that book. it isn't mine. /1985/congresoAESLA_III.txt-this /1985/congresoAESLA_III.txt-

582 /1985/congresoAESLA_III.txt-Los dos idiomas usan este (this) para expresa la empatía: /1985/congresoAESLA_III.txt-(lla) Martín creyó que no debía permitir este ultraje. /1985/congresoAESLA_III.txt:(llb) Martín believed that he shouldn't permit this offense. /1985/congresoAESLA_III.txt-Hallyday y Hasan nos dicen ((Ademostrative as Head ... while it can refer freely /1985/congresoAESLA_III.txt-to non-humans, is highly restricted in its referente to human nounsn4. Esta aseveración no es válida en castellano donde un demostrativo que haga la función de

583 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Es muy interesante la forma en que el poeta ha utilizado aquel para expresar /1985/congresoAESLA_III.txt:su disociación de ayer con sentido de relación temporal no-cercana. Una técnica /1985/congresoAESLA_III.txt-para la traducción de los demostrativos que hacen la función de Núcleo sería usar /1985/congresoAESLA_III.txt-el demostrativo no-selectivo the más el apresupposing pronoun one,, pronombre

584 /1985/congresoAESLA_III.txt-que nos da la información para su identificación catafórica (who was saying just /1985/congresoAESLA_III.txt-yesterday). /1985/congresoAESLA_III.txt:Oraciones tales como 1 don't know what that laughing's about y Let's ask that /1985/congresoAESLA_III.txt-son perfectamente correctas en castellano, pero no en inglés y a los alumnos castellano parlantes se les tendrá que mostrar los problemas inherentes a su trasvase /1985/congresoAESLA_III.txt-al inglés, v.g.: usar los pronombres personales como elementos de referencia.

585 /1985/congresoAESLA_III.txt-(6) Richards. J.C. .(A non-contrastive approac.h 10 error analysisn, <:ti Richar~ls./.C. (rtd.).II~rit . /1985/congresoAESLA_III.txt-págs. 174-175. /1985/congresoAESLA_III.txt:irifliit?n<:~: t /1985/congresoAESLA_III.txt:(7) Ringhorn. H. ~'l'h~: of th~: iiiothw toiigiii: i~n the traiialatiun ol' lexical iteriisx ~ i t~i /1985/congresoAESLA_III.txt-Palrnherg. R. ~~Iiivestigaliiig str.itt~gir!w Ak"1'11~.Vd 6. 1979. págs. 551-60. /1985/congresoAESLA_III.txt-(:oriirniiiii~.,it~~~ti

586 /1985/congresoAESLA_III.txt-poco a poco. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Se términos italianos: «cercar., de cercare, utilizado /1985/congresoAESLA_III.txt-en lugar de buscar; o ((siembra,,, de sembra, significando parece. En este caso el /1985/congresoAESLA_III.txt-discente se sirva de la diptongación que considera característica del español. /1985/congresoAESLA_III.txt:Se introducen asimismo términos italianos en un contexto de español P.e. /1985/congresoAESLA_III.txt-
587 /1985/congresoAESLA_III.txt-un solo fonema, se encuentran tanto errores por facilitación como por generalización (p.e. c + e [Ke] términos como [kwarto], transcrito con QU en italiano y con C en /1985/congresoAESLA_III.txt-español. /1985/congresoAESLA_III.txt-Más conflictiva, sin embargo, resulta la transcripción de los fonemas de la L2

588 /1985/congresoAESLA_III.txt-completo. /1985/congresoAESLA_III.txt-IV. A partir del N2 y, en partidar, del N3 el discente necesita un léxico y /1985/congresoAESLA_III.txt:unas estructuras sintácticas más complejas y las introduce traduciéndolas literalmente; adaptándolas a la morfología de la L2, es decir <(españolizando. los términos; o recurre al uso, sin ninguna modificación, de elementos de su lengua materna. /1985/congresoAESLA_III.txt-V. En ortografía se presc ntan también las dificultades desde el NI, pero desaparecen progresivamente en lis sucesivos. Se fosilizan, sin embargo, sólo algunos /1985/congresoAESLA_III.txt-errores ortográficos citados ya .i7-.:vinrmente.

589 /1985/congresoAESLA_III.txt-Estoy plenamente de acuerdo con todos los límites, ya puestos de manifiesto /1985/congresoAESLA_III.txt-en un conocido artículo de Carrc!rag, acerca de la «engañosa facilidad,, /1985/congresoAESLA_III.txt:-retomando su título-; o por J. Arcelb, o los equívocos a nivel de comprensión citados por Tagliavini" en otra clara disertación, o por Meregalli12 en su diccionario de disimetrías semánticas cuando la simetría morfológica y10 fonológica se verifica; haciendo referencia solamente a algunos autores. Si, por un lado, para un /1985/congresoAESLA_III.txt-sujeto de L1 o L2, sea español o italiano, la excesiva proximidad significa una barrera para la corrección total en cualquier aspecto de la L2, por otro, puede favore /1985/congresoAESLA_III.txt-cer a nivel global la capacidad de comprensión y comunicación planificada y

590 /1985/congresoAESLA_III.txt-6.-EJEMPLOS DE PRÉSTAMOS /1985/congresoAESLA_III.txt-N2 «ma», <términos muy usados). /1985/congresoAESLA_III.txt-<
591 /1985/congresoAESLA_III.txt-1W rrlr /1985/congresoAESLA_III.txt-1.51 S /1985/congresoAESLA_III.txt:Itl t /1985/congresoAESLA_III.txt-1.2.- EXISTENTES EN LAS DOS LENGUAS, PERO CON DIFERENTES /1985/congresoAESLA_III.txt-GRAFEMAS.

592 /1985/congresoAESLA_III.txt--g: aecogom N1 Generalización /1985/congresoAESLA_III.txt-= La variedad de grafías erróneas demuestra que no se ha identificado 1x1 en las /1985/congresoAESLA_III.txt:primeras fases; hemos encontrado también Ikl transcrito con J en términos como /1985/congresoAESLA_III.txt-«vajaciones», «de ajuerdo),, en el N2. /1985/congresoAESLA_III.txt-

593 /1985/congresoAESLA_III.txt-VEYRAT /1985/congresoAESLA_III.txt-Universidud de Valencia /1985/congresoAESLA_III.txt:<típica de la lengua inglesa que, según /1985/congresoAESLA_III.txt-afirman algunos autores, constituye uno de sus recursos internos para la /1985/congresoAESLA_III.txt-ampliación del léxico.

594 /1985/congresoAESLA_III.txt-RESULTANTE /1985/congresoAESLA_III.txt-Lo característico de esta categoría es la consideración de la acción como resultado de otras acciones que no se nombran. Por ejemplo: superar, llegar hasta un sitio, resumir, descubrir, componer, acumular, preparar la cama, hacer las maletas ... /1985/congresoAESLA_III.txt:Todas son acciones con un matiz, en términos clásicos, de perfectividad, acciones /1985/congresoAESLA_III.txt-que deben ser cumplidas para tener un significado que implican una serie de acciones anteriores no explicitadas. En inglés corresponderían, por ejemplo, a los siguientes «phrasal verbsl): /1985/congresoAESLA_III.txt--to carve out: colonel el's face looked as though it were carved out of wood~

595 /1985/congresoAESLA_III.txt-Podemos poner otros ejemplos: /1985/congresoAESLA_III.txt--{(Instead of coming straight out with thingm /1985/congresoAESLA_III.txt:-df it must al1 come out, can't you lay the blame upon me only?. /1985/congresoAESLA_III.txt-donde el primer uphrasal verb,, significa solucionar^^ y el segundo tiene un sentido /1985/congresoAESLA_III.txt-que se aproxima al descubrimiento de algo que estaba oculto o era desconocido para los hablantes, ([[aclarar),).

596 /1985/congresoAESLA_III.txt-irritar los nervios), /1985/congresoAESLA_III.txt-Y para terminar: /1985/congresoAESLA_III.txt:-(dshouldn't be a bit surprised if that man turns out to be a murdererm /1985/congresoAESLA_III.txt--u...read for about half an hour and then turned out the light)) /1985/congresoAESLA_III.txt-que pueden traducirse por «resultar ser» y «apagar»

597 /1985/congresoAESLA_III.txt-grupo de palabras que él no hubiera comprendido en el curso de una conversación /1985/congresoAESLA_III.txt-o una lectura y que para el nativo de lengua inglesa expresara enojo o enfado, /1985/congresoAESLA_III.txt:sorpresa e indiferencia. A veces una misma forma puede expresar más de una función lingüística. Para referirnos a esta realidad resulta muy significativa la expresión inglesa «I understand what you say but 1 don't understand what you meann, /1985/congresoAESLA_III.txt-lo que le obligaría a recurrir a un diccionario, ya que no siempre se tiene a un nativo para poder hacerle preguntas. /1985/congresoAESLA_III.txt-QuÉ ES UN DICCIONARIO /1985/congresoAESLA_III.txt-De acuerdo con las palabras de Randolph Quirk en la entrevista grabada que /1985/congresoAESLA_III.txt:mantuvo con I.T. ~LiteraryEditor» de .The Times» sobre los diccionarios: /1985/congresoAESLA_III.txt-«I suppose basically it is regarded as some kind of inventory of al1 the words of /1985/congresoAESLA_III.txt-the language, an inventory in the sense that you have alphabetized lists with various bits of information about every single word in the language, bits of information, 1 mean, like how it's pronounced, the various meanings attached to it, particular notes about problems of usage and probably in the case of most dictionaries

598 /1985/congresoAESLA_III.txt-so and it must be used only as predicatively, let's say you look up the word /1985/congresoAESLA_III.txt-t say: oh yes, now 1 /1985/congresoAESLA_III.txt-know the meaning of ~afraidn and 1 can say there's an afraid child o~tside,,~. /1985/congresoAESLA_III.txt-(2) Entrevista grabada al profesor Randolph Quirk.

599 /1985/congresoAESLA_III.txt-(1979). /1985/congresoAESLA_III.txt-O.D.C.I.E. Oxford dictionary of current idiomatic English (1983184). /1985/congresoAESLA_III.txt:R.I.T. Roget's International Thesaurus (191111979). /1985/congresoAESLA_III.txt-S.O.E.D. The Shonter Osford English dictionary on historical principies /1985/congresoAESLA_III.txt-(193311977).

600 /1985/congresoAESLA_III.txt-D.H.S. «Maldecir y blasfemar desde finales del s. xrx en [[Standard English)), es /1985/congresoAESLA_III.txt-una forma coloquial)^. /1985/congresoAESLA_III.txt:R.I.T. «Interjección para maldecir. Un eufemismo de Damn, sinónimo de Doggone». /1985/congresoAESLA_III.txt-S.D.E.D. [[Maldecir, se usa con frecuencia en imprecaciones,,. /1985/congresoAESLA_III.txt-D.C.E. eufemismo de Damm. Puede ser una interjección. Se usa para expresar

601 /1985/congresoAESLA_III.txt-SORPRESA (generalmente no agradable): /1985/congresoAESLA_III.txt-Teacher: del1 me the days of the week in Spanishn /1985/congresoAESLA_III.txt:Pupil: 4or blimey! 1 ain't learned'em yet» /1985/congresoAESLA_III.txt:T.R.D.: Alumno: ~Jo /1985/congresoAESLA_III.txt-(joroba)! Todavía no me los he aprendido /1985/congresoAESLA_III.txt-El grupo de palabras es una réplica a la frase del profesor.

602 /1985/congresoAESLA_III.txt-of clothing). And says: /1985/congresoAESLA_III.txt--Oh, Blow!. /1985/congresoAESLA_III.txt:T.R.D. ((iPorras!» /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-La palabra no es una réplica a un «Statement»

603 /1985/congresoAESLA_III.txt-D.M.E.I.E.S. maldecir)) /1985/congresoAESLA_III.txt-D.H.S. .Forma eufemistica que se usa coloquialmente, es igual a maldecir)). /1985/congresoAESLA_III.txt:R.I.T. Un sustantivo que puede significar disgusto. /1985/congresoAESLA_III.txt-S.O.E.D. Nada con relación al tema. /1985/congresoAESLA_III.txt-D.C.E. ((Eufemismo de Damn, argot,,. (No es muy orientativo para el extranjero esta explicación, lo que logra es remitirle a otra palabra).

604 /1985/congresoAESLA_III.txt-D.M.E.I.E.S. .Preocupar. /1985/congresoAESLA_III.txt-D.H.S. .Molestar, preocupar,, /1985/congresoAESLA_III.txt:R.I.T. ([Molesto, irritado. /1985/congresoAESLA_III.txt-S.O.E.D. .Fastidiar, preocupar molestar,, /1985/congresoAESLA_III.txt-D.E.C. .Molestar» /1985/congresoAESLA_III.txt-D.E.C.I. «Se usa como una expresión de indiferencia, con un significado más o /1985/congresoAESLA_III.txt:menos equivalente a CI don't mind),, pero expresa quizá un mayor grado /1985/congresoAESLA_III.txt-de apatía (Más característico de los Midlands y del norte de Inglaterra /1985/congresoAESLA_III.txt-que del sur).. /1985/congresoAESLA_III.txt-BUGGER: Significado básico: Relación sodomita. /1985/congresoAESLA_III.txt:1DON'T GIVE A BUGGER: Es una expresión tabú, muy grosera. /1985/congresoAESLA_III.txt-Espresa: INDIFERENCIA: &he does not want to go out with you any /1985/congresoAESLA_III.txt-more». /1985/congresoAESLA_III.txt:-«I don't give a buggern /1985/congresoAESLA_III.txt-Trd. ((Me importa una mierda (Me la trae al fresco),). /1985/congresoAESLA_III.txt-Esta expresión es una réplica a un ((Statement..

605 /1985/congresoAESLA_III.txt-El grupo de palabras no es una réplica a un ~Statement.) /1985/congresoAESLA_III.txt-Contexto situacional: Un chico se encuentra a su &gue)) en una fiesta. /1985/congresoAESLA_III.txt:Todos los diccionarios que venimos mencionando dicen algo sobre esta palabras (Excepto R.I.T. que no la menciona), pero ninguno da una pista para llegar /1985/congresoAESLA_III.txt-a la idea de expresar sorpresa. /1985/congresoAESLA_III.txt-GOOD HEAVENS: ESuna expresión formal-informal. Expresa: /1985/congresoAESLA_III.txt-SORPRESA: (A woman is talking on the phone, suddenly she realizes /1985/congresoAESLA_III.txt-that it is past 7) and she says to her friend: /1985/congresoAESLA_III.txt:((Good heavens! 1haven't got the dinner on and Eric is going to a meeting /1985/congresoAESLA_III.txt-at 8)). /1985/congresoAESLA_III.txt-Trd. .¡Dios mio! No tengo la comida puesta ...)

606 /1985/congresoAESLA_III.txt-Contexto situacional: Dos señoras de unos 50 años hablando por teléfono. /1985/congresoAESLA_III.txt-D.M.E.I.E.S. «¡Dios mío!, ¡Madre mía!.. /1985/congresoAESLA_III.txt:R.I.T. Interjección para expresar sorpresa; sinónimo de goodness o my goodness, /1985/congresoAESLA_III.txt-entre otros. /1985/congresoAESLA_III.txt-D.C.E. .Especialmente en expresion de sorpresa,).

607 /1985/congresoAESLA_III.txt-Swan es tabú suave. Para los nativos de habla inglesa consultados es coloquial. /1985/congresoAESLA_III.txt-Expresa: /1985/congresoAESLA_III.txt:ENOJO: ~Didn't you want to talk to the headmaster? He has just left». /1985/congresoAESLA_III.txt--ccOh hell! Has he?,) /1985/congresoAESLA_III.txt-Trd.: jPuñeta!

608 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-HOOT: Significado básico: abuchear, tocar la bocina, grito, el sonido que hacen algunos pájaros. /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE A HOOT: Expresión informal. Expresa: /1985/congresoAESLA_III.txt-INDIFERENCIA: d will not talk to you any more» /1985/congresoAESLA_III.txt-«I don? give a hoob

609 /1985/congresoAESLA_III.txt-B.C.E. «Informal, no importar en absoluto» /1985/congresoAESLA_III.txt-D.C.I. No lo menciona pero si aparece la expresión ~(1 /1985/congresoAESLA_III.txt:don't give a damnx /1985/congresoAESLA_III.txt-C.D.E.S. [(Una cantidad insignificante, no preocupar lo más mínimo. /1985/congresoAESLA_III.txt-D.E.I. Presenta ejemplos que clarifican el significado y llevan a conocer la función.

610 /1985/congresoAESLA_III.txt-SHIT: Literalmente significa cagar, como sustantivo mierda. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE A SHIT. Expresión grosera, tabú. Expresa: /1985/congresoAESLA_III.txt-INDIFERENCIA: [(Norman says you are very extravaganb /1985/congresoAESLA_III.txt:«I don't give a shitn /1985/congresoAESLA_III.txt-Trd.: «Me importa una mierda), /1985/congresoAESLA_III.txt-Esta expresión es una réplica a un «statement» /1985/congresoAESLA_III.txt-Contexto situacional: dos chicas en un parque. /1985/congresoAESLA_III.txt-El único diccionario que dice algo sobre el tema es el D.C.E.: <t care),. /1985/congresoAESLA_III.txt-A -EL DICCIONARIO NO MENCIONA LA PALABRAIGRUPO /1985/congresoAESLA_III.txt-BLAST

611 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-BLIM(E)Y /1985/congresoAESLA_III.txt: R.I.T.ID.E.C.I.1O.D.C.I.E. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-BLOW

612 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-I'M NOT BOTHERED /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE A BUGGER: TODOS Sí la menciona: C.D.E.S. /1985/congresoAESLA_III.txt:FUSK R.I.T. /1985/congresoAESLA_III.txt-GOOD HEAVENS /1985/congresoAESLA_III.txt-HELL /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE A HOOT O.D.C.I.E. /1985/congresoAESLA_III.txt-JESUS D.H.S.1D.C.E. /1985/congresoAESLA_III.txt-PISS O.D.C.I.E.(vZ) /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE A SHIT: TODOS Sí la menciona: D.C.E. /1985/congresoAESLA_III.txt-B -EL DICCIONARIO DA1 NO DA PISTA ALGUNA PARA AVERIGUAR QUÉ /1985/congresoAESLA_III.txt-FUNCIÓN PUEDE EXPRESAR LA PALABRAIGRUPO DE PALABRAS

613 /1985/congresoAESLA_III.txt-GOOD HEAVENS: DMEIESI CDESIALD /1985/congresoAESLA_III.txt-HELL: DHSISOEDIDEI RITIDECIICEDES = /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE /1985/congresoAESLA_III.txt-A HOOT: DEI KIT /1985/congresoAESLA_III.txt-JESUS /1985/congresoAESLA_III.txt-PISS /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T /1985/congresoAESLA_III.txt-GIVE A SHIT /1985/congresoAESLA_III.txt-

614 /1985/congresoAESLA_III.txt-BLAST /1985/congresoAESLA_III.txt-BLIM(E)Y /1985/congresoAESLA_III.txt:BLOW R.I.T. /1985/congresoAESLA_III.txt:I'M NOT BOTHERED: D.M.E.I.E.S.ID.H.S.IR.I.T.IS.O.E.D.1D.C.E. /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE A BUGGER: C.D.ES. /1985/congresoAESLA_III.txt-FUCK ME /1985/congresoAESLA_III.txt-GOOD HEAVENS

615 /1985/congresoAESLA_III.txt-JESUS /1985/congresoAESLA_III.txt-PISS /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE A SHIT D.C.E. /1985/congresoAESLA_III.txt-D -EL DICCIONARIO MENCIONA QUÉ FUNCIÓN PUEDE EXPRESAR LA /1985/congresoAESLA_III.txt-PALABRAIGRUPO DE PALABRAS

616 /1985/congresoAESLA_III.txt-BLOW D.E.C.I.1C.D.E.S. /1985/congresoAESLA_III.txt-I'M NOT BOTHERED: D.E.C.I. /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE A BUGGER /1985/congresoAESLA_III.txt-FUCK ME /1985/congresoAESLA_III.txt:GOOD HEAVENS: R.I.T.ID.C.E.1D.E.C. .I./O.D.C. /1985/congresoAESLA_III.txt-HELL D.C.E. A.L.D. /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE A HOOT /1985/congresoAESLA_III.txt-JESUS /1985/congresoAESLA_III.txt-PISS /1985/congresoAESLA_III.txt:1 DON'T GIVE A SHIT /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-LAS FUNCIONES DEL LENGUAJE Y LOS DICCIONARIOS: ANALISIS DE LA FUNCIÓN PERSONAL

617 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- BLIM(E)Y(CORIGOR) FUCK ME! GOOD HEAVENS! /1985/congresoAESLA_III.txt: Teacher: -Te11 me the days of the week in Spanishu Pupil: 4or blimey! 1 ain't learned'em yet. Fuck me! What the he11 are you doing here? 1 thought you were in London. (A woman is talking on the phone. suddenly she realizes that it is past 7) and she /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-SORPRESA /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt: says to her friend: Good heavens! 1haven't got the dinner on and Eric is going to a meeting at 8 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-

618 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt: DON'T GIVE A BUGGER /1985/congresoAESLA_III.txt- &he does not want to go out with you any more. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-INDIFERENCIA /1985/congresoAESLA_III.txt: 1DON'T GIVE A HOOT /1985/congresoAESLA_III.txt- «I don? give a buggem rI WILL not talk to you any more» /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt: 1 DON'T GIVE A SHIT /1985/congresoAESLA_III.txt: 1 don't give a hoot aNorman says you are very extravagantu /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-

619 /1985/congresoAESLA_III.txt-GARCIA-PELAYO /1985/congresoAESLA_III.txt-Y GROSS (1976-): Diccionario moderno Español Inglés. París. Larousse. /1985/congresoAESLA_III.txt:HILL, T. (1979). Longman Dictionary of English Idioms. Longman. /1985/congresoAESLA_III.txt-HORNBY,AS. (1948184). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current /1985/congresoAESLA_III.txt-English. Oxford U.P.

620 /1985/congresoAESLA_III.txt-P. (1974). Beyond the Dictionary in English. Cassell and Companey ltd. /1985/congresoAESLA_III.txt-LITTLE, /1985/congresoAESLA_III.txt:W. et al. Comps (1933177) The Shoter Oxford English Dictionary on Ifistorica1 Principles. Rve. by C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press. /1985/congresoAESLA_III.txt-MOULIN, /1985/congresoAESLA_III.txt-A. (1979). Dictionaries- General, Technical, Specialist, Etc- and how they

621 /1985/congresoAESLA_III.txt-van EK, J.A. (1976-79). The Threshold leve1 for Modern Language Learning in /1985/congresoAESLA_III.txt-Schools. Strasbourg: Council of Europe. Longman. /1985/congresoAESLA_III.txt:WOOD, F.T., HILL, R. (1969/80). Dictionary of English Colloquial Idioms THE /1985/congresoAESLA_III.txt-MACMILLAM P. L. /1985/congresoAESLA_III.txt-

622 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-La elaboración del Basic, siguiendo estos supuestos, pretende la definición de /1985/congresoAESLA_III.txt:todas las palabras con el uso de un restringido número de términos. Estos /1985/congresoAESLA_III.txt-constituirían el vocabulario básico. Cuatro años dedicaron Ogden y Richards a la /1985/congresoAESLA_III.txt-tarea de su determinación. En 1928 la lista definitiva de palabras quedó fijada en

623 /1985/congresoAESLA_III.txt-RECUENTOS BASADOS EN LA FRECUENCIA DE USO /1985/congresoAESLA_III.txt-Los recuentos determinados en base a este procedimiento se enmarcan dentro /1985/congresoAESLA_III.txt:de la denominada ((filología dinámica),, una técnica de análisis del lenguaje fronte /1985/congresoAESLA_III.txt-riza entre la psicología y la lingüística que considera «la producción del lenguaje /1985/congresoAESLA_III.txt-como un fenómeno psicobiológico que debe investigarse con el espíritu de las /1985/congresoAESLA_III.txt-ciencias exactas)) (Zipt, 1953, p. 3). /1985/congresoAESLA_III.txt-En los recuentos de frecuencias podemos distinguir dos grandes grupos. De /1985/congresoAESLA_III.txt:una parte, los recuentos generales cuya finalidad estriba en la construcción de diccionarios de frecuencias de palabras de un idioma determinado. Con independencia de las técnicas de recuento y estadística léxica utilizadas en estos recuentos, /1985/congresoAESLA_III.txt-metodológicamente una de las cuestiones centrales de que se ocupan gira en torno /1985/congresoAESLA_III.txt-a la problemática lingüística de fijación de las unidades de análisis, es decir, de las

624 /1985/congresoAESLA_III.txt-literatura, los libros de texto, el lenguaje de los distintos medios de comunicación, /1985/congresoAESLA_III.txt-las cartas, las conversaciones telefónicas, la producción verbal espontánea ante /1985/congresoAESLA_III.txt:diversos temas estímulo, la prensa científico-técnica ..., han sido algunas de las /1985/congresoAESLA_III.txt-fuentes más frecuentemente utilizadas. /1985/congresoAESLA_III.txt-El número total de palabras registradas, los procedimientos empleados en la

625 /1985/congresoAESLA_III.txt-carácter ocasional y asistemático que pone en duda el valor científico de sus /1985/congresoAESLA_III.txt-conclusiones. /1985/congresoAESLA_III.txt:A continuación exponemos brevemente algunos datos relativos a los recuentos más significativos (título, autor, número de «type» y doken),, material utilizado /1985/congresoAESLA_III.txt-e idioma) que han servido de punto de partida de investigaciones posteriores sobre /1985/congresoAESLA_III.txt-el vocabulario y, al mismo tiempo, han generado mayor número de aplicaciones

626 /1985/congresoAESLA_III.txt-de Córdoba. /1985/congresoAESLA_III.txt-ARMAYOR /1985/congresoAESLA_III.txt:GLEZ, H. (1979): Determinación del Vocabulario técnico escolar en el /1985/congresoAESLA_III.txt-alumno de 8" de E.G.B. y su incorporación al B.U.P. Serv. Public. I.C.E., /1985/congresoAESLA_III.txt-Univ. de Córdoba.

627 /1985/congresoAESLA_III.txt-Dauzat, y en nuestros días Robert Galisson". /1985/congresoAESLA_III.txt-Se considera como requisito imprescindible para hablar de préstamos /1985/congresoAESLA_III.txt:lingüísticos el hecho de que el término se dé en la lengua hablada y se encuentre /1985/congresoAESLA_III.txt-en texto impreso, que sea utilizado por autores conocidos o que aparezcan en /1985/congresoAESLA_III.txt-libros de cierta notoriedad y que su empleo sea corriente al menos por una

628 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-pación de los alcaldes es tener una piscina y frontón, dándose la paradoja de que /1985/congresoAESLA_III.txt:en términos generales están mejor dotados, en cuanto a instalaciones, la mayoría /1985/congresoAESLA_III.txt-de los pueblos que las grandes ciudades. /1985/congresoAESLA_III.txt-El Iéxico deportivo se va a enriquecer con todo lo que socialmente ocurre en el

629 /1985/congresoAESLA_III.txt-Sorprende la gran vitalidad del Iéxico deportivo para invadir las diversas esferas de la vida social. Robert Galisson en sus Recherches de lexi~ologie'~ /1985/congresoAESLA_III.txt-distingue /1985/congresoAESLA_III.txt:entre léxico banalisé y Iéxico técnico. El Iéxico banalizado será aquel que es de uso /1985/congresoAESLA_III.txt-corriente dentro de un Iéxico determinado. El Iéxico deportivo español que utiliza /1985/congresoAESLA_III.txt-la prensa escrita está plenamente integrado al habla cotidiana del ciudadano. La

630 /1985/congresoAESLA_III.txt-sistematizada, de los diferentes mecanismos lingüísticos que generan el juego /1985/congresoAESLA_III.txt-eufemístico o disfemístico. /1985/congresoAESLA_III.txt:(1) Cf. P. Guiraud (1960. p. 571: K. Svobuda (1960, p. 254); S. Ullmann (1974, p. 348 t. 1976, p. 231). /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-En cualquier caso, si exceptuamos las clasificaciones temáticas de etnólogos o

631 /1985/congresoAESLA_III.txt-El más claro exponente de una clasificación no lingüística del eufemismo es /1985/congresoAESLA_III.txt-Ch. E. Kany, quien, pese a sugerir su posibilidad clasificatoria mediante recursos /1985/congresoAESLA_III.txt:lingüisticos (omisión del término ofensivo, alteración formal, sustitución por algún vocablo general o traducción a una lengua extrapjera), opta por una división /1985/congresoAESLA_III.txt-temática en siete capítulos que responde a un esquema tripartito: eufemismos de /1985/congresoAESLA_III.txt-superstición, de delicadeza y de decencia3. Las críticas a su trabajo no se hicieron

632 /1985/congresoAESLA_III.txt-ha sido puesta de relieve por R. Oroz (1962. p. 240) en la reseña que este lingüista hace de la obra /1985/congresoAESLA_III.txt-de Ch. E. Kany. No obstante el lingüista americano señala. de forma asistemática. algunos resortes lingüísticos en el estudio concreto de los diferentes campos tratados. Por ejemplo, cuando /1985/congresoAESLA_III.txt:analiza las designaciones de la prost ti tu te^^ (op. cit., pp. 166-1711, agrupa a grosso modo los términos bajo ciertos recursos, tales como los préstamos, los eufemismos derivados de nombre de animal, metáforas y distorsiones fonéticas. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-esperar. A. Rabanales4, por ejemplo, le reprocha esta sistematización causal y R.

633 /1985/congresoAESLA_III.txt-tres apartados: 1) Les relations internationales; 2) Les relations entre I'Etat et ses wessortissants~~, /1985/congresoAESLA_III.txt-y 3) les relations entre individus. S. Suárez Solís (1969. p. 403 y SS.), por su parte, analiza los eufemismos y disfemismos en el vocabulario de C. J. Cela. clasificándolos básicamente en tres grupos: /1985/congresoAESLA_III.txt:a) aquellos términos que designan tabúes que nos producen dolor o temor (el concepto muerte y /1985/congresoAESLA_III.txt-otros relacionados con él); b) palabras que designan tabúes que nos avergüenzan. sea por su significado humillante o degradante (las peleas y la embriaguez), sea por sucios. impúdicos o inmorales. como los referentes a determinados miembros y funciones del organismo. al sexo. las relaciones sexuales o sus anormalidades, la prostitución. etc. y c) los que intenta la dignificación profesional o social. Por otro lado. M. Seco (1970, pp. 205-209) intenta conjuntar los eufemismos que /1985/congresoAESLA_III.txt-aparecen en la obra de Arniches con los distintos mecanismos a los que recurre este autor para

634 /1985/congresoAESLA_III.txt-arbitrario de tales divisiones <(que no pueden evitar el riesgo de sustentar pautas /1985/congresoAESLA_III.txt-válidas sólo para el investigador. (Ma 1. Gregorio de Mac. 1973, p. 19). De esta /1985/congresoAESLA_III.txt:manera, un mismo término puede encuadrarse en más de una de las áreas temáticas anteriormente mencionadas. No hay que olvidar, como recuerda E. Montero /1985/congresoAESLA_III.txt-(1981, p. 28), que la relatividad «es un rasgo consustancial al eufemismo y, como /1985/congresoAESLA_III.txt-tal, difícilmente neutralizable cuando su análisis va más allá del propio

635 /1985/congresoAESLA_III.txt-Dentro de esta postura se sitúa R. Senabre (1971, pp. 186-189) quien, con /1985/congresoAESLA_III.txt-terminología propia, distingue entre eufemismos denotativos, d aquellos que, antes /1985/congresoAESLA_III.txt:de adquirir el valor de sustitutos eufemísticos, existían ya en el código con un significado que luego pierden accidentalmente para adquirir el del término sometido /1985/congresoAESLA_III.txt-a interdicción,, y eufemismos no denotativos que «sólo existen como deformaciones de la palabra vedada que, sin embargo, mantiene su lexema o parte de él, /1985/congresoAESLA_III.txt-de tal modo que la forma resultante pueda ser reconocida». En cada uno de estos

636 /1985/congresoAESLA_III.txt-su apariencia fonética. o por otra sinónima suya más suave, o por otra creada o adaptada especialmente para el caso (...) Otro tipo de eufemismo es el que evita nombrar realidades tristes o de /1985/congresoAESLA_III.txt-mal gusto (...) A este grupo conviene afiadir los eufemismos corteses. en que se evita mencionar /1985/congresoAESLA_III.txt:crudamente un grado de parentesco poco prestigiado en la consideración popular t...) Al lado de /1985/congresoAESLA_III.txt-estos eufemismos están los motivados por tabú religioso o supersticioso (...) Quedan, en fin, las /1985/congresoAESLA_III.txt:atenuaciones, que sustituyen por términos más o menos acolchados las referencias directas a defectos físicos o morales. a actos o dichos violentos o también las órdenes tajantes,,. Finalmente, /1985/congresoAESLA_III.txt-H. Plomteux (1965, pp. 30-34). tras aportar algunas notas criticas en relación con la obra de N. /1985/congresoAESLA_III.txt-Galli de Paratesi. estudia el eufemismo como fuerza creadora de nuestros días, señalando tres coordenadas interdictivas: l] interdiction magico-religieuse (prohibición que está en fuerte regresión; el miedo y el terror han sido reemplazados por un sentimiento de respeta en la mayoría de

637 /1985/congresoAESLA_III.txt-eufemístico que, por cierto, ni siquiera cita, cuando es uno de los resortes más /1985/congresoAESLA_III.txt-cómodos y significativos). /1985/congresoAESLA_III.txt:1.3. No podemos colocar a los cultismos en la misma línea que los términos genéri2.cos, pues éstos no son meros trasplantes de significantes léxicos. /1985/congresoAESLA_III.txt-2.4. A mi juicio, la distinción de base entre eufemismos denotativos y no denotati /1985/congresoAESLA_III.txt-vos presenta cierta incoherencia, que ha ha sido anotada por E. ~ontero'~. /1985/congresoAESLA_III.txt:Para R. Senabre, un eufemismo es denotativo siempre y cuando exista una sustitución, ya sea con base semántica o -y esto es lo que me parece inoportunocon base externa o formal. Así introduce la semejanza fónica, apoyada simplemente en una asociación paronimica entre ambos términos (moler por joder), /1985/congresoAESLA_III.txt-dentro de los eufemismos denotativos por existir dicho sustituto en lengua con /1985/congresoAESLA_III.txt:otra significación, al lado de otros procedimientos que relacionan el término /1985/congresoAESLA_III.txt-sustituto con el interdicto mediante rasgos puramente semánticos. No obstante, cabría la posibilidad de interpretar moler, no como sustituto fónico de joder, /1985/congresoAESLA_III.txt-sino como metáfora funcional, al igual que coger en amplias zonas hispanoamericanas puede entenderse como sustituto paronímico de joder, aunque originariamente se trata de una asociación metonímica (cf. L.M. Grimes (1978, p.

638 /1985/congresoAESLA_III.txt-identifique los eufemismos denotativos con los recuros lingüísticos basados en /1985/congresoAESLA_III.txt-el plano semántico, es decir, en las distintas relaciones de significado entre el /1985/congresoAESLA_III.txt:sustituto eufemístico y el término vedado; y los eufemismos no denotativos con /1985/congresoAESLA_III.txt-los procesos que inciden en el nivel fonético-formal de la palabra vitanda, bien /1985/congresoAESLA_III.txt-(201 Este autor manifiesta que los recursos eufemisticos responden hasicamente a dos coordenadas: la /1985/congresoAESLA_III.txt-formal y la semántica. ,(En la primera -nos dice-incluyo las sustituciones que tienen como base /1985/congresoAESLA_III.txt:el aspecto externo de la palabra [aunque existan en la lengua con otras significaciones) y, sobre todo. los procesos que, a nivel fonético, morfológico o sintáctico, inciden sobre el aspecto fónicográfico del término interdicto. En la segunda doy cabida únicamente a los procedimientos que inciden y ponen en relación el significado de dos o más vocablos. permitiendo así su conmutación~, /1985/congresoAESLA_III.txt-[el subrayado es nuestro). Y a pie de página nos da la siguiente aclaración: ,
639 /1985/congresoAESLA_III.txt-caso, al estudio de una determinada parcela Iéxica. Desde esta perspectiva, no /1985/congresoAESLA_III.txt-existe más alternativa que la de configurar las distintas relaciones de forma y de /1985/congresoAESLA_III.txt:significado que enlazan los sustitutos léxicos con el término vedado. Pero, si pretendemos hacer un estudio del primer tipo, es necesario aunar ambos presupuestos para conseguir, de este modo, unos resultados más exhaustivos y satisfactorios. Esta vía es la que ha seguido E. Montero en su estudio monográfico sobre los /1985/congresoAESLA_III.txt-eufemismos gallegos22. De esta manera los distribuye en cuatro coordenadas /1985/congresoAESLA_III.txt-causales: a) interdicción mágico-religiosa; b) interdicción sexual; c) interdicción

640 /1985/congresoAESLA_III.txt-/ extranjerismos /1985/congresoAESLA_III.txt-cultismos /1985/congresoAESLA_III.txt:términos del lenguaje infantil /1985/congresoAESLA_III.txt:\ términos genéricos /1985/congresoAESLA_III.txt-En lo que concierne al disfemismo, los hablantes disponen en la lengua de una /1985/congresoAESLA_III.txt-serie de medios lingüisticos a los que recurrir para su creación. En principio

641 /1985/congresoAESLA_III.txt-cesos difieren en sus funciones. Partiendo de su divergente finalidad, determinados autores expresan que, por ejemplo, la metáfora «rara vez» o «nunca» se emple /1985/congresoAESLA_III.txt-ará con fines eufemísticos, ya que .no haría más que reforzar la POtenciando, en consecuencia, su efecto contrario, el disfemismo. Bajo este mismo /1985/congresoAESLA_III.txt:prisma, otros se limitan a señalar sus mecanismos típicos. Así, E. Montero Cartelle resalta la metáfora y, en menor grado, las perífrasis como mecanismos habituales disfemísti~os~~; /1985/congresoAESLA_III.txt-A.Carnoy (1927,pp. 352-355)y S. Bueno (1960,pp. 242-246) /1985/congresoAESLA_III.txt-(23) Cf. P. Guiraud (1960. p. 57): .rara vez se emplea la metáfora .... ;V. Lamíquiz (1975. p. 415): aunca, naturalmente, en metáfora la cual reforzaría el real valor semántica,,; E. Montero Cartelle

642 /1985/congresoAESLA_III.txt-(24) .El mecanismo fundamental del disfemismo es la metáfora que identifica. pone de relieve tajantemente. determinadas notas -o nota-distintivas del elemento comparado, prescindiendo de los /1985/congresoAESLA_III.txt-demás. Por decirlo con palabras de R. Adrados, "un rasgo de la palabra, en un determinado contexto. se convierte en relevante y los demás quedan neutralizados. (...) La metáfora aparece, pues. /1985/congresoAESLA_III.txt:a nuestra consideración como el verdadero motor del término disfemistico. Mas todavía existe /1985/congresoAESLA_III.txt-otro mecanismo del disfemismo, de menor gorro e impulso, pero efectivo: loperifrosis. Bien es /1985/congresoAESLA_III.txt-verdad que ésta siempre se ha considerado como encubridora y atenuadora de expresiones fuertes y, en consecuencia. fue siempre un medio de lograr lo optum social. Por nuestra parte así lo

643 /1985/congresoAESLA_III.txt-sean los no pertinentes en ese momento l...) /1985/congresoAESLA_III.txt-La metáfora y la perifrasis se basan en la neutralización de unos rasgos y en la puesta de relieve de otros. Evitan el nombre propio, pero no su contenido semántico. Su valor eufemístico o disfemistico radica. en consecuencia. en los rasgos que /1985/congresoAESLA_III.txt:han actualizado y en los que han neutralizado. Y éstos. en último término, dependen de su creador. No se puede entonces sistematizar diciendo que la metáfora crea disfemismos y la /1985/congresoAESLA_III.txt-perifrasis eufemismos. No; una y otra pueden desembocar en cualquiera de los dos fenómenos. /1985/congresoAESLA_III.txt-sólo el contexto y la situación nos mostrará cuál ha sido la intención de su artífice..

644 /1985/congresoAESLA_III.txt-pueden llegar también a la formación de eufemismos. No hay, por tanto, recursos /1985/congresoAESLA_III.txt-eufemísticos o disfemísticos, aunque algunos sean propiciatorios de una u otra actitud. /1985/congresoAESLA_III.txt:Entonces, si no existen mecanismos propios que identifiquen a un término como eufemístico o disfemístico, ¿cómo descubriremos que un vocablo funciona de /1985/congresoAESLA_III.txt-una u otra manera?, o, ¿de qué criterios nos guiaremos para la solución del problema? /1985/congresoAESLA_III.txt-Fundamentalmente, el funcionamiento de tal o cual palabra como eufemística /1985/congresoAESLA_III.txt:o disfemística, vendrá dado, en primer término, por sus notas constitutivas dominantes y, después, por su realización en el discurso. En este plano interviene el recurso lingüístico empleado, que neutralizará o actualizará determinados semas, /1985/congresoAESLA_III.txt-~(s~spendiendo~~~ /1985/congresoAESLA_III.txt-sémicamente los desagradables o acentuando, con la puesta en /1985/congresoAESLA_III.txt-marcha de otros, el aspecto sucio, vergonzoso o ridículo del vocablo. De ahí que /1985/congresoAESLA_III.txt:un término como zorra o cerda, difícilmente pueda realizarse como eufemístico, /1985/congresoAESLA_III.txt-pues, además de su carga semántica negativa, su uso metafórico refuerza sus connotaciones peyorativas. Y, por supuesto, hay que tener presente la situación pragmática en la que se inserta. Evidentemente, el contexto, en un sentido amplio, jugará un papel decisivo en la interpretación de cada palabra como eufemística o /1985/congresoAESLA_III.txt-disfemística. Es justamente aquí donde se vislumbra la intención o actitud mental

645 /1985/congresoAESLA_III.txt-en el mejor de los casos, los hubiera contrapuesto dialécticamente y hubiera prescindido por entero de todo otro material. &omparto totalmente las opiniones de este autor, pues, al estudiar, /1985/congresoAESLA_III.txt-por ejemplo, las diversas designaciones de la c.prostituta,,, las trata todas como eufemísticas. /1985/congresoAESLA_III.txt:cuando realmente existe un número considerable de disfemismos, así los términos que él clasifica como aeuphemisms derive from names of animalsu que, en su mayoría, son claramente /1985/congresoAESLA_III.txt-disfemísticos (cf. Ch. E. Kany (19601, pp. 166-171). Y L.M. Grimes le reprocha su desconocimiento /1985/congresoAESLA_III.txt-no sólo del disfemismo sino también de la función de la injuria: .El resultado es una confusión en /1985/congresoAESLA_III.txt:cuanto a la naturaleza de lo que el lingüista norteamericano denomina -eufemismo,,, y la inclusión en esta categoría de una serie de términos que se encuentran lejos de expresar con suavidad /1985/congresoAESLA_III.txt-o decoro ideas cuya expresión recta sería dura o malsonante. En vista de este hecho se esperaría a /1985/congresoAESLA_III.txt:una nueva definición del término weufemismon. pero la que aparece es la tradicional. Según su /1985/congresoAESLA_III.txt-propia definición es difícil entender cómo Kany puede clasificar como ueufemismosn injurias tan /1985/congresoAESLA_III.txt-virulentas como .culear> > , uchimbearn o chingar. ("fornicar"), .ccabr6nn ("alcahuete") e <,hijo de

646 /1985/congresoAESLA_III.txt-a establecer muchos distingos entre eufemismos y disfemismos, piadosismos. cultismos. etc., /1985/congresoAESLA_III.txt-terreno resbaladizo siempre y de fronteras muy inciertas*. (1969, p. 404). /1985/congresoAESLA_III.txt:(32) La misma objeción que A. Rabanales le hace a Ch. E. Kany [vid. nota 311, es la que le formula, aunque en menor medida, H. Plomteux (1965, p. 30) a N. Galli de Paratesi: Este autor le critica el tratamiento de ciertos términos, citados como eufemismos -así algunas denominaciones de la /1985/congresoAESLA_III.txt-uprostitutan-, que entrarían más claramente bajo la denominación de disfemismos: [~Admettons /1985/congresoAESLA_III.txt-encore que certains d'entre eux ont eu jadis une valeur palliative -ce qui reste a démontrer-,

647 /1985/congresoAESLA_III.txt-eufemísticas, agrupaciones sintagmáticas), mientras que en el segundo obtenemos /1985/congresoAESLA_III.txt-esos otros procedimientos que actúan sobre el plano léxico (diversos tipos de /1985/congresoAESLA_III.txt:trasplante, designaciones expresivas) o sernántico (metonimia y sinécdoque, metáfora, hipérbole, antonomasia, antífrasis, lítotes, perífrasis, circunlocuciones alusivas, términos genéricos). /1985/congresoAESLA_III.txt-La sistematización de los correspondientes mecanismos lingüísticos que generan la sustitución eufemística o disfemística podríamos, pues, esquematizarla gráficamente de la siguiente forma: /1985/congresoAESLA_III.txt-

648 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt: términos genéricos /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-

649 /1985/congresoAESLA_III.txt-puede aceptarse tal interpretación, ya que su base asociativa es de tipo /1985/congresoAESLA_III.txt-fonético-formal y, por consiguiente, debe ser integrada dentro de los eufemismos no denotativos. /1985/congresoAESLA_III.txt:b) En el plano sintáctico, la diferenciación que establecemos entre la simple omisión de un término que queda restituido por el contexto y la elipsis, generadora /1985/congresoAESLA_III.txt-de trasvases significativos por restricción semántica y creadora, por tanto, de /1985/congresoAESLA_III.txt-hipónimos léxicos.

650 /1985/congresoAESLA_III.txt-contrario, las intensifique. La otra se refiere a que un mismo sustituto puede ocupar distintas posiciones en esta sistematización. Paralelamente a una estructuración semántica, donde podemos observar sucesivas superposiciones de contenidos léxicos, una determinada voz eufemística o disfemística puede inscribirse en /1985/congresoAESLA_III.txt-más de un recurso lingüístico. Éstos serán del mismo plano -por ejemplo, desde /1985/congresoAESLA_III.txt:una vertiente semántica, caben interpretar ciertos términos como metáfora o /1985/congresoAESLA_III.txt-metonimia3' -O bien de planos diferentes, por ejemplo, morfológico y semántico; /1985/congresoAESLA_III.txt-así en un mismo vocablo puede darse tanto una inversión de género como un proceso metafórico. Pero, aunque se halle más de una relación, análoga (de un mismo

651 /1985/congresoAESLA_III.txt-BRUNEAU, /1985/congresoAESLA_III.txt-Ch. (1952), «Euphémie et euphémisme~, Festgabe Ernst Gamillscheg, /1985/congresoAESLA_III.txt:Tübingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 11-23. /1985/congresoAESLA_III.txt-BUENO,S. (19683), [~Tabus, eufemismos e disfemismosn, Tratado de Sembntica /1985/congresoAESLA_III.txt-Brasileira, Sao Paulo, Ed. Saraiva, pp, 199-246.

652 /1985/congresoAESLA_III.txt-J.G. (1944), La Rama Dorada. Magia y religión, México, Fonde de Cultura /1985/congresoAESLA_III.txt-Económica. /1985/congresoAESLA_III.txt:FREUD,S. (19756), Tótem y tabú, Madrid, Alianza. /1985/congresoAESLA_III.txt-GALLIDE PARATESI, /1985/congresoAESLA_III.txt-N. (19733), Le brutte parole. Semántica dell'eufemismo, Tori-,

653 /1985/congresoAESLA_III.txt-V. (1975=), Lingüística española, Publ. Univ. de Sevilla. /1985/congresoAESLA_III.txt-LÁZAROCARRETER, /1985/congresoAESLA_III.txt:F(19743), Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos. /1985/congresoAESLA_III.txt-MANSUR /1985/congresoAESLA_III.txt-GUÉRIOS,R.F. (1956), Tabus lingüísticos, Río de Janeiro, Organizacao Sim6es Ed.

654 /1985/congresoAESLA_III.txt-with the smooth he has to be as cunning as a fox. Though love, which is /1985/congresoAESLA_III.txt-often his favourite occupation, can make him walk on air, happy as a /1985/congresoAESLA_III.txt:lark, he doesn't like to be taken for a sucker, or be led up the garden path. /1985/congresoAESLA_III.txt-So, if the ~birdsn stand him up too often, especially in a weather that /1985/congresoAESLA_III.txt-would skin you alive, he soon gets hot under the collar, and, far from beating about the bush, he will take the bu11 by the horns, because, if he sometimes plays dump to get what he wants, he's nobody's fool. He may

655 /1985/congresoAESLA_III.txt-más enraizadas. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Por ejemplo, el inglés, gran consumidor de té, compara a alguien que no le cae /1985/congresoAESLA_III.txt:bien con .su taza de té)): /1985/congresoAESLA_III.txt-He's not my cup of tea /1985/congresoAESLA_III.txt-(No es santo de mi devoción)

656 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-CAT: /1985/congresoAESLA_III.txt: There isn't room to swing a cat in. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-

657 /1985/congresoAESLA_III.txt-equipo, dejar para el arrastre) /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:HORSE: Don't look a gift horse (too closely) in the mouth. /1985/congresoAESLA_III.txt-A gift horse /1985/congresoAESLA_III.txt-(A caballo regalado ...)

658 /1985/congresoAESLA_III.txt-FOWLER, /1985/congresoAESLA_III.txt-W.S. Dictionary of Idioms. Nelson. 1970. /1985/congresoAESLA_III.txt:LÁZARO F. Diccionario de términos filológicos. Gredos. Madrid. 1981. /1985/congresoAESLA_III.txt-CARRETER, /1985/congresoAESLA_III.txt-LITTLE,W. et al. The Shorter Oxford English Dictionary on Historial Principies.

659 /1985/congresoAESLA_III.txt-Esto se explica por los contactos mucho más estrechos que antes entre tantas /1985/congresoAESLA_III.txt-naciones y lenguas, después de la Segunda Guerra Mundial, y también por el /1985/congresoAESLA_III.txt:progreso y perfeccionamiento continuos y rápidos de los medios técnicos para la /1985/congresoAESLA_III.txt-multiplicación de textos. /1985/congresoAESLA_III.txt-Hay que tener en cuenta que en un mundo de comunicación masiva universal

660 /1985/congresoAESLA_III.txt-(Hasta qué punto serán aprovechables y apropiadas las traducciones automáticas aún no se puede decir; los resultados efectuados hasta hoy son /1985/congresoAESLA_III.txt-respetables, pero todavía no suficientes ni satisfactorios. La posible razón es que /1985/congresoAESLA_III.txt:los especialistas de la técnica se han dado muy poca cuenta de que «el traducir,,, /1985/congresoAESLA_III.txt-con toda mecanística o automática -es decir rutina- que te~ga también, es un /1985/congresoAESLA_III.txt-proceso intelectual que presupone un entendimiento material y formal del contenido de un texto dado antes de traducirlo.

661 /1985/congresoAESLA_III.txt-la,la de entender el origen en sentido, estilo e intención, /1985/congresoAESLA_III.txt-Za, la fase de re-construcción de un texto en lengua 1, según los aspectos de equivalencia comunicativa. /1985/congresoAESLA_III.txt:(Pero cuidado: este término de equivalencia,^ se define según criterios intuitivos, /1985/congresoAESLA_III.txt-no-objetivos). /1985/congresoAESLA_III.txt-Aquí se presenta la cuestión fundamental de la traductibilidad de textos: desde un punto de vista filosófico teórico se trata de problemas de la interpretación /1985/congresoAESLA_III.txt-de lo que se suele llamar "realidad" -incluso nvisio mundb-, de la interacción /1985/congresoAESLA_III.txt:cultura-lengua, o sea, en términos más abstractos, el contexto comunicativo,, /1985/congresoAESLA_III.txt-que se debe transponer desde lengua 1, a la lengua 1, (= principio de la relatividad /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüística).

662 /1985/congresoAESLA_III.txt-geografía, economía, organismos e instituciones privadas y públicas del paíslde /1985/congresoAESLA_III.txt-los países de la lengua extranjera correspondiente), y /1985/congresoAESLA_III.txt:-cursos de lenguaje de terminología técnica o profesional: terminologías, con /1985/congresoAESLA_III.txt-ficheros para las materias respectivas; se trata ahí de textos de orientación más /1985/congresoAESLA_III.txt:técnica, menos estética. /1985/congresoAESLA_III.txt-Para profundizar lo que llevo explicando quiero referirme a dos publicaciones /1985/congresoAESLA_III.txt-salidas de nuestra Facultad (cabe mencionar aquí que entre las tesinas estudiantiles hay también obras de nivel bastante elevado): /1985/congresoAESLA_III.txt:La primera son las Actas de un congreso internacional celebrado en Germersheim en 1975 sobre los siguientes temas -que no son los mismos títulos de /1985/congresoAESLA_III.txt-ponencias: el problema de los géneros de texto; traducción y estilística comparada; la instrucción con los medios audio-visuales; las características tonales del original como punto de partida de la traducción; la llamada ~Landeskunde), (estudios /1985/congresoAESLA_III.txt:extranjeros) sobre la base de textos; formas de comunicación intercultural; formación y perfeccionamiento de los traductores de textos científicos o técnicos; organización y documentación de terminologías con microordenadores; y algunos /1985/congresoAESLA_III.txt-otros más específicos. /1985/congresoAESLA_III.txt-La segunda publicación es un libro dedicado al uso del profesor y del

663 /1985/congresoAESLA_III.txt-El profesor tiene que elegir con prudencia sólo textos que sean traducibles (objetivamente transparentes), es decir, que haya cierto número representativo de receptores de los textos traducidos que se puedan identificar con su enunciado. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Los más apropiados son los textos de géneros determinados: textos técnicos o /1985/congresoAESLA_III.txt-de ciencia popular, instrucciones para el uso o el manejo de instrumentos; pero /1985/congresoAESLA_III.txt-también ensayos filosóficos de amplia difusión; literatura de nivel medio y entrevistas.

664 /1985/congresoAESLA_III.txt-ocupan de la formación filológica en cuanto a las lenguas extranjeras. /1985/congresoAESLA_III.txt-Existen institutos específicos para traductores e intérpretes de rango universitario. En los países de lengua alemana son los siguientes: /1985/congresoAESLA_III.txt:-en Lipsia, RDA, un centro para la ciencia de dranslación)) (término genérico, allí /1985/congresoAESLA_III.txt-producido, para ambas, traducción e interpretación), /1985/congresoAESLA_III.txt--en Viena, Austria, un dnstitut für Dolmetscherausbildung~~,

665 /1985/congresoAESLA_III.txt--Por fin: las llamadas ~~Erganzungsfacher~ /1985/congresoAESLA_III.txt-(asignaturas complementarias, en /1985/congresoAESLA_III.txt:cuatro materias: ciencias económicas y sociales, jurisprudencia, ciencias técnicas, medicina). /1985/congresoAESLA_III.txt-Certificaciones /1985/congresoAESLA_III.txt-En cuanto a las certificaciones finales hay dos niveles:

666 /1985/congresoAESLA_III.txt--dominio (oral y escrito) de la(s) lengua(s): /1985/congresoAESLA_III.txt-a) habilidad de entender textos difíciles de denguaje común» (([Gemeinspracher,,) y de traducirlos a las lenguas materna y a la(s) extranjera(s), /1985/congresoAESLA_III.txt:b) conocimientos detallados de por lo menos un denguaje técnico. (~Fachsprachen) de las cuatro materias complementarias antes mencionadas con la /1985/congresoAESLA_III.txt-habilidad de hacer traducciones a las lenguas materna y extranjera. /1985/congresoAESLA_III.txt--En materia de ~~Kulturwissenschaftliche

667 /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüística aplicada (=ciencia de la traducción) y de lingüística general,,. /1985/congresoAESLA_III.txt--Asignatura Complementaria (técnica específica; /1985/congresoAESLA_III.txt:además se facilitarán los requisitos técnicos formales para que el estudiante /1985/congresoAESLA_III.txt-pueda adquirir práctica en establecer por su propia cuenta terminologías de /1985/congresoAESLA_III.txt-otras materias».

668 /1985/congresoAESLA_III.txt-notables en los estudiantes. /1985/congresoAESLA_III.txt-Estructura del estudio /1985/congresoAESLA_III.txt:Cada estudiante tiene que seguir dos asignaturas (de lenguas) y una complementaria (la materia técnica): /1985/congresoAESLA_III.txt-a) en los estudios básicos: cuatro semestres para las dos asignaturas de lenguas /1985/congresoAESLA_III.txt-(traductores e intérpretes con diploma; traductores con certificado)

669 /1985/congresoAESLA_III.txt-(a partir del tercer semestre) /1985/congresoAESLA_III.txt-Tipos de clases /1985/congresoAESLA_III.txt:Para llevar a feliz término los estudios hay los siguientes tipos de clases: lecturas; proseminarios; seminarios especiales de traducción, interpretación y en las /1985/congresoAESLA_III.txt-asignaturas complementarias; seminarios superiores de orientación puramente /1985/congresoAESLA_III.txt-teórico-científica (lingüística, literatura, culturas extranjeras); coloquios para la

670 /1985/congresoAESLA_III.txt-dominio de la lengua materna; introducción a la interpretación con ejercicios /1985/congresoAESLA_III.txt-prácticos básicos y avanzados; cursos de fonética y pronunciación; los /1985/congresoAESLA_III.txt:muchísimos cursos de traducción a niveles distintos (lenguaje común y técnico, /1985/congresoAESLA_III.txt-según la asignatura complementaria, traducción improvisada oral); cursos de /1985/congresoAESLA_III.txt:terminologías técnicas; y, por fin, cursos prácticos en la llamada ~Landeskunden /1985/congresoAESLA_III.txt-(estudios extranjeros). /1985/congresoAESLA_III.txt-Los requisitos para el doctorado corresponden formalmente a los en uso en

671 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-obtener después de haber logrado el diploma de la Facultad; por otra parte, las posibilidades de combinar asignaturas (una principal, dos secundarias) están sujetas /1985/congresoAESLA_III.txt:a las mencionadas restricciones debidas a la estructura típica de nuestra Facultad, /1985/congresoAESLA_III.txt-que es la primera de esta índole en Alemania que concede el doctorado. /1985/congresoAESLA_III.txt-Anejo

672 /1985/congresoAESLA_III.txt-estudios de lenguas extranjeras: puede dar cierto fundamento lingüístico, pero /1985/congresoAESLA_III.txt-servirá poquísimo durante los estudios avanzados y en la práctica de la traducción, cuando de ordinario ya no se trata de reproducir estructuras básicas en una /1985/congresoAESLA_III.txt:lengua extranjera sino de transponer un texto de algún nivel lingüístico (técnico o /1985/congresoAESLA_III.txt-literario) a la lengua materna. La dirección opuesta, aunque enseñada y examinada también (con su razón propia), tiene sus "dificultades" y no son tampoco suficientes estas estructuras básicas mencionadas. /1985/congresoAESLA_III.txt-

673 /1985/congresoAESLA_III.txt-tratamos de asuntos teóricos de la traducción; de la triple interacción: texto original -traductor (con toda su personalidad en cuanto a formación, conocimientos /1985/congresoAESLA_III.txt-generales y específicos etc, con su personalidad individual, particular) -texto /1985/congresoAESLA_III.txt:traducido-, de los géneros de textos; de técnicas útiles para la traducción (incluso /1985/congresoAESLA_III.txt-recursos de artificios y hasta trucos); de las finalidades de los textos respecto a los /1985/congresoAESLA_III.txt-destinatarios, receptores.

674 /1985/congresoAESLA_III.txt-MÜbersetzer...,, /1985/congresoAESLA_III.txt-HONIG,HANS G./PAUL KUBMAUL /1985/congresoAESLA_III.txt:~Strategieder Übersetzung» Tübingen, 1982. /1985/congresoAESLA_III.txt-KAPP, VOLKER /1985/congresoAESLA_III.txt-{(Übersetzer und Dolmetscher,, Heidelberg, 1974

675 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-ALGUNAS CUESTIONES CANDENTES Y /1985/congresoAESLA_III.txt:NO TÉCNICAS SOBRE ESPECULACIÓN /1985/congresoAESLA_III.txt-Y APLICACIÓN DE SABERES LINGU~STICOS /1985/congresoAESLA_III.txt-ENRIQUE MERINO

676 /1985/congresoAESLA_III.txt-hiperespecíficas y a establecer entre nuestros redactores un criterio que dé coherencia al trabajo. Y esto lo decidiremos tras establecer claramente a quién lo dirigimos y qué tipo de duda o consulta pensamos resolver. Una posible solución para /1985/congresoAESLA_III.txt-un diccionario escolar puede ser: /1985/congresoAESLA_III.txt:a) Dar definiciones hiperespecíficas para los términos y acepciones que aparecen en los libros de texto. /1985/congresoAESLA_III.txt:b) Dar definiciones específicas para términos y acepciones de uso general hasta un rango de frecuencia axn. /1985/congresoAESLA_III.txt:c) Dar definiciones generales para todos los demás términos y acepciones. /1985/congresoAESLA_III.txt-En Alexander Ramanovich Luria, encontramos mayores precisiones de carácter /1985/congresoAESLA_III.txt-psicológico a partir de los esquemas elaborados por William en 1966 y 1969 que

677 /1985/congresoAESLA_III.txt-de todas las ciencias que pueda. De otro modo formulará análisis no aplicables /1985/congresoAESLA_III.txt-más que al lenguaje común y será incapaz de imaginar problemas y peculiaridades /1985/congresoAESLA_III.txt:del lenguaje científico o técnico. Pero no es ahí donde quiero yo hacer hincapié, sino en la necesidad de estar presente, al menos, en todas las ciencias o técnicas que /1985/congresoAESLA_III.txt-estudien el lenguaje, que analicen lenguajes o que creen lenguajes. No se trata de /1985/congresoAESLA_III.txt-ser especialista en cada una de esas materias, ni siquiera de cambiar los métodos

678 /1985/congresoAESLA_III.txt-comprobación experimental, tan inevitable y lógico en otras ramas científicas y /1985/congresoAESLA_III.txt-raro en la nuestra, es simplemente eso: seguir especulando. /1985/congresoAESLA_III.txt:En otras ciencias o técnicas, en otras profesiones, el trabajo individual se inserta dentro de una cadena que conduce a un fin: el enfermo tratado individualmente por un médico de cabecera que posteriormente visita al especialista (que /1985/congresoAESLA_III.txt-también lo trata individualmente) y luego al radiólogo o al analista, recibe atención individualizada y de un solo individuo en cada paso que da. Pero desde el primero hasta el último, el farmacéutico que le sirve la medicina, se hallan todos insertos en una cadena que, si no pueden llamarse equipo, responde a una jerarquización de funciones ordenadas a un fin; realizan actividades individuales, pero /1985/congresoAESLA_III.txt-coordinadas.

679 /1985/congresoAESLA_III.txt-dialecto, de un momento histórico o de un nivel de lenguaje, el estudio parcial, salvo que sea un modelo mstodológico, queda en lo que antes hemos dado en llamar /1985/congresoAESLA_III.txt-labor intelectual de autosatisfacción personal. A veces, incluso, estos trabajos /1985/congresoAESLA_III.txt:tienen la suerte de perdurar como tópicos que se citan insaciablemente por su valor modélico, pero no surten el efecto deseado mientras no sirvan para hacer miles /1985/congresoAESLA_III.txt-de trabajos similares hasta completar un conocimiento apreciable. /1985/congresoAESLA_III.txt-Si se lograra la coordinación de esfuerzos, si se trabajara más en equipo, es posible que tuviéramos menos letra impresa, pero dispondríamos de varios centenares de obras monumentales condensadoras de nuestro saber acerca de nuestras

680 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Y, en segundo lugar, para este desarrollo dinámico-experimenta1 de personalit /1985/congresoAESLA_III.txt:dad se ha elaborado una posible contribución metodológica que se ha desarrollado según dos aspectos básicos, mediante técnicas de control muestral y mediante /1985/congresoAESLA_III.txt:técnicas de control experimental utilizadas conjuntamente. /1985/congresoAESLA_III.txt:El control muestra1 está constituido por técnicas de manipulación estadística /1985/congresoAESLA_III.txt-cuya explicación se saldría de este contexto y que han sistematizado autores como /1985/congresoAESLA_III.txt-Pelechano (1973,1975) y a la que nosotros mismos nos hemos referido de modo /1985/congresoAESLA_III.txt-monográfico (Pinillos y Carrillo, 1973), y cuya aplicación es relevante para un tema muy importante de la psicología de la personalidad como es el de la consistencia versus especificidad del comportamiento. /1985/congresoAESLA_III.txt:El control situacional, mediante las técnicas de condicionamiento citadas, que /1985/congresoAESLA_III.txt-son también importantes para el análisis del problema de la consistencia versus /1985/congresoAESLA_III.txt-especificidad del comportamiento, pueder ser más relevante en el contexto de la /1985/congresoAESLA_III.txt:lingüística aplicada por la posibilidad que esta técnica tiene de poner en relación /1985/congresoAESLA_III.txt-experimental aspectos del lenguaje y de la personalidad y de las interacciones de /1985/congresoAESLA_III.txt:ambos conceptos mediante las técnicas de condicionamiento semántico a las que /1985/congresoAESLA_III.txt-nos hemos referido. /1985/congresoAESLA_III.txt-En relación con la aplicación de esta metodología en la evaluación hemos podido constatar dos hechos con dos diferentes implicaciones en el contexto de este

681 /1985/congresoAESLA_III.txt-Cronbach (1975). /1985/congresoAESLA_III.txt-En nuestro análisis no solamente se descubre este hecho, sino que nos sirve /1985/congresoAESLA_III.txt:para proponer la citada consistencia transituacional como una variable de personalidad a la que se puede llegar a través de las técnicas mencionadas. /1985/congresoAESLA_III.txt-Este hecho sirve también, en nuestra opinión, para una nueva reconsideración /1985/congresoAESLA_III.txt-de la polémica consistencia versus especificidad del comportamiento desde la

682 /1985/congresoAESLA_III.txt-dimensiones de personalidad que pierden su consistencia, al menos según el concepto psicométrico tradicional de fiabilidad. /1985/congresoAESLA_III.txt-Desde nuestro análisis no se interpreta esta variación de la fiabilidad como /1985/congresoAESLA_III.txt:una inconsistencia de los rasgos, sino que nos lleva a postular otro nivel de análisis de la personalidad en términos de lo que hemos denominado parámetros /1985/congresoAESLA_III.txt-diacrónicos transituacionales. /1985/congresoAESLA_III.txt-Así pues, como conclusión de esta posible contribución a la evaluación psicológica, podemos señalar que la revisión del concepto de personalidad desde un

683 /1985/congresoAESLA_III.txt-en el análisis dinámico-experimenta1 de la personalidad,, (Carrillo, 1982). /1985/congresoAESLA_III.txt-En este trabajo, dentro del enfoque de análisis de la personalidad dinámico y /1985/congresoAESLA_III.txt:experimental, mediante técnicas de condicionamiento sernántico, utilizando procedimientos de hipnosis, se muestra, en primer lugar, la posibilidad de alteración /1985/congresoAESLA_III.txt-experimental de rasgos de personalidad específicos y, asimismo, la posibilidad de \ /1985/congresoAESLA_III.txt:la medida sistemática de tales alteraciones mediante técnicas de análisis factorial, /1985/congresoAESLA_III.txt-al menos al nivel de las respuestas a cuestionarios. /1985/congresoAESLA_III.txt:En segundo lugar se muestra aquí una aplicación muy útil de esta técnica para /1985/congresoAESLA_III.txt-el análisis de elementos y para la construcción de escalas y cuestionarios de personalidad desde una posición en la que se intenta asumir los conceptos de sincronía /1985/congresoAESLA_III.txt-y diacronía, y se intenta tener en cuenta tanto aspectos dinámicos como estructurales de personalidad.

684 /1985/congresoAESLA_III.txt-disminución del número de interrogaciones. /1985/congresoAESLA_III.txt-Desde un punto de vista metodológico general se sugiere en este trabajo que /1985/congresoAESLA_III.txt:esta modalidad de control experimental parece que puede ser una técnica muy fértil en la búsqueda de parárnetros dinámico-estructurales que pueden emerger en el /1985/congresoAESLA_III.txt-análisis de la interacción transituacional entre las variables denominadas estructurales y las de contenido. /1985/congresoAESLA_III.txt-Por último, un segundo trabajo que podemos utilizar para ilustrar esta aplicación es «La correlación extraversión-paranoidismo en función de la inducción de

685 /1985/congresoAESLA_III.txt-tres grupos de análisis. /1985/congresoAESLA_III.txt-Los resultados podrían interpretarse en el sentido de otras hipótesis alternativas a la de Eysenck, según las cuales habría que tener en cuenta el estado /1985/congresoAESLA_III.txt:emocional-motivacional», provocado en este caso por nuestras técnicas de modificación de la conducta semántica, ya que éste podría ser el responsable del perfil /1985/congresoAESLA_III.txt-antisocial comentado. /1985/congresoAESLA_III.txt-Como breve conclusión final a esta línea de investigación que acabamos de

686 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Metáfora y metonimia /1985/congresoAESLA_III.txt:Tómese como ejemplo el uso metafórico del concepto «corazón» en «El corazón de la Sierra de Credos),. De nada sirve decir, como se ha dicho dentro de la tradición clásica, que en los conceptos metafóricos hay, en realidad, una aplicación, /1985/congresoAESLA_III.txt-a un caso particular, de un concepto muy abstracto (Lakoff y Johnson, 1980: 108 /1985/congresoAESLA_III.txt-114). Sería muy difícil determinar cuál podría ser ese concepto abstracto de [corazónn que permitiera aplicarlo a campos de la experiencia tan distintos como el de

687 /1985/congresoAESLA_III.txt-contrario («Me defendí con nuevos argumentos.) /1985/congresoAESLA_III.txt--Cada victoria en la guerra es una argumentación eficaz («Lo derroté en la primera parte del debate,,]. /1985/congresoAESLA_III.txt:-Las tácticas del combate puramente físico o de la confrontación verbal incivilizada, se corresponden, aunque disfrazadas, con los diversos tipos de razones o /1985/congresoAESLA_III.txt-argumentos usados en la discusión racional, en la que, en principio, se supone que /1985/congresoAESLA_III.txt:dichas tácticas han de evitarse: intimidación («Es obvio que ... (llevo razón)»), halago («Tu opinión contiene algunos puntos interesantes, pero...»), amenaza («Las /1985/congresoAESLA_III.txt-consecuencias de mantenerse en esa posición serían desastrosas»). /1985/congresoAESLA_III.txt-La dificultad de zafarnos de esta metáfora ai intentar describir o referirnos a /1985/congresoAESLA_III.txt-una discusión racional, es demostración clara de lo acendrada que está en nuestro /1985/congresoAESLA_III.txt-sistema conceptual. /1985/congresoAESLA_III.txt:La metonimia no consiste en comprender un concepto en los términos de otro, /1985/congresoAESLA_III.txt:como la metáfora. Su función es referencia1 (Lakoff y Johnson, 36-37, y Fauconnier, último capítulo). Hay muchas experiencias que percibimos y entendemos como un todo estructurado, es decir, como un gestalt. Un caso típico es el de las personas humanas, de las que podemos considerar diversos aspectos (corporales, sociales, sicológicos, etc ...), pero que percibimos como un todo. Mediante la metonimia podemos referirnos a ese todo a través de una de sus partes o elementos («Ne /1985/congresoAESLA_III.txt-cesitamos sangre nueva en la Universidad,,; «sangre,, en lugar de «gente.), o a una /1985/congresoAESLA_III.txt-parte mediante el todo («Aún no ha llegado el ABC a la rueda de prensan, ejemplo /1985/congresoAESLA_III.txt-en el que la entidad social -el todo-representa a un empleado suyo -la parte-). /1985/congresoAESLA_III.txt-Ambos casos constituyen ejemplos de lo que tradicionalmente se ha venido llamandosinécdoque. Según la definición tradicional de metonimia, ésta existe cuando nos referimos a un concepto mediante otro con el que está estrechamente relacionado, como cuando hablamos de La Casa Blanca para referirnos al Presidente /1985/congresoAESLA_III.txt:de los EE.UU, o como cuando algunos afásicos se refieren al concepto edificio mediante la palabra ciudad (continente por contenido) (Jakobson, 1974:153). El sentido en que uso el término metonimia abarca, pues, además de su sentido tradicional, los dos del término sinécdoque. /1985/congresoAESLA_III.txt-Es importante tener en cuenta que, tanto en la metáfora como en la metonimia, se conceptualiza sólo parcialmente la experiencia o el objeto en cuestión (Lakoff y Johnson: 52-54). Sólo se ponen de relieve un cierto número de aspectos de /1985/congresoAESLA_III.txt-

688 /1985/congresoAESLA_III.txt-un momento dado pueden escapar al control de esa persona): /1985/congresoAESLA_III.txt--Amor: Her feeling of love broke loose. /1985/congresoAESLA_III.txt:-Depresión: If you don't control your depression, it will get out of hand. /1985/congresoAESLA_III.txt--Ira: He uleashed his anger. /1985/congresoAESLA_III.txt--Orgullo: He was devoured by conceit.

689 /1985/congresoAESLA_III.txt-La enorme masa de metáforas y metonimias que constituyen el concepto de una /1985/congresoAESLA_III.txt-emoción gravitan en torno a un escenario prototípico de esa emoción (uso la /1985/congresoAESLA_III.txt:terminología de Lakoff y Kovecses en Lakoff 1985), para la que puede haber, además, un cierto número de escenarios no prototípicos. El término y el concepto de /1985/congresoAESLA_III.txt-prototipo están tomados de la sicología cognitiva de Eleanor Rosch (Rosch, 1981). /1985/congresoAESLA_III.txt-Un ejemplo podría ser el prototipo de depresión estudiado en mi trabajo antes citado (Barcelona 1985, inédito). Lo que sigue es una simplificación de éste:

690 /1985/congresoAESLA_III.txt-Estadio 2: Comienza la depresión en la persona afectada, con tendencia a /1985/congresoAESLA_III.txt-aumentar continuamente su intensidad: /1985/congresoAESLA_III.txt:Don't weigh me down 1 He'slying heavy on me 1 1felt a wrench when that4 happened. /1985/congresoAESLA_III.txt-Se producen algunos efectos iniciales sobre el comportamiento de la persona /1985/congresoAESLA_III.txt-afectada: He has a long face (DEPRESION = ABAJO)1 Her eyes filled with tears 1

691 /1985/congresoAESLA_III.txt-C. (1985). Story of Over. Indiana University Linguistics Club. /1985/congresoAESLA_III.txt-FAUCONNIER, /1985/congresoAESLA_III.txt:G. (1985). Mental Spaces. M.I.T. Press. Cambridge, Massachusetts. /1985/congresoAESLA_III.txt-FILLMORE, /1985/congresoAESLA_III.txt-Ch. (1984). Frames and the Semantics of Understanding. Department of

692 /1985/congresoAESLA_III.txt-KOv~cs~s, /1985/congresoAESLA_III.txt-Z. (1984) The Conceptual Structure of Respect Inherent in American /1985/congresoAESLA_III.txt:English. Inédito. Department of English. E.L.T. Budapest. /1985/congresoAESLA_III.txt-LAKOFF, /1985/congresoAESLA_III.txt-G. (1982). Categories and Cognitive Models. Berkeley Cognitive Science Report No. 2. Institute for Human Learning. University of California. Berkeley.

693 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:CUADRO 6: Media y Desviación típica de la longitud en sílabas de los CONS y del /1985/congresoAESLA_III.txt-número de sílabas que restan al hacer su aparición el primer o único /1985/congresoAESLA_III.txt-ERR-HAB.

694 /1985/congresoAESLA_III.txt-progreso tiene su motor y resultado final en ella misma; en el conocimiento derivado del ejercicio mismo de la Enfermería. Es el enfermola trabajando como tal, el /1985/congresoAESLA_III.txt-que planteará los problemas que deben ser resueltos y el que demostrará en última /1985/congresoAESLA_III.txt:instancia, la bondad de una técnica o la eficacia de unos cuidados. /1985/congresoAESLA_III.txt-Como vemos, tanto la exigencia que marca la ley de Reforma Universitaria como las que se derivan de las propias funciones de Enfermería, son las que nos están impulsando a la investigación. /1985/congresoAESLA_III.txt-Queremos dejar muy claro que la Investigación Científica, no debemos entenderla como reservada exclusivamente para los superdotados o los grandes hombres

695 /1985/congresoAESLA_III.txt-producto de la observación directa que explica o predice un fenómeno concreto. /1985/congresoAESLA_III.txt-En el ciudadano medio e incluso en gran número de universitarios, existe la /1985/congresoAESLA_III.txt:idea equivocada de que el investigador posee una facultad ilimitada al poder aplicar una técnica que le da el conocimiento y la veracidad, olvidando e ignorando /1985/congresoAESLA_III.txt-que es la rigurosidad empleada, lo que realmente le da valor a la Investigación, independientemente de los resultados que se obtengan. /1985/congresoAESLA_III.txt-

696 /1985/congresoAESLA_III.txt-Somos conscientes de que, tratándose de un diccionario de características tan /1985/congresoAESLA_III.txt-peculiares, no sólo el empleo de la terminología normal en lexicografía sino también el de criterios adaptados a ésta, no resulta muy adecuado; sin embargo hablaremos primero de la macroestructura del DEC y luego de la microestructura (estos /1985/congresoAESLA_III.txt:términos vienen siendo utilizados con frecuencia desde los trabajos semiología de /1985/congresoAESLA_III.txt-lexicografía de J. REY-DEBOVE: /1985/congresoAESLA_III.txt-1971 [[Etude sémiologique et linguistique des dictionnaires du francais contemporains),). Diremos que en el DEC de Mel'hk, la

697 /1985/congresoAESLA_III.txt-FL S, (Acheter) = Vendeur (Esp. vendedor) /1985/congresoAESLA_III.txt-FL S, (Acheter) = Prix (Esp. Precio) /1985/congresoAESLA_III.txt:Si Sinstr. Sloc, Smed, Smod, Sres, son nombres típicos del instrumento, del lugar, /1985/congresoAESLA_III.txt-del medio, del modo, del resultado, se obtienen unas FL como sigue: /1985/congresoAESLA_III.txt-FL S,,,,, (peindre) = pinceau (Esp. Pintar = Brocha)

698 /1985/congresoAESLA_III.txt- Para el debate sobre el gdertium comparationisn. cf. Carl James (1980) Contrastive Anolysis. Long /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt: man: London. Cap. 7. Krzeszowski, T. .(Tertium Comparationisn. En Fisiak, J. (ed) Contrastive /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-

699 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt: of the International Conference on Lexicography. (Exeter, GB). Vol. 11. Ed. R.R.K. Hartmann. Tü /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt- bingen: Max Niemeyer. pp. 226-237.

700 /1985/congresoAESLA_III.txt-homogeneizado de una misma parcela noológica, es precisa la elaboración de un /1985/congresoAESLA_III.txt-sistema de descomposición Iéxica [[bottom-to-topn: un procedimiento jerarquizado de progresiva hiperonimización que permita la factorización de predicados o /1985/congresoAESLA_III.txt:términos genéricos. Es éste un punto de suma importancia por la trascendencia /1985/congresoAESLA_III.txt-que tiene para el problema del llamado wocabulario controlado de definición)). /1985/congresoAESLA_III.txt-Uno de los objetivos fundamentales del proyecto de investigación del que nuestro

701 /1985/congresoAESLA_III.txt-Iéxica gradual (e.tepwise lexical decornposition»)' logramos sincrónicamente dos /1985/congresoAESLA_III.txt-objetivos: 1)interrelacionar definicionalmente los lexemas de una parcela noológica en una jerarquía hiperonimizadora, y 2) establecer las pertinentes oposiciones /1985/congresoAESLA_III.txt:distintivas entre lexemas que comparten un mismo término definiente superordinado. Dichas oposiciones distintivas se representan mediante «satélites~~ /1985/congresoAESLA_III.txt-o «circunstantes. (modificadores adverbiales). De esta forma, se especifican el ((genus,, /1985/congresoAESLA_III.txt:(término genérico superordinado) y la ((differentia specifica)) (rasgo distintivo). Para los casos de co-sinonimia, el formato de marco predicativo permite la especificación de rasgos léxico-pragmáticos (connotatividad, registro, rasgos estilísticos, /1985/congresoAESLA_III.txt-etc.). /1985/congresoAESLA_III.txt-A continuación ilustramos el formato de fórmula ~~holístico-funcional))

702 /1985/congresoAESLA_III.txt-Esta descomposición ilustra un modo de interrelación que podríamos denominar ((canónico.: la descomposición es efectivamente ygradual,): En otros casos, la /1985/congresoAESLA_III.txt-descomposición es más bien «diferencial.. Tal sería, por ejemplo, el caso de la descomposición de una serie de predicados específicos que denotan en inglés modos /1985/congresoAESLA_III.txt:de percepción visual intentiva, tales como ~cglacen ataren. Estos verbos se descomponen en un predicado más genérico, dook~, más una serie de circunstancias, los cuales especifican la ((differentia specifica,) con respecto al genus compartido. El término archilexemático o (cgenusn, por su parte, al no poder ser definido intensivamente (ie. mediante otros lexemas de campo más genéricos) recibe /1985/congresoAESLA_III.txt-una definición de carácter extensivo-designacional, incluyendo información conceptual o noológica. Tendríamos, por tanto, el siguiente formato de representación: /1985/congresoAESLA_III.txt-

703 /1985/congresoAESLA_III.txt-(y2: Adv Pr: using underhanded means:(y,))Circ-manner] /1985/congresoAESLA_III.txt-A partir de esta representación formalizada, es fácil extraer lo metalingüistico /1985/congresoAESLA_III.txt:'para expresar en el texto lexicográfico el equivalente castellano mediante un término ccgenusn equivalente al definiens superordinado («engañar» = «deceive») /1985/congresoAESLA_III.txt-más la ~differentia specifican pertinente (captada en la fórmula metalingüística /1985/congresoAESLA_III.txt-mediante satélites circunstantes adverbiales).

704 /1985/congresoAESLA_III.txt-(xZ: NP < + conc-an5 (x~))~~~~~~] /1985/congresoAESLA_III.txt-((The police searched the thiefm (SVO 1: O: NP /1985/congresoAESLA_III.txt:(~Searchme. (You won't find anything) ISVOI: O: Pr. /1985/congresoAESLA_III.txt-«You may search whatever you like» ISVOl O: wh word. /1985/congresoAESLA_III.txt-([He searched their clothes carefully)) ISVOAI O: NP

705 /1985/congresoAESLA_III.txt-El estudio de la Inteligencia desde un enfoque diferencial ha ocupado gran /1985/congresoAESLA_III.txt-parte de las investigaciones desarrolladas a lo largo de los últimos 50 años. A su /1985/congresoAESLA_III.txt:vez, la técnica del Análisis Factorial ha sido aplicada, desde este enfoque, para la /1985/congresoAESLA_III.txt-identificación y aislamiento de las dimensiones que configuran la Inteligencia, /1985/congresoAESLA_III.txt-representadas por factores o covariaciones comunes a ciertas tareas.

706 /1985/congresoAESLA_III.txt-0.55,localizándose las saturaciones más elevadas en los análisis factoriales en los /1985/congresoAESLA_III.txt-que, se incluye la Inteligencia General como variable de referencia o bien se elimina su influjo mediante correlaciones parciales (análisis STC, STF y CIC). /1985/congresoAESLA_III.txt:9.Definiciones. Se trata de una prueba típica de comprensión verbal semántica. Se /1985/congresoAESLA_III.txt-le pide al sujeto que elija de entre cuatro palabras dadas aquella que mejor se ajusta a una descripción o definición propuesta. /1985/congresoAESLA_III.txt-

707 /1985/congresoAESLA_III.txt-del uso inteligente del lenguaje, atendiendo principalmente a las relaciones entre /1985/congresoAESLA_III.txt-las ideas expresadas. /1985/congresoAESLA_III.txt:t /1985/congresoAESLA_III.txt-14. Silogismos. La tarea del sujeto consiste en determinar si la conclusión de un silogismo dado es correcta o incorrecta, basándose sólo en las premisas. De tal manera que la veracidad de la conclusión es independiente de que el enunciado sea /1985/congresoAESLA_III.txt-verdadero en la realidad.

708 /1985/congresoAESLA_III.txt-y SS. /1985/congresoAESLA_III.txt-THURSTONE, L.L. and THURSTONE, /1985/congresoAESLA_III.txt:T.G.: Factorial studies of intelligence. Psychometric Monographs, 1941, 2, 1-94. /1985/congresoAESLA_III.txt-YELA, M.: La estructura Diferencial de la Inteligencia. Revista de Psicología General y Aplicada. 1976, 31, 591-606. /1985/congresoAESLA_III.txt-YELA, M.: La inteligencia y la acción verbal. Sistemas de procesamiento, desarrollo evolutivo y dimensiones factoriales. En J. Mayor (Ed). Actividad

709 /1985/congresoAESLA_III.txt-que a ese conocimiento conduce: el lenguaje mismon2. Es más, piensa que estas /1985/congresoAESLA_III.txt-metas trascendentes podrán alcanzarse de forma plena en la medida en que conozcamos la naturaleza misma del instrumento. /1985/congresoAESLA_III.txt:El temor de Helmslev podría claramente expresarse en otros términos diciendo que, dada la decidida vocación interdisciplinar de las consideraciones que se /1985/congresoAESLA_III.txt-hacen en torno al lenguaje (o a las lenguas particulares), puede quedar sin conformar el espacio específicamente lingüístico. Lo que más tarde no queda ya claro es /1985/congresoAESLA_III.txt-si, reconocida la pertinencia y el interés de la orientación trascendente en los estudios sobre el lenguaje, la labor del lingüista ha de limitarse o no a la perspectiva inmanente y formal, esto es, si los aspectos trascendente~, que no dejan de reconocerse como una loable meta científica, son o no de su incumbencia. En este punto

710 /1985/congresoAESLA_III.txt-podríamos denominar lingüística aplicada, no nos deja ver las claves que permiten superarlo. /1985/congresoAESLA_III.txt-Hemos querido iniciar nuestra comunicación con esta referencia al lingüista /1985/congresoAESLA_III.txt:danés porque su preocupación es tópico que de forma más o menos velada reaparece en numerosas ocasiones, siempre que el lingüista decide hacer ciencia. Esto /1985/congresoAESLA_III.txt-es lo que, por otra parte, justifica la inclusión de la presente coinunicación, que /1985/congresoAESLA_III.txt-aborda problemas de naturaleza epistemológica, en el interior de este Congreso.

711 /1985/congresoAESLA_III.txt-también este aspecto que se lee normalmente con el valor de simple epílogo del /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüista a su trabajo. Sin embargo, nosotros señalaríamos que aquí se encierra /1985/congresoAESLA_III.txt:t una actitud epistemológica clara que se esfuerza por hacer compatibles y simultáneas las perspectivas inmanente y trascendente a la hora de abordar el lenguaje /1985/congresoAESLA_III.txt-como objeto de estudio, haciendo ver que lo específicamente lingüístico se manifiesta en ambos dominios. En este sentido, la relación entre el modelo generativo y /1985/congresoAESLA_III.txt-el compromiso humanista o sociopolítico del que hablamos, sería paralela a la relación entre este mismo modelo y el compromiso biológico, que en otro nivel muy

712 /1985/congresoAESLA_III.txt-los caracteres de una discusión mucho más fina de los presupuestos de trabajo, y /1985/congresoAESLA_III.txt-dio lugar a un encuentro personal entre ambos investigadores que propició un debate interdisciplinar en el Centre Royaumont en 197s5. /1985/congresoAESLA_III.txt:(3) LIGHTFOOT, D. The Languoge Lottery (Toward o biology of Grammors), M.I.T. Press. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.(4) Vid. N. CHOMSKY Proceso contra Skinner. Anagrama. Barcelona, 1975 (ed. originial en inglés /1985/congresoAESLA_III.txt-2.1972).

713 /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüística carecería en este caso de estatus científico. Tenemos aquí una expresión clara de que la búsqueda de la especificidad del objeto es una búsqueda del /1985/congresoAESLA_III.txt-estatus científico de una disciplina (otra cosa es que dicha búsqueda se realice o /1985/congresoAESLA_III.txt:no en términos adecuados). /1985/congresoAESLA_III.txt-Hay, con todo, una posible justificación filogenética para la hipótesis modular /1985/congresoAESLA_III.txt-manejada por Lightfoot, según la cual distintas áreas neurológicas, biológicamente determinadas, actúan como filtros ordenados en forma secuencial, donde el

714 /1985/congresoAESLA_III.txt-La evidencia completa de correlatos entre estructuras lingüísticas y estructuras de la inteligencia sensorio-motriz, sólo se podría conseguir, desde la perspectiva generativista, cuando se ofreciese un isomorfismo (matemáticamente definido) /1985/congresoAESLA_III.txt-entre ambos niveles o configuraciones. Pero, según creemos, esta exigencia no /1985/congresoAESLA_III.txt:puede ser satisfecha por los psicólogos constructivistas cuya epistemología genética no permite un tipo de correspondencia término a término entre dos configuraciones o niveles estructurales. No se pueden ofrecer entonces sino isomorfismos /1985/congresoAESLA_III.txt-imperfectos, que no serán en consecuencia matemáticamente hablando isomorfismos. Siguiendo un criterio exclusivista del todo o nada, las evidencias parciales se /1985/congresoAESLA_III.txt-desestiman y, de acuerdo con un principio baconiano en la búsqueda de la verdad, /1985/congresoAESLA_III.txt-se prefiere el error a la confusión. /1985/congresoAESLA_III.txt:En términos de correspondencia isomórfica es justamente como hay que entender la hipótesis de la base biológica del lenguaje, pero este tipo de correspondencia hace trivial el problema de las relaciones entre lo inmanente y lo trascendente del lenguaje, ya que pura y simplemente se trata de dos versiones de una /1985/congresoAESLA_III.txt-misma realidad. La epistemología chomskyana, racionalista, busca a modo de lo /1985/congresoAESLA_III.txt-que me atrevería a llamar una apuesta pascaliana una base trascendente que se encuentra plasmada en el genoma.

715 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-I).-MANUALES: /1985/congresoAESLA_III.txt:T. Ebneter, por ej.,5 dedica apenas un par de páginas al problema que nos ocupa. /1985/congresoAESLA_III.txt-2).-TEXTOS: Salvo los textos clásicos de los años 50 y 60 (Cfr. G.Mauger, cit. /1985/congresoAESLA_III.txt-por Ebneter), se da hoy una involución general en el tratamiento práctico del

716 /1985/congresoAESLA_III.txt-tomar: /1985/congresoAESLA_III.txt-a).-Separar las cosas. del lenguaje estándar, es decir, formar campos aparte /1985/congresoAESLA_III.txt:con el lenguaje técnico que no se estructura a base de oposiciones inclusivas (los /1985/congresoAESLA_III.txt-novios -novio + novia vs (tenis, polo, golf...). /1985/congresoAESLA_III.txt-b).- Separar el lenguaje del metalenguaje ('mesa' es un sustantivo vs la mesa es

717 /1985/congresoAESLA_III.txt-más o menos en cuenta en el presente, pero hay otras, a las que me referiré acto seguido, en las que todavía los lexicógrafos, como la propia Semántica, parecen /1985/congresoAESLA_III.txt-hallarse en mantillas. /1985/congresoAESLA_III.txt:(5) EBNETER, T.-Lingüística aplicada.-Madrid.-Gredos: 1982.(De 1976). /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-En primer lugar, no hay una separación adecuada entre homonimia y polisemia (Ej. Dicc. Casares que emplea para gatolhoja una sola entrada y doble barra de

718 /1985/congresoAESLA_III.txt-estándar. /1985/congresoAESLA_III.txt-Estas precauciones, unidas a las que toma ya hoy la lexicografía, redundarían /1985/congresoAESLA_III.txt:en beneficio técnico y didáctico de enseñantes, traductores y lingüistas. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-LA LEXICOGRAFÍA:

719 /1985/congresoAESLA_III.txt-RICARDOARIAS /1985/congresoAESLA_III.txt-Universidad de Valencia /1985/congresoAESLA_III.txt:Con la voz lexicografía denominamos dos planos articulados en un objeto común: la técnica de componer léxicos y la ciencia lingüística que trata de fijar las /1985/congresoAESLA_III.txt-metodologías aplicables a su elaboración. /1985/congresoAESLA_III.txt-El primer contenido deviene acaso de una inclinación connatural del hombre.

720 /1985/congresoAESLA_III.txt-que preservó la lengua escrita de la corrupción, pues en casi tres milenios apenas /1985/congresoAESLA_III.txt-padeció cambios irrelevantes3. /1985/congresoAESLA_III.txt:Ahí, en esos silabarios, se abrigan técnicas de diccionario, como verdaderos /1985/congresoAESLA_III.txt-catálogos plurilingües que fueron. /1985/congresoAESLA_III.txt-Regresando a nuestra cultura, es con los alejandrinos, fundamentalmente Zenódoto de Éfeso -director de la Biblioteca de Alejandria e impulsor de la revisión

721 /1985/congresoAESLA_III.txt-ello, especialistas versados en lexicografía-, se elaborarían, hacia el X, las glosas /1985/congresoAESLA_III.txt-Emilianenses y las Silenses; Alfonso el Sabio, en el XIV, se manifestaría como un innovador léxico al adoptar tecnicismos árabes y crear derivados desde vocablos /1985/congresoAESLA_III.txt:existentes, utilizando notas aclaratorias, -nos rememora a Cicerón con su latinización de términos filosóficos griegos-, su sobrino, don Juan Manuel, nos ofrecerá un índice de arcaísmos en el Libro de los exemplos del Conde Lucanor et de /1985/congresoAESLA_III.txt-Patronio (1335); Villena (s. XV) aportará glosas de voces cultas; Alfonso de Palencia /1985/congresoAESLA_III.txt:legará el Universal Vocabulario (1490), de técnica meritoria, diccionario bilingüe /1985/congresoAESLA_III.txt:V. CROOZET, M., (director), Historio general de los civilizaciones, T. 1, Ed. Destino, Barcelona, /1985/congresoAESLA_III.txt-1958, pp. 195 y SS. /1985/congresoAESLA_III.txt-Cfr. LESKY, A., Historio de lo literaturo griego, Gredos, Madrid, 1960, pp. 97 y SS. /1985/congresoAESLA_III.txt:Consúltese ROSTAGNI. A., Storio dello letteroturo latina, T. 11, Utet, Turin, 1964, p. 306. De otra /1985/congresoAESLA_III.txt-parte. para abundar, vide: KRONASSER. H., Hondbuch der Semosiologie, Heildelberg, 1952; ROBINS, R.H., Ancient ond Medieval Grommoticol Theory in Europe, Londres, 1951; y ZUMTHOR, /1985/congresoAESLA_III.txt-P., *Fr. Etymoligie. Essai d'histoire sémantique,,. Etymologico W. v. Wortburg zum 70. Geburtstog, /1985/congresoAESLA_III.txt-Tubinga, 1958, pp. 873-93. /1985/congresoAESLA_III.txt:Puede verse, p.ej., PIRENNE, J., Historio Universal, T. 11, Ed., Éxito, Barcelona, 6' ed.. 1970, pp. /1985/congresoAESLA_III.txt-47 y SS. Tambibn examinarse el Glossorium latino-orobicum ex mico qui exstot codice heidensi, undecimo soeculo in Hisponio conscripto, ed. Ch. F. Seybold, Borolini, 1900, que no obstante -véase /1985/congresoAESLA_III.txt-Valbuena Prat, A., Historio de lo literatura espoftolo, Ed. Gustavo Gili, Barcelona, 1963, pp. 17-8.

722 /1985/congresoAESLA_III.txt-exurbanización y la rurbanización; otros factores sociolingüisticos; el destinatario /1985/congresoAESLA_III.txt-presunto de la obra; la conciencia lingüística; la competencia; el propio emisor; la /1985/congresoAESLA_III.txt:naturaleza de la descripción -lingüística, enciclopédica, técnica, descriptiva, /1985/congresoAESLA_III.txt-...-; la sinonimia, la polisemia, la homonimia homógrafa, la antonimia complementaria, la paronimia, la hiponimia, la hiperonimia, el polimorfismo, la hipotaxia y la hipóstasis; la macroestructura y la microestructura del lexicón; la metalengua; las revisiones ulteriores; los hechos dialectales, idiolectales, regiolectales y /1985/congresoAESLA_III.txt-tecnolectales; la lematización; la clase de diccionario, no excluyente a veces /1985/congresoAESLA_III.txt:-onomasiológico (Casares, en su última parte con ordenación natural); semasiológico ORAE y los de alfabetización tradicional); enciclopédico; de sinónimos, antónimos y parónimos; técnico (de derecho, arquitectura...), de carácter no /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüístico; etimológico; histórico (aquí la Academia ha comenzado una labor titania en el sesenta); monolingüe o plurilingüe (bilingüe y multilingüe); de estilo; de /1985/congresoAESLA_III.txt-aprendizaje; de frecuencia; refranero; abreviado; jergal; diolectal; de extranjerismos; neológico ...-;el ilapso sempiterno a que aboca el empleo lexicográfico; la informática, como ciencia auxiliar que relegará las papeletas a recurso obsoleto; la /1985/congresoAESLA_III.txt-delimitación semántica; la aplicación de la morfofonología, que revoluciona las /1985/congresoAESLA_III.txt:técnicas, al posibilitar la reducción de volumen de los diccionarios7; etc., etc. /1985/congresoAESLA_III.txt-En este estado de la cuestión, sea por influjo profesional, sea intensado desde /1985/congresoAESLA_III.txt-la consecución de un paradigma de verba dicendi y cuasi dicendi ,o de un glosario

723 /1985/congresoAESLA_III.txt-el mismo método de agrupación en familias lbxicas, un repertorio bilingüe que con una paginación inauditamente breve contiene unos fondos considerables para principiantes. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:111. Partiendo de estos materiales obtendremos un diccionario con los términos neutros, familiares y latinos, con exclusión de las frases hechas -salvo las /1985/congresoAESLA_III.txt-latinas-, reducido; otro, desde este, escolar, por supresiones; y una serie de vocabularios lingüísticos -algunos así mismo con una función de interdependencia-, /1985/congresoAESLA_III.txt-cuanto menos de: derecho, marina, medicina, geología, astronomía, agricultura y

724 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ju~Ász, /1985/congresoAESLA_III.txt-J. Problerne der Interjerenz, Múnich, 1970. /1985/congresoAESLA_III.txt:KNUDSEN,T. y SOMMERFELT, /1985/congresoAESLA_III.txt-A. <T. Problerne der Beschreibung lexikalischer Strukturen. Untersuchungen /1985/congresoAESLA_III.txt-arn Beispiel des franzosischen Verbs, Linguistische Arbeiten, 19, Tubinga, 1974. /1985/congresoAESLA_III.txt-LAMY,M.N. «Le dictionnaire et la métalangagen, Cahiers de lexicoIogie, 36, 1980,

725 /1985/congresoAESLA_III.txt-Smoleniciach 4-7, mája 1970, ed. por Slovenská Akadémia Vied, Bratislava, 1973, pp. 63-77. /1985/congresoAESLA_III.txt-SEVEOK, /1985/congresoAESLA_III.txt:T.A. ~Materials for a Typology of Dictionaries)), Lingua, 11, 1962, pp. /1985/congresoAESLA_III.txt-363-74. /1985/congresoAESLA_III.txt-SECO, M. Las palabras en el tiempo: los diccionarios históricos, Madrid, 1980.

726 /1985/congresoAESLA_III.txt-centros de atención se han multiplicado, y el resultado está a la vista: si en la fase /1985/congresoAESLA_III.txt-embrionaria cualquiera podía opinar y entender sobre cualquier tema, ahora ya somos muchos los que no nos atrevemos a hablar sino de nuestra modesta parcela y a /1985/congresoAESLA_III.txt:asistir pasivamente a los progresos de las demás. En términos de historia de la ciencia esto quiere decir que la lingüística aplicada ha dejado de ser en España tierra de /1985/congresoAESLA_III.txt-nadie, constituye un paradigma científico -en el sentido khuniano- con sus /1985/congresoAESLA_III.txt-problemas, sus incógnitas y, sobre todo, sus cultivadores: todos nosotros.

727 /1985/congresoAESLA_III.txt-Cervantes es lo que es por el español, ni Goethe por el alemán: ambos, como Shakespeare o como Ausias March, son patrimonio común de los europeos todos, independientemente de la lengua en que se expresen. Para los ciudadanos ubicados en torno al Mare Nostrurn, nuestro siempre aunque la cultura haya hablado sucesivamente griego, latín, provenzal, italiano, catalán, español, francés, alemán e inglés, las /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:lenguas son instrumentos de comunicación ante todo, y sustentáculos de una cultura sólo en segundo término. /1985/congresoAESLA_III.txt-Las lenguas son un venero de riquezas, pero al mismo tiempo una fuente de /1985/congresoAESLA_III.txt-problemas. Y tanto las unas como los otros requieren de la labor eficaz del especialista: del especialista que traduce e interpreta simultáneamente de un idioma a

728 /1985/congresoAESLA_III.txt-Lo malo es que este aspirante a especialista no lo tiene nada fácil en España. Los /1985/congresoAESLA_III.txt-primeros físicos, los del Novum organum baconiano y los del Renacimiento, hurtaron horas al sueño y a la estolidez académica y supieron alzar un edificio impresionante a pesar de las rigideces del quadrivium y de la escolástica. Los primeros /1985/congresoAESLA_III.txt:lingüistas, que por serlo eran a la vez lingüistas aplicados, se hicieron de forma parecida, en el M.I.T., en el C.N.R.S., o en la Academia de Ciencias de la U.R.S.S. /1985/congresoAESLA_III.txt-El futuro se edifica sobre el pasado, pero rompiendo con el pasado. En la España del Antiguo Régimen no hubo científicos, con honrosas excepciones, porque /1985/congresoAESLA_III.txt-nuestra Universidad era la de aquel profesor de Salamanca, compañero de Torres

729 /1985/congresoAESLA_III.txt-tecnología avanzada -que se hace en inglés- y el del subdesarrollo más absoluto, /1985/congresoAESLA_III.txt-están enfrentados a un reto histórico de dimensiones parecidas. ¡Ojalá no se vuelvan a equivocar como aquellos, porque hay errores que no se enmiendan ni en varios siglos! /1985/congresoAESLA_III.txt:Los lingüistas son científicos, y los lingüistas aplicados, técnicos: seguir pensando que los primeros hacen metafísica, y los segundos ejercen de azafata, es /1985/congresoAESLA_III.txt-labrar, se quiera o no, la inanidad de la incorporación de España al mundo moderno. Otra cosa es que los lingüistas aplicados españoles sean, seamos, profesionales /1985/congresoAESLA_III.txt-perfectos. Es obvio que hoy por hoy no respondemos plenamente a las necesidades /1985/congresoAESLA_III.txt:del país y que este Congreso representa tan sólo un tímido eslabón en el difícil camino del futuro. Más no creemos que en el ánimo de ninguno de los presentes existan /1985/congresoAESLA_III.txt-reticencias conscientes a adaptarse a lo que la ocasión requiere: sólo se trata de que /1985/congresoAESLA_III.txt-nos dejen.

730 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ESP /1986/congresoAESLA_IV.txt- (English for Specific Purposes): /1986/congresoAESLA_IV.txt: Técnicas /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-de adquisición del vocabulario en una Escue

731 /1986/congresoAESLA_IV.txt-y ciclo inicial, por J.J. Bueno, et al ....... /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:Términos equivalentes: Génesis y desarrollo en /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-un niño bilingüe familiar castellano-francés,

732 /1986/congresoAESLA_IV.txt-JUEVES /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:De la incorporación y utilización de términosextranjeros en el lenguaje de nuestros niños, /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-por J. Alcalá et al ..........................

733 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-Confección de pruebas de lengua inglesa parael acceso a la Universidad, por A.M. Martln- /1986/congresoAESLA_IV.txt:Técnica de enseñanza para una fonética contras /1986/congresoAESLA_IV.txt-tiva inglés/español, en zona dialectal anda /1986/congresoAESLA_IV.txt-CONFERENCIA

734 /1986/congresoAESLA_IV.txt-la Lingüística Aplicada, este elenco de Comunicaciones /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:técnicas en los diferentes campos del saber de nuestra /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-joven Ciencia, que, si bien es cierto, ya han perdido

735 /1986/congresoAESLA_IV.txt-extranjeras en España, a cargo de los proTesores F. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:RODRTCÜEZ-T~RRAST--A,-M. MARTIN URIZ; M. LLOBERA CA /1986/congresoAESLA_IV.txt-NAVES; C. PEREZ VIDAL; A. MIRA BALLO; M. VALCARCEL. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

736 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-una decisión tomada por la Junta Directiva de nues /1986/congresoAESLA_IV.txt:t-ra Asociación. Dicha decisión ha permitido que la /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-forma final de estas Actas tengan seiscientas páginas

737 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ensciianza del español como lengua mat,erna. 2s) Pienso /1986/congresoAESLA_IV.txt-en la enseñanza del español a los alumnos de enseñanzas /1986/congresoAESLA_IV.txt:medias. 33) Mi propuesta es de carácter t> eÓrico. 49) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Las ideas y los ejemplos los pensaré desde el español y /1986/congresoAESLA_IV.txt-los aplicaré al español. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Propue~t~a: /1986/congresoAESLA_IV.txt-no hay una Única lengua base, sino más de /1986/congresoAESLA_IV.txt-una.

738 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-en cúanto distanciamiento del hablar cotidiano y espon /1986/congresoAESLA_IV.txt:táneo, es un ejercicio muy eficaz de abstracción, y les /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-hace a los alumnos acercarse a la experiencia del saber

739 /1986/congresoAESLA_IV.txt- es contínuo; /1986/congresoAESLA_IV.txt- no /1986/congresoAESLA_IV.txt: se t,ermina /1986/congresoAESLA_IV.txt- de /1986/congresoAESLA_IV.txt- hablar

740 /1986/congresoAESLA_IV.txt-una Única lengua funcional. En el grupo de los geolec /1986/congresoAESLA_IV.txt-tos, cualquiera de ellos puede ser el integrante sin /1986/congresoAESLA_IV.txt:tópico; ningún geolecto puede ser excluido, ninguno es /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-condenable; el modo de hablar, tal como es aprendido en

741 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-definiéndola en su Última edición, la de 1984, como una /1986/congresoAESLA_IV.txt:"técnica de componer léxicos o diccionarios". A tenor /1986/congresoAESLA_IV.txt-de las definiciones aducidas se diría que la lexicogra /1986/congresoAESLA_IV.txt-fía se halla en camino de convertirse, no sólo en una

742 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Efectivamente, la lexicografía, tal como se viene /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:entendiendo y practicando, es una técnica científica de /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-confección de repertorios léxicos, y un análisis /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:lingüístico de esta técnica. Ocioso es subrayar aquí /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:que por su misma naturaleza, dicha técnica científica /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-no puede permanecer ajena ni a las corrientes de inves

743 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-demos que el concepto diccionario incluye un buen núme /1986/congresoAESLA_IV.txt:ro de objetos denotados por ese término y cuya defini /1986/congresoAESLA_IV.txt-ción sucinta es la de constituir "una lista ordenada de /1986/congresoAESLA_IV.txt-

744 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de que al lexicógrafo o lexicógrafos (5) les mueve la /1986/congresoAESLA_IV.txt-intención de orientar y aconsejar mediante una información objetiva de interés general. /1986/congresoAESLA_IV.txt:El diccionario a t,ravés de la historia sigue siendo /1986/congresoAESLA_IV.txt-una obra inserta en la práctica didáctica, considerada /1986/congresoAESLA_IV.txt-durante mucho tiempo como una herramienta natural de la

745 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Efectivamente, en el diccionario de la lengua, ésta se /1986/congresoAESLA_IV.txt-concibe como una totalidad cuyos elementos deben ser /1986/congresoAESLA_IV.txt:todos enumerados, los términos que no aparecen en ese /1986/congresoAESLA_IV.txt-diccionario se considera, o que son inusitados, o que /1986/congresoAESLA_IV.txt-no son ugramaticales", que no pertenecen al idioma.

746 /1986/congresoAESLA_IV.txt-media entre el saber del lector, definido por un conjunto de preguntas sobre la lengua, y el saber del lexicógrafo, definido por el conjunto de respuestas que /1986/congresoAESLA_IV.txt-ofrece en las definiciones. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Utilizando términos de la lingüística de la enunciación, diremos que el discurso lexicográfico, al igual /1986/congresoAESLA_IV.txt-que el discurso pedagógico, remite a un determinado /1986/congresoAESLA_IV.txt-tipo de comunicación, a una determinada relación entre /1986/congresoAESLA_IV.txt:las personas del discurso: la primera "yo" (el lexicógrafo y sujeto de enunciación); la segunda "tú" (el /1986/congresoAESLA_IV.txt-lector al cual se dirige) y la tercera o no persona /1986/congresoAESLA_IV.txt-"élu u objeto del discurso. En efecto, las respuestas

747 /1986/congresoAESLA_IV.txt-enunciación colectivo que es la propia sociedad. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Véase, en este sentido, la frase de base subyacente /1986/congresoAESLA_IV.txt:en t;odo diccionario y que es de la forma: /1986/congresoAESLA_IV.txt-"el diccionario afirma que..." /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:en donde el término diccionario se confunde con lexicógrafo, Maria Moliner, La Real Academia, Covarrubias, /1986/congresoAESLA_IV.txt-etc. . . /1986/congresoAESLA_IV.txt-El sujeto del enunciado de la frase de base se confunde, a su vez, con la lengua, o mejor, con la ley, la

748 /1986/congresoAESLA_IV.txt-necesidad de revisarla periódicamente y actualizarla, /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:justifica, tal vez, un cierto interés tácit,o del /1986/congresoAESLA_IV.txt-diccionario por situarse no como un enunciado variable /1986/congresoAESLA_IV.txt-

749 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(1) Sucede que son mucho más abundantes los estudios /1986/congresoAESLA_IV.txt-lexicográficos de carácter general que los estudios /1986/congresoAESLA_IV.txt:lexicológicos, pero ocurre que bajo el título de lexicografía, muchas veces, se esconden trabajos de lexicología. Admitamos aquí, que el estudio lexicológico y /1986/congresoAESLA_IV.txt-lexicográfico son, a menudo, inseparables y que uno /1986/congresoAESLA_IV.txt-puede condicionar al otro.

750 /1986/congresoAESLA_IV.txt-En inglés, según Langacker (ibid.), es posible llevar el objeto de una oración subordinada a través de /1986/congresoAESLA_IV.txt-varias oraciones subordinadas de infinitivo en una cadena recursiva de subordinación. Su ejemplo es el siguiente: /1986/congresoAESLA_IV.txt:7. Joan is t,ough for Alice to convince to try to /1986/congresoAESLA_IV.txt-wash. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En español también es posible usar construcciones

751 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-en la que SN sujeto estaría vacío, característ;ica simbolizada por el signo A. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Dado que considero inadecuado el enfoque t;ransfor.macional, no me centraré en la derivación transformacional. Considero más interesante centrar la comunicación en la cuestión, rara vez abordada, de los crikerios que determinan la aceptabilidad de un predicado y /1986/congresoAESLA_IV.txt-la inaceptibilidad de otros. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Baste decir que la descripción formal de estas oraciones que yo haría estaría muy en la línea de Dik

752 /1986/congresoAESLA_IV.txt-que 4-1 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:4-1. It is t;ough to solve this problem /1986/congresoAESLA_IV.txt-I /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 ,Predicado 2 Meta /

753 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Una característica común de todas las oraciones aceptables del corpus es la siguiente: en todas ellas el /1986/congresoAESLA_IV.txt-predicado de la oración principal (desde ahora predicado /1986/congresoAESLA_IV.txt:--t, como abreviación de "predicado que permite (poLencialmente) Tough") puede aceptar como sujeto tanto el /1986/congresoAESLA_IV.txt-sujet;o elevado como la oración de infinitivo. En la /1986/congresoAESLA_IV.txt-oración 11, en inglés, pleasant es compatible con chess

754 /1986/congresoAESLA_IV.txt- 26, /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;arit;o /1986/congresoAESLA_IV.txt- en /1986/congresoAESLA_IV.txt- inglés

755 /1986/congresoAESLA_IV.txt-podreia decirse de 29, aunque nuest,ro conocimicnt;~ del /1986/congresoAESLA_IV.txt-mundo actual faci1it;a la aceptabilidad de una expresión /1986/congresoAESLA_IV.txt:como A personal computer is an intelligeni, t;hing y eso /1986/congresoAESLA_IV.txt-se refleja en la variación de los juicios de los /1986/congresoAESLA_IV.txt-informantes.

756 /1986/congresoAESLA_IV.txt-aceptabilidad en estas construcciones de oracionessubordinadas de participio en -ing. Quirk et. al. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(1972:964) dicen que estas oraciones se adaptian con /1986/congresoAESLA_IV.txt:dificultad al proceso de extraposiciÓn, pues t;iendc a /1986/congresoAESLA_IV.txt-desgajarse del conjunto de la oración, lo quc las /1986/congresoAESLA_IV.txt-convierten en una especie de apéndices parecidos a lo

757 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Con esto, se incumple una de las características básicas /1986/congresoAESLA_IV.txt-de Tough, a saber, la de consistir semánticamente en una /1986/congresoAESLA_IV.txt:configuración en la que el predicado-t se proyecta sobre /1986/congresoAESLA_IV.txt-un argumento constituido por la proposición representada sintácticamente por la oración de infinitivo. También /1986/congresoAESLA_IV.txt-en el ejemplo 27 parece difícil interpretar sacred como

758 /1986/congresoAESLA_IV.txt-sad, lo que induce, a su vez, a ini;erpret;ar -co-mo predicado semánt;ico de my friend. Piénsese que las /1986/congresoAESLA_IV.txt-oraciones como My friend is sad to say goodbye (3 /1986/congresoAESLA_IV.txt:friend is happy to say goodbye/t,o help you) son perfecy /1986/congresoAESLA_IV.txt-tamente normales. La presencia de la preposición to al /1986/congresoAESLA_IV.txt-sad

759 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Tough. En una oración en la que hubiera pocas oportunidades de efectuar una interpretación inicial distinta de /1986/congresoAESLA_IV.txt-sad /1986/congresoAESLA_IV.txt:la pretendida -sería aceptable como predicado-t: 3 /1986/congresoAESLA_IV.txt-friend is sad to see fue acepkada sin dificultad por. el /1986/congresoAESLA_IV.txt-cuarto informante al que me he referido antes, como

760 /1986/congresoAESLA_IV.txt-todas las construcciones con Tough aceptables, dada. la /1986/congresoAESLA_IV.txt-normal compatibilidad entre sujeto elevado y predica /1986/congresoAESLA_IV.txt:do-t, es frecuente hallar a estos dos elementos como /1986/congresoAESLA_IV.txt-constituyentes de simples oraciones atributivas descriptivas: Chess is pleasant, This country is a nuisance, /1986/congresoAESLA_IV.txt-Este problema es complicado. En estas versiones sin

761 /1986/congresoAESLA_IV.txt-read, pues en virtud del significado de possible el sujeto gramatical representa una proposición semántica. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los cuatro casos especiales que acabo de comentar /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,ienen la siguiente car.acter.ística en común: en ellos se /1986/congresoAESLA_IV.txt:ve dificu1t;ada la ini,er.pr*et,acibn del predicado-t como /1986/congresoAESLA_IV.txt-predicado del ar*gurnent,o pr~oposiciorial representado por /1986/congresoAESLA_IV.txt-la oración de infiniti.vo. Las razones de esta dificult~ad

762 /1986/congresoAESLA_IV.txt- estrictamente /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,al /1986/congresoAESLA_IV.txt- predicación /1986/congresoAESLA_IV.txt- corresponde

763 /1986/congresoAESLA_IV.txt-española), se favorece la irit,er.pret,ación en la que serious es predicado de la persona que lee, no del hecho de /1986/congresoAESLA_IV.txt-leer. En las oraciones con sacrqed ysad, parece que el /1986/congresoAESLA_IV.txt:factor que pesa es la presión que sobre su interpretación! ejerce la relación paradigmát,ica que estas oraciones tienen con las correspondientes oraciones atributivas simples. Ya he explicado el ejemplo 21 t,eniendo en /1986/congresoAESLA_IV.txt--49 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cuent,a este fact;orx. Parece que algo seme jante ocurre

764 /1986/congresoAESLA_IV.txt-las variaciones antes expuestas, añadimos to drink, aún /1986/congresoAESLA_IV.txt-es predominante la interpret;aciÓn de este infinitivo como modificador de sacred, y la interpretación del conjunto sacred Lo drink como predicado de A sweet sherry. /1986/congresoAESLA_IV.txt:La adición de for us a la oración A sweet seherry is sacred, t;ampoco t;ermina de eliminar esa interpretación, en /1986/congresoAESLA_IV.txt-la que sólo se abre un resquicio al añadir to drink (Asweet; sherry is sacraed for us to drink): ahora es posible int;erapret;ar 1como arargent;~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-de sacred, aunque la orsación es dudosamente aceptable. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Por alguna razón rnist,er.iosa, la conversión de sacred en /1986/congresoAESLA_IV.txt:el SN pr.edicat;ivo a sacred t;hing, permite, sin merma de /1986/congresoAESLA_IV.txt:acept,abil idad, int;er.pr.et,ar.l o como predicado-t t;ant;o del /1986/congresoAESLA_IV.txt-sujetio elevado como de la oroación de infinitivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los ejemplos españoles no aceptables o dudosos aún no /1986/congresoAESLA_IV.txt-explicados por ninguno.de los criterios expuestios hasta /1986/congresoAESLA_IV.txt:aquí, son t,an difíciles de explicar como los ejemplos /1986/congresoAESLA_IV.txt-21, /1986/congresoAESLA_IV.txt- 24,

765 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-los /1986/congresoAESLA_IV.txt: predicados-t, /1986/congresoAESLA_IV.txt- que /1986/congresoAESLA_IV.txt- podríamos

766 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:Estos son los que, t;ant;o por. la frecuencia de su empleo /1986/congresoAESLA_IV.txt-como por su plena aceptabilidad en estas cont3trucciones, se pueden considerar como los modelos de toda la /1986/congresoAESLA_IV.txt-clase. El Esbozo de la Real Academia (1973:484) dice que

767 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de hacer, bueno para comer, capaz de venir, valeroso /1986/congresoAESLA_IV.txt-para pelear". De los ejemplos cit;ados por. la Academia /1986/congresoAESLA_IV.txt:sólo nos interesan los tres primeros, que contienen predicados-t centrales. En inglés, además de tough, son /1986/congresoAESLA_IV.txt-centrales difficult, easy, hard, y quizas algún otro. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Las construcciones con otros predicados-t rara vez /1986/congresoAESLA_IV.txt-son plenamente acept;ables en español. Los ejemplos 22-2, /1986/congresoAESLA_IV.txt-22-3 y22-4 tienen el predicado agradable. Sólo el Último /1986/congresoAESLA_IV.txt-de estos ejemplos parece plenameni,e ;icept;able, y los /1986/congresoAESLA_IV.txt-demás son dudosos, aunque las raazones para ello son difíciles de dilucidar. Un fact,orb quc Paci lit;a o dificu1t;a /1986/congresoAESLA_IV.txt:la acept;abilidad de est;as consLr8ciccioncs es la compaCibilidad semánt,ica ent,re el inf i rii t,i vo y el SN sujet;o /1986/congresoAESLA_IV.txt-como objeto semárit;ico (met;a, pacic-iit,~.) de aquél. Según /1986/congresoAESLA_IV.txt-lidad de distint,a manera a la de las demás. En el ejemplo 23-3, según el infor*mant;e B, la incompat,ibilidad que

768 /1986/congresoAESLA_IV.txt-aplicables al mayor. númerao posible de casos particulares. Desde esta perspectiva es important,e señalar que no /1986/congresoAESLA_IV.txt-hay un solo ejemplo español aceptable que viole el /1986/congresoAESLA_IV.txt:criterio genereal ofrecido antes, según el cual el predicado-t debe poder. ser. compatible como tal predicado con /1986/congresoAESLA_IV.txt:el sujeto elevado y con la oración de infinitivo. Y también es impor.t,ant;e señalar que la mayoría de los casos /1986/congresoAESLA_IV.txt-dudosos cumplen también este criterio. /1986/congresoAESLA_IV.txt-A coni,inuacit debe poder /1986/congresoAESLA_IV.txt-aparecer., según acabo de exponer., como predicado del SN /1986/congresoAESLA_IV.txt-sujeto de la oracibn con Tough (chess is pleasant) y

769 /1986/congresoAESLA_IV.txt-aceptables. Como cr.it;erios sup1ement;arios para explicar /1986/congresoAESLA_IV.txt-la acepkabil idad de estos predicados, he propuesto, /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,ant;o para el inglés como para el español, la necesidad /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:de que la int;er*pr2etación del pt,edicado-t como referido a /1986/congresoAESLA_IV.txt-la oración de infinitivo sea posible sin dificultad /1986/congresoAESLA_IV.txt-(recordemos los ejemplos 21, 24, 25 Y 27)

770 /1986/congresoAESLA_IV.txt-~emánticament~e, /1986/congresoAESLA_IV.txt-es una proposición compleja en la que el /1986/congresoAESLA_IV.txt:predicado-1, s(t pr.oyect,a sobr.<. un ar-gument;o proposicional : /1986/congresoAESLA_IV.txt:John is t,ough izo persuade /1986/congresoAESLA_IV.txt-Configuración semánt,ica aproximada /1986/congresoAESLA_IV.txt-TOUGH (To persuade John )

771 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-informante del inglés, el ejemplo 11 (Chess is pleasant /1986/congresoAESLA_IV.txt:t> o play) tiene estas dos interpretaciones simultáneas: /1986/congresoAESLA_IV.txt-1.1. Chess is pleasant. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2.2. To play chess is pleasant

772 /1986/congresoAESLA_IV.txt-criticable. Quizá lo más sensato sea simplemente utilizar estos criterios como guía para la investigación lexicográfica. Los sustantivos y adjetivos potencialmente /1986/congresoAESLA_IV.txt-predicativos aparecerían en el léxico marcados o no como /1986/congresoAESLA_IV.txt:predicados-t. Una forma de comprobar si son predicados /1986/congresoAESLA_IV.txt-de este tipo sería precisamente ver si satisfacen los /1986/congresoAESLA_IV.txt-criterios propuestos en este trabajo. Por supuesto,

773 /1986/congresoAESLA_IV.txt-parece apuntars hacia el hecho de que el uso de esta /1986/congresoAESLA_IV.txt-construcción es un fenómeno dinámico cuyo campo tiende a /1986/congresoAESLA_IV.txt:extenderse; se t;r*ai;a, en suma, de una regla productiva, /1986/congresoAESLA_IV.txt-cuya utilización no se ha llegado a institucionalizar /1986/congresoAESLA_IV.txt-aún con muchos predicados, sobre todo en el caso del

774 /1986/congresoAESLA_IV.txt-en el lugar que habría ocupado la oración subordinada de /1986/congresoAESLA_IV.txt-haberse elegido la versión en la que es objeto de dicha /1986/congresoAESLA_IV.txt:oración. El predicado-t aparece en mayúsculas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-SI /1986/congresoAESLA_IV.txt- NO

775 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-16) (Como alternativa a Seria fácil /1986/congresoAESLA_IV.txt:para tí decir que habías encontrado estas flores) ---------------Estas flores serían FACILES para /1986/congresoAESLA_IV.txt:tí (de decir que habías encontrado -) ABC /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-TITULO: Presentación del texto oral en la ense-ñanza de la lengua

776 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de la adecuada presentación del texto oral pueden /1986/congresoAESLA_IV.txt-derivarse posibilidades de estudio para el investigador /1986/congresoAESLA_IV.txt:y, en Último término, posibilitarle la correcta /1986/congresoAESLA_IV.txt-interpretación de los hechos lingüísticos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2. Preparación del texto oral.

777 /1986/congresoAESLA_IV.txt-antemano con estos condicionamientos. (Se han estudiado /1986/congresoAESLA_IV.txt-mecanismos lingüísticos, formas de coherencia textual /1986/congresoAESLA_IV.txt:que responden en Último término a dichos factores, como /1986/congresoAESLA_IV.txt-es e4 caso de ciertas modalidades de repeticiones /1986/congresoAESLA_IV.txt-léxicas o relaciones semánticas entre lexemas).

778 /1986/congresoAESLA_IV.txt-coritínua y exact;a entre el contenido y forma del mensaje /1986/congresoAESLA_IV.txt-en la lengua de salida y la lengua de llegada. La /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;r-aducci6n dinámica se basa en el principio del efecto /1986/congresoAESLA_IV.txt-equivalente, es decir, que el texto traducido produzca /1986/congresoAESLA_IV.txt-el mismo 'efeci;o en el receptor que el texto original.

779 /1986/congresoAESLA_IV.txt-se puede suponer una identidad cultural de fondo entre /1986/congresoAESLA_IV.txt-los dos públicos. Esto puede lograrse en textos actuales /1986/congresoAESLA_IV.txt:de interés general (humanos, científicos y técnicos) /1986/congresoAESLA_IV.txt-donde hay pocas referencias restringidas a un tiempo y /1986/congresoAESLA_IV.txt-un lugar específicos.

780 /1986/congresoAESLA_IV.txt-en que la traducción es la más imprecisa de las ciencias /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:y en que una t;r.adiicoiói-i (2s ant,es una r.e~r.~acii,ri /1986/congresoAESLA_IV.txt-que una /1986/congresoAESLA_IV.txt:imitación. Newmar-k habla de cuatro t;ipos de t,ext,os: literarios, institucionales (por ejemplo, ciencias sociales), científicos y t.ecnológicos. En cada uno dc c-.st;os /1986/congresoAESLA_IV.txt-tipos, hay e1ement;os que se resist;en a una traducción /1986/congresoAESLA_IV.txt:formal. En text;os 1 it;er.ar.ios hay "idiolect;os" ; en t;extos /1986/congresoAESLA_IV.txt-institucionales hay expresiones "int~r~aducibles", /1986/congresoAESLA_IV.txt-por las /1986/congresoAESLA_IV.txt-diferentes culturas e inst;it,uciones que reflejan; en /1986/congresoAESLA_IV.txt:textos tecnológicos existe el problema de los neologismos. Quizás en los t;ext;os científicos exista una mayor. /1986/congresoAESLA_IV.txt:abundancia de terminología intZeranacionalizaday el t;ono /1986/congresoAESLA_IV.txt-sea menos af ir.mat;i vo. Siri cmbarago, NewmarAk insist,c. en /1986/congresoAESLA_IV.txt:que, incluso en t;ext,os cient,íficos y idecr\ológicos, no se /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;r.at;a 6nicament;e d<. t,r,arisrriit;i.r l-iecl-ios objet;ivos. Exist,e /1986/congresoAESLA_IV.txt:la vertiente afect.iv:t y (~rnoci.oria1: el autor. de estos /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;exi;os f or.mula hipót,c,sj S, suposici ories, a€ir.maciories y /1986/congresoAESLA_IV.txt:refut;aciones. Al t.r.adiict,or. cor.i~c.spondeel expr.esar1.o. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Catford mantiene quc. ctrr 1 os i,c.xi;os ci cxnt;íf icos, el /1986/congresoAESLA_IV.txt:est;ilo tiene poca i mpot.t,arioi ;l. Savour,y I risi siz(: en que, /1986/congresoAESLA_IV.txt:por esta razón, 1 os t,ctxt.os no 1i t,erari os result,an más /1986/congresoAESLA_IV.txt:fáciles de t,r.aduci r. qiich 1 os l i t,c.r.;ii.ios. Ncwrnar*k sugier*e, /1986/congresoAESLA_IV.txt-por el coni;rario, quc3 <.ri 1;~ prosii rio lit,er.ar.ia uri error. /1986/congresoAESLA_IV.txt:de contenido o forma pued<- t,c.ric.r corisecuericias mucho más /1986/congresoAESLA_IV.txt-graves que en los r.cst,arit,es. Uri sólo er.r.or. puede hacer /1986/congresoAESLA_IV.txt:que 1.a t;raducciÓn, en su t.ot,al i dad, quede inval idada. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Mesdames Seleskovit,ch y Laderer son mucho más t.a janbes. Para ellas una buena t,r.aduccibn, en la pr~áct~ica, /1986/congresoAESLA_IV.txt-es /1986/congresoAESLA_IV.txt-siempr*e "humaine" , no "1 inguist;iqueU : "pour f ournir les /1986/congresoAESLA_IV.txt:équivalences aux t,c-xt,c-S, il faut, urict opéraLiori irit3er.pr.6 /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;ive qui sc concentre sur. les idées exprirnées plut;Gt, que. /1986/congresoAESLA_IV.txt-sur les énoncés eux-memes". /1986/congresoAESLA_IV.txt:A la vista de lo dicho y según nuestra propia experiencia, ningún t;ext;o puede evadirse a un trat,amicrit o /1986/congresoAESLA_IV.txt-global, dinámico y "humaine" , porque la traducción se /1986/congresoAESLA_IV.txt-sitúa en el reino de las ideas y no en el de las palabras. Por lo tanto, decidimos estudiar si el diccionario

781 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Para esCe eskudio se escogieron dos textos de las /1986/congresoAESLA_IV.txt-Naciones Unidas, debido en gran parte al hecho de sc.1. /1986/congresoAESLA_IV.txt:las aut;or.as docentes en una escuela de t;raduct;or-es /1986/congresoAESLA_IV.txt-int;ér.pr.et;es, una de cuyas salidas pro€ esionales es trasbajar para organizaciones internacionales. Este tipo de /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;ext;o, es decira la transcripción de un lenguaje orat;or*io, es de gran interés, porque tanko el lado afectivo /1986/congresoAESLA_IV.txt-como la fidelidad al texto son de suma importancia. /1986/congresoAESLA_IV.txt-11 i nt;c:nciÓn de este trabajo, pues, es estudiar (-1

782 /1986/congresoAESLA_IV.txt-como muy bien ha dicho Vázquez Ayora, y hay que ent,ender /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:el coni exic~y t.cncr uri conocimient;o muy profundo de las /1986/congresoAESLA_IV.txt-dos lenguas para eliminar Lodas las significaciones que /1986/congresoAESLA_IV.txt-no sean la cor.rect;a.

783 /1986/congresoAESLA_IV.txt-a basarase en una rnuest,rha de alumnos muy pequeña, esperamos sirva para fukuros estudios sobre la traduc /1986/congresoAESLA_IV.txt-ción. Se escogieron cinco alumnos de tercer año de manera aleat;or.ia. Dichos alumnos tienen un nivel muy avanzado de irig16s y esLan especialmente capacitados para la /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;raducci ón , ya quc cursan estiudios en una escuela /1986/congresoAESLA_IV.txt:especial i ziid;~,cks deci r., de t;raductores e int6rpret;es. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Como hc:nios dicho, se eligieron dos textos de las Naciones Urii t,r.aducciÓn (directa e inversa) de los /1986/congresoAESLA_IV.txt-alumnos. /1986/congresoAESLA_IV.txt- Eii

784 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los est,udiant,cs hicieron la tradución la primera vez /1986/congresoAESLA_IV.txt-sin diccionario. Después volvieron a hacer la misma traducción con la ayuda del diccionario bilingüe de /1986/congresoAESLA_IV.txt:Collins. No hubo 1írnit;e de t;iempo, pero anotamos para /1986/congresoAESLA_IV.txt-cada uno la hora de entrega y la de devolución. Los parhámet;ros ut,ilizados para comparar la versión sin diccionario y 1:1 versi6n con diccionario fueron: /1986/congresoAESLA_IV.txt-

785 /1986/congresoAESLA_IV.txt-and development;. We have read his iluminating report: /1986/congresoAESLA_IV.txt-witih interest. This document constitutes an important, /1986/congresoAESLA_IV.txt:cont,ribut;ion to t;he work of the current session of the /1986/congresoAESLA_IV.txt-General Assembl v. /1986/congresoAESLA_IV.txt:We have viewed with deep concern ( l) t,he fact, t;hat; /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,tie arrns r8ace. bot;h nuclear and conventional, continued /1986/congresoAESLA_IV.txt-;it, a feverish pit;ch (') over the last year*. We have alsv /1986/congresoAESLA_IV.txt-wi.Lriessed wit;h even deeper concern the br-eak-off (3) of /1986/congresoAESLA_IV.txt:t> i lat,er*al negot;iat;ions between the two super-Powers. We /1986/congresoAESLA_IV.txt-hope Lhat, serious negotiations (4) will commence bet;weeii /1986/congresoAESLA_IV.txt-ttiern bot;h in respect; of theatre nuclear forces anci /1986/congresoAESLA_IV.txt:St;r,ai;egic Arms Reduction Talks (START) al; t.he ear-liest; /1986/congresoAESLA_IV.txt:possihle oppor.t,unit,y. In this context;, we note wit,h /1986/congresoAESLA_IV.txt-sat,isfact;ion the very r-ecent high-leve1 contact,~between /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,ti(. Lwo super- Power-s . /1986/congresoAESLA_IV.txt:World mi1it;ar.y expenditure is now estimated t,o reach /1986/congresoAESLA_IV.txt:ahout, a t,r.ill ion dollaras. This unrestricted use (6) of /1986/congresoAESLA_IV.txt-scarce resources for. military purposes has, on the one /1986/congresoAESLA_IV.txt-hand, creat;ed a sense o fear (') and uncertainLy arnong /1986/congresoAESLA_IV.txt:nations, and on t,he othei, has added to universal social /1986/congresoAESLA_IV.txt-opport;unit,y cost,s. The close re1at;ionship between /1986/congresoAESLA_IV.txt-disarrnarnent; and development does not need any elaboraLion. It, is now universally recognized that; a iedirec /1986/congresoAESLA_IV.txt--( 8, of resources frorn armameirt:~ <.o development /1986/congresoAESLA_IV.txt-tion /1986/congresoAESLA_IV.txt:will be in the interest of t;he developed and developing /1986/congresoAESLA_IV.txt:countries alike (9). But how to t;ransfer ( lo) resources /1986/congresoAESLA_IV.txt-f rom aramarnent to devel oprnent;? President Hussain Muharnrnad /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ershad in his address (ll) to the second special session of the General Assembly devoted to disarrnament in

786 /1986/congresoAESLA_IV.txt-deserve to be studied and examined carefully for the /1986/congresoAESLA_IV.txt-greater benefit of mankind. /1986/congresoAESLA_IV.txt:The tragedy of Pa1est;ines is t;he t,ragedy of our /1986/congresoAESLA_IV.txt-items (13). No other issue iri recent, Limes has evoked so /1986/congresoAESLA_IV.txt:much at,tent;ion and concerri as thc plight; of the Pa1est;inians. For* more t;hari t,hr.ee decades tlhe int;ernational community has wit;nesscd t,hc suffer.ings and anguish /1986/congresoAESLA_IV.txt-of the Palestinian peoplc, who wcre fortcibly uprooted /1986/congresoAESLA_IV.txt:(14) from their heart;hs and hornes (15). 1t is now universally recognized t;hat; t;he heart; of t;he problern is the /1986/congresoAESLA_IV.txt-restoraat;ion of tihe inalienable r-ighks oF the Palestinian /1986/congresoAESLA_IV.txt:people, including t;he right; t;o est.ablish a State of /1986/congresoAESLA_IV.txt-their own wit;h Jerusalern as il;s capit;al. 11; is regrettable that Israel cont;inues to flout; the decisions and /1986/congresoAESLA_IV.txt-resolutions of the Unit,ed Nat,ions and persists in its /1986/congresoAESLA_IV.txt:illegal occupation of Arab and PalesLine t;erritories, /1986/congresoAESLA_IV.txt-including the Holy City of Al-Quds Al-Sharif. The position of Bangladesh on this questiion has always been.. . /1986/congresoAESLA_IV.txt-

787 /1986/congresoAESLA_IV.txt-RESULTADOS /1986/congresoAESLA_IV.txt-ITEHS LEXICOS /1986/congresoAESLA_IV.txt:PARAMETROS T OT AL /1986/congresoAESLA_IV.txt-b) MEJORAS /1986/congresoAESLA_IV.txt-c) EMPEORAMIENTOS

788 /1986/congresoAESLA_IV.txt-para los alumnos, que lo tradujer-on por* "ritmo" y "nivel " y "velocidad1'. Pero, en la versi6n con diccioii;ii.i o /1986/congresoAESLA_IV.txt-aparece en la traducción del tercer alumno 1a expiesi.6n /1986/congresoAESLA_IV.txt:"al rojo vivo", que figura en el apar-t.ado -c- de la definición de la palabra "pitch". El alumno subest;im& sus /1986/congresoAESLA_IV.txt-pr-opios conocimientos y creyó más en el diccionario. /1986/congresoAESLA_IV.txt-d) Huir de lo literal

789 /1986/congresoAESLA_IV.txt-sist,ema ético -porque de eso se trata en definitiva-no /1986/congresoAESLA_IV.txt-es sólo una opci6ri que tranquiliza la conciencia (6 /1986/congresoAESLA_IV.txt:del gobernanLe ni es t;ampoco una forma de eludir los /1986/congresoAESLA_IV.txt-desafíos pr.iíct,icos y concretos (7) de nuestro tiempo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-No es uiid posicibri abst,rvact,a o idealista; es más

790 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pero veárnos adórtdc. nos han llevado las llamadas ideas /1986/congresoAESLA_IV.txt-pragmáticas. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Hay dos t;ipos de problemas que afectan globalmente /1986/congresoAESLA_IV.txt-(12) a nuestro mundo: la crisis del orden político y la /1986/congresoAESLA_IV.txt-crisis del orden económico internacional.

791 /1986/congresoAESLA_IV.txt-excl usivamcnt,e las re1aciones ent,re los Estados. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Así, a par*i,ii tlc es;is cortcepciones estratégicas se ha /1986/congresoAESLA_IV.txt:iniciado una rluc.v.i <.t 'ipd en la carrera armamentistanuclearb ( 3, por 1.i <-ii.i1 se hace t.odavia más precaria y /1986/congresoAESLA_IV.txt-c~iideble 1s f r-ont,cr.,i cxnt isc. la paz y la guerra; es decir, /1986/congresoAESLA_IV.txt-la front;er*a ent,r3e 13 vida y la muerte de la humanidad. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Perspect,iva t,r.Sgica ci<. la cual los más fuertes se /1986/congresoAESLA_IV.txt-at.r.ibuyen mut,uament,e 1a 1.esponscibilidad ( ' , mientras /1986/congresoAESLA_IV.txt-gran mayoría dc-los países de la comunidad int,er.rtacional pasar1 a sei, meros observadores. /1986/congresoAESLA_IV.txt-gicas: la Ibgica de la paz, sensible a los argumentos /1986/congresoAESLA_IV.txt-éi,icos, y la lbgicii del ar-mamentismo, consecuencia de /1986/congresoAESLA_IV.txt:una concepci6n polít,ica del poder basada en la amenaza /1986/congresoAESLA_IV.txt-(14) /1986/congresoAESLA_IV.txt-

792 /1986/congresoAESLA_IV.txt-extranjera y en la nativa. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los datos obtenidos vienen a confirm~ir.qiie los criterios de Larson, Ledere, Newmark, Nida, Seleskovitch /1986/congresoAESLA_IV.txt:y Vázquez Ayora son ciertos. EfectivameriLe, las múltiples significaciones de una palabra rio vierieri reflejadas en un diccionario. El alumno t,raduct,or ha de Lerier /1986/congresoAESLA_IV.txt-un profundo conocimiento, tanto de la lengua de salida como de la lengua de llegada. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Nos dicen los resultados que el diccionario en mano

793 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ser contraproducente en manos de un alumno excesivamente confiado en sí mismo, o siri su€ icierite corifiariza /1986/congresoAESLA_IV.txt-en sí mismo. Se puede decir, como muchos ot,ros han /1986/congresoAESLA_IV.txt:dicho: El campo de la traducción es el campo del 'habla' ( parole) y de la 'actuación' (performance), t,ermi /1986/congresoAESLA_IV.txt-riología de Saussure y de Chomsky, respectivamente, /1986/congresoAESLA_IV.txt-mientras que el campo del diccionario es el campo de

794 /1986/congresoAESLA_IV.txt- en /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:1.a traducción técnica. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-

795 /1986/congresoAESLA_IV.txt-The Theorv and Practice of Translnting. Brill, Leiden, 1969. /1986/congresoAESLA_IV.txt-uTranslation", Current Trerids iriLinguistics. vol 12, Mouton, The Hngue, 1974. /1986/congresoAESLA_IV.txt:SAVOURY, T.H.: The Art of Translation, J. Cape,London, 1957. /1986/congresoAESLA_IV.txt-VAZQUEZ AYORA, G.: Introducción a la Traductología.Georgetown Uni. Press, WashingtonD.C., 1977. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

796 /1986/congresoAESLA_IV.txt--Comprensible. El input, i iicomprensible es sólo /1986/congresoAESLA_IV.txt-ruído. /1986/congresoAESLA_IV.txt:-1nteresanLe y pei*t,i iicrit,e : c.sitas características en /1986/congresoAESLA_IV.txt-grado apropiado I-iaceii que el alumno no sea con-iente /1986/congresoAESLA_IV.txt-de que está codificado en una lengua que no es la suya.

797 /1986/congresoAESLA_IV.txt- con /1986/congresoAESLA_IV.txt- innumerables /1986/congresoAESLA_IV.txt: opor.t;unidades /1986/congresoAESLA_IV.txt- para /1986/congresoAESLA_IV.txt- e jerci

798 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(Lenneberg 1967) la adquisicibri de una lengua adicional /1986/congresoAESLA_IV.txt-se hace considerab1ement;e mAs di f ícil a parBt;ir* de /1986/congresoAESLA_IV.txt:cierta edad, digamos la put> <~r~t.;id. f:ictrorG l;iempo cis /1986/congresoAESLA_IV.txt-El /1986/congresoAESLA_IV.txt-importante; si el aprendíz de la 1.engua adicional no

799 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Es posible encontrar ejemplos comunes a adquirienLes de lenguas primeras, segundas y adicionales. Dato /1986/congresoAESLA_IV.txt-(1971, pgs. 20-22) da ejemplos de oraciones aberra; /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;es producidas por niños nativos americanos con ig /1986/congresoAESLA_IV.txt-glés como primera lengua. Oraciones muy semejantes /1986/congresoAESLA_IV.txt-son obtenibles en nuestras clases de inglés. Veámog

800 /1986/congresoAESLA_IV.txt-a) No like cookies /1986/congresoAESLA_IV.txt-b) Sally no likes cookies /1986/congresoAESLA_IV.txt:c)*Sally doesn't likes cookies /1986/congresoAESLA_IV.txt:d) Sally doesn't like cookies /1986/congresoAESLA_IV.txt-Sólo la Última es correcta. Tanto éstas como las /1986/congresoAESLA_IV.txt-que siguen, pertenecientes a la estructura interrogativa,

801 /1986/congresoAESLA_IV.txt-tribuir considerablemente al crecimiento de la competencia. Ahora bien, forzar la situación para que los /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:alumnos arranquen a hablar parece ser* coriLraproducente: activa el filtro afectivo y crca t,ensiÓn y ansiedad en la clase. La producción se vc afectada por la /1986/congresoAESLA_IV.txt-inseguridad y falta de confianza del aprendiz. Este /1986/congresoAESLA_IV.txt-necesita cierta competencia ant,es de decidirse a producir.

802 /1986/congresoAESLA_IV.txt-para los alumnos de la lengua adicional comparando las /1986/congresoAESLA_IV.txt-estructuras de su lengua matierna con 1.as de su lengua /1986/congresoAESLA_IV.txt:adicional. Según est,a t;eoría, los aprendices de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-lengua adicional tienden a tiransferir al sistema de /1986/congresoAESLA_IV.txt-ésta las estruct;uras de su lengua nativa. La lengua

803 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de las estr*uct;ur.as básicas, a pesar de las diferencias /1986/congresoAESLA_IV.txt-cult,urales de su entorno y de la atención paterna. El /1986/congresoAESLA_IV.txt:hombre t;icne una Lendencia innata ü adquirir la lengua /1986/congresoAESLA_IV.txt-de su ent;orno. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La adquisicióri de la lengua es un proceso creativo. El niño induce las reglas de la lengua que escucha

804 /1986/congresoAESLA_IV.txt-inglés. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Concluyen de ello que el papel de la lengua rnat;er-riii /1986/congresoAESLA_IV.txt:eri el proceso de aprendizaje no tiene tanta impor-t;;rricj;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-como quería dársele. Por otro lado, esta ohservaci6ri /1986/congresoAESLA_IV.txt-vino a completarse al observar que los que aprerideri

805 /1986/congresoAESLA_IV.txt-adquisición de una L2: Evidencia empírica confir /1986/congresoAESLA_IV.txt-matoria del Proyecto Roma", ICE, Universidad Poli /1986/congresoAESLA_IV.txt:técnica de Cataluña (1985), passim. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-TITULO: Reforma de la Enseñanza del Inglés en

806 /1986/congresoAESLA_IV.txt-La enseñanza de una lengua extranjera se contempla /1986/congresoAESLA_IV.txt-en los act;uales planes de estudio de Formación Profesional (FP) como asignatura obligatoria en todos los /1986/congresoAESLA_IV.txt:niveles, t;snt,o de primer como de segundo grado. En la /1986/congresoAESLA_IV.txt-pi8cseritZc~ Corriuriicación trataremos de analizar los /1986/congresoAESLA_IV.txt-pr.oblerii:is qiio c-5t.a enseñanza plantea en lo referente a

807 /1986/congresoAESLA_IV.txt-hemos aludido, consta de tres grados: /1986/congresoAESLA_IV.txt-***a El primer grado abarca dos años, superados los /1986/congresoAESLA_IV.txt:cuales, el alumno obtiene una titulaci6n de Técnico /1986/congresoAESLA_IV.txt-Auxiliar. /1986/congresoAESLA_IV.txt-**** En el segundo grado, cuya duración es de tres /1986/congresoAESLA_IV.txt:años, el alumno obtiene el título de Técnico Especialista. /1986/congresoAESLA_IV.txt-**** Existe en la Ley un tercer grado que tendría rango /1986/congresoAESLA_IV.txt-universitario, pero éste no se ha llegado a implantar /1986/congresoAESLA_IV.txt:aún, a pesar de los dieciseis años t,r*ariscur.r,idos, quizás /1986/congresoAESLA_IV.txt-por falta de desarrollo legal y por difi~ult~ades /1986/congresoAESLA_IV.txt-de

808 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Primero y segundo grados quedan enrnarxcados dcrit,ro de /1986/congresoAESLA_IV.txt-las Enseñanzas Medias (EE MM). Son, pues, niveles no /1986/congresoAESLA_IV.txt:obligatorios; el alumno accede a dichos est;udios t,ras /1986/congresoAESLA_IV.txt-haber cursado, aunque no necesariamente superado, la /1986/congresoAESLA_IV.txt-Educación General Básica.

809 /1986/congresoAESLA_IV.txt-experimentando en algunos Cent,rbos docenLes. Es cLri (11 /1986/congresoAESLA_IV.txt-marco de esta Reforma donde quer.enios irisci~ibir. I;i /1986/congresoAESLA_IV.txt:presente Comunicación en la que i.tii,ent,arnos ;ipor.t,;ir. /1986/congresoAESLA_IV.txt-sugerencias para la enseñanza del inglés en FP. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La Reforma de las Enseñanzas Medias incluye un ciclo /1986/congresoAESLA_IV.txt-inicial de dos años de duración con car.¿ict,eia t,hcnico-pr-ofesional /1986/congresoAESLA_IV.txt-que se debatieron en la Conferencia General de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-UNESCO en París, noviembre de 1975. Así en el punt,o 26

810 /1986/congresoAESLA_IV.txt-enseñanzas comunes y obligatorias hasta los dieciseis /1986/congresoAESLA_IV.txt-años. /1986/congresoAESLA_IV.txt:En el dociirnerit,o de t,rbabajo "Hacia la Reformau elaborado por* comisioiics de especialistas del Ministerio /1986/congresoAESLA_IV.txt-dc Educac ióii y Cic-ricia se hace una valoración de papel /1986/congresoAESLA_IV.txt-que dc.be jiifi.ci' (* 1 ;ipi.ciidizaje del idioma moderno en la /1986/congresoAESLA_IV.txt-"El est,udio de esta materia, adem de cumplir un objetivo de /1986/congresoAESLA_IV.txt:<.;ir.iÍ<-t,er-funcional persigue met,as /1986/congresoAESLA_IV.txt-(.
811 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Estos serán, pues, sal.vo variaciones de matiz, los /1986/congresoAESLA_IV.txt-contenidos de est,e primer* ciclo que ya se está experimentando en algunos Centros. /1986/congresoAESLA_IV.txt:La elección por partie del alumno de una especialización y su acceso a las ramas específicas de las enseñanzas técnico-profesionales se verá así retrasada dos /1986/congresoAESLA_IV.txt-años, desde los cat,orce, edad en que el alumno elige en /1986/congresoAESLA_IV.txt-la actualidad, a los dieciseis para un futuro, /1986/congresoAESLA_IV.txt-esperamos no muy lejano. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Una vez superado este ciclo inicial, el alumno accede, ya con car.lict,ers no obl igat,ora.io a un segundo ciclo o /1986/congresoAESLA_IV.txt:bachillerat;~ que t;eridr*li salvo modif icaciones posteriores, cinco modalidades, una de las cuales se corresponderá con lo que actualmente es segundo grado de FP. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Esta parece ser la int> ención de7 Minist,erbio, aunque por /1986/congresoAESLA_IV.txt-el momento no se ha legislado de modo concret,~este /1986/congresoAESLA_IV.txt-segundo ciclo. Lo que aparaecc claro es que existiirá una /1986/congresoAESLA_IV.txt:enseñanza de tipo técnico-profesional posLerior al /1986/congresoAESLA_IV.txt-ciclo inicial. Debe ent,enderSse, pues, que cuando en /1986/congresoAESLA_IV.txt:este trabajo nos referimos a ].as enseñanzas técnicoprofesionales, o a la FP, estamos considerando este /1986/congresoAESLA_IV.txt-segundo ciclo y no lo que hoy en día es el primer grado /1986/congresoAESLA_IV.txt-de FP, ya que éste será susl;it,uido en breve por el

812 /1986/congresoAESLA_IV.txt-EsLo liiic<~ qir<. iiii biicii r,oi.cent,a je de alumnos se /1986/congresoAESLA_IV.txt-mat,i.i <:u 1cbri cbii 1.1' por' iio 1i;ibcti. cricorit;r*ado un trabajo al /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;cramiri;iis sus c~si,udios de EGB y ser ésta la Única /1986/congresoAESLA_IV.txt-ali~iti /1986/congresoAESLA_IV.txt-VI, iiriri ii sat> ieridas, de que continuar estudiando rio c,s 1o qiic. r.t.11 iii1.i -. i t ii;i(:i ('> ti i~c~ridiza uria lcrigua /1986/congresoAESLA_IV.txt-viva, ;ilc;inza cot,;is ba jísimas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-El plan dc esi,udios de la FP (B.O.E. 13-7-1974) /1986/congresoAESLA_IV.txt-incluye dos grbandes bloques de asignaturas: un bloque /1986/congresoAESLA_IV.txt:tipo t,écriico-pr-ofesional, de carácter práctico, específico para cada rama y cuyas asignaturas van dirigidas a /1986/congresoAESLA_IV.txt-dar, al alumno los conocimientos concretos sobre la /1986/congresoAESLA_IV.txt-profesi6n que ha elegido; y un segundo bloque de asignaturas comunes, como Matemáticas, Lengua Española o

813 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Precisamente es aquí, en este enfoque inicial donde /1986/congresoAESLA_IV.txt-reside el problema crucial de la enseñanza del inglés /1986/congresoAESLA_IV.txt:en FP. En nuestira opini6n es t,ot,almeni,e erróneo pretender utilizar la enseñanza de la lengua extranjera, muy /1986/congresoAESLA_IV.txt-en especial del inglés, como element,o formativo, /1986/congresoAESLA_IV.txt-cultural e integrativo del pr,opio desarbr.ollo de madurez /1986/congresoAESLA_IV.txt-personal, en este nivel parBt,icular. de esLudios. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Nuestro planteamient;~ es t,ot,alment,e opuesto, enfocando la enseñanza del inglés desde un punto de vista /1986/congresoAESLA_IV.txt-instrumental y práctico, lo cual no quitia para que, al /1986/congresoAESLA_IV.txt-mismo tiempo, que el est.udi;iiit,c. ;ipr.c.ride a util.izar la /1986/congresoAESLA_IV.txt-de /1986/congresoAESLA_IV.txt:lengua inglesa como un irstum~~t su trabajo u /1986/congresoAESLA_IV.txt-oficio, inevii;abl.emeni,e osL4 ;idqi~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-i r.i erido 1 os rudimentos /1986/congresoAESLA_IV.txt-1ingüíst;icos (per-o el lo corno ciii;i coiisecuencia, nunca /1986/congresoAESLA_IV.txt-como un fin primario eri sí mi sino ) , qucb 1c pr-oporcionen, /1986/congresoAESLA_IV.txt:el día de mañana, la pos i t~ i l i tl;icl de desar*rollar un /1986/congresoAESLA_IV.txt-estudio en profundidad tiel iiig-16s que le abra a otro /1986/congresoAESLA_IV.txt-mundo: 1.a cultura y 1it,er.;it,cir.a ariglo-sa jona que, sin /1986/congresoAESLA_IV.txt:duda, signif icarrí uri eriot2me eri t.iquc*ci mierit,~ cult,ural en /1986/congresoAESLA_IV.txt-su vida, no ya pr-ofcsiori;il , si no humana en todo su /1986/congresoAESLA_IV.txt:con junto : ideal de t,odo sist.erni1 educat.ivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-De este enfoque inicial qu<: en la actualidad existe /1986/congresoAESLA_IV.txt-de manera oficial, es fácil dedi~cir un primer problema

814 /1986/congresoAESLA_IV.txt-motivación que, considerada desde el punto de vist;a /1986/congresoAESLA_IV.txt-psicolingüístico, no sólo no ayuda y coopera en el /1986/congresoAESLA_IV.txt:proceso de aprendizaje, sino que resu1 t;a a1 t,;imentc /1986/congresoAESLA_IV.txt-nefasto para el aprendizaje del inglés. /1986/congresoAESLA_IV.txt-LOS planes de estudio del Ministerio contemplan la

815 /1986/congresoAESLA_IV.txt-los est,udios de FP como est;udios de segunda división,'lo que es hirient,e no sólo p;ir8;i 1os cst;udi ;int;<.s, sirio /1986/congresoAESLA_IV.txt-también para los profesores de dicho nivel, lo cual, cn /1986/congresoAESLA_IV.txt:definitiva, es inadmisible t;ant;o en nuestira Const;it,ución como en la reforma de las Enseñanzas Medias que sc /1986/congresoAESLA_IV.txt-supone debe ser un planteamiento novedoso y mejor-aLivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Así

816 /1986/congresoAESLA_IV.txt-excepciones, sencillamente no existe. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ante este panorama pensamos que es necesario un /1986/congresoAESLA_IV.txt:replanteamiento de los planes de est,udio y de los objetivos de esta asignatura (lengua inglesa), t,eniendo /1986/congresoAESLA_IV.txt-como objetivo final la integración en el curriculum /1986/congresoAESLA_IV.txt-general, para lo cual se hace necesario no un enfoque

817 /1986/congresoAESLA_IV.txt-En primer. lugar., nos topamos con una amplísima /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:variedad temát,ica de ramas distintas dentro de la FP: /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-desde la rama administrativa hasta la de automación,

818 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:Otro problema en conexión con la multiplicidad t;em;tica podría ser la disyuntiva entre enseñar un sólo /1986/congresoAESLA_IV.txt-inglés o diferentes "Englishes" . A este rbespect,o nos /1986/congresoAESLA_IV.txt-remitimos a la Comunicación lf¿Necesidad de un lenguaje

819 /1986/congresoAESLA_IV.txt-profesional futura. Pensamos de acuerdo cori Ker.ro y /1986/congresoAESLA_IV.txt-McDonough que, /1986/congresoAESLA_IV.txt:"St,udeiii;s who r~cc:tI Liigl i *ti i ii> t,r.irmentally in order Lo opcraat,e iri /1986/congresoAESLA_IV.txt-their own specialist; arbeas, are /1986/congresoAESLA_IV.txt-better served by a pr.ogr.amme /1986/congresoAESLA_IV.txt:geared t;o an arialysis o€ Lheir /1986/congresoAESLA_IV.txt-needs, and hence looscly defined /1986/congresoAESLA_IV.txt:as an ESP or 'study skills' programme t&f by a more generalised /1986/congresoAESLA_IV.txt-Course" /1986/congresoAESLA_IV.txt:Para acometer una reforma del cur~r*iculum de ec;t;a /1986/congresoAESLA_IV.txt-disciplina se hace necesario, pues, en primer lugarL, un /1986/congresoAESLA_IV.txt-análisis serio de necesidades para cada una dc las

820 /1986/congresoAESLA_IV.txt-asignatzur-as (~spc*<:i~iliz;i c.t;;ir1;is necesidades reales de sus alumnos. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Uria vez r*e¿ilizaclo c~t,~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-primer paso habrá que acomet~erse 1;i produccióri dc un material adecuado para su /1986/congresoAESLA_IV.txt-explot;aci.bn; est;c sogundo paso requerirá, sin duda, un /1986/congresoAESLA_IV.txt:esfuerzo pora p;ir.t.ct dc1 profesor de lengua extranjera /1986/congresoAESLA_IV.txt-;i /1986/congresoAESLA_IV.txt:parb;i ;iccr2c;irt 1 ;is At.<.;is dc conocimientos específicos /1986/congresoAESLA_IV.txt-de cada una tic: 1;is ramas que debe impartir. Existen en /1986/congresoAESLA_IV.txt-el mercado m;iniiiilos qu~pueden aplicarse a muchas de

821 /1986/congresoAESLA_IV.txt-es uno de los mayores obstáculos para la mejora /1986/congresoAESLA_IV.txt-contínua de la calidad dc su enseñanza. Este aislamien: /1986/congresoAESLA_IV.txt:to t;ieiie una doh l v<,r.t.i <~.rii;c ai~slamiento del resto de /1986/congresoAESLA_IV.txt-los profesores de su mismo Centro, que con frecuencia, /1986/congresoAESLA_IV.txt-lo consideran cspeci-alista en algo que les queda

822 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:t-,om;indo 1as r*i~end;isdv l podc-t. <.ri 1ii admi ni st;raci Ón. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Consecuencia direcija dc, cst,;is cir*cunst;ancias fue el /1986/congresoAESLA_IV.txt-desai~r~ollo de la 1 pedagógica humanista: un /1986/congresoAESLA_IV.txt:inusitado interés cn L;I i.c:t,ór.ica y un culto desmedido a /1986/congresoAESLA_IV.txt-la elocuencia (padLcy 1976:9). Las ideas aristotélicas /1986/congresoAESLA_IV.txt-llevaban siglos ir-r-igarido el yermo suelo del pensamieri1,o mcdieval y sc I i oti La falta de nueva /1986/congresoAESLA_IV.txt-sabia como solución para los nuevos tiempos. La educación moderna y renovada (p:itent,e en países en que se /1986/congresoAESLA_IV.txt-lleva a cabo una ref or8m;i pr.ot,est;ant,e) está abocada a /1986/congresoAESLA_IV.txt:pasar por el tamiz de influencias empíricas y naturalistas, reaccias al t,rSgala de la lógica aristotélica. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Las wcausaell lógicas, la apelación a la ratio deben /1986/congresoAESLA_IV.txt-ser sustituidas por el. usus, restableciendo así la

823 /1986/congresoAESLA_IV.txt-¿Cuál era entonces la norma para el castellano? Para /1986/congresoAESLA_IV.txt-Juan de Valdés (Valdés 1982) la auctoritas eran los /1986/congresoAESLA_IV.txt:model os lit,erarios ;i7 t;i ompo qiic defendía, contra /1986/congresoAESLA_IV.txt-Nebrija, el uso toledano de la Corte. Tales modelos los /1986/congresoAESLA_IV.txt-veía claros para el tioscano, pero no para el castellano. Lo que Valdés descubre es el uso

824 /1986/congresoAESLA_IV.txt-En 1850 se publica el primer manual de enseñanza del /1986/congresoAESLA_IV.txt-inglés, "Book at Large" con el noble propósito de que /1986/congresoAESLA_IV.txt:"todos los extranjeros que anteriormente hnri t,eriido /1986/congresoAESLA_IV.txt-dificultades para aprender nuestra lengua, hast,a aliora;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-llena de remiendos, vengan ahora y queden satisfechos"

825 /1986/congresoAESLA_IV.txt-clases medias bur.guc-sas ;i <~xpr*c~s;ir~se propiedad en /1986/congresoAESLA_IV.txt-una lengua a menudo tachada de bárbara, oscura e /1986/congresoAESLA_IV.txt:irregular. De lo que se deriva que la parte más esencial de la gr-amrítica es la foriét,ica, cuya descripción /1986/congresoAESLA_IV.txt-resulta vaga e imprecisa la más de las veces, cuando no /1986/congresoAESLA_IV.txt-curiosa y pintoresca. /1986/congresoAESLA_IV.txt:La primera gramát,ica inglesa par-a españoles, de /1986/congresoAESLA_IV.txt-James Howell, en edición bilingüe, dice: "... que la /1986/congresoAESLA_IV.txt-ii 11 que los chi rieses iio sor1 c;ip;iccss dc pronunciar, se /1986/congresoAESLA_IV.txt-11 ama 1a 1et.r*;i pt;odo de Pedro Pineda, publicado /1986/congresoAESLA_IV.txt-en Londres en 1750, se d;i est,;i rior.m;i fon6t;ica: la n y /1986/congresoAESLA_IV.txt:la ñ, hay un;> siti Li ldc y ot,r.;i coii t,i lde entrambas se /1986/congresoAESLA_IV.txt-pronuncian en espafiol como en i riglés. La h propiamente /1986/congresoAESLA_IV.txt-y

826 /1986/congresoAESLA_IV.txt-trato comercial con la española, tit,ulado h he Spariish /1986/congresoAESLA_IV.txt-Schoolmaster" de W. Stepney "~ont~aining /1986/congresoAESLA_IV.txt:severi di '1 logues, according to every day in t,he week". Los diálogos /1986/congresoAESLA_IV.txt-alternan, como en tantas otras obras, con fragment,os de /1986/congresoAESLA_IV.txt-literatura, fábulas, rancios refraneros, todo un

827 /1986/congresoAESLA_IV.txt-preceptos retóricos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ceballos en su discurso en la Academia cri 1742 califica a las variantes dialectales de "vicios del vulgo /1986/congresoAESLA_IV.txt:incurables porque están apoyados de su misma ignorancia" (Lázaro 1949). No nos sonaría tan rara t,al manifestación si tenemos en cuenta que en pleno siglo /1986/congresoAESLA_IV.txt:XVIII el latín sigue siendo la lengua escolát,ica en las /1986/congresoAESLA_IV.txt-Universidades y en esta época se planteó un prolongado /1986/congresoAESLA_IV.txt-debate sobre en qué idioma habrían de escribirse los

828 /1986/congresoAESLA_IV.txt-corrupción del lenguaje 1it)erario y cult,o. Eii los foros /1986/congresoAESLA_IV.txt-académicos británicos esta idea se corr8espoiitle con la /1986/congresoAESLA_IV.txt:obsesión de "correcting, improving and asccr.Lairi t,he /1986/congresoAESLA_IV.txt-English tongue" erigiéndose el académico en juez /1986/congresoAESLA_IV.txt-omnímodo persiguiendo un ~ast~icismo ;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-pur~ist,;~ c.sp;ild;is /1986/congresoAESLA_IV.txt-del uso generalizado. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Los diálogos que aparecen en las gramát;icas y mét;odos didácticos despliegan un amplio abanico de uso, que /1986/congresoAESLA_IV.txt-va /1986/congresoAESLA_IV.txt- desde

829 /1986/congresoAESLA_IV.txt- hechas, /1986/congresoAESLA_IV.txt- expresiones manidas /1986/congresoAESLA_IV.txt: y tópicos, /1986/congresoAESLA_IV.txt- no /1986/congresoAESLA_IV.txt- carecen

830 /1986/congresoAESLA_IV.txt--Estoy de su opinión. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2. Gira1 del Pino.-(1766) Prof'esor tic esp;iÍiol en Londres. Está bien document;ado en gr~:im~i,ic;isespañolas, /1986/congresoAESLA_IV.txt:especialmente en la de la Acaderni a, t,;i 1 como dice en la /1986/congresoAESLA_IV.txt:portada. Pero por la fecha t,uvo ctri cr~etit,;i1 ci 0r.Lograf ía /1986/congresoAESLA_IV.txt:( 1741 ) . Es bastante coher-ent;e en la ot.t,ogr.af ía , pero /1986/congresoAESLA_IV.txt:vacila en la escritura de los pr.oriornbr.(t.s enclíticos /1986/congresoAESLA_IV.txt-(separados y juntos). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ejemplos :

831 /1986/congresoAESLA_IV.txt--Uso de J y tic i (p,ir.,l 1s persona) /1986/congresoAESLA_IV.txt--Abundant,es vulgar~ismos: maldiciones y jura. /1986/congresoAESLA_IV.txt:'tshillings" t,r*;ldiic i do poia "p<-sc,t,;is". /1986/congresoAESLA_IV.txt:llcrowns't t;raducido por. "dur.os". /1986/congresoAESLA_IV.txt--Te cascaré f ier.¿irnent;e. -1'11 maul you soundly. /1986/congresoAESLA_IV.txt--Me embar-azo mui. poco por. eso -1'11 trouble myself

832 /1986/congresoAESLA_IV.txt-con el habla más culta de la cor-Le. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ejemplo : /1986/congresoAESLA_IV.txt:-Suplico a v.m. no me lisonjée t;;iiit,o. /1986/congresoAESLA_IV.txt--Estoy muy obligado a v.m. por. su urbanidad y afec /1986/congresoAESLA_IV.txt-tuoso consejo. /1986/congresoAESLA_IV.txt--El tiempo se metie en agua, y el sol no tiene fuerza porque est;amos Lari cerca dtrl sol sticio de invierno. /1986/congresoAESLA_IV.txt:-No tiene una regla segura en Pr.0. pc.t.. ( loísrno y /1986/congresoAESLA_IV.txt-laísmo) /1986/congresoAESLA_IV.txt--Los angliscismos son más bien c:sc;isos. /1986/congresoAESLA_IV.txt:-Lo menciona A. Aloriso pora sel. el prirncr iiutor. inglés que relaciona la i;h cori riiic.st,r.;i c,z (docurnentando así el t;i mhre ciccarit,<,tl(. ;iriit> ;is gr.;if ías) (A. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Alonso 1967:221) /1986/congresoAESLA_IV.txt:En resumen, es este un corpus que t~icti analizado y /1986/congresoAESLA_IV.txt-convenientemente cotejado daría una medida aproximada /1986/congresoAESLA_IV.txt-de un determinado estado de lengua y de sus correspondencias, bien o mal tr.aslad;id¿is a oi,r.o idioma.

833 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-TITULO: ESP (English for Specific Purposes): /1986/congresoAESLA_IV.txt:Técnicas de adauisición del vocabulilisio en una Escuela Universitaria /1986/congresoAESLA_IV.txt-de Informática. /1986/congresoAESLA_IV.txt-AUTOR: Fernando Beltrán LLavador.

834 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El mundo de las rbclaciones internacionales es cada /1986/congresoAESLA_IV.txt-vez más amplio, y con ello el aprendizaje de las lenguas extran jera;is, sit;u;indose, sin lugar a dudas, el /1986/congresoAESLA_IV.txt:inglés a la la cabeza de t,odas ellas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Uno de los r.et;os más exigentes para los profesionales en el campo de ELT (English Language Teaching) es /1986/congresoAESLA_IV.txt-la conciliación de un necesario marco teórico con las

835 /1986/congresoAESLA_IV.txt-que vayan a servirse del inglés en situaciones educativas o profesionales concretas. Los grados de especificación del inglés dependerán de var~iables situacionales y, en general, se puede establecer una estrategia /1986/congresoAESLA_IV.txt-educativa común a los difereni,es pr.opÓsii,os pero en /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,ales casos cada context,~ exige difcreriLes realizaciones, un modo de acción distinto. Así, estarán alejados el inglés -y con 61 las opciones metodolÓgicas,los /1986/congresoAESLA_IV.txt-materiales seleccionados-que persiga un camarero de /1986/congresoAESLA_IV.txt-hotel de reconocido prestigio, el de una azafata de /1986/congresoAESLA_IV.txt-vuelo y de un estudiante de informática. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Este Último ejemplo será el que t,omar.emos como referencia para presentar un caso de representación /1986/congresoAESLA_IV.txt-práctica. Su mayor int,erés reside en que la complejidad /1986/congresoAESLA_IV.txt-de circunstancias que entran en el juego corre pareja

836 /1986/congresoAESLA_IV.txt-alumnos que estudian en la Escuela Universitaria de /1986/congresoAESLA_IV.txt-Informática de Valencia. En su mayoría tienen dieciocho /1986/congresoAESLA_IV.txt:años de edad y prboccdcn dc COIJ c, t;;imhi&n, y /1986/congresoAESLA_IV.txt-debido a la contínua penetracibn de la informática en /1986/congresoAESLA_IV.txt-campos muy diversos, existe un sector del alumnado

837 /1986/congresoAESLA_IV.txt-La asigriai,ur.a de inglés se imparte en el le y 29 /1986/congresoAESLA_IV.txt-c~irsosde 1 carsr.era. El primer curso está desdoblado /1986/congresoAESLA_IV.txt:en t;r-es tior.:is semanales para los "iniciadostt y cinco /1986/congresoAESLA_IV.txt-horaas sem;iii;i 1<.S para los "principiantes". Los alumnos /1986/congresoAESLA_IV.txt-c*st,;Íri iii(c.i~c.~;idos /1986/congresoAESLA_IV.txt-en el aprendizaje de un registro de /1986/congresoAESLA_IV.txt-i.nglés qii(, 1c.s sirva en sus estudios y posteriormente /1986/congresoAESLA_IV.txt:cri su t;r.;it> ;ijo. No sólo entran en contacto con la lengua /1986/congresoAESLA_IV.txt-irigl esa eri c1 aula durante la clase de inglés y con el /1986/congresoAESLA_IV.txt-pr*ofc,sor. d(: 1;i asignatura, sino que durante su carrera

838 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- inglés /1986/congresoAESLA_IV.txt: técnico /1986/congresoAESLA_IV.txt- americano. /1986/congresoAESLA_IV.txt- Por

839 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:rn;it;er.i as, t.od;is ellas relacionadas con el campo general /1986/congresoAESLA_IV.txt-dc la irit'or.rnAt,ica. Se trata, pues, de adaptar a estas /1986/congresoAESLA_IV.txt-necesidades un inglés con fines específicos, que no

840 /1986/congresoAESLA_IV.txt-destrezas auditivas: en contextos académicos para que /1986/congresoAESLA_IV.txt-pueda entender lo que se dice en conferencias y /1986/congresoAESLA_IV.txt:seminarios y, en contextos técnicos, para que pueda /1986/congresoAESLA_IV.txt-seguir. las instr~ucciones necesar.ias para el manejo dc /1986/congresoAESLA_IV.txt-una determinada máquina, etc. También las destrezas

841 /1986/congresoAESLA_IV.txt-diantes es la lectura; ésta exige cubrir muchos aspectos diferentes no sólo semánticos, sino sintácticos y /1986/congresoAESLA_IV.txt-morfológicos como las estr.uctiur.as gramaticales, el /1986/congresoAESLA_IV.txt:vocabulario, la f onét;ica y 1a ort;ogrbafía. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Nos centraremos Crin s51o en c.1 vocahular.io y las /1986/congresoAESLA_IV.txt:técnicas utilizadas para la ;iclqui.-;.ici6n y dominio de /1986/congresoAESLA_IV.txt:términos técnicos y de esos ot,r.os t,ér.minos "subtécnicos1! (Wallace, 1982) que ser.vir.ríri par-a que el alumno /1986/congresoAESLA_IV.txt:castellano-parlante entienda los t,extos de lectura en /1986/congresoAESLA_IV.txt-inglés que encontrara a lo largo de sus estudios y su /1986/congresoAESLA_IV.txt-experiencia profesional. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Nuestros alumnos no encuentran especial dificultad /1986/congresoAESLA_IV.txt:en el reconocimiento de vocablos t;écnicos pues, aparte /1986/congresoAESLA_IV.txt-de su procedencia latina o griega, poseen un Único significado en un contexCo informática. El problema surge /1986/congresoAESLA_IV.txt:cuando junto con ellos aparecen los t,érrninos subtécnicos cuyo significado no es t;;iri f;íc.il do delirni1;ar aún /1986/congresoAESLA_IV.txt-dentro de un contexto muy específico (verbos como "performtf o sustantivos como "rate"). De ahí que los ejercicios y actividades se realizan no sólo a partir de /1986/congresoAESLA_IV.txt:textos técnicos sino que se utilizan a la vez textos de /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-carácter general que sirven de base para la profundización en el conocimiento de estos vocablos.

842 /1986/congresoAESLA_IV.txt-significado "ejecut;art1, aunque tenga otras acepciones /1986/congresoAESLA_IV.txt-en otros corit;c?xi,os gcrieraales ( "correr1t) . /1986/congresoAESLA_IV.txt:Resultan, pues, úti 1es ejercicios para deducir el significado de términos ;i través de: /1986/congresoAESLA_IV.txt:;i) Expresioii<:s ;ifiiics o expl icat;or8ias de un término /1986/congresoAESLA_IV.txt-dado o por el cont.r.¿ir.i o, expresiones dispares u opuestas. /1986/congresoAESLA_IV.txt:b) Campos semánLicos de los términos: /1986/congresoAESLA_IV.txt-hand: hiiridl iiig , 1i;iiidl e, hand out,, hand over , hand /1986/congresoAESLA_IV.txt-back.

843 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Language Learning), o EA0 (Enseñanza Asistida por Ordenador). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Algunos de los programas present;ados apunt;an el /1986/congresoAESLA_IV.txt:área de estudio del vocabulario tanto técnico como subtécnico, y se aplican dos tipos de ejercicios: /1986/congresoAESLA_IV.txt-del vocabulario fuera y dentro de un contexto. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En el primer apartado se incluyen ejercicios que

844 /1986/congresoAESLA_IV.txt-podemos citar: /1986/congresoAESLA_IV.txt-1-Sinónimos, hipónimos, opuestos, familias de palabras /1986/congresoAESLA_IV.txt:y definiciones de términos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2-Analogías: donde se practican relaciones entre vocablos complementarios del tipo: /1986/congresoAESLA_IV.txt-single is to married as male is to female.

845 /1986/congresoAESLA_IV.txt-como por ejemplo la práctica de "spelling", en la que /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:el alumno tiene que teclear el término L1, que aparece /1986/congresoAESLA_IV.txt-en pantalla, en L2, o viceversa, practicando, asímismo, /1986/congresoAESLA_IV.txt-

846 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-A medida que el alumno practica su vocabulario y /1986/congresoAESLA_IV.txt:teclea los términos en la pantalla, se va formando el /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-dibujo del ahorcado.

847 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El alumno puede seleccionar el tiempo de lectura del /1986/congresoAESLA_IV.txt-mismo. A continuación aparecen preguntas sobre el texto /1986/congresoAESLA_IV.txt:con tres posibilidades de respuesta. Hay dos oportunidades para acer*t,ats. Una vez concluido el ejercicio se /1986/congresoAESLA_IV.txt-da la puntuación al alumno. /1986/congresoAESLA_IV.txt-3-RESTORE.-Est;e ejercicio está basado en la práctica

848 /1986/congresoAESLA_IV.txt-gh un criterio establecido para las respuestas acertadas). /1986/congresoAESLA_IV.txt-4-E1 programa que Johns (4) llama STORYBOARD. Se muestra al alumno un párrafo de un texto durante unos segundos para que capte la idea general de su contenido. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Después vuelve a aparecer el t;exto en pantalla pero /1986/congresoAESLA_IV.txt-esta vez con guiones en lugar de palabras, aunque los /1986/congresoAESLA_IV.txt-signos de puntuación y los espacios entre palabras se

849 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Así pues, una necesidad fundamental en el aprendizaje de todas las lenguas, como cs el vocabulario, puede /1986/congresoAESLA_IV.txt-ser adaptada a diferent;es fines específicos y aplicada /1986/congresoAESLA_IV.txt:a distintos t;ipos de ejercicios, tanto tradicionales /1986/congresoAESLA_IV.txt-como en consonancia con el avance de la tecnología, /1986/congresoAESLA_IV.txt-proporcionando así nuevas y miís sugestivas aproximaciones a una lengua. Los programas, sin ser ambiciosos, ,

850 /1986/congresoAESLA_IV.txt-posestt. ELT Documents: Special Pro jects on material /1986/congresoAESLA_IV.txt-Design. The British Council. /1986/congresoAESLA_IV.txt:(3) HIGGINS, J-JOHNS, T.: Computers in Language Learning. Collins Educational, 1984. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(4) Ibid. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

851 /1986/congresoAESLA_IV.txt-literarios de Mistral y del Félibrige, dos fechas /1986/congresoAESLA_IV.txt-fiindament,ales, 1935 y 1950, y un nombre común a ellas, /1986/congresoAESLA_IV.txt:LoIs Alib&r.t,, que simbolizan en buena medida el inicio /1986/congresoAESLA_IV.txt-dc la reconquisLa lingüística en sus diversos ámbitos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En 1935 se publicaba la gramática alibertiana (1) /1986/congresoAESLA_IV.txt-i /1986/congresoAESLA_IV.txt:t it~r que en el caso de cualquier Iengr~a /1986/congresoAESLA_IV.txt-relegada, es decisivo en su siempre difícil camino de /1986/congresoAESLA_IV.txt-lograr-una codificación, científicamente fundamentada,

852 /1986/congresoAESLA_IV.txt-No obstante, y a pesar* de su multitudinaria aceptación, Alibert no prekendió ni mucho menos que la reflexión sobre la lengua de oc y sobre su grafía estg /1986/congresoAESLA_IV.txt-vieran agotadas con la reforma de su primer sistema, /1986/congresoAESLA_IV.txt:como demuest,xaa el hecho dc que 61 mismo continuara perAsí lo int;erpr8et;aron t;ambi&n 1.0s lingüistas que formaron parte post;er.iorment;e de la Comission de Normalisacion Filologica auspiciada por. el I.E.O. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2.-LA NECESIDAD CONSTANTE DE MEJORAR PUNTUALMENTE EL /1986/congresoAESLA_IV.txt-SISTEMA.

853 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-Refiriéndonos a la Comission de Normalisacion Filo /1986/congresoAESLA_IV.txt:logica hemos señalado los dos priricipios qci<. siist;ént;aban su existencia: por una par.t,e la fidelidad a la nor /1986/congresoAESLA_IV.txt-ma oficial alibertiana; por otra la 1iberLad Lotal en /1986/congresoAESLA_IV.txt-

854 /1986/congresoAESLA_IV.txt-principios básicos de las nuevas teorías. Concretamente /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:fue P. Bec el primero que utilizó los términos lengua /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-referencial y formas referenciales en 1968.

855 /1986/congresoAESLA_IV.txt-reconquista de todos los niveles de expresión de una /1986/congresoAESLA_IV.txt-lengua normal (y normalizada): nivel cotidiano, nivel /1986/congresoAESLA_IV.txt:técnico, nivel administrativo, nivel periodístico, /1986/congresoAESLA_IV.txt-nivel literario (que emplea todos los anteriores), etc. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ahora bien, forma de referencia no significa en modo

856 /1986/congresoAESLA_IV.txt-variedades occitanas: el po1imorfism.o es una de las /1986/congresoAESLA_IV.txt-características necesarias de una codificación unitaria /1986/congresoAESLA_IV.txt:sintética. Además, según la t;eor-í¿i de 'i'eulai, (11) , /1986/congresoAESLA_IV.txt-existen formas referenciales pora una I r3ar.a los /1986/congresoAESLA_IV.txt-dialectos y por otra para el conjunto de 13 lengua.

857 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Para la elaboración de esa lengua vehicular de referencia, la Grammaire de l'occitan de référence de /1986/congresoAESLA_IV.txt-Roger Teulat; y el Manuel pratique d'occitan moderne de /1986/congresoAESLA_IV.txt:Pierre Bec han sido los primeros intentos para trasladar a la t,otalidad del ámbito occitano una codificación no ya sólo gráfica sino lingüística. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La eleccióri de 13s formas referenciales generales de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la lengua occitana parte de dos criterios previos:

858 /1986/congresoAESLA_IV.txt-espacio resultante viene a ser el ocupado por la variedad languedociana; en ella es fácil constatar las car-;ict,eríst icas esenciales del occitano general inteligible eri toda Occitania, que además está atestiguado /1986/congresoAESLA_IV.txt-erit,r.e Niza y Burdeos en torno al siglo XV por escritos /1986/congresoAESLA_IV.txt:I i t,er.arios, administrativos, comerciales, jurídicos y /1986/congresoAESLA_IV.txt-(15) /1986/congresoAESLA_IV.txt-~ic~ril~íficos

859 /1986/congresoAESLA_IV.txt-seguir las reglas y criterios normales para cualquier /1986/congresoAESLA_IV.txt-otro dialecto, sino que además sus formas referenciales /1986/congresoAESLA_IV.txt:no habrán dc ser. excesivamente específicas del languedociano y habib3ri de t,ener en cuenta las formas referenciales de los demAs dialectos o variedades de oc, /1986/congresoAESLA_IV.txt-salvaguardando la coherencia del sistema. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La eleccióri de la zona geográfica concretada por

860 /1986/congresoAESLA_IV.txt-inf luericia mer.idiona1, gascona, oreiental y septent,rional; ello gar.;irii,iza el no alejamiento excesivo de /1986/congresoAESLA_IV.txt-las diferent,es 1.eridencia.s dia1ect;ale.s y permite, al /1986/congresoAESLA_IV.txt:mismo i,icrnpo, (.vi t ;ir 1;I influencia excesiva de un dialecto en detr-iment.0 de los demás. Por otra parte, en la /1986/congresoAESLA_IV.txt-zona elegida sc asient,a una gran ciudad como Toulouse y /1986/congresoAESLA_IV.txt-dos ciudades de tipo medio como Albi y Montauban, lo

861 /1986/congresoAESLA_IV.txt-aquella que representa la realización fonética del /1986/congresoAESLA_IV.txt-intersistema (19). Esta forma guía es la realización /1986/congresoAESLA_IV.txt:protosistemát,ica (20) existente actualmente en una de /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-las variedades o dialectos del intersistema occitano y,

862 /1986/congresoAESLA_IV.txt-siempre y cuando el espacio lingüístico estudiado comporte las formas esenciales del intersistema general, y /1986/congresoAESLA_IV.txt-sólo entonces (porque un grafema tiene su fundament,~no /1986/congresoAESLA_IV.txt:sobre una par-t;e, sino sobre el conjuntio lingüís1;ico /1986/congresoAESLA_IV.txt-completo). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ahora bien, de ninguna m;iricrAa hay que ident;if i.car

863 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cial, en resumidas cuerit;as, es la que en el int;er.sist;ema (o diasistema, si seguimos la terminología de /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pierre Bec) es más propicia al logro del acto de comunicación, la que m;ís f5ci 1merit,c puede f;~vor.t,e, 1a form;~ guía <.st,;í f iirid;id;i cbri e1 t1ipc.r-si st,cmcl /1986/congresoAESLA_IV.txt-(en terminología de Teulat,) o pr,otosistema (en la /1986/congresoAESLA_IV.txt:terminología de Bec). Y el hipersistiema no t,iene nada /1986/congresoAESLA_IV.txt-que ver con una mejor int;ercompr-ensión: es un sistema /1986/congresoAESLA_IV.txt-teórico que no existe necesariamente en el plano de la

864 /1986/congresoAESLA_IV.txt-que puedan adapt;arse a la for-rna grrífica referencia1 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(21)-se funda en el conjunto de los sistemas puntuales, y la represerit;ación de esos sist,emas en un esquema /1986/congresoAESLA_IV.txt:claro que puede reducirse a los t,raes sistemas teóricos /1986/congresoAESLA_IV.txt-analizados. /1986/congresoAESLA_IV.txt-5.-APORTACIONES GRAFICAS CONCRETAS

865 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ciertas mejoras purit,uales de la rior.m¿i alibertiana, que /1986/congresoAESLA_IV.txt-pueden resumirse en las ~iguient~es: /1986/congresoAESLA_IV.txt:a) aplicación a las t,ercernas personas del plural de /1986/congresoAESLA_IV.txt-los verbos de las mismas reglas de acentuación que al /1986/congresoAESLA_IV.txt-resto de palabras de la lengua. Así, lo que Alibert

866 /1986/congresoAESLA_IV.txt-d) regulación del acentio griífico sobrc la vocal 5 en /1986/congresoAESLA_IV.txt-distintos casos: sirvan como ejemplos de cada caso /1986/congresoAESLA_IV.txt:fasiá, canta-15, páur y doás, t> al como propone J. Taupiac (2.5) /1986/congresoAESLA_IV.txt-e) regulación acentual de las palabras terminadas en /1986/congresoAESLA_IV.txt--ia

867 /1986/congresoAESLA_IV.txt-y la aceptación de unas propuest,as lingüísticas que /1986/congresoAESLA_IV.txt-están todavía estructurándose, pero eri los próximos /1986/congresoAESLA_IV.txt:lustros se reconocerá sin duda la t,rascendencia de una /1986/congresoAESLA_IV.txt-contribución que, de cualquier. f oranla, cst.a haciendo más /1986/congresoAESLA_IV.txt-tangible una situación de progresiva normalidad de la

868 /1986/congresoAESLA_IV.txt-taje muy elevado, por no maximalizar y decir total. Pota /1986/congresoAESLA_IV.txt-el contrario en el metalenguaje, pese a la gran /1986/congresoAESLA_IV.txt:evolución de los Últimos decenios t,odavía no se ha lle /1986/congresoAESLA_IV.txt-gado a esas altas cotas de asepsia. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

869 /1986/congresoAESLA_IV.txt-pia naturaleza del objeto que se somete a observación. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:Cuando se crea un término científico que corresponde /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-a un hecho físico, no siempre se crea el objeto, sino

870 /1986/congresoAESLA_IV.txt-indefinido entre el plano del objeto y del sujeto, que /1986/congresoAESLA_IV.txt-en todas las ciencias humanas y sociales ha producido /1986/congresoAESLA_IV.txt:que ciertos términos se refieran indiscriminadamente a /1986/congresoAESLA_IV.txt-ambos: literatura como conjunto de textos lingüísticos /1986/congresoAESLA_IV.txt-estetizantes, y literatura como estudio de dichos

871 /1986/congresoAESLA_IV.txt-relaciones paradigmáticas de tal manera que impide la /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:total independencia del término como convencional, de /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-ahí que no se cumpla en muchos casos en el ámbito

872 /1986/congresoAESLA_IV.txt-2y que3, adjetivo 1, adjet~ivo 11, S.N. 1, S.N.2, S.N.3 /1986/congresoAESLA_IV.txt-...) /1986/congresoAESLA_IV.txt:La falta de convencional idad hace que el término no /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-se sienta como denominaci6n de un concepto lingüístico,

873 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-tiende como cambio de lugar y en el segundo como cambio /1986/congresoAESLA_IV.txt:de función. Estas discusiones t,ienen un fundamento /1986/congresoAESLA_IV.txt-educacional. No resulta didáctico mantener la denominación de tfnexo" para conjunciones coordinantes y subordinantes, por lo que resulta lógico acudir a una diferenciación conceptual y, por tanto, terminológica. Lo /1986/congresoAESLA_IV.txt-peor no es modificar la terminología, sino partir de

874 /1986/congresoAESLA_IV.txt-se persigue. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Un ejemplo podría ser la fonología. Hasta hace relat,ivament,e poco tiempo, en los manuales de enseñanza, la /1986/congresoAESLA_IV.txt:fonología de base ar.t,iculatoria era la más socorrida. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ult,irnarnente, los hay que recurren a la de base /1986/congresoAESLA_IV.txt-acust,icn, o incluso mezclan ésta con la anterior. Parece que en el ámbit,o de los especialistas, la segunda /1986/congresoAESLA_IV.txt:esl,;í ganando t,er-reno. A Lenor de sus ventajas descriptivas, sc ha incluído en los manuales de enseñanza. Sin /1986/congresoAESLA_IV.txt-embargo, la fonología de base articulatoria, por muy /1986/congresoAESLA_IV.txt-ant.icu;ida que parezca, presenta la ventaja de un sistern,i serici 1lo y c'lpaz dc ser comprobado por el alumno en

875 /1986/congresoAESLA_IV.txt-similitud del significante y no atendió a posibles /1986/congresoAESLA_IV.txt-diferencias conceptuales. Cabría pensar que pues es un /1986/congresoAESLA_IV.txt:término técnico no tiene por qué coincidir con el /1986/congresoAESLA_IV.txt-mismo en la lengua común, algunos no lo creen así y lo /1986/congresoAESLA_IV.txt-sustituyen por l'signo'l, con lo cual los signos incluyen

876 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Con este ejemplo intentamos demosl;rars que el metalenguaje en la educación fa1t.a a su función comunicat;iva. Esta atrofia traiciona okro principio fundamental /1986/congresoAESLA_IV.txt-del metalenguaje cual es la economía. Por estie mar de /1986/congresoAESLA_IV.txt:confusiones el término no economiza sino que encarece /1986/congresoAESLA_IV.txt-el proceso idea que no sólo debe tomarse en /1986/congresoAESLA_IV.txt-el sentido metafórico sino también denotativo.

877 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ción". . . /1986/congresoAESLA_IV.txt-Por otra parte, el metalenguaje es un ente dinámico. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Cuando se crea un nuevo término su difusión es /1986/congresoAESLA_IV.txt-variable según ciertos condicionamientos, internos /1986/congresoAESLA_IV.txt-(según sea su utilidad efectiva) y externos (la difusión obtenida según el circuito utilizado, el alcance y

878 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cuanto a la eficacia y paradójicamente más libre. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Otra causa fundamental radica en la falta de comunicación entre los profesionales de la comunicación lingüística. En el transfondo sigue latiendo el problema /1986/congresoAESLA_IV.txt:de la t,endencin individualista, tanto en la investigación como en la educación, n pesar de que en la teoría /1986/congresoAESLA_IV.txt-existen una serie de Órg'irios colectivos cuyo funcionamiento no ha sido La1 en muchos casos. Falta coordinación erikre profesores, cerit,ros, asociaciones y todos /1986/congresoAESLA_IV.txt-aquel los que de una u otra forma están implicados.

879 /1986/congresoAESLA_IV.txt-TITULO: La traducción como soporte pedagógico. /1986/congresoAESLA_IV.txt-AUTOR: M5 José del Castillo Barrero /1986/congresoAESLA_IV.txt:ESCYELA OFICIAL. 3E T!?lOMAS /1986/congresoAESLA_IV.txt-(La Coruña) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Introducción.Al abordar este tema, trato de reflexionar sobre los /1986/congresoAESLA_IV.txt:problemas actuales con los quc cuerit.ii I ;i t i,;itiuccióri /1986/congresoAESLA_IV.txt-la pedagogía de las lenguas modernas, no ya como /1986/congresoAESLA_IV.txt-método, que ha sido totalmente descar.tado al ser considerado como tradicional y por tanto pasivo, sino como /1986/congresoAESLA_IV.txt-un auxiliar pedagógico. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Al introducirse los métodos audiovisii;il<.-i; en 1.a enseñanza se pretendió eliminars radica l in(arit,<: la 1.engu:i /1986/congresoAESLA_IV.txt:materna, sustituyéndola por un sopor.t,<. v i siiiil ¿idapt;ado /1986/congresoAESLA_IV.txt-(imagen fija o película ) que acornpañal> ii 1 ;i pr.eserit;riciÓn de los signif icanties extran jereos. Los defensores /1986/congresoAESLA_IV.txt-de estos métodos, como Robert Lado, eraan enemigos de la

880 /1986/congresoAESLA_IV.txt-considerarse como un modesto método de control. /1986/congresoAESLA_IV.txt-¿En qué consiste una traducción pedagógica? Se la /1986/congresoAESLA_IV.txt:podría de€ inirs como iiri;i t r.iiiiscodif icación, fundada sobre equivalencias establecidas fuera de una situación /1986/congresoAESLA_IV.txt-real de comunicación, con el objetivo de transmitir el /1986/congresoAESLA_IV.txt-mensaje de un text;o. /1986/congresoAESLA_IV.txt:AcOu¿ilnicrit,c, cri t,odos los niveles de la enseñanza de /1986/congresoAESLA_IV.txt-una lengua moder*ii;i, cxist,c este tipo de ejercicio que /1986/congresoAESLA_IV.txt-si nos remont;;irnos ;;i 1 histioria de la didáctica está /1986/congresoAESLA_IV.txt:enmarcado en el I 1 ;im;ido in<:t,odo tradicional pasivo. Este /1986/congresoAESLA_IV.txt:mét;odo est,aba t~;is:ido (.ti 1;i vriseñanza del léxico y de la /1986/congresoAESLA_IV.txt:gram5t;ica explíci.t,;i eii oposición a los métodos activos /1986/congresoAESLA_IV.txt-fundarneni;ados /1986/congresoAESLA_IV.txt- eri

881 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de los alumnos en la lengua terminal (LT). Los textos /1986/congresoAESLA_IV.txt-que deberán traducir aparecen como mensajes cifrbados /1986/congresoAESLA_IV.txt:que hay que descodificar, siendo por t;ant,o las faltas /1986/congresoAESLA_IV.txt-cometidas errores de descodificación: el alumno, al no /1986/congresoAESLA_IV.txt-rio /1986/congresoAESLA_IV.txt:dominar bien la lengua ext,r~;in,j<~t~;i, comprende e1 /1986/congresoAESLA_IV.txt-texto y debe elevar su nivel de lengua para que resulte /1986/congresoAESLA_IV.txt-una traducción buena, al menos inteligible. Para /1986/congresoAESLA_IV.txt-comprender un texto hay que adaptar las virtualidades /1986/congresoAESLA_IV.txt-expresivas de las palabi-as a1 iiicii.~~ /1986/congresoAESLA_IV.txt:i.<.t,ói.icoen cl cual /1986/congresoAESLA_IV.txt-se inserta el mensaje. /1986/congresoAESLA_IV.txt:En la traducción el apt-ciidi z;i.j<. (:S t,<-mático, a diferencia de la versiori en doritl<. (.'; ric*ces;ir.io hacer* una /1986/congresoAESLA_IV.txt-reconstrucci6ri analítica dc. 11 i Id 11r i r n y fi jar /1986/congresoAESLA_IV.txt-estructuras de la lengua segurida.

882 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Hay tres niveles y por tanto tres posibilidades de /1986/congresoAESLA_IV.txt-traducción: /1986/congresoAESLA_IV.txt:1) la t;r¿iducciÓn de la mot;ivaciÓn de los t;érniirios. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2) la traducción de la significación del semantismo /1986/congresoAESLA_IV.txt-de los enunciados.

883 /1986/congresoAESLA_IV.txt-el sentido del texto por otros procedimientos dist,intos /1986/congresoAESLA_IV.txt-a los tradicionales. /1986/congresoAESLA_IV.txt:La definición dada por Jacobsori " I ;i t.i~;idcicti oii i ii-tralinguale ou reformulation consiste ltint;er> pr.étation des signes linguistiques au moyen dt autres signes /1986/congresoAESLA_IV.txt-de la meme langueii (1) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los aspectos lingüísticos de la tr8aduccibn han sido /1986/congresoAESLA_IV.txt-estudiados y tratados en múltiples ocasiones; y muchas /1986/congresoAESLA_IV.txt-obras están consagradas a buscar equivalencias funcionales entre las formas de las dos I(hngii:is (1.0 y LT) /1986/congresoAESLA_IV.txt:lenguas origen y lenguas término. /1986/congresoAESLA_IV.txt-3. -Dificultades de la Lraducci 6n /1986/congresoAESLA_IV.txt-Al hacer una traducción de riu(-str,.i 1 (> r~gtit i 1 1 ,1110 iiri,i bet. i e de /1986/congresoAESLA_IV.txt-problemas que se resumen en los siguierit,es: 1) 1'1 polisemia; 2) Interferencias; 3) Regist,ros de la lengua; 4) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Expresiones lingüísticas y proverbios.

884 /1986/congresoAESLA_IV.txt-bi.0~ semánticos, que nos dificultan en el momento de /1986/congresoAESLA_IV.txt-traducir. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Puede suceder que existan palabras con una equivalencia exacta y Única en la lengua término, como /1986/congresoAESLA_IV.txt-ocurre con los tecnicismos y palabras que designan una /1986/congresoAESLA_IV.txt-especie. La pa1abt.a abedul, eii fr*aricés: se tlrsaduce porx

885 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Una vez creada la palabra, su sentido puede evolude /1986/congresoAESLA_IV.txt-cionar, ya sea por tr~ansfer~(~ricias sentido o por /1986/congresoAESLA_IV.txt:otras causas. La pal ab1.a "tiot-(.1 c.11 f r.aiic¿ts y eri español procede del 1.atíri "hospi t.;i l t." (siri o1vidar. el inglés), hubo una evoluci círl ToriGc.i cii y sernát-ii;ica pues los /1986/congresoAESLA_IV.txt:hospitales ünl;iguam(-rit,c I : I I t.;inibi&ri a los peregrinos, de ahí I.;i p;~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 ;LI> I.;I 1 1 l o S ;ict;ual acep /1986/congresoAESLA_IV.txt-ción. /1986/congresoAESLA_IV.txt-El aprendizaje de una 1.erigua no puede ignorar estos /1986/congresoAESLA_IV.txt:cambios y el valor que las p;il;il)r.;is t;ornan según el contexto, del que extraen su seni,ido. /1986/congresoAESLA_IV.txt-3.2.-Interferencias /1986/congresoAESLA_IV.txt-Al hallarse en contact;~ dos lenguas, una de ellas

886 /1986/congresoAESLA_IV.txt-c.iis<.fi,iriz,i moderna de una lengua. Y para las terceras /1986/congresoAESLA_IV.txt-<.xiht,c:ri rli(.iios soluciones, puesto que el problema es de /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,i 110 ,ocio 1 cígico. /1986/congresoAESLA_IV.txt-3.2. 1 . -Aspect,os teóricos /1986/congresoAESLA_IV.txt-'I'eriierido en cuenta las teorías de Piaget (3) , se

887 /1986/congresoAESLA_IV.txt-2) Pasa por varias fases o estadios a diferente ritmo, pero con un orden inmutable. /1986/congresoAESLA_IV.txt-a /1986/congresoAESLA_IV.txt:3) Se con~t~ituye partir de operaciones sencillas /1986/congresoAESLA_IV.txt-(clasificar., reconocer la identidad, negar) cuya terminación se marca por la reversibilidad de estas operaciones. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

888 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Por lo tanto existe un pensamiento universal y racional que se traduce de modo diferente en las distint> as lenguas. La cons';ecuerici;l pedagógica de esta posición, actualmente dominante en la didáctica actual, es /1986/congresoAESLA_IV.txt-el aceptar la separación entre la sintaxis y el léxico, /1986/congresoAESLA_IV.txt:basándose los mét,odos eri 1;i comiirii~cacióny descuidando /1986/congresoAESLA_IV.txt-la expresión del pensamiento, es decir confundir estos /1986/congresoAESLA_IV.txt-dos aspectos de la lengua. /1986/congresoAESLA_IV.txt:El resultado de todo est> o es que los métodos globales fijan uri obj<:t,i vo III~IIi 1110 y CI p3SO hacia la lengua /1986/congresoAESLA_IV.txt-escrita r-esu1t;a difícil . 1 lc-rigua está formada por /1986/congresoAESLA_IV.txt-minisist;crn¿is ldgi~cos cuya i riL
889 /1986/congresoAESLA_IV.txt-13 p~labt-,~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-m"I~corivenicrit,e, lo cual no es tarea fácil. /1986/congresoAESLA_IV.txt:ExisLeri t rscs riivcles dc lengua: /1986/congresoAESLA_IV.txt-1) f'inii 1 ir., ut,iliz,ido un ambiente de amistad. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2) neut,rao o sLandard, ut,ilizado en la vida diaria y

890 /1986/congresoAESLA_IV.txt-diferentes que i mp I i can 1.a~ diferencias irreductibles /1986/congresoAESLA_IV.txt-en el código iit-i l iz;ido ?. c.n los comportamientos. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Se puede t.orri;ii coiiio c*xp('t.iericia, y es bastante positiva desde
891 /1986/congresoAESLA_IV.txt-han empleado diferent;es palabras y comparaciones. Pongo /1986/congresoAESLA_IV.txt-como ejemplo la expresión 'ILlueve a cántaros1I, en /1986/congresoAESLA_IV.txt:fr;incí.s se t;r.aduciría por "11 pleut 2 versel1 y en /1986/congresoAESLA_IV.txt-inls "1t;'s raining cat,s and dogs", en esta Última, /1986/congresoAESLA_IV.txt-los ;triiniales forman part;e de la descripción de una /1986/congresoAESLA_IV.txt:i t i i qu<-(:ti oLi-as lenguas no se corresponde. El /1986/congresoAESLA_IV.txt-s~rit, /1986/congresoAESLA_IV.txt-i do scgui i*ii siendo e 1 mismo pero utilizando un

892 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Señalo ot;ra locución que siempre ha sorprendido a /1986/congresoAESLA_IV.txt-mis alumnas, pues al traducirla daban un significado /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;ot;alment;e erróneo, "Gtre dans de beaux draps", la /1986/congresoAESLA_IV.txt-traducción sería estiar en una situación difícil y no /1986/congresoAESLA_IV.txt-entre bellas sábanas.

893 /1986/congresoAESLA_IV.txt-convicciones reconocidas, de uso popular, aceptadas por /1986/congresoAESLA_IV.txt-un gran número de personas. Desgr.aciadament;e estás en /1986/congresoAESLA_IV.txt:rcgrcsi ón cxri 1;i l i hall d , sohi~<.t;odo entre los /1986/congresoAESLA_IV.txt:jóvenes, u , <> st,os S<. hari t,t.iirisnii Lido porb i,radiciÓn /1986/congresoAESLA_IV.txt-oral. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Existieri dos c l iiscs de pr.ov
894 /1986/congresoAESLA_IV.txt-. Por. ejemplo, "después /1986/congresoAESLA_IV.txt-de la tempest.ad viene 1ii calm;i", que en francés sería /1986/congresoAESLA_IV.txt:"apres la pluie, le beau t;empsl1. /1986/congresoAESLA_IV.txt-b) no connot;at;ivos, es decir que los elementos guardan su significación propia. Por ejemplo: "Te1 pere, /1986/congresoAESLA_IV.txt:te1 fils", en español, "De t,al palo Cal astilla", la /1986/congresoAESLA_IV.txt:simil it,ud es grsaride, pero p;idr.c-t,raducidos por palo y ast;illa. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Hay algunos proverbios significativos y diferentes /1986/congresoAESLA_IV.txt-en la lengua francesa y. española. Así, "mettre la

895 /1986/congresoAESLA_IV.txt-parte, al no existir una verdadera teoría de la traducción, en donde obtener los datos necesarios, su labor /1986/congresoAESLA_IV.txt-docente se dificulta. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Aunque la 1,rndiicci 6ri escol ar t i cric pocoq puntos /1986/congresoAESLA_IV.txt-en común con la traducción profesional, ya que los /1986/congresoAESLA_IV.txt-fines son distintos, sin embargo la didáctica de la

896 /1986/congresoAESLA_IV.txt- La /1986/congresoAESLA_IV.txt- Semántica. /1986/congresoAESLA_IV.txt: Forido de Cii l t,ilr.ii /1986/congresoAESLA_IV.txt- Económi /1986/congresoAESLA_IV.txt-ca.

897 /1986/congresoAESLA_IV.txt-UNIVERSIDAD: Córdoba /1986/congresoAESLA_IV.txt-El fundamento teórico de esta comuriicacióri se encuentra en un seminario que, bajo mi dirección y con el /1986/congresoAESLA_IV.txt:título de "Linguistic Analysis of Ordiriary Language", /1986/congresoAESLA_IV.txt-se desarrolló en la Facultad de Filosofía y LeLr-;is de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la Universidad de Córdoba durante el mes de Mayo del

898 /1986/congresoAESLA_IV.txt-forma de entender el diálogo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pero antes de esbozar las líneas generales del análisis de los textos seleccionados, conviene matizar el /1986/congresoAESLA_IV.txt:sentido de parte del título de esta comunicación pues, /1986/congresoAESLA_IV.txt-además de adelantar alguno de los objetivos de este /1986/congresoAESLA_IV.txt-

899 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Jakot)soii. 0r.ovoy6 a Los estructuralistas franceses con /1986/congresoAESLA_IV.txt-uri s1ofi;iri ~> ci~l'ecLopara sus estudios de poética /1986/congresoAESLA_IV.txt:erer i I -1t11r 1 a lit;térarité et non la littériitui-c. . . /. . . les virt;ualités du discours litteraire /1986/congresoAESLA_IV.txt-qui 1 'orit. r.criclii possible" (véase Todorov, 1967 y 1968 y /1986/congresoAESLA_IV.txt-Geriett~c,, 1()72), según este criterio, repito, el objetivo de los cstudios liLerarios sería no el estudio de

900 /1986/congresoAESLA_IV.txt-en los textos que consideramos literatura como de aquellos que aparecen en los textos con que nos enfrentamos /1986/congresoAESLA_IV.txt-a diario. A estos textos, a este lenguaje cotidiano, /1986/congresoAESLA_IV.txt:hace referencia el título de la comuriicación que aquí /1986/congresoAESLA_IV.txt-presento. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La cuestión que surge de lo ariteriormente dicho es,

901 /1986/congresoAESLA_IV.txt-como el que me propongo. Sobre cst;ii cuestión tratará la /1986/congresoAESLA_IV.txt-primera parte de este trabajo. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Un modelo 1i.rigüí.sLi co qiic ol'i-ozc;i t;écriicas de descripción capaces de dar ciicrit.;~1: I os efectos que el /1986/congresoAESLA_IV.txt:lector percibe eri cual.qili.er. t:cst.o -1 it;er7nri.o o no -ha /1986/congresoAESLA_IV.txt:de ser nccesnriamerit;e, ec I &<:t. ico. Corivi erie, por lo /1986/congresoAESLA_IV.txt-tanto, ade1ant;ar irrlit seri c (lo ~> i.cci /1986/congresoAESLA_IV.txt-siories de tipo

902 /1986/congresoAESLA_IV.txt-dado que el lenguaje es un código sistemático y no u1i.i /1986/congresoAESLA_IV.txt-lista arbitraria de "etiquetas", facilita la transmisión de conceptos; en segundo lugar, y dado qii<. (,I /1986/congresoAESLA_IV.txt:lenguaje se usa en la interacción entre habl:~r~t(> \ /1986/congresoAESLA_IV.txt-(además de ser una forma de conocimiento q~ic l,), /1986/congresoAESLA_IV.txt-hablantes poseen), los conceptos pueden riegociai-sc: c.11 /1986/congresoAESLA_IV.txt-el proceso de comunicación entre los hableriLes (Ic IIII.~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-comunidad lingüística determinada. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Es posible que a estas alturas alguien se esté criestionando el uso, un poco ambiguo, de los términos "iealidadtl o ~construcciÓn lingüística de la realidad". /1986/congresoAESLA_IV.txt-Conviene matizar este aspecto. Al hablar de "realidad" /1986/congresoAESLA_IV.txt-o ~tconstrucciÓn lingüística de la realidad" ha podido

903 /1986/congresoAESLA_IV.txt-siskema de ci*ccrici as qiie tia s i do coristruido como uria /1986/congresoAESLA_IV.txt-forma de eriteridei el rnurido y eri este sentido utilizaré /1986/congresoAESLA_IV.txt:dicho término. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Resumiendo, pues, los fundamentos teóricos en que se /1986/congresoAESLA_IV.txt-basa este Lrahajo es posible afirmar que el uso del

904 /1986/congresoAESLA_IV.txt-sistern;is y, así, la elecci.Óri de uria forma lingüística /1986/congresoAESLA_IV.txt-es siempre elección deritro de uria gama específica de /1986/congresoAESLA_IV.txt:opciones y, por 1o t,iirit,o, Loda el-ección es signif icativa . /1986/congresoAESLA_IV.txt-Otro calificativo que se suele aplicar al modelo /1986/congresoAESLA_IV.txt-lingüístico propuesto por Halliday es el de ttsistémiCO". "Sistema" trae a la memoria la noción de Saussure

905 /1986/congresoAESLA_IV.txt-con otras unidades. El ejemplo utilizado por Saussure /1986/congresoAESLA_IV.txt-es que la palabra francesa "mouton" no puede tener el /1986/congresoAESLA_IV.txt:mismo significado que el término inglés "sheep" /1986/congresoAESLA_IV.txt--aunque pueda tener el mismo sentido en muchos /1986/congresoAESLA_IV.txt-contextos-porque el idioma inglés cuenta con la palabra tlmutton" en este paradigma, una distinción de la

906 /1986/congresoAESLA_IV.txt-A m_i eriterider-, c l riiodelo lingüístico propuesto por /1986/congresoAESLA_IV.txt-M.A.K. Halljdciy. dc l que acabo de exponer algunas de /1986/congresoAESLA_IV.txt:sus caracterísl~c'is, t,iene el gran valor de que deja la /1986/congresoAESLA_IV.txt-puerta cibicrt,,i 11.1 in.1 que otros modelos de descripción e /1986/congresoAESLA_IV.txt-iriterpretacióri 1 i iigiiísli cas puedan ser integrados y

907 /1986/congresoAESLA_IV.txt-sobre el uso de anticonceptivos a menores de edad sin /1986/congresoAESLA_IV.txt-el conocimiento ni el consentimiento de los padres o /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,ritlor*es. 1 a /1986/congresoAESLA_IV.txt- señor-,i /1986/congresoAESLA_IV.txt- Vi cLori a /1986/congresoAESLA_IV.txt- Gil lick, /1986/congresoAESLA_IV.txt: c'~tÓlica y /1986/congresoAESLA_IV.txt- madre /1986/congresoAESLA_IV.txt-

908 /1986/congresoAESLA_IV.txt--análisis en las frases de la transitividad que /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:en términos de elementos vfSubject-FiniLe". /1986/congresoAESLA_IV.txt-mostrara tipos de procesos, participantes y funciones /1986/congresoAESLA_IV.txt-circunstanciales.

909 /1986/congresoAESLA_IV.txt-theme" en Journal of Linguistics, 3, 1967, pp. 37-81). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Par-;i Halliday, la trarisitividad es una categoría fundancritlnerte semític que se expresa mendiante una /1986/congresoAESLA_IV.txt:se1.i e de coristr~iicciories sintácticas, a menudo engaños'is. t.,i t,i.,irisi t,i vi d,id expresa la semántica de las acciones, de los estados y procesos, y de los participantes implicados eri &st,os. La aplicación de este concepto /1986/congresoAESLA_IV.txt-puede ilustrarse si comparamos los titulares de ambos /1986/congresoAESLA_IV.txt-periódicos: en el titular de "The Times" son "DoctorsM

910 /1986/congresoAESLA_IV.txt-IfThe BMA.. .reacted to the GMC' S decisi ori . . ." /1986/congresoAESLA_IV.txt-(ItThe Guardiari" ) /1986/congresoAESLA_IV.txt:y así, en términos generales a lo largo de los dos /1986/congresoAESLA_IV.txt-textos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En mi opinión, si efectuamos un nná l i s~s

911 /1986/congresoAESLA_IV.txt-dl st,~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-que ambos construyen es s~stancialmerit~e rito: eri /1986/congresoAESLA_IV.txt:términos generales, I1The Times" se muest,r*,i a favor de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la medida adoptada por el GMC, rníerit,r~a~qiie, por-el /1986/congresoAESLA_IV.txt-contrario, "The Guardian", es contrario a esa medida.

912 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-BIBLIOGRAFIA /1986/congresoAESLA_IV.txt:1. LEMON; L.T. y REIS, M.J. (eds.) 1965 Russian Formalist Criticism, Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press. /1986/congresoAESLA_IV.txt:2.-TODOROV, T. 1967 Littérature et sigrii ficaLiori P;ii.ís /1986/congresoAESLA_IV.txt-Larousse. /1986/congresoAESLA_IV.txt:3.-TODOROV, T. 1968, lfPoétique" en F. Wahl (ed.)QuT /1986/congresoAESLA_IV.txt-est-ce que le structuralisme? , París: Seuil. /1986/congresoAESLA_IV.txt-4.-GENETTE, G. 1972, Figures 111, París: Seuil.

913 /1986/congresoAESLA_IV.txt-6. -SAPIR, E. 19 56, Culture, Language arid Persona) i l,y. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Berkeley: University of California Press. /1986/congresoAESLA_IV.txt:7.-WHORF, B. 1956, Language, Thougtit and Reali.t;y, /1986/congresoAESLA_IV.txt-Cnmbri.dge, Mass: MIT Press. /1986/congresoAESLA_IV.txt-8.-Los artículos más represeritativos de Labov , U~.owri

914 /1986/congresoAESLA_IV.txt-correlacioriales pueden encontrarse en GIGLIOLI, P.P., /1986/congresoAESLA_IV.txt-1972 Language and Social Context , Harmondsworth : Periguiri. /1986/congresoAESLA_IV.txt:9.-BERGER, P. y LUCKMANN, T., 1967 The Social Coristruction of Reality Harmondsworth: Penguin. /1986/congresoAESLA_IV.txt-10.-KAIDA, L.G., 1986, Estilística Funcional Rusa, /1986/congresoAESLA_IV.txt-Madrid: Cátedra.

915 /1986/congresoAESLA_IV.txt-i rit;o Wi11 iam Goldirrg' S The iriheritors eri S. Chatmari /1986/congresoAESLA_IV.txt-(ed.). Literary Style: A Symposium. London. OUP. /1986/congresoAESLA_IV.txt:-Expl or.ati oris iri l,he furi~t~ioriso€ Lnriguage. 1973. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Loridori : Edwarad Arrio ld . /1986/congresoAESLA_IV.txt--Leiir-riirig how to meari: Expl oratioris iri the Developrnerit

916 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Loridori : Edwiir*d Arar101 d. /1986/congresoAESLA_IV.txt--Cohesiori iri Erigl ish (cori Ruquaiya Hasari). 1976. Loridori : Lorigmiiri . /1986/congresoAESLA_IV.txt:-The semiot;ics o€ Cul t,ur.e arid Lariguage. edit;ado jurito /1986/congresoAESLA_IV.txt-ii R.P. Fawcett;. S.M. Lamb y A. Makkai. 2 volúmeries. /1986/congresoAESLA_IV.txt-1984. Loridori: F. Pi nt;er.

917 /1986/congresoAESLA_IV.txt-16.-SINCL.AIR. J. Flcli. A Courase iri Spokeri English: /1986/congresoAESLA_IV.txt-Gr.;imm;ir.. 1972 . 1 OII~OII : OIIP. /1986/congresoAESLA_IV.txt:17.-AUSTIN. .J.[... loti:!. liow t.o do Lhirigs with words. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Loridori : OUI'. /1986/congresoAESLA_IV.txt-1.18. -SEAR1.E. .J .R. . l 5)hO Specch AcLs . L.oridori : Cambri dge

918 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Act;s. Ncw Yo1.k : Ac;idcrn i c Pr-ess. 1975. /1986/congresoAESLA_IV.txt-20.-GUMPERZ. J.J. y IiYMES. D. (eds.). 1972 Directions /1986/congresoAESLA_IV.txt:i ri Soci o l i rigu i st, i cs. Ncw Yor-k : Hol t,. Ri riehart, and Wins /1986/congresoAESLA_IV.txt-TITULO: "Práct;icas de Inglés": Una revista para /1986/congresoAESLA_IV.txt-profesores de E.G.B. en formación y

919 /1986/congresoAESLA_IV.txt-nombre que se dio a la revista. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:.conkt5~%$0 t;endría una doble finalidad: por un /1986/congresoAESLA_IV.txt-lado, serviría de orientación a los futuros alumnos de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la especialidad sobre qué tipos de actividades se

920 /1986/congresoAESLA_IV.txt-obs;t;cr,rnitiar sus estudios y comenzar su carrera /1986/congresoAESLA_IV.txt-1%. /1986/congresoAESLA_IV.txt:t*c; ent,onces la posibilidad de hacer /1986/congresoAESLA_IV.txt-iiiiii <.di c; i 611 m;ís nutrieraosa y mandar ejemplares no sólo a /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 i u al urnrios, sino también a otras Escuelas de

921 /1986/congresoAESLA_IV.txt-i,el;lci oriiidas con la enseñanza. La tirada de la revista /1986/congresoAESLA_IV.txt-S a116 siendo en la actualidad de 300 ejemplares /1986/congresoAESLA_IV.txt:qu<: se ciist,t.ibuycri ent,r.e los sectores ya mencionados. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Con respecLo al modo de financiación, el DepartamenLo de Inglés no recibe subvención alguna por parte de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la Escuela o de la Universidad Complutense, por lo que

922 /1986/congresoAESLA_IV.txt--Proveera ;il fut;uro profesor de inglés con modelos /1986/congresoAESLA_IV.txt-que le pueden servir de orientación en sus pr.áct,icas /1986/congresoAESLA_IV.txt:docent;es (t;arit;o las vo1unt;arias como las oficiales). /1986/congresoAESLA_IV.txt--Posible puesta en práctica en el aula de E.G.B. de /1986/congresoAESLA_IV.txt-las microlecciones realizadas experimentalmente dentro

923 /1986/congresoAESLA_IV.txt-general de 29 y 39 curso, que voluntariamente se /1986/congresoAESLA_IV.txt-ofrecen a colaborar en su confección. Para el buen /1986/congresoAESLA_IV.txt:funcionamiento y buen término de un proyecto de esLa /1986/congresoAESLA_IV.txt-índole se requiere una buena organización y distribución de tareas y responsabilidades. Nuestros alumnos /1986/congresoAESLA_IV.txt-están agrupados en las siguientes comisiones de trabajo:

924 /1986/congresoAESLA_IV.txt-la revista, teniendo presente el número de p5giiias, la /1986/congresoAESLA_IV.txt-ordenación de los espacios, la rot~ulaci611d(: los /1986/congresoAESLA_IV.txt:títulos, la claridad de los dibujos, la el (:oc: i (')ii de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-portada y otros detalles de pr-esentacibn. /1986/congresoAESLA_IV.txt-4.-Difusión y propaganda /1986/congresoAESLA_IV.txt-Para facilitar una rápida dis~ribución de la revista, el Departamento de Inglés ha elaborado un fichero /1986/congresoAESLA_IV.txt-en el que se incluyen los distintos organismos y personas que habitualmente reciben "Prácticas de Inglés". /1986/congresoAESLA_IV.txt:La revista se manda por correo a t;odos, excepto a los /1986/congresoAESLA_IV.txt-alumnos de inglés de la Escuela que, si lo desean, /1986/congresoAESLA_IV.txt-pueden adquirir la misma en una librería cercana, que

925 /1986/congresoAESLA_IV.txt-conversación del DepartamenLo d(h Ingl<,s. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Generalmente se trata de uii coiiicbiit ,ir,io sob1.e alguna /1986/congresoAESLA_IV.txt:experiencia personal que el 1eoLor corisl dcre de int,erés, bien sea de tipo cul t,iir,.i l , t> i (%ti t i po pedagógico. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-2.-Unidades didáct,icas

926 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Tanto la profesión de intérprete como la enseñanza /1986/congresoAESLA_IV.txt-de la Interpretación Simultánea (S.) son fenómenos /1986/congresoAESLA_IV.txt:bast,ant,e recientes en nuestro país. En la E.U.T.I. de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la Universidad de Granada llevamos 6 años enseñando /1986/congresoAESLA_IV.txt:esta técnica, tanto directa como inversa, en los tres /1986/congresoAESLA_IV.txt:idiomas t,roncales de la Escuela: francés, inglés y /1986/congresoAESLA_IV.txt-alemán. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En esta comunicación queremos exponer el sistema

927 /1986/congresoAESLA_IV.txt-al paso para elaborar una teoría más o menos eficaz y /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:acertada de lo qué era esta técnica. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Hoy en día casi todo lo que se sabe de las actividades que realiza un intérprete al hacer simultánea así /1986/congresoAESLA_IV.txt-como sobre la pedagogía de su enseñanza, se lo debemos

928 /1986/congresoAESLA_IV.txt-parte con el mensaje anterior, lo cual implica la /1986/congresoAESLA_IV.txt-parcelación de la atención y la concentración y su /1986/congresoAESLA_IV.txt:repart,ición eni;re las t;areas a rcil i zar (Gerver 1975). /1986/congresoAESLA_IV.txt-De esta forma vemos que La Lengua, desde un punto de /1986/congresoAESLA_IV.txt:vista puramente formal, no coristlit;uye para el intérpret,e un fin en sí mismo, sino que t.erilment,e asume su /1986/congresoAESLA_IV.txt-función de código, a través del cual se consigue la /1986/congresoAESLA_IV.txt-comunicación de las ideas o de Las emociones que

929 /1986/congresoAESLA_IV.txt-por los siguientes factores: /1986/congresoAESLA_IV.txt-DECALAGE: el intervalo de tiempo entre la expresión /1986/congresoAESLA_IV.txt:del mensaje por parte del orador (original) y su formulación en el idioma término. Se ha calculado que esto /1986/congresoAESLA_IV.txt-suele ser de 3-4 segundos, pero que puede llegar hasta /1986/congresoAESLA_IV.txt-

930 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Este intervalo se ve fuertemente condicionado por /1986/congresoAESLA_IV.txt-factores cognitivos en el intérprete. Durante el primer /1986/congresoAESLA_IV.txt:día de un congreso técnico puede haber un intervalo muy /1986/congresoAESLA_IV.txt-corto ya que la relativa falta de conocimiento del tema /1986/congresoAESLA_IV.txt-y de la forma de expresarse de los oradores llevará al

931 /1986/congresoAESLA_IV.txt-int,clect;ual y capacidad receptiva. Huelga decir que ya /1986/congresoAESLA_IV.txt-debe dominar el/los idiomas de origen, y por supuesto, /1986/congresoAESLA_IV.txt:un perfecto dominio de la lengua término (normalmente /1986/congresoAESLA_IV.txt-SLI lengua matierna), en cuanto a la expresión oral. Su /1986/congresoAESLA_IV.txt-bagaje cultural básico ha de ser amplio y de fácil /1986/congresoAESLA_IV.txt-reactivación en un momento requerido. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Esto es por lo que la mayoría de las E.U.T.1.s /1986/congresoAESLA_IV.txt-(1'ESIT Polytechinc of Central London...) exigen el /1986/congresoAESLA_IV.txt:t, ít,ii lo de 1icenciado en Derecho, Arte, Filosofía. .. /1986/congresoAESLA_IV.txt-coriio r-equisit;~ previo para el examen de entrada al /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ccrit;rSo. Además el inicio en sí de la I.S. se inicia (de /1986/congresoAESLA_IV.txt-í'oiariia opcional, por supuesto) cuando el estudiante ha /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,ei-minado la especialidad de traducción y ha conseguido /1986/congresoAESLA_IV.txt:el t,itulo/diploma correspondiente. Es decir cuando el /1986/congresoAESLA_IV.txt-estudiante está lo suficientemente preparado en la /1986/congresoAESLA_IV.txt:técnica de la traducción escrita, cuando domina los /1986/congresoAESLA_IV.txt-recursos conceptuales del lenguaje y su mente se halla /1986/congresoAESLA_IV.txt-habituada a una disociación, si bien relajada y pasiva,

932 /1986/congresoAESLA_IV.txt-su preparación de lengua puede alcanzar un nivel /1986/congresoAESLA_IV.txt-considerado como adecuado, en cambio su mot,ivación y /1986/congresoAESLA_IV.txt:capacidad de adaptación a estas técnicas deja mucho que /1986/congresoAESLA_IV.txt-desear. Es por esto que nosotros introducimos La I.S. /1986/congresoAESLA_IV.txt-en el Curso Segundo, 19 de la especialidad de /1986/congresoAESLA_IV.txt-Interpretación, después que hayan superado el Curso /1986/congresoAESLA_IV.txt:Primero considerado como introductorio a t,odos los /1986/congresoAESLA_IV.txt-efectos y que capacita al estudiante a una mayor predisposición para la I.S. /1986/congresoAESLA_IV.txt:(, 1 (.-t ~icl /1986/congresoAESLA_IV.txt-Antes del inicio de su apr2eridiz,i j<~, I .iiit \.,I /1986/congresoAESLA_IV.txt:debe dominar la técnica de la I.C. con t,od~i1,i g,lrti,i de /1986/congresoAESLA_IV.txt:elementos concordantes que la caract,er.iz;in: t,écriic~ de /1986/congresoAESLA_IV.txt-oratoria y estilística de discurso, Loma de
933 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de estar perfect;arnent,e (~st;i.iict;i1r*:idos en unidades /1986/congresoAESLA_IV.txt-semánticas fríci lrrieiit,e discet.iii 1) Les ; los l;cm;is sin grandes dif iculkades de comprensión, paralelos y en fiel /1986/congresoAESLA_IV.txt:complemento con o1;t-as asigri:it,ur.;is de nuestro plan de /1986/congresoAESLA_IV.txt-estudios. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La variedad de ejercicios preliminares es amplia y /1986/congresoAESLA_IV.txt-su dificultad de aumentar "in crsescendo" conforme la /1986/congresoAESLA_IV.txt:adaptabilidad del estudiante a esta técnica se perfecciona. Así: repetición de textos en la misma lengua /1986/congresoAESLA_IV.txt:(castellano), procedentes de radio, T.V., cintas grabadas..., aumentando progresivamente la distancia con /1986/congresoAESLA_IV.txt-respecto al orador; repetición de este ejercicio pero /1986/congresoAESLA_IV.txt-con el uso de sinónimos o paráfrasis; traducción a

934 /1986/congresoAESLA_IV.txt-0t)r.a var2iedad ti(. cjeracicios incluye aquellos que /1986/congresoAESLA_IV.txt-potencian la agilidiid 1 ingüística: repetición rápida de /1986/congresoAESLA_IV.txt:cif r.;is , rioniht~es pr.op i o'; , t,:ibla de multiplicar, . . . aquí /1986/congresoAESLA_IV.txt-i /1986/congresoAESLA_IV.txt-stérmino. También se /1986/congresoAESLA_IV.txt:iiic i iiyeii <.jc.r.c-i <-. i t (~t~miriológicoscomo la búsqueda /1986/congresoAESLA_IV.txt-cat,os, juegos o1 írnpi co~, ... etc. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pasamos dcspuhs a uri riivel superior en donde podríamos incluir la 1.S. cri sí. Primero con los mismos discursos, pr.eviamerit,<: tiechos en la I.C. y después de los

935 /1986/congresoAESLA_IV.txt-quedar cubierto nuestro objetivo marcado en el programa /1986/congresoAESLA_IV.txt-de la asignatura y es: que el estudiante haya llegado a /1986/congresoAESLA_IV.txt:dominar perfectamente la técnica de la I.S. y sea capaz /1986/congresoAESLA_IV.txt-de interpretar un discurso en inglés a una velocidad /1986/congresoAESLA_IV.txt-normal de habla, 100 palabras por minuto, de unos 7 ii.

936 /1986/congresoAESLA_IV.txt-registro medio-culto en castellano. AdernAs 1.S. i~nver.sa. /1986/congresoAESLA_IV.txt-No debemos olvidar que se pretende que haya riria /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,rsansrnisiÓn fiel de un mensaje y no I'eri t,érrninos (i(, /1986/congresoAESLA_IV.txt:elocuencia sino de comunicación1' como dice Wa 1 t,(,r. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(3) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Kaiser /1986/congresoAESLA_IV.txt-Durante el 39 curso se profundiza eri la pr.i'~ct,ica (1~. /1986/congresoAESLA_IV.txt:csLa técnica, introduciendo elementos de dif icu 1t,ad /1986/congresoAESLA_IV.txt-específica, tales como referencias culi,ur~ales, ciLiis /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,extuales, humor, tecnicismos, etc. /1986/congresoAESLA_IV.txt-A modo de conclusión podemos decir. que c.1 rniiyor. /1986/congresoAESLA_IV.txt:pr-oblerna al que nos enfrentamos en la E.U.T.I. de Granada es la falta de cultura general con la que suele /1986/congresoAESLA_IV.txt-acudirs el alumno de C.O.U. a la Universidad, y rio la /1986/congresoAESLA_IV.txt-falta de conocimientos lingüísticos, aunque esto sigue

937 /1986/congresoAESLA_IV.txt- es /1986/congresoAESLA_IV.txt- 11 /1986/congresoAESLA_IV.txt: t.eorxía /1986/congresoAESLA_IV.txt- y /1986/congresoAESLA_IV.txt- la

938 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ot;ro , de /1986/congresoAESLA_IV.txt- una /1986/congresoAESLA_IV.txt: cul t,ur.;i /1986/congresoAESLA_IV.txt- ;i /1986/congresoAESLA_IV.txt- 01, I.;I

939 /1986/congresoAESLA_IV.txt-( 3) KEISER, W. : "Selection and Training of Conf erence /1986/congresoAESLA_IV.txt-U. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Ir~t.(:r-pr*c~t,c~r*s", of Genova, op. cit. pg. 18. /1986/congresoAESLA_IV.txt-BIBLIOGRAFIA /1986/congresoAESLA_IV.txt-CIIAI'MAN, C. -WESTMAN, D. : I1Application of the larigu;~ge laboratory to trainingin Simultaneous interpreta-tion", Meta XXII, 4.

940 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Social Science Resear-ch Council, Reseat.ch Report , Hr.. /1986/congresoAESLA_IV.txt-566/1, 1972. /1986/congresoAESLA_IV.txt:L ' Enseienement de 1 ' i~it~er~rede la t;h&or.ie 5 la pi-dagogie, /1986/congresoAESLA_IV.txt:0t;t;awa , Edi.t; i ori <1<: 1 ' UriiverbParís, 1981. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Colloque surs 1 ' eiisci gnement /1986/congresoAESLA_IV.txt-de 1' int,erpr.&tat,iori, París,

941 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de las partes y subdivisiones de las respectivas /1986/congresoAESLA_IV.txt-obras, que simplif icaremos eri 1:i rriedi dii d(. l o posi b 1 e) : /1986/congresoAESLA_IV.txt:1. BELLO (1981) (año de la ed. cr.ít,jc
942 /1986/congresoAESLA_IV.txt-d) Par8t,e 23; Cap. XVI, LOS COMPLEMENTOS DEL VERBO; /1986/congresoAESLA_IV.txt-pár-r-afo 238, pág. 190. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Pi1r.t c. Za ; Ciip. XVI; El complcment,~ direcko o acusativo paciente; not,a 3*, pág. 194. /1986/congresoAESLA_IV.txt:f) Pai,t;e 2a; Cap. XIX, LA ORACION SIMPLE SEGUN LA INDOLE DEL VERBO; Plirrafo 272, Verbos con acusat;ivo y un /1986/congresoAESLA_IV.txt:ad jet;i vo o par.t,ici pio como predicado, pág. 550. /1986/congresoAESLA_IV.txt:g) I';tr.t,<. 23; Cap. XXVI, LAS FORMAS NOMINALES DEL VERBO: /1986/congresoAESLA_IV.txt-EL INFINITIVO, EL GERUNDIO Y EL PARTICIPIO; Del /1986/congresoAESLA_IV.txt:p;ir.t,icipio; /1986/congresoAESLA_IV.txt- p;ír.r,;lfo 459, /1986/congresoAESLA_IV.txt- pág,

943 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-ti ) /1986/congresoAESLA_IV.txt: I> ;I r,t.<. 25 ., Ciip. /1986/congresoAESLA_IV.txt- XXVI; /1986/congresoAESLA_IV.txt- pAr.1-afo 460,

944 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-i) /1986/congresoAESLA_IV.txt: P;ir,t,<. 2" /1986/congresoAESLA_IV.txt- Cap. /1986/congresoAESLA_IV.txt- XXVI;

945 /1986/congresoAESLA_IV.txt-11 /1986/congresoAESLA_IV.txt-3. CLLi GAYA (1976 ): /1986/congresoAESLA_IV.txt:;i) P.ii.t,<. 1; Cap. IV. ORACIONES ATRIBUTIVAS; 43. Ser y /1986/congresoAESLA_IV.txt-<.bt,;ii. <.orno v~rboh no copulat,ivo~,pág. 59. /1986/congresoAESLA_IV.txt:t I'.ir.t,e 1; Cap. V ORACIONES PREDICATIVAS; 53, Oraciones t.r.ansit,ivas c-irit.r.ansitivas, págs. 71 y 72. /1986/congresoAESLA_IV.txt:c) I'ar.t,e 1; Cap. V; 63. Complementos del sujeto; nota /1986/congresoAESLA_IV.txt-6, p.íg. 79. /1986/congresoAESLA_IV.txt-d) ParLe 11; Cap. XVI, OFICIOS DEL ADJETIVO; 107. Adverhialización, piig. 222 y 223. /1986/congresoAESLA_IV.txt:e) Par-Le 11; Cap. XVIII, LAS PREPOSICIONES, 186. Término de la preposición, págs. 247 y 248. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-4. SECO, R. (19679 ):

946 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ORACION (VERBO) ; F;í r.i.;if o 334, Modific;idor.es del verbo, /1986/congresoAESLA_IV.txt-príg. 322. /1986/congresoAESLA_IV.txt:e) 3Var.t;e; C;ip. \ l I SINTAXIS DE LA ORACION SIMPLE; P;ir.r-afo 336, Ol.;i<: i ctricS-; ;it,r.i but,iv;is o copulat;ivas, /1986/congresoAESLA_IV.txt-Príg. /1986/congresoAESLA_IV.txt- 363. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-f) /1986/congresoAESLA_IV.txt: 3"~ar-t;e; /1986/congresoAESLA_IV.txt- Cap. /1986/congresoAESLA_IV.txt- XXXVIIi ;

947 /1986/congresoAESLA_IV.txt-d) PAR. DE LA O. Cap. XVIII, EL VERBO; Perífrasis verha1 es; Perífrasis con participio, pág. 200. /1986/congresoAESLA_IV.txt-<-) PAR. DE LA O. CAP. XX, EL SISTEMA NO FLEXIVO DEL /1986/congresoAESLA_IV.txt:VLKDO; P,ir.t,ici pio; Participio de Perfect,~; 3. ParLicipio /1986/congresoAESLA_IV.txt- en /1986/congresoAESLA_IV.txt- perífrasis verbales,

948 /1986/congresoAESLA_IV.txt-COMPLEMENTOS; 3.9.1. Oficios, pAg. 408. /1986/congresoAESLA_IV.txt-d) 3"arte. Cap. 3.11. DE LA PREPOSICION; 3.11.3. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Término de la pr8eposici6n, p5g. 437. /1986/congresoAESLA_IV.txt:c) 33ppar-t.(> . Cap. 3.16. FORMAS NO PERSONALES DEL VERBO /1986/congresoAESLA_IV.txt-3.16.12. El parSt,icipio pasivo como complement,~ predicativo; y 3.16.13. El part.icipio pasivo como complemento /1986/congresoAESLA_IV.txt-predicat,ivo del objet,o direct,~, pág. 494.

949 /1986/congresoAESLA_IV.txt-con unidad de senkido, págs. 779-780. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:b) 5; IV, INTERJECCION Y PARTICULAS; 6.2. La preposición; '6.2.3. El término de la preposicibn, príg. 883. /1986/congresoAESLA_IV.txt-C) 7, SINTAXIS ELEMENTAL; 7.2.1. Los int;egrables, pág. /1986/congresoAESLA_IV.txt-859..

950 /1986/congresoAESLA_IV.txt-aclar.ara que no emitiimos opiniones sobre la calidad o /1986/congresoAESLA_IV.txt-coherencia de esos cont,enidos, sino simplement,e sobre /1986/congresoAESLA_IV.txt:su taxi st,c3iici;i o no) . Pai3;i riosot,ros, hay 11 cue~t~iones /1986/congresoAESLA_IV.txt:biísicas qiic. sct pl arit.eari ;i1 t,iaat,ar. cst,as oraciones : /1986/congresoAESLA_IV.txt-1. El tic.cho dc. que I ;it.r.i but,o puede ser. susLiint.i vo o /1986/congresoAESLA_IV.txt:adj(.t,ivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2. 1-1 Ii(.(:lio t /1986/congresoAESLA_IV.txt-1.3. 1 OS ;it. 1.i bi~tO-. p~.<%pobi VOS o coi1 como. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2.4. Los compl c.rnc.rit,c)s pr.<-
951 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 /1986/congresoAESLA_IV.txt:6. 1.a di f<.t.<.ri<: i ;i (.iit,~.(~os verbos at,ribut,ivos y semi;~t,r*ibiit, /1986/congresoAESLA_IV.txt-i vos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-1.7. El hecho d<- qiic* <-I ;it.r.ibut,o puede ser part,icipio o /1986/congresoAESLA_IV.txt:2.8. L;A del imi t.;ici 011 <.rit,r.c. verbos iiuxil irires y at,r-ibut,i3.9. Grupos sc.m;ínt,icos dcb verbos eri los que predominan /1986/congresoAESLA_IV.txt-4.10. La relación ent,r.e adjet,ivos en función de at;ributo /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:;lt i vo . /1986/congresoAESLA_IV.txt-vos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-est.as const.r-ucciones. /1986/congresoAESLA_IV.txt-de compl ement,os y adverbios. /1986/congresoAESLA_IV.txt:11 . Las const,r.ucc ion<-s t,r.;irisi.t.i vo-at,ribut,ivas con inf iniLivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-El esquema de aparición de esos cont,enidvs es el

952 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Posibles sol uci ories /1986/congresoAESLA_IV.txt-Derit;ro de l.as di st;i iii;;is Leer ías qiie puetleri siisteritar /1986/congresoAESLA_IV.txt:el. ariiílisis, urin de el las cr.eenios que evi~l;iir.í;i al mríximo I as t-epeti c i orres. Nos rkef~'ei--i /1986/congresoAESLA_IV.txt-mos a 1 n gramií1;ica de /1986/congresoAESLA_IV.txt-cleperideiici as o v;i I cric i tis. Uri e~jeriip1 o es 11 obra de

953 /1986/congresoAESLA_IV.txt-que se iios ofrecen I as est;r-iict;ur.ns cle viilericia que /1986/congresoAESLA_IV.txt-c I /1986/congresoAESLA_IV.txt:piiecie ~)r~eserit,;ii~ v(:i.I)o i 1 S Nos p;ii*ece muy siritomlít; i co que est,e IOOI i.esilrii;i los Li pos orscioriales /1986/congresoAESLA_IV.txt-semi ;it;i3i but, i vos coii sí)1 o siet;e est;r~uct,ur;is. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Eri ctef i rii i;i va . corisi der*;imr)s que 1 a gramst ica de

954 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de relieve las semejanzas y diferencias sintáctico-semánticas de los verbos eri diferentes 1enguas. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:TITULO: La enseñanza de la gramát,ica española en /1986/congresoAESLA_IV.txt-la tradición (1492-1920): Algunos Méto-dos pedagógicos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-AUTOR: M3 Luisa Calero Vaquera /1986/congresoAESLA_IV.txt-UNIVERSIDAD: Córdoba /1986/congresoAESLA_IV.txt-(1) Nuestras invest;igaciones se hati cir*cunscr.it;o ;i /1986/congresoAESLA_IV.txt:r t i S i s i 1ras 0 español ;is r-c.d;ict ;id;is cri est.ci IO i di ornii; est;o es, ornit;irnos e 1 tratarnirit dc. /1986/congresoAESLA_IV.txt:gr.iirn;ít,i c;is dc. 1a I crigua españolii cornpuest,as or*igiii;li*i /1986/congresoAESLA_IV.txt-;iriicbrit,(. <.II fi.;i~icés, iriglés, it,a 1iario, et;c. /1986/congresoAESLA_IV.txt:( Ir) ;isírni.srno, pr.escindirnos de est;udi;irx (sa lvo ii Igciii;i t i f i i 1 ctxcepcibri) gr~;irn~t,ic~~s /1986/congresoAESLA_IV.txt-ciist e 1 l;~ri;is pkib 1icildiis más allá de nuestras fr.ont;eras geogr8áf icas; v. /1986/congresoAESLA_IV.txt-gr.., IIO 110s ocuparnos de Iri iiigeiit,t.i cris c;isi;ell arias impresas en los países hispario;irnc-r. i <:;irlos dur~;irii;e el período analizado; /1986/congresoAESLA_IV.txt:( TTI) lii t;ercera y Ú1t;irna rest,ricción es de oraderi /1986/congresoAESLA_IV.txt-cronológico: nuestiro estudio se inicia con La publicación de la primera gramática castellana, en 1492, y /1986/congresoAESLA_IV.txt-finaliza en 1920, fecha esta Última que -justo es reconoccrlo-no está exent;a de cierta arbit;rariedad.

955 /1986/congresoAESLA_IV.txt-que las líneas que siguen están muy Lejos de querer /1986/congresoAESLA_IV.txt-constituir una hist;oria exhaustiva y poramerioraizada de /1986/congresoAESLA_IV.txt:lo que ha sido la enseñanza de la gr*;ini;ít;ic;l española a /1986/congresoAESLA_IV.txt:lo largo de la t;r.adicicíii; arit,es bit-ti, pi~e~tzerideriios /1986/congresoAESLA_IV.txt:exponer en unas brcvcfs pi.rice.1 ;idas t,;i 1 est i.ctrno, poriiendo /1986/congresoAESLA_IV.txt-especial énfasis eii 1 oi.ierit,acióii ped;igSgi.cii de los /1986/congresoAESLA_IV.txt:diversos tratados gi8;iin;ii;i c;i 1 es. Niic-st 1.0 t,r*;ib;ijo queda /1986/congresoAESLA_IV.txt-I /1986/congresoAESLA_IV.txt-reducido, I , ;i IIII (.SI)~IZO O pr.i rncSi. 1) l ii~it,(~iiriicbiit,~ dc-1 /1986/congresoAESLA_IV.txt:Lema, suceptib le dc ser* rnat,iz;ido, coriipl c*t,;idc)c. iric Luso /1986/congresoAESLA_IV.txt-rep1ant;eado en post;c~r.i(.)r.cs est,iitii os. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

956 /1986/congresoAESLA_IV.txt-deseaba -o se veía obl i gado 3-iidqiii~r-iisla como segunda /1986/congresoAESLA_IV.txt-o tercera lengua. /1986/congresoAESLA_IV.txt:2. Uno de los pr8irnci.os t, r.cit,ados gramat icales publicados en el s. XVI que se elahor8an con fines ~edagógicos es el titulado 1nt;roduct;iones ~rammat;icas: breves v /1986/congresoAESLA_IV.txt-compendiosas (Salamanca, 1533), del Dr. ~ernabé de /1986/congresoAESLA_IV.txt-Busto, quien lo rVedact;a "para enseñar. latín al sereníscimo príncipe nuest,ro señora [~el

957 /1986/congresoAESLA_IV.txt-vltimo es forqar a vn niño a los tomar* [los preceptos] /1986/congresoAESLA_IV.txt-de coro: que es cosa incomport;ablefl. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Aunque también fundamentalmente t i , La Suma y /1986/congresoAESLA_IV.txt-erudicion de Grammatica en metro Cast,eL lano muy eleo la han de oyr. Insi,i3vcion laLi na riiuy comp<:ridiosa y /1986/congresoAESLA_IV.txt-vtil, para los principiantes en la Gr~ariiriiat,i.c;i( Amberes,

958 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Principios... de Pastrana nos encontramos de nuevo ant,e /1986/congresoAESLA_IV.txt-un caso similar al de las gramáticas citadas en 2: se /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,rat,a de una obra que, si bien "está destinada para la /1986/congresoAESLA_IV.txt-enseñanza del latín, puede considerarse como Gramática /1986/congresoAESLA_IV.txt-Cast;ellana, pues en ella puede decirse que se consignan

959 /1986/congresoAESLA_IV.txt-dialogada los manuales de gramática. Los trat,ados de /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ambrosio de Salazar, Juan de Luna ,' Sant,iago /1986/congresoAESLA_IV.txt:Delgado de Jesús y María, Joseph Pablo Ballot,,Torcuato Torio de la Riva y Herrero, et> c., t~o /1986/congresoAESLA_IV.txt-const;it,uyen m5s que una breve muestra de las numeraos;th /1986/congresoAESLA_IV.txt:obr-as de gr.amcít;ica que a lo largo de los siglos XVTl 3. /1986/congresoAESLA_IV.txt-XVIII se elaboran con estructiursa dialogada. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Sin embargo, no han faltado en nuest,rBa Lr8ad.i c; i (')r~

960 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de períodos, de ordinario sin verdadero, Ó cuando menos /1986/congresoAESLA_IV.txt-inexactio signif icadoIt (2) /1986/congresoAESLA_IV.txt:Las cr.ít,icas de Mar.tí~iez Lbpez a esLc m&t,odo par.c.cc: /1986/congresoAESLA_IV.txt-que pasaron desapercibidas para los gramáticos que /1986/congresoAESLA_IV.txt-publican sus obras en fechas posteriores, de manera

961 /1986/congresoAESLA_IV.txt-más explícitamente a la ident,idad de sus destinatarios: /1986/congresoAESLA_IV.txt-"[...] la Academia ha ordenado su nueva Gramática en /1986/congresoAESLA_IV.txt:tales términos, que ni peque de excesivamente corta, ni /1986/congresoAESLA_IV.txt-de prolija; que sirva 5 los niños y á los adult,osU (pp. /1986/congresoAESLA_IV.txt-VIII-IX). Se trata, pues, la académica de una gramática

962 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cada vez más voluminosos ejemplares de la obra académica, y ello con un ob jet,ivo est,rict,ament,e pedagógico; finalmente, "la Academia Española acordó dar á luz /1986/congresoAESLA_IV.txt-dos trataditos de Gramákica castellana: uno (el /1986/congresoAESLA_IV.txt:Epít,orne), que s6lo ~ont~uviera /1986/congresoAESLA_IV.txt-las breves y en lo posible sencillas nociories, 2 que cstJcl ;ir-i,c-s~ debe reducir /1986/congresoAESLA_IV.txt-en las escuelas de primera enseñanza; y ot,ro, para las /1986/congresoAESLA_IV.txt-de segunda (el Compendio), con alguna rnGs extensión, si /1986/congresoAESLA_IV.txt:bien no t;ant,a corno La obser,v;lda eri 1;i GRAMATICA de est;e /1986/congresoAESLA_IV.txt-Cuer.po lit,er.ar*i.o. . . I, (4) . Eri ef ect,o : (.ii 1857 se edil;ari /1986/congresoAESLA_IV.txt-el mismo año en que kst,a (-S escogitl;l <:<,m(, i,cxt,o oficial

963 /1986/congresoAESLA_IV.txt- que /1986/congresoAESLA_IV.txt- se /1986/congresoAESLA_IV.txt: 1 t /1986/congresoAESLA_IV.txt- r /1986/congresoAESLA_IV.txt- r

964 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:"Declarada esba Gr;im;ít.i c;i. [académica] t,ext,o obl igat,or.io y Único por /1986/congresoAESLA_IV.txt-el artículo 88 de La Ley de 9 de /1986/congresoAESLA_IV.txt-Septiembre de 1857, ha dominado en

965 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Est;e parénLesi s d<-1 i.ber~alizaciÓn en la enseñanza -y /1986/congresoAESLA_IV.txt-eri Lodo e1 oi. o< I ,i 1 -qii(-dó reducido a uri período de /1986/congresoAESLA_IV.txt:siet,e años : cori I ,i r.c.\t .iura,iciÓn monárquica se produce /1986/congresoAESLA_IV.txt-un noLable c,iriil> io c.11 <,1 c,lrnpo concrSet,o de la política /1986/congresoAESLA_IV.txt-escol dr , q cii Irii i ri,i < orr 1.1 publicacióri, el 26 de

966 /1986/congresoAESLA_IV.txt-sólo de or-ieiit.:ir-los pi.ogr.amas de enseñanza secundaria, /1986/congresoAESLA_IV.txt-sino tamhi 611 ci(. oont,r,ol :ir, 1os de la enseñanza superior. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Los prof esoraeh dc.bí.lri t, r.,iiisrniLi r. a 1 Miriist,erio el plan /1986/congresoAESLA_IV.txt-de sus cursos, e i ndic:jra los manuales que aconsejaban" /1986/congresoAESLA_IV.txt-(.7

967 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ant;eriorSes al citado, 50.000 ejempl,irs~s del Prontuario [de Ortografía] , 60.000 del Com endio y /1986/congresoAESLA_IV.txt-240.000 dc l /1986/congresoAESLA_IV.txt:Epit.omeff ( eefect;Úa asími sriio, irid i r.c~<:t,;iiric:rit,<~. Queremos decir que no /1986/congresoAESLA_IV.txt:sólo en los t.ext,os of ici ales iicadémicos se contienen /1986/congresoAESLA_IV.txt:las teorías de est,a S t i r : son incontables los /1986/congresoAESLA_IV.txt-manuales de gram5t;ica que eri el s. XIX y principios del /1986/congresoAESLA_IV.txt:XX se rc11:t sigir i c.tido I os principios teóricos /1986/congresoAESLA_IV.txt-sustent,ados por 1 ;A Rc.i 1 Ac.id(-mia Española. Este hecho /1986/congresoAESLA_IV.txt-determina en no pocas ocasiories que, en cuanto al /1986/congresoAESLA_IV.txt-contenido de dichos manuales, sus autores prefieran /1986/congresoAESLA_IV.txt-seguir apegados a teorías preestiablecidas, sin apartarse de las doct,rinas acad¿micas, con el fin de no confundir a los alumnos; en un;i palabra, se antepone la /1986/congresoAESLA_IV.txt:tradicibci a La iririovaci611. Uri o laro t,est,imoriio de esta /1986/congresoAESLA_IV.txt-circunstancia se evidencia en La siguiente observación /1986/congresoAESLA_IV.txt-efectuada por un gramático de la época:

968 /1986/congresoAESLA_IV.txt-en su lengua materna valiéndose de /1986/congresoAESLA_IV.txt-un intérprete" !9 ). /1986/congresoAESLA_IV.txt:EsLe proceder conservador trae consigo frecuentement,e el que v,ll~os,is t,eor.ías gramaticales no lleguen a /1986/congresoAESLA_IV.txt-c i S 1 1 z r o qiic.dc-11 siniplement,e esbozadas, por ese /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,(~irior*,i o I Ir 1 'is pr~est,igiosas y aut,orizadas /1986/congresoAESLA_IV.txt-normas d~ ct~~das /1986/congresoAESLA_IV.txt-por la Gramática oficial.

969 /1986/congresoAESLA_IV.txt-la educación y a la enseñanza en general van adquiriendo grciduci lment,e una relevancia nunca antes conocida; en palabras de Y. Turin, "nunca había preocupado /1986/congresoAESLA_IV.txt-. /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,arit,o cl rlifio ,i sus mayor-es" como en este siglo. t /1986/congresoAESLA_IV.txt-Buena prueba de est,e progresivo interés por la instrucción de la juventud lo constituye el nacimiento en /1986/congresoAESLA_IV.txt-España de la Pedagogía como nueva ciencia, tras lo cual

970 /1986/congresoAESLA_IV.txt-nivel nacional (Madrid, 28 de mayo-5 de junio de 1882), /1986/congresoAESLA_IV.txt-en el que se abordó fundamentalmente el problema de los /1986/congresoAESLA_IV.txt:mét,odos pedagógicos y de la formación de los pedagogos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En la parcela de la enseñanza gramatical, asistimos /1986/congresoAESLA_IV.txt-a una asombrosa proliferación de manuales de gramática

971 /1986/congresoAESLA_IV.txt-española desi;inados a la enseñanza primaria y secundaria, que alcanza cotas tanto más elevadas cuanto más /1986/congresoAESLA_IV.txt-se aproxima el s. XX. Tal ingente ~roducción de /1986/congresoAESLA_IV.txt:gramát,icas no es más que un fiel reflejo del interés /1986/congresoAESLA_IV.txt-que rnaest,i*os y profesores se tomaban por facilitar a /1986/congresoAESLA_IV.txt-o alumiioa el acceso al conocimiento de su propia

972 /1986/congresoAESLA_IV.txt-alumnos a comprar su o sus publicaciones" (12). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Contra esta abusiva situación reacciona la Institución Libre de Enseñanza (cuya existencia jurídica se /1986/congresoAESLA_IV.txt:r,(.mc,rit.;i ;A iiri r,(> ;il dc.or,c.t,o d(a 16 de agosto de 1876), que /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-debe ser práctica, sazonada con

973 /1986/congresoAESLA_IV.txt-un escritor notable [...]" (S). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los ejercicios prácticos y de análisis gramatical /1986/congresoAESLA_IV.txt:llegan a considerarse t,an riecesaraios como la propia /1986/congresoAESLA_IV.txt-teoría para mejor coriocei. el coniplejo mecanismo de /1986/congresoAESLA_IV.txt-nuestra lengua. En la L i s c i reguladora de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-educación oficial queda r.ecogid;k 1;i afición que ya a /1986/congresoAESLA_IV.txt:mediados del s. XIX se 11 Í I clesper*t;;ido por el lado /1986/congresoAESLA_IV.txt-práctico de la insi;r.ucci5ri r~rnicl; así, Aguilar /1986/congresoAESLA_IV.txt-añade a su obra eserici;iliii<~iit,~:pi*i'tct;.ic;i unos Elementos /1986/congresoAESLA_IV.txt:de composición s i L 1 i r "p;ii.;i I: i 1 i I el cumplimiento del ariiícuio 68 d(: 1;i [..(:y d(.1 57, y los artículos 29 y 69 de1 Rc;i l 1)ctci~~t.o(le 20 tlc. septiembre del /1986/congresoAESLA_IV.txt:58, que exigen á i os ;ispi t~;irit,~s;i ! t. í t,ci i o i,arit,o elemental como superior*, ' Lengua castel Lana con ejercicios de /1986/congresoAESLA_IV.txt-composición y ansl isis ( 38 ) . NO ci<.l> (., pues, extrafiar /1986/congresoAESLA_IV.txt-U /1986/congresoAESLA_IV.txt-que esas fechas marquen el inicio de una considerable /1986/congresoAESLA_IV.txt:difusión de gramáticas que, generalmente al término de /1986/congresoAESLA_IV.txt-cada capítulo o lección, insertan numerosos ejercicios /1986/congresoAESLA_IV.txt-prácticos, correspondientes a las nociones teóricas

974 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Eguílaz (40), F. Ruiz Morote (41) y E. Suárez (42) 9 /1986/congresoAESLA_IV.txt-entre otros, no son sino algunas escogidas muestras de /1986/congresoAESLA_IV.txt:las múltiples gramát,icas tebrico-prcícticas que se /1986/congresoAESLA_IV.txt-publican durante la segunda rnit,ad del XIX y principios /1986/congresoAESLA_IV.txt-

975 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Junto a estas gramáticas híbridas, que ofrecen al jo /1986/congresoAESLA_IV.txt-ven usuario la teoría en estrecho maridaje con la práctica, van saliendo n Ia luz diversas publicaciones /1986/congresoAESLA_IV.txt:sobre gramjtica erit;eranierite prácticas, totalmente desprovistas de discursos t:e6r*icos7 en las que se facilita /1986/congresoAESLA_IV.txt:al alumno un nutrido i.e~> ei-*t;oi-i.o /1986/congresoAESLA_IV.txt-de ejercicios y abuno /1986/congresoAESLA_IV.txt:darit;es textos t ~ l iiri;il í1; i cnmerite bajo criterios /1986/congresoAESLA_IV.txt-morfosintácticos. /1986/congresoAESLA_IV.txt:( 1 ) P. M;ir-t, íriez , 1'1 i I i 1) i o de 1 n 1erigua ciisl;e Llana, /1986/congresoAESLA_IV.txt-Madrid, 25 ed.. 1841. 1). XSXIT. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(2) Ibíd., ibíd.

976 /1986/congresoAESLA_IV.txt-INTRODUCCION /1986/congresoAESLA_IV.txt-La orierit,aciórl coniunicai,iva que caracteriza el enfoque de la enseñariza de la lengua o de las lenguas en /1986/congresoAESLA_IV.txt:1os 1'1 l t.imos ;iños t i <.ii(. un;i vinculación obvia con todo /1986/congresoAESLA_IV.txt-e1 movimierit,o fiiri<: i oii;i l . /1986/congresoAESLA_IV.txt-Al r.<:visiir. n : o de los programas educat,ivos de /1986/congresoAESLA_IV.txt:1<.rigci;ije d(2 1 Amh i t o fr.;inc;fono y anglóf ono, por ejemp1o, ericorit.r~amos
977 /1986/congresoAESLA_IV.txt-intentos de sobrepasar cuestiones eminent,emente sintácticas como era el modelo de casos que desde el generativismo nos ofrecía Fillmore (1968). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Es la posición lingüística de la escuela inglesa /1986/congresoAESLA_IV.txt:quien ha dado impulso fundament,al a est.a visión, encargada de analizar los componentes funcionales del lenguaje, medio para llegar a conocer el proceso de comuriicacibn social que emerge del mismo. Dc forma par.t,icular es preciso valorar los estudios de Halliday eii la /1986/congresoAESLA_IV.txt-Universidad de Sydney (Aust;rual ia) . /1986/congresoAESLA_IV.txt-No obstante, conviene recordar que Hallyday no es el /1986/congresoAESLA_IV.txt-único r3epresent;arit;e de lo que podr-íiirnos 1 1 amat. funcionalismo en general. La Escuela de Praga, <.S iiri <: 1ar.o /1986/congresoAESLA_IV.txt:ant;ecedent;e, Benveriiste y M;ir~t,iriet; y ot;rbos 1 irigiii~t~i~s /1986/congresoAESLA_IV.txt-próximos a ella, pero quizrís podrdíamos peiisiir* que se /1986/congresoAESLA_IV.txt-trata más bien de uri f uriciorial ismo irid ividiiii 1 ist,a. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Sería también prBobablernent,e cl caso de la t,eor-ía de los /1986/congresoAESLA_IV.txt-"act;os del habla" (Austin, 1982) y Searale ( 1980). /1986/congresoAESLA_IV.txt-El funcionalisrno social r.epr.esent,ado pora H;i 1 1yday

978 /1986/congresoAESLA_IV.txt-propio Halliday (1982), signif ics ant,e Lodo investiigar /1986/congresoAESLA_IV.txt-la utilización del lenguaje, pero adeiri;ís supone la /1986/congresoAESLA_IV.txt:búsqueda de una explicación de 1;i riaLiir*;ll eza de 1 1enguaje en términos funcionales, cómo 1s forma que t,icne /1986/congresoAESLA_IV.txt-el lenguaje está determinada por las furrcioties que ha /1986/congresoAESLA_IV.txt-tratado de desempeñar.

979 /1986/congresoAESLA_IV.txt-acciones concretas y como medio para que las cosas sc /1986/congresoAESLA_IV.txt-produzcan. El lenguaje aquí es una forbniii de cont;rol de /1986/congresoAESLA_IV.txt:la acción. Es una de las primeras en aparecer y t,ambi;ri /1986/congresoAESLA_IV.txt-uriii de las que evolucionan hacia formas rrilís coiiip1ejas . /1986/congresoAESLA_IV.txt-Es la función del "yo quiero".

980 /1986/congresoAESLA_IV.txt-llego yo". /1986/congresoAESLA_IV.txt-La función heuiaíst;icii se ap1 ica para la investigación sobre la realidad, paiba comprender las cosas y, en /1986/congresoAESLA_IV.txt:ú1t;imo t;f rmirio, piii8ii uiia mejors interpretación del /1986/congresoAESLA_IV.txt-entorno. Es el "dime poiqu&". Este modelo es muy utilizado para o o (-11 sus prbimer.os años escolares y /1986/congresoAESLA_IV.txt-está muy r-elaci oriadct cori 1a cura.iosidad infantil. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La función irnagiriat,ivri si.r.ve iil niño para crear su /1986/congresoAESLA_IV.txt-propio ent;oisrio, r.cAc-1;ihor.;ii. .-;u rriurido ext;eraior y comunicar.10 ( "v;inios ;i ki;i<:(> i.corno s i . .. ) . El niño parece /1986/congresoAESLA_IV.txt:evadirse de l coiit.(~xt,c,<1(-<:oiiiilrii (:;ici611 pensando imaginativamerit;e ii lgo. E.-;t,;i I'utici<;ri (.st,;í niuy relacionada con /1986/congresoAESLA_IV.txt-la creat;ividad iiifliiyc~iido d.i.r.ect;arnent;e sobre el component,e persori;i l . /1986/congresoAESLA_IV.txt:La funciGn r*epi.<:scrit;at.iv;i(-S la función de la comunicación de 1 coiit;<.-rrido. Kesci l t,a e 1 medio más usual para /1986/congresoAESLA_IV.txt-expresar. la r.espuest;a de uri;i persona sin ningún tono /1986/congresoAESLA_IV.txt-implícito. Es el "terigo que decirBt;e algo". Es la forma

981 /1986/congresoAESLA_IV.txt-que a su juicio pasaba en el mismo. Ante las mismas /1986/congresoAESLA_IV.txt-imágeries, y como cabía esperar, las int;erBpr.et,aciones /1986/congresoAESLA_IV.txt:fueron múltiples y variadas. Pret;endíamos en est;;i par.t;e /1986/congresoAESLA_IV.txt-que el niño se expresara a partiir de una irnageii sir1 /1986/congresoAESLA_IV.txt-riirigúii coridicionamiento, en uria labor iriclividuaL y

982 /1986/congresoAESLA_IV.txt-así completar y matizar las transcripciones escritas, /1986/congresoAESLA_IV.txt-ya que det,er*rninados rasgos específicos de las narraciones rio erari fríciles de transcribir. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Eri cst;;is t;r~:iriscripciones sólo incluimos las producciones de los riiños, obviando las del entrevistador. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Así podí;inios pasars directamente a analizarlas, según el /1986/congresoAESLA_IV.txt-modc1 o fiiii<:i oii;~ de Halliday.

983 /1986/congresoAESLA_IV.txt-eran significativas o no. Para ello, decidimos, en /1986/congresoAESLA_IV.txt-función de la naturaleza de los datos con los que trabajamos, aplicar la prueba de Chi cuadrado (x2) de /1986/congresoAESLA_IV.txt:independencia de muestras, y la prueba "t'l de la diferencia de medias. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Resultado de la prueba X

984 /1986/congresoAESLA_IV.txt-s(:mest;r.e y curso, que se manifestaban en el mayor o /1986/congresoAESLA_IV.txt-nic.nota nGmer-o de frecuencias en las distintas funciones, /1986/congresoAESLA_IV.txt:i-esii1 t;(í i1i;amente significativa cada una de las /1986/congresoAESLA_IV.txt-comparaciones establecidas. En el cuadro adjunto /1986/congresoAESLA_IV.txt-podemos observar esta significación.

985 /1986/congresoAESLA_IV.txt-b<.xo y d~l<:iii.\o, < oriver~i,imoslas f r-ecuvrici as absolutas /1986/congresoAESLA_IV.txt-de o;id;i uiio de ellos en frecuencias relativas dividj éridol as por- el Liempo total gastado por cada niño. /1986/congresoAESLA_IV.txt:A coni,inuaci6ci obiruvimos la media del t,ot,al de niños, /1986/congresoAESLA_IV.txt-del Cota1 de niñas, y de los grupos de preescolarb, /1986/congresoAESLA_IV.txt-primero y segundo.

986 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Tales resultados de la prueba de diferencia de medias evidenciaban la significatividad de esCa diferencia para algunas funciones. La gr*;idu,ici6ri craeciente de /1986/congresoAESLA_IV.txt-La mayoría de ellas y L'I dismiriii( i,'~ii CI,. 1 1 Curicióti /1986/congresoAESLA_IV.txt:interaccional, se veían corifi r.m,~d.ih <.ti p,ir.t,c. Puc-den /1986/congresoAESLA_IV.txt-observarse estos cambios en el si gii i c-iit.c. cu'idro : /1986/congresoAESLA_IV.txt-SEXO CURSOS

987 /1986/congresoAESLA_IV.txt-c;is. /1986/congresoAESLA_IV.txt-L.a fiiric-i óri i rit;eracc i oriil muestra un salto evolutivo /1986/congresoAESLA_IV.txt:niiiy i ~~i~t;i Iritr I os <:iir~sox de 1 y 29, entre 19 y /1986/congresoAESLA_IV.txt-preescdar. las di f ererrci.as rio son significativas. El desarrollo de esta furicióri es inverso al desarrollo evolu /1986/congresoAESLA_IV.txt-tivo general: a mayor edad, menor número de emisiones.

988 /1986/congresoAESLA_IV.txt-~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-OII :lI Il iS i S erit;re sí ,evo I rici oriiirido dc /1986/congresoAESLA_IV.txt:l~.si.r~t /1986/congresoAESLA_IV.txt-modo, cada una de ellas marca y caracteriza /1986/congresoAESLA_IV.txt-el 1-enguaje del niño en un período evolutivo concreto. /1986/congresoAESLA_IV.txt-HAI.I.IDAY, M. A. K. : Learning how to mean: Explorati-ons /1986/congresoAESLA_IV.txt-in the development of language.Edward Arnold. London 1975. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Exploraciones sobre las funcionesdel lenguaje. Ed. Médica y Técnica. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Barcelona, 1980. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

989 /1986/congresoAESLA_IV.txt-RONDAL, /1986/congresoAESLA_IV.txt- J.A.: /1986/congresoAESLA_IV.txt: Lenguaje y Educación. Médica y Téc-nica. 1980. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-SEARLE,

990 /1986/congresoAESLA_IV.txt-AUSTIN, /1986/congresoAESLA_IV.txt- J.: /1986/congresoAESLA_IV.txt: Theory. New York: Holt, Ririehai-t and Winston (~p.1-88). Cómo hacer* cosas cori va labi.iis. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:Tl-TULO: Términos equivalentes: Génesis y desarro /1986/congresoAESLA_IV.txt-110en un niño bilingüe familiar castellano-frances. /1986/congresoAESLA_IV.txt-AUTOR: Santiago Combarros

991 /1986/congresoAESLA_IV.txt-nic~1;odológicos o con una orientación fundamentalmente /1986/congresoAESLA_IV.txt-l i i í1 1 ulvidaiido las implicaciu~ies psico lógi c:iih /1986/congresoAESLA_IV.txt:qcic: stit,y;iceri al bilingüe que como lengua materna t;ierie /1986/congresoAESLA_IV.txt-(los. Coii ;irit,cr.ior~idad ri est;a fecha, quizá soIanieirt1ct /1986/congresoAESLA_IV.txt-I.<~opoItlsea el Único autor que ha tenido en cuerit,;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-es1;os aspectos psicológicos. A partir de los años 70 el /1986/congresoAESLA_IV.txt-I /1986/congresoAESLA_IV.txt:~ I ('rn1-1 i~z;i;i rrAmovcrQscy, cn 1 os Úl t;i mos ;iños. /1986/congresoAESLA_IV.txt-ilgurios ;iut;ores han retomado con fuerza estos aspect;os /1986/congresoAESLA_IV.txt-psicol6gicos (Saunders, 1982; Taeschner, 1983; Vila,

992 /1986/congresoAESLA_IV.txt-procedentes del diario del niño; dicho tli:ii.io cs LLlevado regularmente por el experliment;ador.. 1,os i.egi.st,r.os /1986/congresoAESLA_IV.txt-son realizados en situaciones totalmente cspuni,~neas y, /1986/congresoAESLA_IV.txt:generalmente, en el hogar, si bi cri, ;i p;ir.t I t. ti(, ci <.r-t,;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-edad, no quedan excluidas otras situaci ories (co Legio, /1986/congresoAESLA_IV.txt-paseo, etc.). Los registros normales son de Lreinta

993 /1986/congresoAESLA_IV.txt-más largo, de noventa minutos. Las per.soii.1~ i riLeractuantes en los registros eran, salvo raras excepciones, /1986/congresoAESLA_IV.txt-las de su ámbito diario ~róximo: madre (M) ; Gael (G); /1986/congresoAESLA_IV.txt:Tamara (T) y padre (P). Una vez realizadas las /1986/congresoAESLA_IV.txt-transcripciones, en formato diseñado a cuatro bandas, /1986/congresoAESLA_IV.txt-las producciones son clasificadas en dos categorías:

994 /1986/congresoAESLA_IV.txt-categorizado su léxico en palab> as francesas, castiellanas y neutras, lo que nos permite ver los incremenl;os /1986/congresoAESLA_IV.txt-lexicales y las equiva1erici.a~. Paita el cst,udiu de 1;i /1986/congresoAESLA_IV.txt:adquisición y desarrollo de los términos eq~ivalent~es, /1986/congresoAESLA_IV.txt-hemos seguido principalmentie a Taeschner ( 1983) que, ii1 /1986/congresoAESLA_IV.txt:igual que otros aut,or.es, pruporie la exi-;t,erici;i de t,rScts /1986/congresoAESLA_IV.txt-ct;apas diferenciadas en el proceso de adquisici 611 d(. 1 ;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-Lerigua en los bilingües fami Liaraes :

995 /1986/congresoAESLA_IV.txt-1<.iigii;ic; sc comport,a como 1111 niorio.li rigiiv, i10i l i ~.iritérminos /1986/congresoAESLA_IV.txt-equivalentes. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2. El niño/a toma conciencia de la existencia de dos /1986/congresoAESLA_IV.txt-léxicos; a medida que incrementa su vocabulario, incrementará el número de equivalentes. A veces presenta /1986/congresoAESLA_IV.txt-resistencias en su adquisición; otras veces aparecen en /1986/congresoAESLA_IV.txt:sus producciones ambos términos equivalentes, aplicando /1986/congresoAESLA_IV.txt-una misma regla morfosint,Actica. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

996 /1986/congresoAESLA_IV.txt-934 palibr~. Sii IGx ¡(:o ;iparSece uri poco elevado en /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 11: i '11 ;i l tl;il O 0 1 11 i o por8 ot,r.os autores /1986/congresoAESLA_IV.txt:(S t, I ()-ti; Vi 1 ;L. U<);iti:i y SiguAii, 1982; Vila, /1986/congresoAESLA_IV.txt-1984). Tctiiic~ii(l~, /1986/congresoAESLA_IV.txt-c.11 <:ti(.iit.;i qi~c iiuc:st;r.o niño es bilini, ;i 1;i cbcl;itl tic. 2 O. 1 O, ,511 voc:;ihii l ;iraio se dist;raiI> uy
997 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ciiyii c3xpr.c:~i ~JII y i gii i Ti (:;ido cs l o mismo en ambas /1986/congresoAESLA_IV.txt-lenguas. Dado qu(i c 1 niño a estia edad posee 129 /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;érrninos equi vii l ~rit~es, /1986/congresoAESLA_IV.txt-e1 número real de "conceptos" /1986/congresoAESLA_IV.txt-di fcrr.<~rit.cisqii<. iit. i l i z;i (.S d~ 805.

998 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:mismo t,iempo que el francés se observa la aparición /1986/congresoAESLA_IV.txt-de pa 1abras rieut,raas, itic l uyciido ellas los nombres /1986/congresoAESLA_IV.txt-propios. El cistl 1 o ;ip;ir.c+cc tres semanas más /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;arde, ya de vuelta en BarBcelc> iia. Aunque el francés /1986/congresoAESLA_IV.txt-sigue por delant;e, vemos que el castellano crece muy /1986/congresoAESLA_IV.txt-r;ípi d;tni(~rit;(., 1 1 gil ; i i~v(.i.ti 1.5(. 1 ;1 pr-cxdoniinancia /1986/congresoAESLA_IV.txt-a la edad de 1;6, 22. Sii voc;ibii l ;irbio ya alcanza las /1986/congresoAESLA_IV.txt:164 p;il al> r.;ls ( 71 11 t ( l l o , 45 eri f r-aricés y 24 /1986/congresoAESLA_IV.txt-rict;r*as), cont,;irido cori I 8 <:qiri valencias; en el /1986/congresoAESLA_IV.txt-regist,ro ant;er*ior. só I o posee 9 equivalenties (9.81 %) /1986/congresoAESLA_IV.txt-en un vocabulario de 119. Est,o nos sugiere cómo en /1986/congresoAESLA_IV.txt:sub pr.imer3as adqui sic i oii<t~ -.* 1 iiiño se muest;ra más /1986/congresoAESLA_IV.txt:bien leiit.o, pero quc a par.t,ii. de las 100 palabras, /1986/congresoAESLA_IV.txt-aproximadamente, su léxico se dispara, incrementándose eri 1a misma prAopor.ci 611 qiic. 1 os equiva 1ent;e.s. /1986/congresoAESLA_IV.txt-A partir de la situación anterior, el castellano

999 /1986/congresoAESLA_IV.txt-además, la intensa relación con su hermana Tamara /1986/congresoAESLA_IV.txt--17 meses mayor que él-favorece dicho aumerit;~ y, a /1986/congresoAESLA_IV.txt:los dos años, sus oont.;iot,os cori el ext,ei.ior. ;i t,r.svés /1986/congresoAESLA_IV.txt-de su asistencia a la escuela duranl;e cinco horas /1986/congresoAESLA_IV.txt-diarias, parecen favorecer al cast;el lano. Frente a

1000 /1986/congresoAESLA_IV.txt-afirmación de Tneschricr (1983), d(, qiicXpara qu~un /1986/congresoAESLA_IV.txt-;i /1986/congresoAESLA_IV.txt:idioma pueda crecer, a p;lr.t.ir* dct <:i(~r.t <:diid, no /1986/congresoAESLA_IV.txt-bast,a la inf 1uenci.a f ;lmi l i ;ir,, chs
1001 /1986/congresoAESLA_IV.txt-l 1"Irido~c.L (1 i vcbr.s ificándose cada vez más. El cuadro 1 muest,ra cómo las /1986/congresoAESLA_IV.txt-distintas categorías van rellenándose, aunque no /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,odas lo hacen por igual, así como las variaciones /1986/congresoAESLA_IV.txt-que cada categoría va e~periment~ando lo largo del /1986/congresoAESLA_IV.txt-a /1986/congresoAESLA_IV.txt:período e~t~udiado. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1002 /1986/congresoAESLA_IV.txt-coi iic i.tlcrit,<.s. 1.: I t <.II (I~I'. h-." ;1dquisici(;1, 1 rn(.rit.o. Cabe, para terminar estas /1986/congresoAESLA_IV.txt-reflexiones, solamente reseñar que su MLU en las edades /1986/congresoAESLA_IV.txt-cii;adas arit;er.ior*merit;e es como sigue: a la edad de /1986/congresoAESLA_IV.txt-1;6,22 su MLU es 1,91; a 2;O es 3,31; a 2;6,10 es 3,25, /1986/congresoAESLA_IV.txt:lo que t,ambi&rb p;iraecc confirmar un sig~iificaCivo /1986/congresoAESLA_IV.txt-aumento en este aspect;~entre los 18 y los 24 meses. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-LA ADQUISICION DE TERMINOS EQUIVALENTES /1986/congresoAESLA_IV.txt:Los términos equivalentes aparecen en nuestro infante desde el momento en que ambas lenguas se manifiestan. Los incremenLos lexicales y en equivalencias se /1986/congresoAESLA_IV.txt-conf ii.nidii p ii %) , mdrit.eriiendo las equivalencias /1986/congresoAESLA_IV.txt-un iricrenierit.o consi,ante relativamente bajo; con un

1003 /1986/congresoAESLA_IV.txt-del Mal., bi 1 i iigiic: <:¿it,alLiii-caht,el laiio, a .La edad de 2;6, /1986/congresoAESLA_IV.txt-su porcent,;ij<.t e1 de no incorporar. /1986/congresoAESLA_IV.txt:limi t;rid;i d(. ;i 1 rn;icciri;imieni;o en memoria, facilitando con /1986/congresoAESLA_IV.txt-. l 1 J I;i II<.<:,,-.i
1004 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(pi*onombr.c /1986/congresoAESLA_IV.txt-, /1986/congresoAESLA_IV.txt:y palabras-f unción ) . En efect,~ (t 1 ver-bo f raricés /1986/congresoAESLA_IV.txt-presenLa, a estia edad, desdi: ci 1 o de vist;a /1986/congresoAESLA_IV.txt-fonol6gic0, una gr-311 dif icu Lt.:id I);II.;I su i ~~~:or~por~aci
1005 /1986/congresoAESLA_IV.txt-dos caLegorías: juguetes y alimentos, lo que viene a /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:significar la dependencia de la semántica-pragmát;ica, /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-en estos primeros momentos, con respecto al context;~.

1006 /1986/congresoAESLA_IV.txt-1exic.i 1 . /1986/congresoAESLA_IV.txt- A /1986/congresoAESLA_IV.txt: p~.r,t,ir. de /1986/congresoAESLA_IV.txt- est,a /1986/congresoAESLA_IV.txt- edad

1007 /1986/congresoAESLA_IV.txt-I)I:SAIIIIOI,LO DE LOS TERMINOS EQUIVALENTES /1986/congresoAESLA_IV.txt-El n i bilingüe comienza a darse cuent;a de la /1986/congresoAESLA_IV.txt:c.x i .~t,<~ric: /1986/congresoAESLA_IV.txt:i ii d(. dos léxicos diferent;es desde (t 1 iiioriic?rito /1986/congresoAESLA_IV.txt:(.ri u t i su aparición las primeras equivrt leric i iis, /1986/congresoAESLA_IV.txt:lo que reepr.esent;ará para 61 un esfuerzo cognit;ivo imorti~t.Pi ilgcrt, ( 1923) y Vigotsky ( 1934) scñii l iiri qiic, /1986/congresoAESLA_IV.txt-diir.;iiit;c bastante tiempo, el,niño/a piensa que e1 riombr-e /1986/congresoAESLA_IV.txt-de los objetos es una propiedad intrínseca a ellos. /1986/congresoAESLA_IV.txt:S c:~Cii(.i.zo cogrii t,i vo pa1.a diferericiar-y iil) 1 i (:;AI. /1986/congresoAESLA_IV.txt-correctamente los dos códigos en presencia es un /1986/congresoAESLA_IV.txt-proceso 1ent;o y pasa por diferentes etapas. En nuestro /1986/congresoAESLA_IV.txt-ti~d /1986/congresoAESLA_IV.txt:i o, I os t.&r*minos equi va 1 entes aparecen d(!sde o l /1986/congresoAESLA_IV.txt-moment;~ en que las dos lenguas hacen acto de presencia, /1986/congresoAESLA_IV.txt-es decir., a la edad de 1;4, lo que no parece coincidir.

1008 /1986/congresoAESLA_IV.txt-progenitores y pensamos que en estos primeros momentos /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:sea la fonética del adulto -más que la sem~r~t~icael /1986/congresoAESLA_IV.txt-factor que origine la primera llave para la identificación de los códigos. Diversos autores señalar1 est,a /1986/congresoAESLA_IV.txt-importancia fonética (Oleron, 1977; Rondal, 1980; /1986/congresoAESLA_IV.txt-McCreary, 1985). Creemos que en los primeros pasos para /1986/congresoAESLA_IV.txt:la adquisición de una segunda o t,cr.ceth:i Ieiigua, el /1986/congresoAESLA_IV.txt-dominio de la fonética esté implicado ?ri primer- lugar. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Gael y Tamara asisten desde hace dos nieses a una

1009 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Observación 1 Gael (2;0,19) ; Taniiir.:i (3;5) /1986/congresoAESLA_IV.txt-(cenando en la cocina) /1986/congresoAESLA_IV.txt:M: (da la mit,ad de un aguacaLe a catlri ri i ño . T, . 1o coge /1986/congresoAESLA_IV.txt-primero. G., se lo quiere quit,ar). /1986/congresoAESLA_IV.txt:T: Es "meuI1 ( "meu" , eri castel lano "riiío" 1 . /1986/congresoAESLA_IV.txt-G: (gritando) : 'lmeu". /1986/congresoAESLA_IV.txt:P: (sí. dirige ii T.): E5 T : (a P. ) : no, es tlmeutt, en fraric6h. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Est,a observacióri , si bieri rio <:oi ii<: i (lc. <:oii I ir (.d;id /1986/congresoAESLA_IV.txt-señalada, sugiere la importancia de 1a foriCt,ica, eri /1986/congresoAESLA_IV.txt:relación al reconocimiento del código, iric luso en edades mrís avanzadas del desarr-0110; iiqiii i;(t t,rbiit.a de 1;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-adquisición de una tercera lengua (Cat,alári) por /1986/congresoAESLA_IV.txt-inmersión. Tamara, en este caso, cst,;í most, r.arido la /1986/congresoAESLA_IV.txt-identif icacibn fonética del cat;a lári y de 1 f'r.aric&s, y /1986/congresoAESLA_IV.txt:como tal cercanía existe, dicho término lo ut,iliza en /1986/congresoAESLA_IV.txt-la conversación con la madre. Este mismo supuest,~, pero /1986/congresoAESLA_IV.txt-en el extremo contrario, nos hace sospechar. que sirva

1010 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ya sct :i 1 coi~c:iCII<: i ii . (i(. dos léxicos, pero dice /1986/congresoAESLA_IV.txt-juiit.a.-, ;imh:is pri l iihr.iis (dc. 1 'c:;iu/;igua) . Saunders ( 1982) /1986/congresoAESLA_IV.txt:t. /1986/congresoAESLA_IV.txt-y Vi I ;i ( I 984 ) rnii~~sOi~iiriI I> I, i mc.i pr.occhso. Est,e h<.ctio es /1986/congresoAESLA_IV.txt-bast;ant,e pronunciado en Gac1 , aunque no duradero, como

1011 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Observación 4 Gael (1;8) /1986/congresoAESLA_IV.txt-G : /1986/congresoAESLA_IV.txt: (gis i t.;iiido /1986/congresoAESLA_IV.txt- y /1986/congresoAESLA_IV.txt- scña1ando el póst;er) : /aba/~/

1012 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-1': /1986/congresoAESLA_IV.txt: ¿t.> /1986/congresoAESLA_IV.txt- ;igit;i? /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1013 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-Aquí vemos que Gael se reafirma frente a la correcciGn del padre, pero acepta voluntario la intervención /1986/congresoAESLA_IV.txt:tle 1;i madre, Hast;a ahora t,odavia no se ha dado cuenta /1986/congresoAESLA_IV.txt-de que el padre, además de hablar castellano, también /1986/congresoAESLA_IV.txt-habla francés. Est,e paso es grande y difícil, y al

1014 /1986/congresoAESLA_IV.txt-La enseñanza de la lengua se ha diversificado en una /1986/congresoAESLA_IV.txt-serie de parcelas que, aunque es riecesario mant;ener, /1986/congresoAESLA_IV.txt:están carentes de la necesaria visión t;otalizadora del /1986/congresoAESLA_IV.txt-lenguaje. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Hasta ahora, la relación ent;re los dist;int;vs planos /1986/congresoAESLA_IV.txt-1ingÜíst;icos se exponía a1 alumrio en uri;i serie de lecciones introducCorias sobre P~biricipiosde Lirigiiíst;ica /1986/congresoAESLA_IV.txt:General , que luego quedaban 01 vi dados y I ;i mayor. p;ir.t;e /1986/congresoAESLA_IV.txt:de las veces era pura t;eor-ía. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Sin embargo, pese ;i 1;i compl <: ji t <:otic.i,(:rit,c.tnic:nt,(:, y /1986/congresoAESLA_IV.txt:el lo podría deberse a 1 a sinii 1 i t,ud
1015 /1986/congresoAESLA_IV.txt-est,e principio, lo explica de diferentes maneras. Algunas de sus explicaciones, sin embargo, son poco opersat;ivas: Denominar al Núcleo, elemento nuclear, y a los /1986/congresoAESLA_IV.txt-M;írgeries c?lernent;os perif6ricos, es redundar en la misma /1986/congresoAESLA_IV.txt:idea. M.'S -;icer*t,ada puede parecer la definición de /1986/congresoAESLA_IV.txt-m ; como (:lenierit,o que incide sobre otro. En Lodo /1986/congresoAESLA_IV.txt:c;is~, 11 t> ;i.sars(~en thrminos de la lengua común, cs /1986/congresoAESLA_IV.txt-inevitiable cierta ambigüedad. Por otra parte, hay que /1986/congresoAESLA_IV.txt-tener en cuenta que la definición debe alcanzar a todos

1016 /1986/congresoAESLA_IV.txt-en un nivel determinado necesita agruparse /1986/congresoAESLA_IV.txt-rito :i otiro element;~, 1lamaremos Margen, acepi;ando /1986/congresoAESLA_IV.txt:c.st.;t t.erarninología como convencional. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ft -. e praincipio general necesita precisiones. Desde /1986/congresoAESLA_IV.txt:riii(~st.r.o punto de vista, el principio de .Isomor.fía, t;al /1986/congresoAESLA_IV.txt-(-OIIIO qu(~da señalado, es sólo aplicable ;i urii.dadcs qiic? /1986/congresoAESLA_IV.txt-S(. pr.odiicen en el discurso por la concurrencia sucesiva

1017 /1986/congresoAESLA_IV.txt-1cxemas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En kodo caso, al aplicar el principio de Psomorfía a /1986/congresoAESLA_IV.txt:unidades simultáneas, estaríamos hablando de una t;eoría /1986/congresoAESLA_IV.txt:di S it . Aclaremos pues, que nosot;ros p;ir.t,j CLI 1 it~~rn<+rii,<~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-110s l imitaremos al principio de 1sornoi.fíii ap 1 i c;ido ii /1986/congresoAESLA_IV.txt:iiriid;ldes compuestas por elementos sucesivos. 1,;i i riLr~o(Iii(.<: i {'III de uriid;ides cori l (.rn(:rit,os s i rnii l t ;ír~c.o-.(.ii (.t (. /1986/congresoAESLA_IV.txt-pr-iricipio necesitaría sutiles aclaraciories cideniAs de rio /1986/congresoAESLA_IV.txt-pr.eserit;ar rentabilidad pedagógica. /1986/congresoAESLA_IV.txt:I.;1 1)r.i ricipio de Isomor.t'ia, t,¿i 1 corno ti;i 5 i (lo c.xi)il(:';t,o /1986/congresoAESLA_IV.txt-ant,eriormente, necesita ciertas precisiones: /1986/congresoAESLA_IV.txt-1.-Por este principio se afirma que toda unidad

1018 /1986/congresoAESLA_IV.txt-unidades complejas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La unidad simple es aquella que carece de Márgenes y /1986/congresoAESLA_IV.txt:por t,arit,o hace que cc)iricidaii Kúcleo y uriidad. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Las unidades complejas son aquellas que tienen más /1986/congresoAESLA_IV.txt-de un elemento y, puesto que el Núcleo es obligatorio, /1986/congresoAESLA_IV.txt-al menos uno de esos elementos debe ser nuclear. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Las unidades complejas p~iedcri t,cricrs un Núcleo y uno /1986/congresoAESLA_IV.txt:o v:ii.ius M~íi.gcii(:.-;, coiiio poi. j 1o "(: 1 iii;ljcs;t,uuso /1986/congresoAESLA_IV.txt-monumento /1986/congresoAESLA_IV.txt- naciori;lI "

1019 /1986/congresoAESLA_IV.txt- por* /1986/congresoAESLA_IV.txt- otJrb;i /1986/congresoAESLA_IV.txt: t /1986/congresoAESLA_IV.txt- . /1986/congresoAESLA_IV.txt- u

1020 /1986/congresoAESLA_IV.txt- erss /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt: <t por* v;ii. /1986/congresoAESLA_IV.txt- i /1986/congresoAESLA_IV.txt- os

1021 /1986/congresoAESLA_IV.txt-2. -Los Márgerics por* su ri;it.iir8;i 1(.z;i op<:i oria 1 dct;erminan, como dice Her.ri~ridezA 1oriso , iiri;is c..st.raiicl,ur~;isderivadas que resull,;iri de 1;is dist, iiit,;is pos ibi 1i dades de /1986/congresoAESLA_IV.txt-const;rucciÓn dc un;i c-st;r*irct;iir*;i ni;il.r.iz. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Por la relaci6n que los IIAr*g(.ric.-; c o r ~ t r icori su /1986/congresoAESLA_IV.txt-Núcleo, puede hablar-se de Már.gciies pr3(.riiic:l cS;ir.c.s o pos1 . , /1986/congresoAESLA_IV.txt:cori 1ir 1oc;~i /.;i(:1 ori 5 I rrt,i~giii;'~t~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-IIUC lt!ar.(:s de acue~~do i <:a. /1986/congresoAESLA_IV.txt-3.-Una unidad compuesta de Núcleo y Margen es sólo

1022 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ción. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:Aplicando estas t,eor.iz;iciories a la práctica analí /1986/congresoAESLA_IV.txt-tica de la lengua, eri LAS enseñanzas básicas y media /1986/congresoAESLA_IV.txt-nos permitirá mostrar al alumno un principio globaliza

1023 /1986/congresoAESLA_IV.txt-pudi-endo explicar los fenómenos de rnonoptongo, diptongo /1986/congresoAESLA_IV.txt-y Lriptongo. El monoptongo carece de Margen. El /1986/congresoAESLA_IV.txt:di.pt;origo poseería un sólo Margen (vocal cerrada) pudiendo ser3 creciente si el margen es prenuclear. y d(,creci erlt.(. si es posnuclear. En el caso del l,t. ipi,origo /1986/congresoAESLA_IV.txt-aparecerían Margen prenuclear y posnuclear. El fcricírneiio /1986/congresoAESLA_IV.txt:del 1 ;o s<t explicaría como dos Núcleos succsi vos, /1986/congresoAESLA_IV.txt-pert,eriecient,es a unidades diferentes. Por cjernp Lo, /1986/congresoAESLA_IV.txt-1tVías

1024 /1986/congresoAESLA_IV.txt-En cii;intlo a la acentuación el principio de isomorfíii /1986/congresoAESLA_IV.txt-explica unidades como el grupo intensivo o la palabra, /1986/congresoAESLA_IV.txt:donde Núcleo es igual a sílaba tónica y Márgenes igual /1986/congresoAESLA_IV.txt-a sílabas átonas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La clasificación de palabras, agudas, llanas y esdrújulas, puede explicarse bajo este principio por el

1025 /1986/congresoAESLA_IV.txt- una /1986/congresoAESLA_IV.txt- sílaba /1986/congresoAESLA_IV.txt: tónica /1986/congresoAESLA_IV.txt- nuclear. /1986/congresoAESLA_IV.txt- Por

1026 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-de elementos segmenkales, cuyo Margen es el tono y que /1986/congresoAESLA_IV.txt:det;cr*rnitiari 1 as t, ises modalidades oracionales princi p~il es: ericirici ;it,iva, exclamativa e interrogativa. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Eri e 1 iii v(: I 1 cxi cológico la palabra se constituye /1986/congresoAESLA_IV.txt:t i r de /+NI'IC 1 eo -+~ár~enes/. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Donde el Núcleo es el /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 <:x(> iii;i, y l S M;ír*geries los morfemas, o morfemas /1986/congresoAESLA_IV.txt:~ I Ii 1 I l s. x i t i (f~i este nivel unidades simples /1986/congresoAESLA_IV.txt-qt~('("SL~II c:oiist.it.~iíd;is únicamente porb lexemas y unidal /1986/congresoAESLA_IV.txt-des c<> rtip<..i;ls. Ih.iiLi.o d(: éstias encont;ramos tanto varios

1027 /1986/congresoAESLA_IV.txt-b' /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:A nivel sint,ag&t,ico puederi aria 1 i zarse igualmente /1986/congresoAESLA_IV.txt-todos sus componentes según el principio de isomorfía, /1986/congresoAESLA_IV.txt-desde los sintagmas simples hast;ri la oración como más

1028 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El análisis sintáctico puede hacerse manejando sólo /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:los términos Núcleo y Margen y señalando qué Núcleo es /1986/congresoAESLA_IV.txt-afectado por qué Margen. Por ejemplo: /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1029 /1986/congresoAESLA_IV.txt-caracteriza y los hiicc suceptibles de ser analizados en /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:términos de estilíst~ica lingüística. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-Desde este punt;o de vista. el principio de isomorfía

1030 /1986/congresoAESLA_IV.txt-hablar sería decir: cuando el adu1t;o lo sanciona (1). /1986/congresoAESLA_IV.txt-segundo, porque como señal6 Humboldt , toda definición /1986/congresoAESLA_IV.txt:del lenguaje es en sí ya geri&t;ica, y de esta génesis /1986/congresoAESLA_IV.txt-importa más el 'porb qu;' que ese 'cuándo' siempre /1986/congresoAESLA_IV.txt-relativo a los procesos que lo desencadenan. En este

1031 /1986/congresoAESLA_IV.txt- ii.1 /1986/congresoAESLA_IV.txt- mismo /1986/congresoAESLA_IV.txt: t,iempo, /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-buscando

1032 /1986/congresoAESLA_IV.txt-lenguaje comenzara a inscribirlo, corige IiÍndo 1 o, corno /1986/congresoAESLA_IV.txt-movimiento galileico, en una su(-r-Le d(, amriesi s p /1986/congresoAESLA_IV.txt:tónica (7)? Si ose mundo fue el que alumbró el lenguaje, jno será todavía el que lo anima, parcialmente /1986/congresoAESLA_IV.txt-entregado, y misteriosamente fuera, como el silencio /1986/congresoAESLA_IV.txt-mismo del decir?

1033 /1986/congresoAESLA_IV.txt-automático (tdisposit;ivo de adquisición del lenguajef), /1986/congresoAESLA_IV.txt-descorporeizado. Como ha quedado seíialado más arriba, /1986/congresoAESLA_IV.txt:lo que int;eresa eri esLe t,r8;il> ajo respecto a dicha /1986/congresoAESLA_IV.txt-ampliación de perspect,i vas, es ciii;i r-ei rit;erpretaciÓn de /1986/congresoAESLA_IV.txt:aquellas dos propiedades, t,r.aiisii;ividad, y reflexividad, que nos devuelva la cvidciici;l de que el lenguaje /1986/congresoAESLA_IV.txt-es siempre algo mcís qiie 1 1 1 crigua je. No, por /1986/congresoAESLA_IV.txt:consiguiente -t;arnpoco-un hipot;&t,ico sist;ema extraverbal, el de los gest,os eri sí nii.snio, (por más que las /1986/congresoAESLA_IV.txt-contribuciones eri t puede alumbrar en /1986/congresoAESLA_IV.txt-cuanto que parece ser* ur~a coridici <;ti riat,ural (9) del /1986/congresoAESLA_IV.txt-nacimiento y la pervivencia del lenguaje. Por otra /1986/congresoAESLA_IV.txt:parte, una per*spect;iva pr-agmát,ica del lenguaje, no /1986/congresoAESLA_IV.txt-excluyente, pero sí, acaso, semiótiicamente dominante, /1986/congresoAESLA_IV.txt-cobra todo su sentido epistemológico cuando se remite a

1034 /1986/congresoAESLA_IV.txt-esa actividad consiste en un int,ercambio (madre-niño) /1986/congresoAESLA_IV.txt-puede ser diagnosticada con ce,rteza como comunicativa, /1986/congresoAESLA_IV.txt:y sólo en cuanto que es intencional, t~iene referencia, /1986/congresoAESLA_IV.txt-y la representa (12) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Es la comunicación gestual la que vincula la no-verbalidad (específica) de los mensajes -haya parloteo o

1035 /1986/congresoAESLA_IV.txt-representar y significar. No sólo son int;erpr.et;ables /1986/congresoAESLA_IV.txt-(toda la conducta lo es), sino que asignan una /1986/congresoAESLA_IV.txt:interpretación o, en términos de la semiótica de Peirce, acarrean un interpretante, tienen la intención de /1986/congresoAESLA_IV.txt-que se reconozca su intención -tiene significado, seg&n /1986/congresoAESLA_IV.txt-la caracterización conocida de Grice-. Hablar, gesticular, no es sólo una actividad instrumental, que

1036 /1986/congresoAESLA_IV.txt-que intentan represerit,srlo o explicarlo. De forma palpable, el lenguaje con que int,entamos descubrir un /1986/congresoAESLA_IV.txt-gesto intencional; todo lo más podría ser la 'entrada' /1986/congresoAESLA_IV.txt:para una gesticulacicíri ;irit.omrít,i cs. La misma suerte /1986/congresoAESLA_IV.txt:corre el metalenguajc v<~r.t)al,1;i gr-amrít,ic;i. Un Corpus /1986/congresoAESLA_IV.txt-gramatical es un conjulito de axiomas, teoremas y corolarios que pretende representar el conocimiento de un /1986/congresoAESLA_IV.txt-hablante, pero que no coincide con él, y que, lo que es

1037 /1986/congresoAESLA_IV.txt- representado /1986/congresoAESLA_IV.txt- por /1986/congresoAESLA_IV.txt: las t,r*es r.c.l,ici orics /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1038 /1986/congresoAESLA_IV.txt-8. El rnet,alcrigua.je pr.Act,ico gest,ual , decimos, no es /1986/congresoAESLA_IV.txt-disociable de los mensajes gestuales; ello se observa /1986/congresoAESLA_IV.txt:precisamerit,e por. el caráct,er fáctico de sus incidencias, o en los casos en que t,al disociación se debe /1986/congresoAESLA_IV.txt-precisament,e a que actúa como sustituto del lenguaje /1986/congresoAESLA_IV.txt-verbal (en los mudos: ceño fruncido, mirada fija en el

1039 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-cii reric i ;i es una carencia de ref lexividad, de rnct,ctl r i j disociable. Se producen diálogos gest;uril~es /1986/congresoAESLA_IV.txt:riic.t.ii I i rigüí.st;icos, pero siempre con el recurso de 1a /1986/congresoAESLA_IV.txt-pii 1 itl)r.ii (por e jemplo, ante una pregunta deL tipo: /1986/congresoAESLA_IV.txt-11.LQi~
1040 /1986/congresoAESLA_IV.txt-j)ii l ilt)l.il . /1986/congresoAESLA_IV.txt-(1. I:1 (.j<:r.cicio met,~ilirigüístico que el Lerigucije vcr b,il /1986/congresoAESLA_IV.txt:l)(br.r~i I 1 rio cs, por lo t,ant,o, un corolario d~ \u v,il ora /1986/congresoAESLA_IV.txt-simhí) 1 ico, sino de la reconversión del símbolo vcrba 1 /1986/congresoAESLA_IV.txt-pr.ecisdrnerit,e en su signo icónico, descorit,ext,ua Lizárido /1986/congresoAESLA_IV.txt-I o. DPC i r que "perro" es uri sust,arit,i vo, es di.<:i r ~II(. /1986/congresoAESLA_IV.txt:cst,á t,omando la palabra al margen de su valor con /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,cxtrual, o con más rigor, según el valor (morfológico) /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-que presenta en su clase de contextos habituales. No

1041 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-simplemente registramos una constante (habitual), exac /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,amertt,e como si decimos que "tiene dos sílabas1'. La /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-iconicidad metalingüística se deriva de la asignación,

1042 /1986/congresoAESLA_IV.txt-;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-~.(.c~ti<)ccr. gestos reales hace referencia el mimo, /1986/congresoAESLA_IV.txt:p~t.qii<. I ;ii*t;e de éste consiste, precisamerit;e, en /1986/congresoAESLA_IV.txt-O:1 os IIO e11 manif esf;arlos. La reel abor;ici<íri /1986/congresoAESLA_IV.txt:g(~st.ci;ilP'; cvocat,iva, no explícita. El t;Ú -el especi;;i(IOI.-ito p;rt.t.icipa de la cadena signif icrinte, t,c~i.c;iml) /1986/congresoAESLA_IV.txt-io. Eii el mimo hay deseo comunic;it;i vo, y /1986/congresoAESLA_IV.txt-. /1986/congresoAESLA_IV.txt:(.<~cii(:corno t;odü mímesis, pero el des60 del mi smo no /1986/congresoAESLA_IV.txt-(-5 1111 (:oiisi,:i tiuyente del lenguaje gestual, su int;ención /1986/congresoAESLA_IV.txt-ti0 <.S uri;i irit;encionalidad const,il;ut;ivri (24) de los /1986/congresoAESLA_IV.txt:gct,os mismos: tal vez le es dado inventar (t,odo icono /1986/congresoAESLA_IV.txt-inventa) un objeto, pero no un sujeto gestual. Y es el /1986/congresoAESLA_IV.txt-sujct,<.)el quc asume las ecuaciones que const,ituyeri el

1043 /1986/congresoAESLA_IV.txt-metalingüístico. La reconversión de signos verbales en /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:iconos (o en términos de Peirce, en 'símbolos degenerados') dentro del mismo mensaje. Los gestos necesitan /1986/congresoAESLA_IV.txt-cambiar de canal (el lenguaje, la representación gráfica, etc.). /1986/congresoAESLA_IV.txt-10. Existiendo tanto en el lenguaje gestual como en el

1044 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de 1a estrategia mei,iil i rigll íski ca y retórica que los /1986/congresoAESLA_IV.txt-hace coinuri i cal; i vos. /1986/congresoAESLA_IV.txt:11. La ;ihdiicc i (\ti (25) . ;i 1 mismo t;iempo movimiento asimét;rico iiiusciiliii. y ciLc;ici c'lri de hipótesis. es en esta /1986/congresoAESLA_IV.txt-perspect;i V;I g i c 1 ;I ~ O I Ide adecuaci ón creadora /1986/congresoAESLA_IV.txt-de iiri seto I l S oos ;isi mi 1 ados. Como señal6 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Lnciiri. iiri S i gri i f' i c;tiit.<: (I i o ) representa un sujeto /1986/congresoAESLA_IV.txt:piii*;i 01,t.o sigti i l'i <:;iii(.c. ( 1 1 ) . Es esta puesta eri juego t,o 1 I 1 i S i e arito el movimiento /1986/congresoAESLA_IV.txt-físico rnec;iii i co y I;i I <')ci /1986/congresoAESLA_IV.txt:c;i dediict;i vi cta. de 1a abducci ti. es;c 1' 1 e; si't. i I ciiyo est;udi o ..es "una tarea /1986/congresoAESLA_IV.txt-que per(;etiece ;II I.II~.III.O" /1986/congresoAESLA_IV.txt-(26) pero que hoy es ya de

1045 /1986/congresoAESLA_IV.txt-REFERENCIAS /1986/congresoAESLA_IV.txt-( 1) M. Bu1 1ow;i: O I -1 1 Cornrnur1.i cnt; iori i ri Irifaricy". /1986/congresoAESLA_IV.txt:Ch;tt;rn;iri-Eco-K I i t~I;otiI)(:t.fi: A Senii ot;i c L.¿iritiscnpe. Moutori. /1986/congresoAESLA_IV.txt-1979. P. 1097. /1986/congresoAESLA_IV.txt:( 2) J. P. Ur*oricik;ir.t:: 'ieor.í;is del 1 erigunje. Herder. Barce /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 o . 1980. 1). 4 5 ,y SS. /1986/congresoAESLA_IV.txt-( 3) F. Rec;iri;ií. i : 1.;i Or.;iiisp;~rerice e(; 1 'ériorici ntiori, /1986/congresoAESLA_IV.txt-Seiiil. P;irís. 1(]7(]. /1986/congresoAESLA_IV.txt:(4) Por m l O (:ri lS c t i S de B. L. Whorf f: /1986/congresoAESLA_IV.txt:L.ariguage. t h t ;iiid Reiil i 1; y. MIT Press. N. York. /1986/congresoAESLA_IV.txt-1956. p. 70. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(5) E. Cassi rer: "El lenguaje y 1 coristrucci.Ón del

1046 /1986/congresoAESLA_IV.txt-dominada por la 1 ingüíst;ica en la creencia, al imerit;ada /1986/congresoAESLA_IV.txt-por alguna de las escuelas del campo, de que la /1986/congresoAESLA_IV.txt:i rivcst;igaciÓn descubrti ría "el mejor- rni.t,odott (St,rbi veris , /1986/congresoAESLA_IV.txt-1978, p. 4). Nosot;ros (Martin, 1983) prsc?f(.r.irnos, para /1986/congresoAESLA_IV.txt-<:vadir-la ambigüedad 1;ermiriol bgica, y: d(, ;icut,iv;irntriit,(r d(i /1986/congresoAESLA_IV.txt:que 1 as teorías macrol ingüíst,icas; es d<.ci t., ;iderri;is de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la 1 ingüística, la psico1ingüíst;ica (Mi 1 ler, 1968; /1986/congresoAESLA_IV.txt:Kiver-S, 1971; Smit;h y M i e , 1968; Lanit> (rr+t;, 1963, /1986/congresoAESLA_IV.txt-c.1.c. ) y la socio1ingüíst;ic;i (Prid(~, 1971, 1974, 1979; /1986/congresoAESLA_IV.txt:Ber-nstein de 1961 a 1966; Brit;t;on, 1965; etic.), como /1986/congresoAESLA_IV.txt-muest;ra la lingüístiica aplicada (Cor*der., 1974; Widdowson, 1979; Lotz, 1969; et,c. ) ; vi c.ric~ri i rif'l iicnci;iiido 1;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-enseñanza de las lenguas con desigual fortuna.

1047 /1986/congresoAESLA_IV.txt-teórico-práctica. En este sentido, nos vamos a ocupar, /1986/congresoAESLA_IV.txt-solamente, de la variable método, ana 1 izarido la preporiderancia de los enfoques metodológicos imper.arit,cs eri la /1986/congresoAESLA_IV.txt:enseñanza de 1cis 1 criguas t,rBas exami ria t. 1os :irii.ecedcrit es /1986/congresoAESLA_IV.txt:del escept,icismo act.urí1 . De r1uesLr.a d i sciisióri t,r.at,ar.emos de derivar. al guriaa corisecuerici as impl icaciories /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 /1986/congresoAESLA_IV.txt-para 1 a formaci6ti dc~ pr.ofesorsado. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Cuando en 1961 Mou 1 t,on se ociipii , (.ri 1 99 C<)ii,gr.c-so /1986/congresoAESLA_IV.txt:Internacional de Lirigüíst; ica, del <.st,;ido-de1 -;ir.t,ch y d(. /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 a enseñanza de 1a 1(-iigiiii le es poh i 1) 1 r.osumí r. doh /1986/congresoAESLA_IV.txt:dbcadas de cr.ecicrit;e coriip;ciiso <.iiLi.(. o ctst,r.iict.iir.;i1 istas respecto de1 mét;odo aiid i o-I i iigii;t I cuyo fiindirmento empírico-conduct,ist,a ent;cridí;i 1ii lerigua como uri /1986/congresoAESLA_IV.txt:corijurit,o de hábit,os y cl aprciidiziijc d<t Csl,a como uii /1986/congresoAESLA_IV.txt-proceso de cond i ci oncimi t;ransformaciona 1 argurnerit;iindo que es demasi ado nueva para permitir predicciones. /1986/congresoAESLA_IV.txt-A mediados de la dccada siguieriLe ya rio exist,e consenso, el cual había empezado a tambalearse con el /1986/congresoAESLA_IV.txt:inicio de los años 1970, en t,anto que la confusión /1986/congresoAESLA_IV.txt:reinarit;e lleva a los profesores a abrazar un mét;odo /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1048 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ciri decepcibn y escepticismo. Ello a pesar* de qiic. (.I /1986/congresoAESLA_IV.txt-coriucimictiit,o sobre la natur.alez;i de 1 proceso carisc-ñariza-apr~cndizaje de las lenguas gana en prof urid iz;ir. /1986/congresoAESLA_IV.txt:sohrSc la t,oma de conciencia del cÚmu lo de viir-ia1)l~s /1986/congresoAESLA_IV.txt-int,ervvinient;es que lleva a la necesidad de una consideracióii más reflexiva y rigurosa de Lodas e.llas. EsLa /1986/congresoAESLA_IV.txt-m;idiir<.z no p<.rmit;c ya adjudicar c.1 peso d(1l éxit;o/fr.;icaso del proceso de enseñanza de una de las variables,

1049 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de la teoría", al tiempo que se muestran escép1;icos /1986/congresoAESLA_IV.txt-frente a una Única escuela de pensamient;~ como marco /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;eÓrico de la enseñanza de la lengua. Estia proposición /1986/congresoAESLA_IV.txt-sí que pensamos que puede ser respaldada porb 1ñ /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,r*adiciÓn f ilosóf icri británica : el empirisrno cugriuscit;ivo de Locke, el liberalismo de Hobbes, el rnéi;odo /1986/congresoAESLA_IV.txt-i nduct;ivo de Bacoti, el positivismo evo Luci oii ist,ii <1(. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Darwin, el psicologismo y escept;icicnio de Iliirn<~, ~i,(:.,

1050 /1986/congresoAESLA_IV.txt- pilares /1986/congresoAESLA_IV.txt- de1 /1986/congresoAESLA_IV.txt: Cii lar~t,(% /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-escéptico de

1051 /1986/congresoAESLA_IV.txt-pueden ignorarse y menos puede riegar.sc su (hxi st,enci ,i. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En cualquier caso, conviene i,erici. (.ti <:u(.ii( '1 CIII(. I /1986/congresoAESLA_IV.txt:enfoque metodológico ecléctico no es, t,;impoco, c~mot.., 1 /1986/congresoAESLA_IV.txt-movimiento, original de nuestra época en 13 eiisc:ñ;lri;í;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-de las lenguas modernas; ' pues, si hi tsri, I;is C;Iracterísticas le son propias; sin embargo, e1 ec 1ect,icismo metodológico fue ya propuest,o por Swect, (1899, p.

1052 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cornunicadors sc i.t r : i '11 inornorsizaci6ri de Listas de /1986/congresoAESLA_IV.txt:p;i 1 ;it)r.;is, (?t.<:. /1986/congresoAESLA_IV.txt:L;i v;ir.i ediid (le sit,ii;i<: i c> ries o contextos demanda difer.<:rit;es opci oric.s cl i d;í<:t;i ciis ; si bien, no parece que haya /1986/congresoAESLA_IV.txt-, /1986/congresoAESLA_IV.txt:pr.i.s;i 1 g ~ <:IIi i l i i ~ l ~ r t,ot,almente, el enfoque /1986/congresoAESLA_IV.txt:audio-lirigiial por ot,raos model os -funcional , comunicativo-cori t,ocfiis l S coii~<:<:ii<:ricj /1986/congresoAESLA_IV.txt-as de los principios /1986/congresoAESLA_IV.txt-iritier.crit,es a ést,os.

1053 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cent;r.ada en la autonomía del alunirio, ést;e es quien ha /1986/congresoAESLA_IV.txt-de decidir* 1 p 1ariif icaci(ír1 y orSgsiiizaci611 de 1 <:ur*so /1986/congresoAESLA_IV.txt:conf ormc ;i slts i nt.txrlci oric> s, rnchdi os, t,i(Lmpo, :., cori /1986/congresoAESLA_IV.txt-(51~ /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-ayuda de mat;er.ial aiit;<ítrit;ico. E 1 praof esora, eri Lodo caso, /1986/congresoAESLA_IV.txt:puede servir de medio "consu 1 t,or." (corisul t,ant; ) . /1986/congresoAESLA_IV.txt-Parece que las principales lirni1;ac-iories de esLe /1986/congresoAESLA_IV.txt-Último enfoque emanan, precisament;e, de las car.act;erísticas psico-soci.01ógi cas de los propios al iirnrios : (.xp(.riencia, educación previa, posibilidades, etic. , hast;;~

1054 /1986/congresoAESLA_IV.txt-alumnos rechacen el curso.. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La falta de prescripción metodológica de este enfoque no asegura tampoco que los alumnos no demanden /1986/congresoAESLA_IV.txt:práct,ica conductista. En términos de Coste (p.22): /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-"One may ask whether sometimes,

1055 /1986/congresoAESLA_IV.txt-los autores se inclinan por presentar una oferta /1986/congresoAESLA_IV.txt-multivariada como la más adecuada, ante la duda sobre /1986/congresoAESLA_IV.txt:la eficacia de las técnicas y las evidencias de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-diversidad de estilos cognitivos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-EXPLICITACION: Esta se concibe como parte del mismo

1056 /1986/congresoAESLA_IV.txt-r*epr~esent;at;ivasde lo que se está haciendo en el campo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Asimismo, incluye un;* selección bibliográfica iriLr~odiict;orba a dicho enfoque. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Mas como hemos apuntado más arriba, rih hay que descar-t,;ir. que existe la resistencia al cambio; bien por /1986/congresoAESLA_IV.txt:par~t;e de los que mantienen posturas pragmrít;iciis, que se /1986/congresoAESLA_IV.txt-atiierieri a lo que funciona (Brown, 1973, 1975; Eugene, /1986/congresoAESLA_IV.txt-1983), bien por parte de los que dicen cambiar en

1057 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cori la de Gage (1978: 39-49) y la de Kuhri (1962) eri la /1986/congresoAESLA_IV.txt-necesidad de adoptar el paradigma empírico de investigación para aclarar la complejidad del. campo. Y para /1986/congresoAESLA_IV.txt:llevar a buen término esta empresa dos aspectos nos /1986/congresoAESLA_IV.txt-parecen imprescindibles: 1) proporcionar al profesorado /1986/congresoAESLA_IV.txt-sólida formación en este serit ido, y 2) colaboración

1058 /1986/congresoAESLA_IV.txt-con una suficiente competencia investigadora y más /1986/congresoAESLA_IV.txt-tiempo para este menester el profesor podrá mejorar /1986/congresoAESLA_IV.txt:las técnicas metodológicas que ponga a efecto en presen-341 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cia de los datos pertinentes. /1986/congresoAESLA_IV.txt-REFERENCIAS

1059 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-GAGE, N.L.: /1986/congresoAESLA_IV.txt: (1978) The Scientific Bnsis oí t;he /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1060 /1986/congresoAESLA_IV.txt-UNIVERSIDAD: Granada /1986/congresoAESLA_IV.txt-Según nuestra experiencia en la enseñanza de la /1986/congresoAESLA_IV.txt:.t;raducciÓn, una parte de los errores cometidos con más /1986/congresoAESLA_IV.txt-frecuencia en la traducción de textos literarios es /1986/congresoAESLA_IV.txt-atribuible a la traducción literal de las variedades

1061 /1986/congresoAESLA_IV.txt-estilísticas entendemos la traducción de forma mecánica /1986/congresoAESLA_IV.txt-de los recursos empleados en la lengua origen por los /1986/congresoAESLA_IV.txt:mismos recursos eii La lengua término de forma que /1986/congresoAESLA_IV.txt:parties del t;ext;o cuyo valor principal depende de 1;i /1986/congresoAESLA_IV.txt-:ict;it,ud del hablarit,e reciben el mismo i;i.at;amierit;o que /1986/congresoAESLA_IV.txt-si su principal significad.^ fuese el del diccioriario y, /1986/congresoAESLA_IV.txt-olvidando la aplicación del procedimiento de modulacióri /1986/congresoAESLA_IV.txt:que t;iene en cuenta las diferencias en espíritu y /1986/congresoAESLA_IV.txt-purit;os de vista de las diferentes lenguas, materializándose este Último aspecto en lo que se refiere a la /1986/congresoAESLA_IV.txt-varbiación estilística como las diferencias existentes

1062 /1986/congresoAESLA_IV.txt-vista, intensidad, frecuencia y sintaxis de los /1986/congresoAESLA_IV.txt-recursos empleados ('). Incluso en aquellos casos en /1986/congresoAESLA_IV.txt:que el traductor utiliza la técnica o procedimiento de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la modulación de forma adecuada, se suele limitar su /1986/congresoAESLA_IV.txt-aplicación a las pequeñas unidades e ignorándose que la

1063 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-No nos proponemos iniciar el estiudio de este problema a partir del tabú 1ingüíst;ico por. ser. ést,e un caso /1986/congresoAESLA_IV.txt:representativo de la problem2ít;ica s la que nos referimos. Consideramos nuestras coriclusi ones aplicables a /1986/congresoAESLA_IV.txt-todo lo que en el texto corit;ra.ibuye 1i marcar una variedad estilística y también ;i ot,i,oi; ;ispect;os y partes /1986/congresoAESLA_IV.txt:del texto en los que, por. t i l i 7,i~l S diferentes /1986/congresoAESLA_IV.txt-lenguas diferent;es sisl;ern;ls ti(. i.<.(:iir.s~.s /1986/congresoAESLA_IV.txt-p;ir';i expresar /1986/congresoAESLA_IV.txt-lo mismo y provocar un ef ect,o eqiii v;i 1 <.iit.(!, Li1 unidad de /1986/congresoAESLA_IV.txt:traducción deberá ser el t;exLo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Dentro de las limitacioii<-s d(: est,c: Lr*ah;ijo vamos a /1986/congresoAESLA_IV.txt-indicar por tanto las caracter,íst,ic;ii; rnAs importantes a

1064 /1986/congresoAESLA_IV.txt-merecedor de respeto que no debe ser "mencionado en /1986/congresoAESLA_IV.txt-vano". /1986/congresoAESLA_IV.txt:-t,,tbÚ sexual: incluye lo relacionado con las p,ir.t,eh /1986/congresoAESLA_IV.txt-dc 1 cuerpo mjs directamente implicadas con La SCXU'I 11d,~t,abÚ escat~ológico: abarca las expresiories relacionadas con las excreciones, la suciedad, etc., tiene una /1986/congresoAESLA_IV.txt-relación muy estrecha con el apartado anterior. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Existen otros tipos de tabú como los políticos, los

1065 /1986/congresoAESLA_IV.txt-escuchar la palabra "joderI1 usada en un context;o eri cl /1986/congresoAESLA_IV.txt-que se excluyera todo tipo de alusiGn a la sexua1id;id). /1986/congresoAESLA_IV.txt:No todos los tabúes tienen la misma fuerza de t;r*;irisgr~esión ni tampoco la tienen las palabt-as t;;ibíics, rii /1986/congresoAESLA_IV.txt-siquiera dentro de la misma comunidad. Lo sexual, lo /1986/congresoAESLA_IV.txt-religioso y lo escatológico pueden ordenarse según

1066 /1986/congresoAESLA_IV.txt-es puramente emotivo. En ningún caso se hace alusión al /1986/congresoAESLA_IV.txt-sigrij ficado atemporal y la expresión podría ser /1986/congresoAESLA_IV.txt:sus ti t por cualquier. otra que, con difereri1;e /1986/congresoAESLA_IV.txt:igii i f i c.ido Lemporal, por.t,ir,i la misma intensidad de /1986/congresoAESLA_IV.txt-i,r.ari~gi.(.c.i /1986/congresoAESLA_IV.txt-611. Es evidente, de Lodos modos, que su sigri i l'i c;itlo deriot;rit;ivo se puede ver "arrastradou, de modo

1067 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ut;ilizari en gran medida de forma expletiva. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En 3) "Hijo de puta" también ha perdido su significado aLernpora1, pero ya ni siquiera reúne la fuerza de /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;r.ansgr8esiÓn del insulto (podría formar parte de una /1986/congresoAESLA_IV.txt-conversación cariñosa entre hermanos nuestro ejemplo). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Estilísi;icamente, ha cobrado un valor opuesto, positi /1986/congresoAESLA_IV.txt-voy y su Única función es la de colaborar a reflejar /1986/congresoAESLA_IV.txt-una actitud del hablante en el discurso definida en /1986/congresoAESLA_IV.txt:términos de informalidad o familiaridad y emotividad. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La capacidad de arrastre del significado denotativo es /1986/congresoAESLA_IV.txt-la mínima. Su uso, como en 2), es expletivo.

1068 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Diferente perspectiva /1986/congresoAESLA_IV.txt-Existen difererities per*spectivas o puntos de vista /1986/congresoAESLA_IV.txt:sobre el tabú (y por- t;;lnt;o t;ambién sobre el tabú lingüístico) para cultiuras diferentes. Las diferentes /1986/congresoAESLA_IV.txt-perspectivas deperiderriii de la intensidad y de la frecuencia relativas que para esa cultura tengan los tabúes sexuales, religiosos y escatológicos. A modo de /1986/congresoAESLA_IV.txt-ejemplo, podemos ver. I;i riiiiyor fuerza y abundancia que

1069 /1986/congresoAESLA_IV.txt-abundariciii de 1 iis r.cf (:i.c.tic i as sexuales y la intensidad /1986/congresoAESLA_IV.txt-de a lguniis in<t;ant,e fuerza de transgresión. /1986/congresoAESLA_IV.txt-De aquí que, por ejemplo, a la frecuente y "débil" /1986/congresoAESLA_IV.txt-palabra wcoñolt del español no se le pueda hacer

1070 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Para difererit,es lenguas aparecen diferentes preferencias para su imp1cint;acióri eri la oración. El español, /1986/congresoAESLA_IV.txt-a difer.crici;i del irlglí-S, vii a rnost;rar muy escasa /1986/congresoAESLA_IV.txt:disposic i<íri t í prbescrrt.ar. e 1 Lato o coloquialismo en /1986/congresoAESLA_IV.txt-posición ;idjet,iv;i (corno modificiidor), siendo llmalditotl /1986/congresoAESLA_IV.txt-quiziís la hriica expr*csibri (aunque est;a palabra presente

1071 /1986/congresoAESLA_IV.txt-That; fat assed Ed Banky's car (61 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(El coche del culón de Ed Banky) /1986/congresoAESLA_IV.txt:A 1it;t;le goddam tiff /1986/congresoAESLA_IV.txt-(una maldita pelea) /1986/congresoAESLA_IV.txt-In the middle of the goddam (night)

1072 /1986/congresoAESLA_IV.txt-tacos: /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 Knew damn we 1 l /\,lt)í.i rii'i Ldit,~trnerit.e bien /1986/congresoAESLA_IV.txt:damn near fe11 /c.,( iivcL ai,i l(iI t,,irri<.rit,c ,i purit,o de caerme /1986/congresoAESLA_IV.txt:1 f elt so d'imri 1 oric~soriic/iiie S<-rit. í t,,ln malditamente /1986/congresoAESLA_IV.txt-solo. /1986/congresoAESLA_IV.txt:El taco ericuerit.i.,i rriejoi* .icornodo cri español en funciones de predicado nomina 1, sujet,o, vocaCivo o interjección. Se puede recalcar t> ambiGri que el español -como /1986/congresoAESLA_IV.txt-hemos podido ver en algunos de los ejemplos anterioresmuestra una reluctancia especial a aceptar los tacos /1986/congresoAESLA_IV.txt-como modificadores de objetos inanimados.

1073 /1986/congresoAESLA_IV.txt-mucho frío"). /1986/congresoAESLA_IV.txt-LA TRADUCCION DEL LENGUAJE TABU /1986/congresoAESLA_IV.txt:El traductor deberá modular a la lengua término la /1986/congresoAESLA_IV.txt-perspectiva del lenguaje tabú, por ejemplo, sustikuyendo referencias religiosas del inglés ("My God") /1986/congresoAESLA_IV.txt-por referencias sexuales u otras en español ("coño"):

1074 /1986/congresoAESLA_IV.txt-;Coño!/;~oder!/;~ierda! /1986/congresoAESLA_IV.txt-for Chr~issalte /1986/congresoAESLA_IV.txt:El t.r.;i(lii(:t,oi t;abúes ;i i i 1 i r para logrbar el mismo efecto en la /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 erigua 1,í.r.m irio , pors ejemplo; aumentando su cantidad en /1986/congresoAESLA_IV.txt:la t.r+ci(luccióii del inglés al español y a la inversa. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Derii;rAo del mismo campo de referencias, el traductor /1986/congresoAESLA_IV.txt-modular.á, no ;ii;r.ibuyendo la misma fuerza automáticamerit;e a palabras con el mismo referente (caso "coño"/

1075 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de reproducir el conjunto de rasgos estilísticos /1986/congresoAESLA_IV.txt-(idiolecto, origen, oralidad, actitud, sexo, edad, /1986/congresoAESLA_IV.txt:etc. ) en la lengua término. Esto requiere medios distintos en las diferentes lenguas para expresar las /1986/congresoAESLA_IV.txt-mismas cosas y producir efectos equivalentes de modo /1986/congresoAESLA_IV.txt-que, salvo en el caso 1) que hemos mencionado, el traductor no inteni~ará aut,omáticamente la traducción de /1986/congresoAESLA_IV.txt-una palabra o locución tabú allá donde ésta aparezca, /1986/congresoAESLA_IV.txt-ni el mismo número de veces que aparezca, ni por la /1986/congresoAESLA_IV.txt:palabra que eri la lengua término designa el mismo refererit;e, ni siquiera desde la misma perspectiva. En /1986/congresoAESLA_IV.txt-muchos casos el i;raduct,or no dará ninguna traducción /1986/congresoAESLA_IV.txt-para una palabra o locución.

1076 /1986/congresoAESLA_IV.txt-siet,e años. Sería absurdo que el traductor al español /1986/congresoAESLA_IV.txt-int;erit;ase caracterizar al -'niño de siete años en riuest;ra /1986/congresoAESLA_IV.txt:lengua intentando una t,raducciÓn de "1 like boLh kind /1986/congresoAESLA_IV.txt-of onesu (literalmente /me gustan ambas clase de /1986/congresoAESLA_IV.txt-unos"), pues ningún niño español de siete años lo

1077 /1986/congresoAESLA_IV.txt-estudio del significado a través de su uso (frente al /1986/congresoAESLA_IV.txt-estudio del significado en abstracto de la semántica). /1986/congresoAESLA_IV.txt:Al mismo tíempo, en el campo de la enseñanza de lenguas /1986/congresoAESLA_IV.txt-se destaca cada vez con más fuerza la importancia del /1986/congresoAESLA_IV.txt-aprendizaje del uso comunicativo de la lengua.

1078 /1986/congresoAESLA_IV.txt-presentan múltiples casos, como los dativos de interés /1986/congresoAESLA_IV.txt-o las rzeduplicaciones, cuya función no es siempre /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,rarisp;it.erlt,e. Eri ef ecto, en las oposiciones de caso de /1986/congresoAESLA_IV.txt-los pi.c> iioinbr-es pcr.soria1e.s castellanos actúa un complejo /1986/congresoAESLA_IV.txt-sist,c;iii;i de irifer-encias (veáse García, 1975), de las que

1079 /1986/congresoAESLA_IV.txt-definite article is, however, usual /1986/congresoAESLA_IV.txt-in prepositional phrases related to /1986/congresoAESLA_IV.txt:i;he object;, or, in passive const;ibuct;ions, t;he sub ject ". (1973:105) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Las dos fr-ascs siguicrii,es i lust,r*;iri lo anterior: /1986/congresoAESLA_IV.txt:7. Somebody mrist, have hit, me ori t;he head with a hammer. /1986/congresoAESLA_IV.txt-8. 1 must have heeri hit; ori i;he head with a hammer. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Por otro lado, la gramática de Swan (1980) ofrece una

1080 /1986/congresoAESLA_IV.txt-con posesivos rio reside, a todas luces, en el significado seniríritico de estas oraciones, sino que se halla /1986/congresoAESLA_IV.txt-en el merisdje que se infiere de ellas, y que responde /1986/congresoAESLA_IV.txt:a S i i~t,ericiories comuriicat~ivas del hablante, y a su /1986/congresoAESLA_IV.txt-coiif iariz,i cri que su mensaje serc'i interpretado adecuadarneriLe por el oyente. Eri (12) el hablante manifiesta, /1986/congresoAESLA_IV.txt-mediarit,~ el tiso del artícuí'o en lugar del posesivo /1986/congresoAESLA_IV.txt:t i tu l , ci erbo distaricir[hiierito. La no utilización /1986/congresoAESLA_IV.txt-del Ilosesivo deja entender que el hablante no toma /1986/congresoAESLA_IV.txt-el punto de vista de la persona en cuestión, que no

1081 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-Eri ( 13) 1 i r si.ril;;iginn preposicional y el pronombre ~IIC S(: i.eí'i cre ;t. i ccie ciiso iicusai;ivo. En ( 14) el sintagrna /1986/congresoAESLA_IV.txt-riorrii.ria1 (lile sc ref i ere a la parte del cuerpo tiene /1986/congresoAESLA_IV.txt-f urici 611 do c~)l~Jct;odi.rect;o y el pronombre que se refiere /1986/congresoAESLA_IV.txt:al poseetloi* t;ierie caso dativo. Según García ( 1975) /1986/congresoAESLA_IV.txt--quien ha dernostr'xdo que el sintagma pronominal castellano coriti-erie numerosos contrastes de los que se derivan merisa jes por inferencia (')-el pronombre de tercera persona con caso acusativo es el intrínsecamente /1986/congresoAESLA_IV.txt-menos activo, es decir que el participante al que se

1082 /1986/congresoAESLA_IV.txt-participante amplía el papel de éste al tiempo que /1986/congresoAESLA_IV.txt-excluye cualquier otro participante. EsLe es el efecto /1986/congresoAESLA_IV.txt:típico de una construcción reflexiva, donde sólo el /1986/congresoAESLA_IV.txt-sujeto está implicado en la acción. El uso impersonal /1986/congresoAESLA_IV.txt-del se se derivaría históricamente de esLe uso reflexivo en cuanto excluye a otros part,icip,irit.es. Por uii

1083 /1986/congresoAESLA_IV.txt-información en la frase (veáse en particular la teoría /1986/congresoAESLA_IV.txt-del !*dinamismo comunicativo" de Firbas, 1975). El sintagma nominal inicial de la frase siguientie es, normalmente, !*dependiente del contexi;ol' ("given" y "old" son /1986/congresoAESLA_IV.txt:términos aunque iio i;oi;;ilnierit;e equivalentes; /1986/congresoAESLA_IV.txt:veáse Bí19 1981 ) , y el t;erii;i de 1 ;i rt.;ise: /1986/congresoAESLA_IV.txt-20. The clock was boughl, by ;i colLcct,ors. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Para alcanzar el mi sriio ot> jei;i.vo1 ;i 1 eiigu;i c;ist;ellana

1084 /1986/congresoAESLA_IV.txt-factores cotextuales y pragmáticos. De esta manera la /1986/congresoAESLA_IV.txt-condición sintáctica se limita a los casos de anáfora /1986/congresoAESLA_IV.txt:ligada (2); términos como los siguientes (veáse /1986/congresoAESLA_IV.txt-Reinhart, 1983): /1986/congresoAESLA_IV.txt-Estrategia del hablante: Si utilizas una estructura sintáctica que

1085 /1986/congresoAESLA_IV.txt-sino: /1986/congresoAESLA_IV.txt-2.3. Felixi thinks that hei is a genius. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Además, una formulación en términos pragmáticos, /1986/congresoAESLA_IV.txt-como la anterior, puede también dar cuenta de las "excepciones", dado que los principios pragmáticos no son /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1086 /1986/congresoAESLA_IV.txt-other politician. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Según Leech esta "repetición expresiva" tiene propósitos irónicos, y por ello es aceptable en una construcción que present,a normalmente un pronombre reflexivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Por otro lado, una formulación en términos pragmábticos presenta la vent;aja, interesante en muchos casos, de poder gr-adci;ir la aceptabilidad lingüística /1986/congresoAESLA_IV.txt-con valores corit;i.riuo.s, mientras que una formulación /1986/congresoAESLA_IV.txt:en términos foi.ni;.~.lcs só1 o per*mit;e los valores discretos de gr.amat;icalid;id y ;~gr*ani:it; /1986/congresoAESLA_IV.txt-icalidad. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Por. consiguieiit;e, p;irUecc evidente que una división /1986/congresoAESLA_IV.txt:del trabajo ent;re La grbamrít;ica y la pragmática posibi1it;a análisis 1.irigüíst;icos mrís ricos, y más apropiados para una enseñanza comunicativa. El presente trabajo ha querido const;it;uir una pequeña aportación en /1986/congresoAESLA_IV.txt-este sentido. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1087 /1986/congresoAESLA_IV.txt- glish, Longman, 1973. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:REINHART; T.: /1986/congresoAESLA_IV.txt- (1983) Anaphora and Semantic Inter /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1088 /1986/congresoAESLA_IV.txt-apuntan hacia una definición sintáctico semántica (3). /1986/congresoAESLA_IV.txt-La sustantiivación se halla, pues, dentro de este /1986/congresoAESLA_IV.txt:proceso t,r~:isl;~t;ivo /1986/congresoAESLA_IV.txt-que corisiste, según la definición de /1986/congresoAESLA_IV.txt-J. Roca Pons (4):

1089 /1986/congresoAESLA_IV.txt-inglés puede realizarse mediante un adverbio o resolverse morfológicamente en su forma flexionada; en castellano esta gradación suele realizarse de forma analítica (9): /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:ej . 1. t'old't -ttoldertl/welder"-"oldest"/"eldestlt /1986/congresoAESLA_IV.txt-C. "viejou -"más viejow -"el más viejoM /1986/congresoAESLA_IV.txt-Un aspecto importante de la sustantivación es el

1090 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de sustantivos. No todos los autores están de acuerdo /1986/congresoAESLA_IV.txt-en asignar al artículo la misma función en este proceso /1986/congresoAESLA_IV.txt:de t;raslaciÓn. Así, mientras la Real Academia (10) /1986/congresoAESLA_IV.txt-sostiene que el artículo determinado desempeña un papel /1986/congresoAESLA_IV.txt-de sust;antivador, otros gramáticos, como A. Alonso y

1091 /1986/congresoAESLA_IV.txt-A c;iusa del carácter práctico del presente estudio, /1986/congresoAESLA_IV.txt-rio iios p;irbccc conveniente abordar en profundidad este /1986/congresoAESLA_IV.txt:purlt;o t;ari corit;r.overtido. Sin embargo, parece pertinente /1986/congresoAESLA_IV.txt-iio coiisi cie1.a r. al artículo determinado como elemento /1986/congresoAESLA_IV.txt-iridisperisable al efectuar la sustantivación de adjetivos. Así lo demuestran los siguientes ejemplos en los

1092 /1986/congresoAESLA_IV.txt-distintos tipos de sustantivación de los adjetivos en /1986/congresoAESLA_IV.txt-inglés y castellano, nos encontramos con una escasez de /1986/congresoAESLA_IV.txt:estudios de carácter comparativo que aborden el t;ema /1986/congresoAESLA_IV.txt-con cierto rigor lingüístico. No obstante, existen /1986/congresoAESLA_IV.txt-numerosos análisis que tratan la sustantivaciÓn en cada

1093 /1986/congresoAESLA_IV.txt-actualidad han perdido su carácter adjetivo y no existe /1986/congresoAESLA_IV.txt-en la conciencia de los hablantes la presencia de /1986/congresoAESLA_IV.txt:ningún sustantivo tácito (14). Otros lingüistas, por el /1986/congresoAESLA_IV.txt-contrario, consideran que en este caso existe una /1986/congresoAESLA_IV.txt-sustantivación de los adjetivos, que denominan "lexicalizada" (15).

1094 /1986/congresoAESLA_IV.txt--Tomar todas las características propias del sustantivo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-ej. C. Oriente y Occidente 1. Orient and Occident /1986/congresoAESLA_IV.txt:Son casos típicos de sustantivaciones que tienen su /1986/congresoAESLA_IV.txt-origen en un adjetivo y que en la actualidad no poseen /1986/congresoAESLA_IV.txt-un homomorfo en la categoría de los adjetivos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pero en la mayoría de los casos suele existir en el /1986/congresoAESLA_IV.txt:presente el mismo término utilizado con valor sustantivo y adjetivo, aunque como sustantivo conlleve una /1986/congresoAESLA_IV.txt-limitación semántica: /1986/congresoAESLA_IV.txt-ej. C: Aunque pocos estaban de uniforme

1095 /1986/congresoAESLA_IV.txt-conversión, adopta el papel del sust,drit,i /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:vo i,cir~t,o /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:semántica como funcionalmente, es deci r3, pcidi erido funcionar indistintamente términos primarl lo^^^ o "secunda /1986/congresoAESLA_IV.txt-rios", según terminología de S. Fernández Ramírez (18). /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1096 /1986/congresoAESLA_IV.txt-M. Wanddruszka (20) afirma que este tipo de sustantivación adjetiva tuvo su origen en la influencia del /1986/congresoAESLA_IV.txt-lenguaje bíblico, y de ahí se extendió a otros adjetivos no pertenecientes a este contexto: /1986/congresoAESLA_IV.txt:ej.1: The poor, t;he rich, the old, the young /1986/congresoAESLA_IV.txt-C: los pobres, los ricos, los viejos, los jóvenes /1986/congresoAESLA_IV.txt-En estos casos el adjetii-vo sustantivado inglés tiene /1986/congresoAESLA_IV.txt:una referencia geriéraica y al t;raducirI'o al castellano /1986/congresoAESLA_IV.txt-requerirá /1986/congresoAESLA_IV.txt- la

1097 /1986/congresoAESLA_IV.txt-NOTAS /1986/congresoAESLA_IV.txt-(1) Ch. Bally (1932), Li-riguistique Générale, París, p. /1986/congresoAESLA_IV.txt:1.(2) Ch. Bally, 0p.ci.t.; L. Tesniére, Elemenbs de Synta2.xe Structurale, 1966. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(3) A. .Briz, El art;ículo eri castellano, tes. doc., 1986 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(4) J. Roca, Introducción a la Gramática, 1960.

1098 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(13) R.W. Zandvoort, A Hnndbook of English Grammar,(14) R. Quirk et al., op. cit. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(15) J. Alcina y J.M. Blecua, Gramática Española, 1975. /1986/congresoAESLA_IV.txt:(16) R. Quirk t al. op,cit;. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(17) J. Alcina y J.M. Blecua, op. cit. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(19) R. Qui rk et al.. , 01). c i L.

1099 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ARAUS, 1978; CORTES, 1982). Objetivo secundario de esta /1986/congresoAESLA_IV.txt-investigación es hacer una aportación al análisis de /1986/congresoAESLA_IV.txt:t'corpustt, tarea fundamental para el estudio sincrónico /1986/congresoAESLA_IV.txt-y diacrónico de la lengua (ALARCOS, 1968). /1986/congresoAESLA_IV.txt-La proyección didáctica de esta investigación parece /1986/congresoAESLA_IV.txt-obvia. El diseño tecnológico de la enseñanza de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-lengua puede recibir un decidido apoyo, tanto en su /1986/congresoAESLA_IV.txt:fase diagnó~t~iczi-pr.ogramadoracomo en la fase evaluadora y su corlsccuer~te acción correctiva. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2. Met;odología de 1 a investigación /1986/congresoAESLA_IV.txt-2. 1. El "cor.pusl' /1986/congresoAESLA_IV.txt:Se analizar.<)ii 436 t;ext;os, escritos por alumnos del /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ciclo Medio de E.G.B. La muestra era representativa de /1986/congresoAESLA_IV.txt-los distintos factores diferenciales del Ciclo: el

1100 /1986/congresoAESLA_IV.txt-tales variables coincide con el ofrecido en los resultados. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Dos unidades de anjlisis se han tomado en consideración: oración y proposición. Cada una de ellas ha sido /1986/congresoAESLA_IV.txt:analizada en su diversa t,ipología. Se siguió la "terminología gramatical" propuest,a por la Administración /1986/congresoAESLA_IV.txt-educativa (M. E.C. 191) La conceptualización de los /1986/congresoAESLA_IV.txt-i,ér*rninos deriva de uria Leoría gramat,ical, elaborada por

1101 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-3) Estadísticos de dispersión o variabilidad: rango /1986/congresoAESLA_IV.txt:de la variable, desviación típica, cuartiles. /1986/congresoAESLA_IV.txt-3. Resultados y comentario. /1986/congresoAESLA_IV.txt-3.1. Número de oraciones por texto /1986/congresoAESLA_IV.txt-Existe una gran variabilidad: desde textos con una /1986/congresoAESLA_IV.txt:sola oración hasta un texto de 35 oraciones. El término /1986/congresoAESLA_IV.txt-medio es de 9 oraciones. El 50% de los text;os contiene /1986/congresoAESLA_IV.txt-entre 6 y 10 oraciones. El reparto de frecuencias presenta una distribución normal.

1102 /1986/congresoAESLA_IV.txt-una media similar a la de nuestra investigación (8,7) /1986/congresoAESLA_IV.txt-(BEAR, 1939, P. 313). /1986/congresoAESLA_IV.txt:3.2. Número de proposiciones por t;ext;o /1986/congresoAESLA_IV.txt-También se det;ect;a una gran varitibi 1jd;id i ndi vi dual /1986/congresoAESLA_IV.txt:(rango: O y 68, desviación típica de 93. El valor central se sitúa en 14. El 90% de los LexLos iio supera las /1986/congresoAESLA_IV.txt:26 proposiciones. El mayor porceritajc de t,ext,os (41,s /1986/congresoAESLA_IV.txt-%) se sitúa entre 11 y 20 proposiciones. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Tipos de oraciones: simples / compuestas /1986/congresoAESLA_IV.txt-Aunque los dos tipos son muy frecuentes (aparecen en /1986/congresoAESLA_IV.txt:más del 90% de los textos), predominan las oracionescompuestas, que representan un 59% del total de oraciones. En términos de tendencia central, media y mediana /1986/congresoAESLA_IV.txt-son casi coincidentes en ambos tipos (3 para oraciones /1986/congresoAESLA_IV.txt-simples y 5 para las compuestas).

1103 /1986/congresoAESLA_IV.txt-La variabilidad es acusada en ambas estructuras. En /1986/congresoAESLA_IV.txt-lgoraciones simples", el rango es de 20 y la desviación /1986/congresoAESLA_IV.txt:típica 3. Para las llcompuestas", el rango es de 23 y la /1986/congresoAESLA_IV.txt-desviación estándar.. 5. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Nuestros resultados, en porcentajes, difieren de los

1104 /1986/congresoAESLA_IV.txt-el 89% de los textos). Representa un 55% dcl LoLal de /1986/congresoAESLA_IV.txt-oraciones compuestas. Puede aparecer en un LexLo, por /1986/congresoAESLA_IV.txt:término medio, 3 veces. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La estructura ternaria aparece en el 74% de los /1986/congresoAESLA_IV.txt:textos, pero sólo una vez, por término medio. Representa el 27% del total de oraciones compuestas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La oración compuesta de 4 proposiciones aparece en /1986/congresoAESLA_IV.txt-el 43% de los textos, pero la media no alcanza la unidad. Las estructuras de 5 o más proposiciones sólo

1105 /1986/congresoAESLA_IV.txt-1,;i estr~uctur~abinaria (dos proposiciones coordinadas) ;ip;irSece en el 59% de los textos.'La múltiple (&S /1986/congresoAESLA_IV.txt-dc dos proposiciones), sólo en el 23%. El 80% de las /1986/congresoAESLA_IV.txt:est;r-uct,ur.as por coordinación son binarias. La estructura I3iri;lri.a aparece una vez, por término medio; la múltiple no alcanza la unidad. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Tipos de subordinación: 19 / 29 / 3er. grado /1986/congresoAESLA_IV.txt-El porcentaje de cada tipo de estructura, sobre el

1106 /1986/congresoAESLA_IV.txt-En cualquier caso, la variabilidad individual es /1986/congresoAESLA_IV.txt-grande, según los estadísticos, para cada tipo (rango: /1986/congresoAESLA_IV.txt:18, 5 y 3; desviación típica: 2,49, 0,94 y O,36). /1986/congresoAESLA_IV.txt-3.6. Tipos de proposiciones: yuxtapuestas/coordinadas/ /1986/congresoAESLA_IV.txt-subordinadas

1107 /1986/congresoAESLA_IV.txt-;ipilrseccn cinco veces por texto; las coordinadas, tres /1986/congresoAESLA_IV.txt-veces; y no llegan a una 1as"yuxtapuestas. /1986/congresoAESLA_IV.txt:La variabilidad es amplia, en todos los casos (rangos: 8, 21 y 28; desviación típica: 1,16, 2,74 y 4, 79 /1986/congresoAESLA_IV.txt-respect,ivarnente para yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas) . /1986/congresoAESLA_IV.txt-Harrell (1957), con sujetos entre 9 y 11 años de

1108 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Sólo las completivas verbales alcanzan la unidad en /1986/congresoAESLA_IV.txt-la media. La variabilidad es amplísima, en todos los /1986/congresoAESLA_IV.txt:tipos: el valor de la desviación típica supera en todos /1986/congresoAESLA_IV.txt-los casos, el de la media. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En la Tabla 3 del Anexo se incluyen, con riuesi;i7os

1109 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(1,3$), concesivas (0,7%) y consecutivas (0,2%). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Temporales y finales son las miís frecuenkes,: aunque /1986/congresoAESLA_IV.txt:sólo aparecen en el 43% de los t> extos. Siguen las causales (en un 36%). El resto queda en un rAarigo muy inferior, cuyo $ no ;il cariza la urii di~d. Ni rigúri t;i po alcanza La urii.dad eri I;i media. Eri c;iml> io, 1 os v;ilorbes de la /1986/congresoAESLA_IV.txt:desvi.ación t;íp i c;i super-iin Los de l.a nied i ;i r.cspectiva. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Eri 'La Tabl.ii del Ariexo se r*ecogeii, jii~iko ;i los rluesCros, los diit;os obt;orii dos por. o1;r.o.s i rivcst;i gacior-cs /1986/congresoAESLA_IV.txt-(STORMZANDy OISHEA, 1924; HOPPES ti IIARRELI,, 1957;

1110 /1986/congresoAESLA_IV.txt-las de complement,~ verbal. /1986/congresoAESLA_IV.txt-6a. Las pr.oposiciones ci r.cuiist,anci ales mrís frecuentes /1986/congresoAESLA_IV.txt:son las t,emporales, finales y causales. /1986/congresoAESLA_IV.txt-7% La variabilidad individual es muy amplia. /1986/congresoAESLA_IV.txt-8s. La coincidencia de r.esult,ados, a pesar* de la diversidad estructur~al de la lengua (inglés/español), /1986/congresoAESLA_IV.txt:presta un ciert,o apoyo a la t,esis psicolingüística que /1986/congresoAESLA_IV.txt-defiende la universalidad de la adquisición lingüística, al menos en el plano sintáctico. /1986/congresoAESLA_IV.txt-95. El grado de complejidad sintáctica del texto escri-399

1111 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de bibliografía sobre el tema. Shibles recoge unos tres /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:mil títulos (l); tal dato revela la importancia del /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;erna y la carit;idad de aproximaciones que se hacen al /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-respect,~.La consideración del fenómeno se hace desde

1112 /1986/congresoAESLA_IV.txt-mariamente procede del discurso general y aparece en /1986/congresoAESLA_IV.txt-distintos usos, lo que ocurre es que al prodigarse como /1986/congresoAESLA_IV.txt:recurso del discurso literario, de manera tácita, se ha /1986/congresoAESLA_IV.txt-convertido en parte inevitable de todo tratado de /1986/congresoAESLA_IV.txt-poética, cuando se ha de incluir en los estudios más

1113 /1986/congresoAESLA_IV.txt-orden. La idea de los combatientes cuadrándose para /1986/congresoAESLA_IV.txt-comenzar el duelo de honor, es, cuando menos, correcta; /1986/congresoAESLA_IV.txt:no se aprecia desviación alguna, lo que T.A.V. Dijk /1986/congresoAESLA_IV.txt-denomina ''SORTAL INCORRECTNESS", es decir, incorrección por clasificación (8). sí como en el ejemplo (i) /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1114 /1986/congresoAESLA_IV.txt-PP. 433-4570 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:(3) T.A.V. Dijk, "Formal Semantics of Metaphorical Discourse", Poetics, 4 (1975), PP. 173-198. ~ambién en /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ching et al., op. cit. pp. 115-138. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(9) Philip Wheelwright, Metaphor and Reality Bloomington: Indiana University Press, 1962, pg. 16.

1115 /1986/congresoAESLA_IV.txt-confección de los diseños curriculares de los cursos /1986/congresoAESLA_IV.txt-que coordina, atendiendo qué objetos de conocimiento, /1986/congresoAESLA_IV.txt:técnicas y procesos de aprendizaje forman parte de los /1986/congresoAESLA_IV.txt-contenidos curriculares. /1986/congresoAESLA_IV.txt--Reconocimiento de los estadios de maduración de

1116 /1986/congresoAESLA_IV.txt--Selección de procedimientos coherentes con el modelo de investigación en la acción. /1986/congresoAESLA_IV.txt--Seguimiento de procesos que llevaran a la formulación de problemas. /1986/congresoAESLA_IV.txt:-Adquisición de técnicas que permitieran detectar /1986/congresoAESLA_IV.txt-los instrumentos idóneos para la solución de problemas. /1986/congresoAESLA_IV.txt:-Iniciación en la técnica de program'ación interdisciplinaria a partir de textos. /1986/congresoAESLA_IV.txt--Indagación científica en grupos operativos, considerando al grupo como objeto de estudio. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Se pretendía que estos.instrumentos posibilitaran la

1117 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Barcelona, 1981. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:TITULO: De la incorporación y utilización de tér /1986/congresoAESLA_IV.txt-minos extranjeros en el lenguaje de /1986/congresoAESLA_IV.txt-nuestros niños.

1118 /1986/congresoAESLA_IV.txt-~ristóbal de Villalón; EL SCHOLASTICO, 1550 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Es un hecho constatable que nuestro idioma se ve /1986/congresoAESLA_IV.txt:invadido por una cantidad ingente de términos de otras /1986/congresoAESLA_IV.txt-lenguas, sobre todo del inglés, que hoy por hoy es la /1986/congresoAESLA_IV.txt-lengua con más influencias y mayor número de hablantes. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Nuestra preocupación por el lenguaje nos incita a /1986/congresoAESLA_IV.txt:estudiar la incidencia de los términos extranjerizantes /1986/congresoAESLA_IV.txt-de los medios de comunicación y su incorporación al uso /1986/congresoAESLA_IV.txt-idiomático. Consideramos que son éstos los principales

1119 /1986/congresoAESLA_IV.txt-EXTRANJEROS EN NUESTRO IDIOMA /1986/congresoAESLA_IV.txt-Resulta difícil citar la fecha exacta del comienzo e /1986/congresoAESLA_IV.txt:incorporación de términos de otras lenguas en nuestro /1986/congresoAESLA_IV.txt-idioma. Sería en la Edad Media con el Camino Jacobeo o /1986/congresoAESLA_IV.txt-Camino de Santiago, el punto de partida por la gran

1120 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-y fluctúa según las regiones, tendremos que es éste /1986/congresoAESLA_IV.txt:otro de los motivos por el que la aparición de términos /1986/congresoAESLA_IV.txt-extranjeros en el español va a ser temprana. Son los /1986/congresoAESLA_IV.txt-siglos XVI y XVII los que suponen un momento claro de

1121 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Debemos tener en cueni;a sin embargo, que a finales /1986/congresoAESLA_IV.txt-del s. XVII y durante el s. XVIII va a existir una /1986/congresoAESLA_IV.txt:desmesurada incorporación de términos extranjeros. La /1986/congresoAESLA_IV.txt-toma de conciencia culmina con la creación en 1713 de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la Real Academia Española de la Lengua, creada para

1122 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Será a finales del s. XVIII cuando el monstruo lingüístico anglosajón empiece a despertar, y en cierta /1986/congresoAESLA_IV.txt-forma a extender sus garras por todo el mundo dejando /1986/congresoAESLA_IV.txt:su impronta en palabras pertenecientes a campos semánticos muy diversos: deportes, técnica, vestido, cine, /1986/congresoAESLA_IV.txt-etc. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Durante los dos Últimos siglos, en especial el s.

1123 /1986/congresoAESLA_IV.txt-EN LOS CONTEXTOS DE USO HABITUAL. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Para realizar el presente trabajo hemos recogido una /1986/congresoAESLA_IV.txt:serie de términos, relacionados en el anexo, emitidos /1986/congresoAESLA_IV.txt-en programas informativos, instructivos, y diversos de /1986/congresoAESLA_IV.txt-radio y televisión, así como eri la publicidad inserta

1124 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cuarenta y ocho que cursan sus estudios en los niveles /1986/congresoAESLA_IV.txt-de ciclo inicial y medio de E.G.B; /1986/congresoAESLA_IV.txt:La utilización de los términos por parte de los /1986/congresoAESLA_IV.txt-entrevistados no guarda estrecha relación con los campos semánticos anteriormente mencionados y utilizados /1986/congresoAESLA_IV.txt-para el muestreo, por lo que nos hemos visto obligados

1125 /1986/congresoAESLA_IV.txt-las respuestas basada en: /1986/congresoAESLA_IV.txt--Conocimiento y utilización correcta de las palabras desde el punto de viska semántico y fonéLico; /1986/congresoAESLA_IV.txt:sirriil.ii;ud ,fonética; conocimiento parcial del significado; dist;i.nto uso del término. /1986/congresoAESLA_IV.txt-.Conocimiento y utilización de las palabras desde el /1986/congresoAESLA_IV.txt-punto de vista semántico y fonético.

1126 /1986/congresoAESLA_IV.txt-del 50% de palabras bien utilizadas con respecto del /1986/congresoAESLA_IV.txt-total inventariado. Queremos resaltar que dentro de /1986/congresoAESLA_IV.txt:este bloque los términos relativos al deporte son más /1986/congresoAESLA_IV.txt-conocidos por los niños que por las niñas, sobre todo /1986/congresoAESLA_IV.txt-si éstos son habitualmente practicados por los varones.

1127 /1986/congresoAESLA_IV.txt-femenina, es conocida tanto por los niños como por las /1986/congresoAESLA_IV.txt-niñas. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Respecto a los términos que se podrían agrupar en el /1986/congresoAESLA_IV.txt-campo semántica del juego en general no hay diferencias /1986/congresoAESLA_IV.txt-claras entre niños y niñas.

1128 /1986/congresoAESLA_IV.txt-como la contestación dada por Pablo (7,O) al vocablo /1986/congresoAESLA_IV.txt-penalty y el caso de Eduardo (12,O) al definir /1986/congresoAESLA_IV.txt:perfectamente el término comic, pero no sabiendo aplicarlo a un contexto determinado. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Similitud fonética /1986/congresoAESLA_IV.txt-Hemos agrupado aquí las respuestas que vienen originadas por una similitud fonética con otra palabra del

1129 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Se reune bajo el epígrafe aquellas respuestas en las /1986/congresoAESLA_IV.txt-cuales los niños demostraban conocer parcialmente la /1986/congresoAESLA_IV.txt:significación del término y por lo tanto la aplicación /1986/congresoAESLA_IV.txt-no es del todo incorrecta. Algunas de las respuestas /1986/congresoAESLA_IV.txt-tienen la particularidad de restringir la significación

1130 /1986/congresoAESLA_IV.txt-instrumentos de los que va a hacer uso el traduo-tor no sigue el mismo ritmo que el rápido desarrollo /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:científ ico-técnico y ésto ha contribuído, en líneas /1986/congresoAESLA_IV.txt-generales, a que aumente entre los traductores la necesidad de utilizar la información terminológica como /1986/congresoAESLA_IV.txt-fuente fundamental en este campo específico.

1131 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-trabajo exista un servicio de documentación, creemos /1986/congresoAESLA_IV.txt:que el t,raductor no puede renunciar por completo a su /1986/congresoAESLA_IV.txt-doble papel de documentalista y de usr ario de los /1986/congresoAESLA_IV.txt-servicios de documentación. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Los cursos de Documentación preparan al futuro traductor para la utilización de las técnicas e instrumentos de búsqueda, almacenamiento (clasificación e indexación), recuperación y explotacidn funcional de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-información. Lecapacita, pues, tanto para la organización de su propio sistema como para la utilización de /1986/congresoAESLA_IV.txt-los existentes. La documentación permite cubrir la triple necesidad de información que hemos señalado tanto

1132 /1986/congresoAESLA_IV.txt-científica), la transmisión del conocimiento, de las /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:técnicas y la tecnología (enseñanza, formación, desa /1986/congresoAESLA_IV.txt-rrollo), la transmisión de información de una lengua a /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1133 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ción especializada almacenada (lenguas de búsqueda, /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;esaurus, í-ndices, clasificaciones). De todo esto se /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-deduce que la Terminología tiene distintos usuarios, y

1134 /1986/congresoAESLA_IV.txt-conocimiento específico de la misma. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:El traductor científico-técnico, que normalmente /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-trabaja con textos complicados y especializados, pasa

1135 /1986/congresoAESLA_IV.txt-la mayor parte de su tiempo resolviendo problemas ter /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:minológicos, buscando el término equivalente bien en /1986/congresoAESLA_IV.txt-diccionarios bilingües o multilingües o consultando a /1986/congresoAESLA_IV.txt-especialistas en la materia o recurriendo a otras /1986/congresoAESLA_IV.txt-fuentes de información terminológica. Una actividad /1986/congresoAESLA_IV.txt-terminológica, que consistiría fundamentalmente en una /1986/congresoAESLA_IV.txt:normalización de términos a nivel de un campo específico, ayudaría a eliminar ambigüedades en el proceso de /1986/congresoAESLA_IV.txt-comunicación. No hay duda, por otra parte, de que los /1986/congresoAESLA_IV.txt-resultados que se obtuvieran de ese tipo de actividad

1136 /1986/congresoAESLA_IV.txt-concreten los conceptos objeto de estudio, /1986/congresoAESLA_IV.txt-3.-selección o, en su caso, creación neológica de los /1986/congresoAESLA_IV.txt:términos más adecuados por su precisión, por su capacidad de derivación y por su ajuste a las características propias de la lengua para la designación de esos /1986/congresoAESLA_IV.txt:conceptos. El principio que rige esta actividad es fundamental en Terminología y consiste en mantener la relación entre concepto y término como una relación biunívoca, situación que se considera ideal a efectos de /1986/congresoAESLA_IV.txt-comunicación en las lenguas de especialidad, /1986/congresoAESLA_IV.txt-4.-normalización que, a través de la difusión, de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-prescripción o de la recomendación, ha de imponer el /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:uso de los términos seleccionados. Uno de los princi /1986/congresoAESLA_IV.txt-pales soportes de esta actividad es la difusión de vo /1986/congresoAESLA_IV.txt-cabularios (o glosarios) monolingües. La actividad de

1137 /1986/congresoAESLA_IV.txt-lógica a través de los instrumentos más apropiados /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:(bancos electrónicos de términos, publicaciones, etc.), /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-6.-una actividad que revierte sobre la misma Terminología y que es la de revisión y elaboración de sus pro

1138 /1986/congresoAESLA_IV.txt-diariamente se crean un gran número de conceptos para /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:los que hay que encontrar el término equivalente más /1986/congresoAESLA_IV.txt-adecuado on la lengua especializada; con lo que el traductor, al igual que el intérprete, al no disponer de /1986/congresoAESLA_IV.txt-unas terminologías específicas se verá forzado en /1986/congresoAESLA_IV.txt:muchas ocasiones a acuñar una serie de términos para /1986/congresoAESLA_IV.txt-unos conceptos a los que no encuentra equivalentes, y /1986/congresoAESLA_IV.txt-con esto se contribuye a aumentar la confusión, pudiendo incluso afectar directamente a la comunicación.

1139 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ni gubernamental ni privado con la suficiente autoridad /1986/congresoAESLA_IV.txt-o asequibilidad como para suministrar al traductor el /1986/congresoAESLA_IV.txt:término en nuestra lengua que traduce al término /1986/congresoAESLA_IV.txt:extranjero, el término más adecuado en nuestra lengua /1986/congresoAESLA_IV.txt:de entre varios existentes, o el nuevo término que exige la aparición de un nuevo objeto, procedimiento, técnica o actividad. No obstante, en la actualidad ya hay /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-entidades como el ICYT (Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología) dependiente del

1140 /1986/congresoAESLA_IV.txt-definiciones a los referentes o a las realidades extralingüísticas. /1986/congresoAESLA_IV.txt--desarrollo de la capacidad de discernimiento a la /1986/congresoAESLA_IV.txt:hora de elegir el término más adecuado de entre varios /1986/congresoAESLA_IV.txt-existentes. /1986/congresoAESLA_IV.txt--desarrollo de la capacidad de creación neológica

1141 /1986/congresoAESLA_IV.txt-contacto con su existencia y posibilidades. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los estudios de Documentación y Terminología ya es-459 /1986/congresoAESLA_IV.txt:tán incorporados en los planes de estudio de las Escuelas de Traducción e Interpretación, especialmente en /1986/congresoAESLA_IV.txt-las universidades canadienses y en aquellos países en /1986/congresoAESLA_IV.txt-los que la existencia del bilingüismo hace necesaria

1142 /1986/congresoAESLA_IV.txt-modo, muchas instituciones académicas han comenzado a /1986/congresoAESLA_IV.txt-crear centros de Terminología y Documentación dentro /1986/congresoAESLA_IV.txt:del marco de los departamentos de Traducción y facultades de Ciencias y escuelas técnicas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Las publicaciones más importantes sobre la traducción y la interpretación lo son al mismo tiempo de Terminología y Documentaci6n, mostrando la estrecha relación que existe entre est;as disciplinas. Asimismo, la /1986/congresoAESLA_IV.txt:UNESCO ha creado un programa intergubernamental denominado UNISIT (Sistema Internacional de Información Científico-técnica de la ONU) para fomentar la cooperación /1986/congresoAESLA_IV.txt:y el intercambio de información científ.ico-técnica a /1986/congresoAESLA_IV.txt-nivel regional, nacional o internacional, y que dedica /1986/congresoAESLA_IV.txt-también gran atención a la educación y formación de los /1986/congresoAESLA_IV.txt:usuarios de la información científica y técnica. /1986/congresoAESLA_IV.txt-No obstante, el traductor en nuestro país se va a /1986/congresoAESLA_IV.txt-encontrar de entrada con dificultades para acceder a la

1143 /1986/congresoAESLA_IV.txt-en este senLido por parLe de la administración. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La presióri del inglés sobre la lengua nacional suele ser (junto a la avalancha de información y nuevas /1986/congresoAESLA_IV.txt:realidades planteadas por l,a revolución científico-técnica) el mayor acicate para la promoción del trabajo /1986/congresoAESLA_IV.txt-terminológico siendo esta labor absolutamente necesaria /1986/congresoAESLA_IV.txt-no sólo para la comunicación de especialistas de diferentes campos sino incluso dentro del mismo campe

1144 /1986/congresoAESLA_IV.txt-a registrar gráficamente las ondas sonoras en un papel. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pero será Thomas A. Edison quien ~ondráa punto el primer fonógrafo capaz de funcionar, cuya patente de invención obtiene el 19 de febrero de 1878, aunque despierta /1986/congresoAESLA_IV.txt:gran curiosidad en su kiempo, ofrece en el orden pr6ct;ico di.fi cul t;ades i.nsnl~vibles, corno el casi imposibl-e carnbio de la hoja del cilindro, La duración relativamente /1986/congresoAESLA_IV.txt-cort;a de un registro, y, en fin, la mala calidad de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-reproducción.

1145 /1986/congresoAESLA_IV.txt-en su Principios de Fonética Experimental (*), incita /1986/congresoAESLA_IV.txt-a emplear el fonógrafo con fines pedagógicos. Y en 1911, /1986/congresoAESLA_IV.txt:en el Curso de Vacaciones de la Alianza Francesa, datres Conferencias con el sugestivo título "Sobre el empleo de máquinas parlantes en la enseñanza de la pronunciación francesau (9) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Una vez desarrollado el magnetófono y superados losproblemas de soporte sonoro, hay que recordar que primero se hacía sobre una banda metálica, la panda plástica /1986/congresoAESLA_IV.txt-magnetizada revolucionó los conceptos tenidos hasta entonces, pues permitía, además de la reproducción conuna calidad más que aceptable, también la grabación directa sobre la propia banda magnética, por parte delalumno; de esta manera, el magnetófono garantizaba lafunción nudio-oral, que rio se podía realizar con el di5

1146 /1986/congresoAESLA_IV.txt-mucha parte de la tarea de sacar conclusiones respecto /1986/congresoAESLA_IV.txt-al uso de las estructuras en los diversos contextos de /1986/congresoAESLA_IV.txt:situación debe ser dejada al estudiante y a su intuición. La función del enseñante viene así a ser aquella de guiar al estudiante por medio de técnicas didácticas apropiadas, para hacer así que la particularidad /1986/congresoAESLA_IV.txt-del uso de las estructuras y la relación entre éstas y /1986/congresoAESLA_IV.txt-el contexto no pasen inobservadas, poniendo, de un

1147 /1986/congresoAESLA_IV.txt-c) Es preciso evitar que la participación afectiva /1986/congresoAESLA_IV.txt-del alumno sea excesiva para no distraerlo del mensaje /1986/congresoAESLA_IV.txt:d) Es necesario dejar aparte las técnicas fílmicas /1986/congresoAESLA_IV.txt-demasiado elaboradas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-e) Los cortes, el encuadre y el montaje deben ser

1148 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(12) La selección bibliográfica que proponíamos en este /1986/congresoAESLA_IV.txt-trabajo resulta excesivamente larga para el escaso espa /1986/congresoAESLA_IV.txt:cio del que aquí disponernos. Sirva pues de guía orientativa alguno de los títulos que aparecen en nota. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(13) Cfr. G. Freddi, Metodología e didattica dele lingue straniere, Bergarno, Minerva Itálica, 1975, p. 340. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(14) Idem, pág. 354. -f79

1149 /1986/congresoAESLA_IV.txt-coherente de palabras. /1986/congresoAESLA_IV.txt--480 /1986/congresoAESLA_IV.txt:Pero, ante todo, ¿qué se entiende por t'vocabulariott? /1986/congresoAESLA_IV.txt-Desde luego, no consiste en palabras aisladas o largas /1986/congresoAESLA_IV.txt-listas de vocablos que se acumulan en un cuaderno y /1986/congresoAESLA_IV.txt-que se aprenden de memoria, con o sin traducción. Las /1986/congresoAESLA_IV.txt:palabras de una lengua son innumerables; siempre aparecen nuevos términos. Pero, sí se puede estructurar el /1986/congresoAESLA_IV.txt-léxico de una lengua, con más o menos acierto y de modo /1986/congresoAESLA_IV.txt-más o menos provechoso para su enseñanza.

1150 /1986/congresoAESLA_IV.txt-desviaciones semánticas mediante figuras retóricas como /1986/congresoAESLA_IV.txt-las metáforas, las metonimias, etc. Cuando un alumno /1986/congresoAESLA_IV.txt:encuentra en francés el término "belle-fille" (literalmente: bella hija), puede descubrir que se trata de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la "nueraw, especialmente si el contexto y la situg /1986/congresoAESLA_IV.txt-ción le sirven de ayuda.

1151 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cada cosa le corresponde una palabra. De hecho, mediante la utilización de los procedimientos enunciados /1986/congresoAESLA_IV.txt-más arriba, se combina un conjunto de elementos bastante reducido, llegando incluso a utilizar reiteradamente /1986/congresoAESLA_IV.txt:algunas de estas técnicas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En segundo lugar, las lenguas particulares representan la visión del mundo, el pensamiento y la conducta /1986/congresoAESLA_IV.txt-cultural de los hablantes.

1152 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Referente al tema de la estructuración lógica y jerárquica del léxico, se puede citar el ejemplo clásico /1986/congresoAESLA_IV.txt-de: chaise, fauteuil, tabouret, que son hipónirnos de /1986/congresoAESLA_IV.txt:siege, el cual resulta ser el término genérico o hiperónimo. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Un concepto se extiende a tantos más elementos cuanto que reúne menos rasgos djstintivos. Entre los térmi7487 /1986/congresoAESLA_IV.txt-nos antes mencionados, el vocablo siege es el que me-' /1986/congresoAESLA_IV.txt-nos rasgos distintivos presenta. Por lo tanto, y respecto al léxico de una lengua, puede faltar alguna palabra correspondiente o ser menos utilizada que en /1986/congresoAESLA_IV.txt-otra. /1986/congresoAESLA_IV.txt:En francés, existe el término genérico enfant, hiperónimo de garqon, fils,.. fille, etc. Este vocablo no /1986/congresoAESLA_IV.txt:existe en español. A la inversa, frente al término genérico table (mesa), el español camilla precisa que el /1986/congresoAESLA_IV.txt-tablero es de Ifquita y pon" y que, debajo, hay un /1986/congresoAESLA_IV.txt-enrejado y una tarima para brasero.

1153 /1986/congresoAESLA_IV.txt-í489 /1986/congresoAESLA_IV.txt-enfrenta el alumno, cuál es la intención del autor. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Por ejemplo, en francés, el término migrant es sentido /1986/congresoAESLA_IV.txt-como neutro, y lo suelen emplear las organizaciones internacionales. En cambio, immigré pertenece al lenguaje /1986/congresoAESLA_IV.txt-de los políticos, y por lo tanto, resulta más polémico.

1154 /1986/congresoAESLA_IV.txt-tipo de fenómenos, si se les dan explicaciones y los /1986/congresoAESLA_IV.txt-ejercicios adecuados. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Enunciados del tipo: Va-t-en! ..., ne le mange pas /1986/congresoAESLA_IV.txt-..., indican algo a alguien, para informarle de algo, o /1986/congresoAESLA_IV.txt-para pedirle que actúe.

1155 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Lo que resulta rentable, desde luego, es la presentación simultánea de dos o tres palabras nuevas, pues, /1986/congresoAESLA_IV.txt-aunque así queda reducido a un segundo plano el papel /1986/congresoAESLA_IV.txt:de la imagen, también es cierto que los términos nuevos /1986/congresoAESLA_IV.txt-adquieren su significación por las relaciones que /1986/congresoAESLA_IV.txt-mantienen en el discurso. Daremos conjuntamente, por /1986/congresoAESLA_IV.txt-ejemplo: marcher/courir, oncle/tante. /1986/congresoAESLA_IV.txt-A continuación, se propondrán ejercicios de fija /1986/congresoAESLA_IV.txt:t /1986/congresoAESLA_IV.txt-ción, en los que se pondrán en juego las oposiciones, /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1156 /1986/congresoAESLA_IV.txt-menos dos palabras en cada categoría. Nunca deberán /1986/congresoAESLA_IV.txt-clasificarlas según las categorías sintácticas. Darán /1986/congresoAESLA_IV.txt:un título a sus clasificaciones y explicarán el porqué /1986/congresoAESLA_IV.txt-de sus categorías. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Otro ejercicio consiste en repasar el vocabulario.

1157 /1986/congresoAESLA_IV.txt-una, de las ya estudiadas, pero presentadas en contexto. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pueden hacer un listado de palabras que tengan un /1986/congresoAESLA_IV.txt:factor común, por ejemplo, de ser términos descriptivos o referidos a la naturaleza. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Otro ejercicio consiste en anotar las palabras que /1986/congresoAESLA_IV.txt-articulan las ideas, los párrafos, los episodios, etc.

1158 /1986/congresoAESLA_IV.txt-E un día Estreliña morreu. Estaba no cadaleito bonita como sempre, e tan campante. /1986/congresoAESLA_IV.txt-E a nai. e a irmá casadeira. atrás do cadaleito. /1986/congresoAESLA_IV.txt:choraban. choraban. A irmá casadeira chorabe e lembraba as cousas miúdas aue a miÚda Estreliña fatmía tódolos días. /1986/congresoAESLA_IV.txt-E a nai cáseque non dicía nada. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Soio dicía por veces, rnedindo e apoiando o pranto

1159 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El vocabulario, por ser de uso frecuente, debido a /1986/congresoAESLA_IV.txt-las características del texto, no presenta dificultades a la hora de trabajar con alumnos castellano-hablantes. Se puede decir que casi todas las palabras /1986/congresoAESLA_IV.txt:del cuento pertenecen a un vocabulario básico infantil. Algún término concreto, como l8gabaxeira" o 'Idepenicando", exigirán, tal vez, una aclaración por parte /1986/congresoAESLA_IV.txt-del profesor. Por tanto la memorización y adquisición /1986/congresoAESLA_IV.txt-de este vocabulario será tarea fácil para el niño. A

1160 /1986/congresoAESLA_IV.txt-E un día Estreliña morreu... /1986/congresoAESLA_IV.txt-Aparescía na fiestra un intre... /1986/congresoAESLA_IV.txt:... que a miúda Estreliña faguía tódolos días /1986/congresoAESLA_IV.txt-Se pueden trabajar las frases adverbiales 5s veces/ /1986/congresoAESLA_IV.txt-por veces, indicar el valor temporal de los sintagmas /1986/congresoAESLA_IV.txt:un día / tódolos días, precisar el uso correcto de /1986/congresoAESLA_IV.txt-intre (4) en el gallego actual y llamar la atención sobre el uso de la forma anaco, que en muchos contextos /1986/congresoAESLA_IV.txt-tiene valor temporal.

1161 /1986/congresoAESLA_IV.txt--a: a nai / a fiestra /1986/congresoAESLA_IV.txt-o: o neno / traba-lo can /1986/congresoAESLA_IV.txt:os: os outros picariños/tódolos días /1986/congresoAESLA_IV.txt--o: O neno /1986/congresoAESLA_IV.txt-un: un neno (cfr. outros picariños)

1162 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Vigo, 1962. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(4) Conviene recordar que en el gallego actual, por /1986/congresoAESLA_IV.txt:exceso de diferencialismo con el castellano, el término momento es eliminado en favor de una mayor y errónea extensión semántica de intre. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-TITULO: El morfema de género en la E.G.B.

1163 /1986/congresoAESLA_IV.txt-EurLira y Castellano /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:Cuiidr-o 1. Ficha t,écrii ca del escolar. /1986/congresoAESLA_IV.txt-,-51 3 /1986/congresoAESLA_IV.txt-porales obvias, sino también porque nuestro objetivo es

1164 /1986/congresoAESLA_IV.txt-vmn. /1986/congresoAESLA_IV.txt-.*rpunt.. /1986/congresoAESLA_IV.txt:4urr.t. /1986/congresoAESLA_IV.txt:8.t.. /1986/congresoAESLA_IV.txt-19.-Metal............. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:t**. /1986/congresoAESLA_IV.txt-pr.cwra. /1986/congresoAESLA_IV.txt-rojko.

1165 /1986/congresoAESLA_IV.txt-brama. /1986/congresoAESLA_IV.txt-tGa. /1986/congresoAESLA_IV.txt:mane=t. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Cuadro 2.Distribución de los ítemes de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1166 /1986/congresoAESLA_IV.txt-dificultades de uso al escolar; manifiesta un dominio /1986/congresoAESLA_IV.txt-menor y una mayor inseguridad en la concordancia femenina. Se advierte, igualmente, una tendencia expresa /1986/congresoAESLA_IV.txt:a concordar con el masculino, término no marcado de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la oposición masculino/femenino. /1986/congresoAESLA_IV.txt-4.-El escolar manifiesta una tendencia a buscar

1167 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:tónica), cuya concordancia tiende a hacerse en masculino frente a la del género femenino. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-TITULO: Unidad en diversidad lingüística

1168 /1986/congresoAESLA_IV.txt-aceptación general. /1986/congresoAESLA_IV.txt-El prestigio de esta organización fue aumentando debido a que mostraba una actitud científica en sus planteamientos, lo cual le ganó el respeto creciente de numerosos lingüistas. Llegó a contar con el apoyo de /1986/congresoAESLA_IV.txt:Ot;t,o Jespersen (11), E. ~apir(12), W. ~ollison,A. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Debrünner , A. Martinet (13), Herbert Shenton y tenia /1986/congresoAESLA_IV.txt-delegaciones de varios sistemas lingüísticos construidos como el Esperanto (de Zamenhorf), el Ido (de Coutu

1169 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Reli-gión nacida en 1844, que recoge entre sus principios socia les mas r-elevarites ( 17) la promoción del /1986/congresoAESLA_IV.txt-concept;~ de uri Idi omii 1nt;ernaci.ona1 como auxiliar al /1986/congresoAESLA_IV.txt:materno. Eri sus enseñarizas aparece ligado a la necesidad de tener-,t;;irnbi.éri utia escrit;ura común; resalta entre /1986/congresoAESLA_IV.txt-las consecuenciiis que eskamos pagando por no tenerlo /1986/congresoAESLA_IV.txt-todavía, los prejuicios de idioma, la incomprensión y

1170 /1986/congresoAESLA_IV.txt-"World Eng1.i sh" de A.M. Be1 1 -1.888, "Basic English" por /1986/congresoAESLA_IV.txt-C. K. Ogden- 1935. Simil~i~*nierite, /1986/congresoAESLA_IV.txt:del francés (Shipfer1839, J. Giro-1892) y t,ambién del griego (Poincaré1934). Además hay que incluir los intentos de simplificar el latín (el autor ha localizado 19 casos desde el /1986/congresoAESLA_IV.txt-siglo XVI hast,a hoy, siendo el más dest.acado el "Latino /1986/congresoAESLA_IV.txt-sine Flexionel' de G. Peano-1903.

1171 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de derechos de hombres y mujeres, obligatoriedad de /1986/congresoAESLA_IV.txt-educación, complementariedad de la religión y la ciencia, formación de un supra-estado mundial y la paz mundial. Vkase ttBahátutllah y la Nueva Era", Esselmont, /1986/congresoAESLA_IV.txt:(~ditorial Bahátí de Espafía, Tarrasa, 1976). /1986/congresoAESLA_IV.txt-(18) La idea de un sólo país en el mundo en el que las /1986/congresoAESLA_IV.txt-naciones actuales sean las partes constituyentes bajo

1172 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-(21) Ent,iae los proyectos no prácticos ni aplicables a /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,odo el mundo hay que contar las pasigrafías por no /1986/congresoAESLA_IV.txt-servir para 1ii comunicación oral, algunos proyectos "a /1986/congresoAESLA_IV.txt-priori" que rio se 'desarrollaron suficientemente, algu

1173 /1986/congresoAESLA_IV.txt-haya cambiado en su totalidad pero en los Últimos años /1986/congresoAESLA_IV.txt-hemos visto el surgir de un planteamiento de la enseñanza universitaria del inglés con peculiaridades propias. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Los términos 'ESP' o 'Inglés para objetivos específicos o especiales' aparecen desde hace varios años en /1986/congresoAESLA_IV.txt:los títulos de comunicaciones en conferencias organizadas en el territorio español e incluso ya algunas universidades especifican como requisito, en la descripción de las plazas que sacan a concurso que el inglés a /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-enseñar va dirigido a estudiantes o estudios específ icos.

1174 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cumple ya 25 años al menos y afor-tuiiadarne~it,e para la /1986/congresoAESLA_IV.txt-Universidad Española esta discipl iria ha vi st,o cómo de /1986/congresoAESLA_IV.txt:algunos de sus desarrollos más inipot~t.;irit,es ha11 Leriido /1986/congresoAESLA_IV.txt-lugar en Latinoamérica. En coricr-eLo, La eriseñariza eri /1986/congresoAESLA_IV.txt-equipo ( 'team-teaching' ) y la prepaiaci6ri de profesores

1175 /1986/congresoAESLA_IV.txt-cuenta de que su tarea es pionera dentro de la misma. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ejemplos de esta misión pionera abundan en, las páginas /1986/congresoAESLA_IV.txt:t /1986/congresoAESLA_IV.txt-de 14s siguientes publicaciones periódicas The ESP /1986/congresoAESLA_IV.txt-I

1176 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Oriente y Norte de Africa, ESPUVALLE de Colombia, /1986/congresoAESLA_IV.txt-EST/ESP Chile de Chile, Lenguas para Objetivos Específicos de Méjicos, etc. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Nuestra preocupación principal son las consideraciones que el practicante de ESP debe t,enerb presente en /1986/congresoAESLA_IV.txt-los estadios iniciales de la pl.anificaciÓn de su labor. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Por lo tanto en el resto de esta ponencia .nos dedicaremos a discutir aquellos modelos que puedan servirnos en

1177 /1986/congresoAESLA_IV.txt-satisfacer las necesidades presentes y futuras de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-institución uriiversitar-ia y de la sociedad mediante el /1986/congresoAESLA_IV.txt:ariálisis de 1.is necesidades linüísticas de los estudiantes, diplomados y licenciados para así poder desarrollar-una 1101 ít,ic
1178 /1986/congresoAESLA_IV.txt-'Team-teaching' no sólo es importante porque nos /1986/congresoAESLA_IV.txt-ayuda a satisfacer las responsabilidades que tenemos /1986/congresoAESLA_IV.txt:para con nuestra Universidad y Sociedad, sino que también ayuda a nuestros estudiantes a satisfacer las responsabilidades que tienen en primer término con respecto a sus estudios universitarios y en Último término /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-para con la sociedad. Además, 'team-teaching' posee un

1179 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-citivo, creativo del lenguaje frente al automatismo /1986/congresoAESLA_IV.txt:propio de los estrruct~ural.isi;as. En consecuencia, a paitir de un corijunko fini.t;o de regl~as se pueden ll~egar-a /1986/congresoAESLA_IV.txt-generar infi.riii;as oraciories. De eska nueva vía emanaron /1986/congresoAESLA_IV.txt:muchos métodos, de enseñanza que reavivarían un t;ant;o el /1986/congresoAESLA_IV.txt-sistema tradicional. La mayor parte de los manuales de /1986/congresoAESLA_IV.txt-inglés económico-mercantil .ya anticuados presentan la

1180 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Además, existen abundantes lecturas y diálogos con /1986/congresoAESLA_IV.txt-ejercicios del tipo "scanning" o "skimming" que /1986/congresoAESLA_IV.txt:estimulan la reflexión sobre la propia lengua. Los aspectos semánticos, el vocabulario técnico, por ejemplo, /1986/congresoAESLA_IV.txt-adquieren mucha mayor relevancia. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En los Últimos años empiezan ya a surgir nuevos

1181 /1986/congresoAESLA_IV.txt-otros. Por consiguiente, si bien adoptaríamos en /1986/congresoAESLA_IV.txt-principio una postura eminentemente ecléctica, esto no /1986/congresoAESLA_IV.txt:supondría la aceptación en el término medio de todos /1986/congresoAESLA_IV.txt-los rnéi,odos más divulgados, sino que las circunstancias /1986/congresoAESLA_IV.txt-peci~li ;iiaes de cada caso impondrían una mayor al;ericióri a /1986/congresoAESLA_IV.txt-dei;er*iiii rl;id;is I írieas niet;odol 6gi.cas f rsente a las demás. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Erit;i.~ 1 os di.si;irit;os mét;odos di dáct;icos más divulgados podtaí;iii exi;raaet.se los sigui.eiit;es principios y aci;ividades apr~ovechables para nuest;r,as enseñanzas: /1986/congresoAESLA_IV.txt-a) Del m6t;odo tradicional: La importancia de la gramática, traducción, expresión escrita y comprensión /1986/congresoAESLA_IV.txt-1ect;ora.

1182 /1986/congresoAESLA_IV.txt-alumnos en el ámbito académico de la rama económicomercarii~il, vemos cómo éstos necesitan tanto el acceso /1986/congresoAESLA_IV.txt-al idi.onin desde el punto de vista de la leccura compraensivn de textos con una creciente dificultad que les /1986/congresoAESLA_IV.txt:per.rnil;a acceder a una bibliografía técnica, como una /1986/congresoAESLA_IV.txt-orienkación desde un punto de vista comunicativo que /1986/congresoAESLA_IV.txt-les dote de un amplio abanico de recursos orales y

1183 /1986/congresoAESLA_IV.txt-yen las cuatro destrezas a través de textos con una /1986/congresoAESLA_IV.txt-línea argumenta1 y unos personajes familiares, siendo /1986/congresoAESLA_IV.txt:lasilistas de vocabulario y algunas situaciones concretas;los únicos elementos típicamente comerciales. /1986/congresoAESLA_IV.txt-nivel /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los libros para un --intermedio prestan excesiva /1986/congresoAESLA_IV.txt:atención a un vocabulario técnico elaborado, a veces, /1986/congresoAESLA_IV.txt-un tanto artificialmente, olvidándose de ofrecer una /1986/congresoAESLA_IV.txt-mayor variedad de ejercicios.

1184 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ROBINSON, op. cit. pp. 34-41. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(6) Ibid., p. 39. /1986/congresoAESLA_IV.txt:(7) Veáse McARTHUR, T., A rapid course in English--for /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-Student;~ of Economics. O. U. P. Oxfoid, 1973.

1185 /1986/congresoAESLA_IV.txt-O. La aplicación de los textos a la enseñanza va impo /1986/congresoAESLA_IV.txt-niéndose cada vez más en la metodología de la lingüís /1986/congresoAESLA_IV.txt:Lica . Est;e t,rabajo const,ituye una apl ~caci /1986/congresoAESLA_IV.txt-611 de las /1986/congresoAESLA_IV.txt:i deas 1i ngüíst,icas y est,ét,icas del siglo XVIII (1) SObre un fragmento de las Exequias de la lengua cast;ella /1986/congresoAESLA_IV.txt-na, de Juan ~ablo Forner. El text;o es el que sigue: /1986/congresoAESLA_IV.txt-7

1186 /1986/congresoAESLA_IV.txt-1756 y muerto en Madrid en 1797-se ofrece como un escritor polemista (3), que mantuvo diatribas con distintas personalidades del ámbito cultural y literario del /1986/congresoAESLA_IV.txt-siglo XVIII, especialmente contra Tomás de Iriarte. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Curiosamente, el término polémica se inmrparÓ. en esta ce~ /1986/congresoAESLA_IV.txt-Luria, como ha demostrado el profesox. don Gregorio /1986/congresoAESLA_IV.txt-Sa 1vador ,(4), y este afán por hallar se refleja en su vida: estudiante de filosofía y jurispru
1187 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de la claridad (En un ext,rbacto en que reinan de un cabo /1986/congresoAESLA_IV.txt-a otro la oscuridad, el barbarismo, la inconsecuencia y /1986/congresoAESLA_IV.txt:la confusión [lo-121 ) . Es(.;, nueva estét,ica, que predica /1986/congresoAESLA_IV.txt-la claridad y que concibe el leriguaje como un /1986/congresoAESLA_IV.txt-instrumento, presenta el piaincipio hoiaciano de laadecuación, ya que los autores del XVII habían corrompido

1188 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El espíritu de la claridad se pone de relieve en el /1986/congresoAESLA_IV.txt-principio estilístico de la repetición, es decir, se /1986/congresoAESLA_IV.txt:encuentran términos recurrentes que van reforzando una /1986/congresoAESLA_IV.txt-idea inicial. En efecto, esta iteración elimina toda /1986/congresoAESLA_IV.txt-posibilidad de ambigüedad semántica e in-tensifica el

1189 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-[26 y 40) ; genio [4 y 241, y obra [24 y 311) la repetición ayuda a explicar aún más el significado. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Aparte de la reiteración de términos, el procedimiento semántico de la sinonimia ha de ser freciiente, ' /1986/congresoAESLA_IV.txt-pues supone la recurrencia de un mismo significado con /1986/congresoAESLA_IV.txt-distinto significante. Son sinónimos referenciales lengua y habla [6] (10); autores [S] y escritores 1331;

1190 /1986/congresoAESLA_IV.txt-La tipología oracional presenta construcciones sintácticas conducentes a interpretar y explicar determinados conceptos y opiniones. Aparecen así construcciones causales, temporales, comparativas y coridiciorig /1986/congresoAESLA_IV.txt-les. Las causales con porque expresan las causas de un /1986/congresoAESLA_IV.txt:efect;o (yo no me precié nunca de epigramát;ico en prosa /1986/congresoAESLA_IV.txt-a imitación de los u1t;~amoni;anos [14-151 y Enf adábame /1986/congresoAESLA_IV.txt-sobremanera que se hiciese ostentación del ingenio sin

1191 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(6) Fernando Lázaro Carreter ha hecho una edic. crítica del Cotejo, Salamanca, CSIC, 1951. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(7) Cfr. LAZAR0 CARRETER, F.: Lengua Española: Historia /1986/congresoAESLA_IV.txt:teoría y práctica, Salamanca, Anaya, 1972, t. 11, p. 8. /1986/congresoAESLA_IV.txt-(8) FILIPPO, Luigi de: Edic. Barcelona, Selecciones /1986/congresoAESLA_IV.txt-~ibiiófilas, 1956, p. 58.

1192 /1986/congresoAESLA_IV.txt-excede con mucho 10s 1íriiiLes de una simple querella de /1986/congresoAESLA_IV.txt-escuelas para e r r de lleno en los problemas /1986/congresoAESLA_IV.txt:generales de la t;eoría del conocimiento y de las teorías sobre el aprendizaje ('l. ~l punto esencial lo /1986/congresoAESLA_IV.txt-constituye la doble entidad del lenguaje, considerado a /1986/congresoAESLA_IV.txt-la vez como vía de acceso al conocimiento y como

1193 /1986/congresoAESLA_IV.txt-la fijación y ampliación del léxico responden a corifiguraciones diferentes relacionadas con di st,irit,os /1986/congresoAESLA_IV.txt-centros nerviosos y con diferentes zonas ter-ebrales ( 6) /1986/congresoAESLA_IV.txt:: mientiras la adquisición de la sintaxis t;iene que ver. /1986/congresoAESLA_IV.txt-con la capacidad de relación y de coordinacióri de /1986/congresoAESLA_IV.txt-estructuras y sub-estructuras, la de memoria tiene que

1194 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:t /1986/congresoAESLA_IV.txt-i /1986/congresoAESLA_IV.txt:entorno académico típico: libros de texto, programas, /1986/congresoAESLA_IV.txt-etc. /1986/congresoAESLA_IV.txt-A partir de estas observaciones prácticas y de la

1195 /1986/congresoAESLA_IV.txt- Pacili /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,ar> do la sat,isfacci6ri del alumno al ver que sin /1986/congresoAESLA_IV.txt-excesivo esfuerzo es capaz de adquirir un grado /1986/congresoAESLA_IV.txt-aceptable de comprensión (sobre todo escrita) de la

1196 /1986/congresoAESLA_IV.txt-condicionamient;~ del modelo P i ngiiíst;ico propio, se /1986/congresoAESLA_IV.txt-produce la irit,et.fereiicia de un riiodo rriircho más sutil: en /1986/congresoAESLA_IV.txt:el nivel de ar> t,i cu 1 aciÓn lingüíst i c.i supr-aoracional. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Para trat,ate de corregir o i ncidi i-sobre esta tendencia no queda ot,i-a vía que la que Wilkins propugnaba: /1986/congresoAESLA_IV.txt-volver a desandar el camino y rehacerlo paso a paso. De

1197 /1986/congresoAESLA_IV.txt-palabra o de las serie de palabras buscadas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Este proceso tiene un defecto pedagógico, que precisamente contrasta con el mecanismo real de adquisición /1986/congresoAESLA_IV.txt:de vocabulario por parte del niño: el aumeiii,~ de vocabulario se produce a partir de la fijacicíri t,exLual, no /1986/congresoAESLA_IV.txt-del entorno real de la segunda ler~gu~i.El alumno /1986/congresoAESLA_IV.txt-adquiere elementos léxicos a partir del 1i~bit.ode exploración de textos, lo cual condiciona seguramente su

1198 /1986/congresoAESLA_IV.txt-mínimas. Entre sus diversas secciones hay tres que /1986/congresoAESLA_IV.txt-guardan interesantes perspectivas para el uso pedagógico: una sección final de una doble página bajo el /1986/congresoAESLA_IV.txt:título genérico JE SUIS, en donde se nos presenta un /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-conjunto de ocho viñetas dedicadas a distintos animales. En cada una de las viñetas hay una pequeña leyenda

1199 /1986/congresoAESLA_IV.txt-modelo m;ís general de esi;e apart;ado: oraciones con un /1986/congresoAESLA_IV.txt-sólo ver~bo y un riúrner~o de palabras cercano a seis. el^ /1986/congresoAESLA_IV.txt:ot;r-o ap;ir.t;;id(-) irii;er.esi;ani;e desde el punto de vi st;a /1986/congresoAESLA_IV.txt-sinc;io desarro11 a una pequeña historieta, i;ambiéri /1986/congresoAESLA_IV.txt-en ocho viñei,as, de dos pequeños conejos llamados OUF y

1200 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El tercer modelo al que nos referíamos es muy sencillo y tiene como objetivo la adquisición de vocabulario: en las páginas cent;r,ales de la revist;a se incluyen /1986/congresoAESLA_IV.txt-unas fichas en las que al lado de un di.bujo de objeto /1986/congresoAESLA_IV.txt:(paraguas, 15piz, ~ r 1 S)p o de un rnl (t;ejÓn, /1986/congresoAESLA_IV.txt-vaca , mapache , 11i , cl;c ) r e el rioriibr-e escrito. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Lii seccibri est;;í ooiicebidii como uii fAci1 y sencillo

1201 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de verificar la tendencia de uso de la sint,axis del /1986/congresoAESLA_IV.txt-propio idioma en redacciones, aunque el prekexto era /1986/congresoAESLA_IV.txt:una prueba típica de verificación de comprensión oral a /1986/congresoAESLA_IV.txt-partir de texto grabado. /1986/congresoAESLA_IV.txt--613

1202 /1986/congresoAESLA_IV.txt-que habían trabajado con textos clásicos (Anouilh, /1986/congresoAESLA_IV.txt-'~révert) construían erases de veinticinc8 a treinta /1986/congresoAESLA_IV.txt:palabras por término medio, con cuatro verbbs, el grupo /1986/congresoAESLA_IV.txt-que trabajó a partir de los textos de la revista /1986/congresoAESLA_IV.txt-TOUPIE, presentaba un índice medio de frases de veinte

1203 /1986/congresoAESLA_IV.txt-otros dos grupos lo utilizaron para describir el mismo /1986/congresoAESLA_IV.txt-anuncio. /1986/congresoAESLA_IV.txt:t /1986/congresoAESLA_IV.txt-En el muest,reo de vocabulario los resultados fueron /1986/congresoAESLA_IV.txt-también especialmente alentadores: el segundo día del

1204 /1986/congresoAESLA_IV.txt-P,is,ir-emos porm ;iI Lo 1as 1 agunas presentadas por el /1986/congresoAESLA_IV.txt-corit,enido llamado "cu1t;ural" de la mayor parte de los /1986/congresoAESLA_IV.txt:mét,odos de enseñanza del francés lengua extranjera /1986/congresoAESLA_IV.txt-(FLE). Las observaciones serían evidentemente numerosas /1986/congresoAESLA_IV.txt-y las criticas fáciles de hacer. No citaremos tampoco

1205 /1986/congresoAESLA_IV.txt-4 /1986/congresoAESLA_IV.txt-6 /1986/congresoAESLA_IV.txt:/0/: 9996; :/al: 70 t 80% /$/: 90%; /a/ vets 80% /1986/congresoAESLA_IV.txt-/o/ Pde /S/ ou /o=/:m /o/-/ah 70% /1986/congresoAESLA_IV.txt-Timbre: 3w0 /e/-/& 97%

1206 /1986/congresoAESLA_IV.txt-exigencias mínimas de un acto de comunicación sin que /1986/congresoAESLA_IV.txt-exist;a error-acerca del mensaje. Tomando como punto de /1986/congresoAESLA_IV.txt:par-t;ida estia opi.riiÓn, será posible delimitar un sistema /1986/congresoAESLA_IV.txt-forioLógico comílri a Lodos los francófonos, un tipo de /1986/congresoAESLA_IV.txt-l~núcleo~~

1207 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(4) CARTON, et, nutres: "Les acceri1.s des franqais", /1986/congresoAESLA_IV.txt-Hachette, Coll. De bouche 5 oreille, 1983. /1986/congresoAESLA_IV.txt:( 5) WALTER: " EriqueLe phoriologi que et, variétés régionales du frariqnis". PUF, 1982 et "Phonologie des usages /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-du franqais", in Langue franqaise no 60, 1983, Larousse

1208 /1986/congresoAESLA_IV.txt-PERETZ: "Aspects socio-linguistiques du parler /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:parisien contemporain", in Phonologie et société, Di /1986/congresoAESLA_IV.txt-dier, Studia Phonetica 13, 1977. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1209 /1986/congresoAESLA_IV.txt-A propos du syst;&me des voyelles orales en franqais /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:contemporain", in Phonologie et société, Didier, Stu /1986/congresoAESLA_IV.txt-dia Phonetica 13, 1977 /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1210 /1986/congresoAESLA_IV.txt-participativas, en la enseñanza de las lenguas, ya se /1986/congresoAESLA_IV.txt-trate de la lengua materna ya de otras. La reunión de /1986/congresoAESLA_IV.txt:tales elementos, el cambio de actitud y el muy apropiado carácter de las técnicas que se introducen, da /1986/congresoAESLA_IV.txt-lugar a la denominada corriente educativa de la creatividad. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En esta corriente cabría distinguir dos vías muy

1211 /1986/congresoAESLA_IV.txt-diferencia es instrumental. Una de estas formas de /1986/congresoAESLA_IV.txt-aplicación didáctica es la experimentada y expansiva /1986/congresoAESLA_IV.txt:técnica de los talleres. Consiste en el uso de materiales y recursos propios de la escuela tradicional, pero /1986/congresoAESLA_IV.txt-potenciados y dispuestos en un marco eminentemente /1986/congresoAESLA_IV.txt-activo, diversif icado y personalizado. Por fortuna, la /1986/congresoAESLA_IV.txt:técnica de los talleres se aprovecha y se conoce /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-sobradamente. La otra vía -dentro de la pedagogía de la

1212 /1986/congresoAESLA_IV.txt-La inmesa mayoría de programas o software educativo /1986/congresoAESLA_IV.txt-que se fabrica y comercializa, puede encuadrarse dent;ro /1986/congresoAESLA_IV.txt:del grupo de actividades de reforzarnient,~ de estructuras. A la eficacia a corto t;érmino ya apurii;ada, /1986/congresoAESLA_IV.txt-se suma la relativa facilidad de su creación y iiianejo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-La excelente aceptación del público influye mucho,

1213 /1986/congresoAESLA_IV.txt-necesidad de relación directa con ésta. /1986/congresoAESLA_IV.txt-El uso de programas de refuerzo de estructuras desarrolla la función didáctica de la adquisición y/o /1986/congresoAESLA_IV.txt:maduración de conceptos, habilidades y técnicas, datos /1986/congresoAESLA_IV.txt-y relaciones entre elementos. Esto es evidente si se /1986/congresoAESLA_IV.txt-examina la función de los ejemplos de programas que se

1214 /1986/congresoAESLA_IV.txt-especialidad de la metodología del reforzamiento de /1986/congresoAESLA_IV.txt-estructuras, y no se cubre aquí todas las posibilidades. Estas son las especialidades fundamentales: A) /1986/congresoAESLA_IV.txt:I1drill and practice", B) operaciones y técnicas, C) /1986/congresoAESLA_IV.txt-práctica de contenidos. De ellas sólo nos interesa la /1986/congresoAESLA_IV.txt-primera.

1215 /1986/congresoAESLA_IV.txt-2.-la práctica, es decir, la repetición o insis-tencia en esos conocimientos a fin de fijarlos /1986/congresoAESLA_IV.txt-Dentro de este tipo de actividades puede citarse /1986/congresoAESLA_IV.txt:como comunes los ejercicios de léxico, para la adquisición de términos y la corrección ortográfica. Una de /1986/congresoAESLA_IV.txt-las múltiples variantes consiste en que el alumno memorice las palabras que se le presentan, retenga su figura grjfica y la reproduzca mediante el teclado cuando a /1986/congresoAESLA_IV.txt-continuación lo requiera el ordenador. Cada sesión

1216 /1986/congresoAESLA_IV.txt-la que cuenta la percepción, la memoria y la rapidez y /1986/congresoAESLA_IV.txt-de digitalización. Otra modalidad consiste en /1986/congresoAESLA_IV.txt:la provisión por el ordenador de una lista de términos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-El alumno la lee y después debe ir contestando "sí" O /1986/congresoAESLA_IV.txt-ttn0tl según crea recordar que la palabra en cuestión /1986/congresoAESLA_IV.txt-aparecía o no en la lista. Ello facilita la tarea de /1986/congresoAESLA_IV.txt:memorización, de un golpe, de todos los términos y /1986/congresoAESLA_IV.txt-anima a perseverar para conseguir un pleno de aciertos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1217 /1986/congresoAESLA_IV.txt- de /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;ext;os /1986/congresoAESLA_IV.txt- puede /1986/congresoAESLA_IV.txt- cumplir

1218 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:corivei.t;irse en un banco de vivaz aprendizaje de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-real idad 1-iiigü ístiica . Ello se extiende, indudablemente, /1986/congresoAESLA_IV.txt-a 1 ;1 com,uri-icaci.óri inter-personal, con calidad tipográf iCil .

1219 /1986/congresoAESLA_IV.txt-resulta esencial, la escritura descubre de esta manera /1986/congresoAESLA_IV.txt-un repertorio insospechado de usos. Se les denomina /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;écnicas de edición. El texto y la imagen se interrelacionan y potencian, Uno de los programas de /1986/congresoAESLA_IV.txt-tratamiento de textos consiste en la confección de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1220 /1986/congresoAESLA_IV.txt-maquetación, etc. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Con el perfeccionamiento de hardware y software, las /1986/congresoAESLA_IV.txt:posibilidades t;ext;ual es y gráficas se incrementarán /1986/congresoAESLA_IV.txt-notablemente. Y p(3dr.á generalizarse e1 uso de programas /1986/congresoAESLA_IV.txt:que suscil;eri coriipor-t;ariii.erit;os act;i.vos y creativos. Una /1986/congresoAESLA_IV.txt-de las for-mas aci;u;iles de favorecer. la creatividad /1986/congresoAESLA_IV.txt-consiste en ofrecer al alumno, según su edad y madurez

1221 /1986/congresoAESLA_IV.txt-léxicos dados o con los que el propio alumno introduce, /1986/congresoAESLA_IV.txt-organiza sus escritos. En el caso de que algunos /1986/congresoAESLA_IV.txt:términos resulten nuevos para el alumno, puede descubrir su significado mediante un diccionario visual: la /1986/congresoAESLA_IV.txt-palabra viene acompañada de un dibujo que expresa /1986/congresoAESLA_IV.txt:claramente la capacidad semántica del término. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Ante esta propuesta, es lógico que afloren algunos /1986/congresoAESLA_IV.txt-reparos. El buen conocimiento de esta clase de programas, de los que es difícil verbalmente dar una idea

1222 /1986/congresoAESLA_IV.txt-niño que es la pantalla. Para el niño, existe una cont,inuidad entre el ob jet,o repre.sent;ado y los el en1erit;o.s /1986/congresoAESLA_IV.txt-alfabéticos asociados. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Mediante estie si.st;ema, la t;ecla-1ei;ra (cada t;ec la /1986/congresoAESLA_IV.txt-suscita una imagen y una letra determinada) es la llave /1986/congresoAESLA_IV.txt-que franquea el acceso a la imagen. Este punt;o es /1986/congresoAESLA_IV.txt:sumamente importante y se diferencia del método t,radicional, en el que la imagen conduce a la letra. En todo /1986/congresoAESLA_IV.txt-caso, mediante la computadora y este programa se /1986/congresoAESLA_IV.txt-establece un corredor de doble sentido que desemboca, /1986/congresoAESLA_IV.txt-en cada recorrido lineal, en la atención a las imágenes /1986/congresoAESLA_IV.txt-de interés y en la ret,enciÓn de las let,ras iniciales /1986/congresoAESLA_IV.txt:(que configuran el alfabeto). Se part,e de la t,ecla para /1986/congresoAESLA_IV.txt-acceder a la imagen. Y la imagen nos remite y asocia /1986/congresoAESLA_IV.txt-con la letra, en la pant,alla.

1223 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El niño dispone de unas fichas aux i 1i arses, en que /1986/congresoAESLA_IV.txt-iiparecen escritos con caract,er.es grandes y c.laraos /1986/congresoAESLA_IV.txt:(idénticos a los del t,eclado) nombres de cosas, como /1986/congresoAESLA_IV.txt-111 , "árbolu, "helicóptero", "oveja", "barcot1... /1986/congresoAESLA_IV.txt-Cuando el niño teclea todo el nombre que aparece en la

1224 /1986/congresoAESLA_IV.txt-los catálogos de software disponible, el niño descifra /1986/congresoAESLA_IV.txt-el significado de las palabras al representarse su /1986/congresoAESLA_IV.txt:imagen en pantalla. NO precisa esperar a que se desarrolle una cierta capacidad abstracta para comprender. Y puede incluir en su vocabulario términos de uso /1986/congresoAESLA_IV.txt-alejado de su medio nat,ural. /1986/congresoAESLA_IV.txt--660

1225 /1986/congresoAESLA_IV.txt-rnagneLofÓnica grabada en origen, sobre La que no se /1986/congresoAESLA_IV.txt-puede realizar ninguna manipulación de r.egist,r.o. Su /1986/congresoAESLA_IV.txt:calidad dependerá de la bondad de su concepción y r-eproducción técnica; y este resultado permanecerá inalterable, sea cual sea su calidad. De manera paralela, /1986/congresoAESLA_IV.txt-un programa abierto es comparable a una cinta magnetofónica virgen. Con ella el usuario puede reproducir lo /1986/congresoAESLA_IV.txt-que desee; la necesidad de ejercer sus gustos y de /1986/congresoAESLA_IV.txt:operar técnicamente sobre ella, convierte al usuario en /1986/congresoAESLA_IV.txt-direct,or y creador y lo libera de la condición de /1986/congresoAESLA_IV.txt-simple receptor.

1226 /1986/congresoAESLA_IV.txt-para organizar un trabajo creativo en la escuela. Si /1986/congresoAESLA_IV.txt-bien en la actualidad son poco conocidas este tipo de /1986/congresoAESLA_IV.txt:aplicaciones informát,icas, es de esperar que suceda /1986/congresoAESLA_IV.txt-algo parecido a lo que ha ócurrido en el mundo de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1227 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Lodas aquellas que tradicionalmente se realizan (tradicionalmente, dentro de las corrientes de renovación /1986/congresoAESLA_IV.txt-pedagógica). /1986/congresoAESLA_IV.txt:Un programa de estas cara~t~erísticas /1986/congresoAESLA_IV.txt-resulta extraordinariamente versátil y estimula modos de trabajo y /1986/congresoAESLA_IV.txt-contenidos que no enkrarían en relación por otro medio.

1228 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El G.A.R.S., Grupo de investigaciones sobre sintaxis /1986/congresoAESLA_IV.txt-de Aix-en Pce (Francia) del que formo parte, ha /1986/congresoAESLA_IV.txt:comer~z;itio uri tir-abajo de descripción sobre fraricés habl ado. Est;e Lt-nba jo rios ha dado la posibilidad de proporiet. un mét;odo .de est;udio de las. producciones orales. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Est;e mét;odo nos ha permitido mostrar que la comprensión de estos textos no está en desorden y que en /1986/congresoAESLA_IV.txt-ellos hay una gran coherencia Formal. /1986/congresoAESLA_IV.txt-No ignoramos, sin embargo, el interés que suscitaría

1229 /1986/congresoAESLA_IV.txt-doigts (IJ) /1986/congresoAESLA_IV.txt--jlai trouvé la bonne route (IJ) /1986/congresoAESLA_IV.txt:Algunos elementos pueden estar asociados a un término de la construcción verbal: /1986/congresoAESLA_IV.txt-1.1 -ces franqais ils sont tous malades (IJ) /1986/congresoAESLA_IV.txt--;Sa soeur Siami elle avait aussi du travail(1

1230 /1986/congresoAESLA_IV.txt--avec lui je discute (IJ) /1986/congresoAESLA_IV.txt-3" Const;isiicciones ver*bales con un dispositivo que /1986/congresoAESLA_IV.txt:sitúa un término a la cabeza de las mismas: /1986/congresoAESLA_IV.txt-3 -ctest un peu de qa que j'aurais peur (IJ) /1986/congresoAESLA_IV.txt--il n'y a qu'un concurrentc&. est plus fort que

1231 /1986/congresoAESLA_IV.txt--on me dirait regarde ces ruisseaux (IJ) /1986/congresoAESLA_IV.txt-69) Construcciones nominales que en nuestro Corpus /1986/congresoAESLA_IV.txt:pueden tener valor exclamativo y también de título: /1986/congresoAESLA_IV.txt:6 -une histoire qui aurait pu tres bien t'arriver /1986/congresoAESLA_IV.txt-(IJ) /1986/congresoAESLA_IV.txt--dossier incomplet depuis 4 mois (VQ)

1232 /1986/congresoAESLA_IV.txt-pi*onunciado cori erit,onaciÓn ascendente y el segundo con /1986/congresoAESLA_IV.txt-erit,on¿tcióri descerident;e de fin de enunciado; en este /1986/congresoAESLA_IV.txt:c,iso, el corijurit,o t,iene una melodía que invita a que se /1986/congresoAESLA_IV.txt-1.e considere coino unidad: /1986/congresoAESLA_IV.txt-7 -donc contre mauvaise fortune bon coeur Condé va

1233 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- I ii /1986/congresoAESLA_IV.txt: car-t;e /1986/congresoAESLA_IV.txt- d' identité /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1234 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pues, éstas no pueden hacerse sino recurriendo a argumentos de orden psicológico, lo que no es de nuestra /1986/congresoAESLA_IV.txt-competencia. Sería dificil saber si en este ejemplo: /1986/congresoAESLA_IV.txt:12 -ces affiches avaint été gratuitement envoyée /1986/congresoAESLA_IV.txt-pas gratuitement /1986/congresoAESLA_IV.txt-gracieusement envo

1235 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-una parada en el discurso; el text;o debe ser inter /1986/congresoAESLA_IV.txt:pretado sin inLerrupción; la técnica de los I1huecosf1 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-permite mostrar las posibilidades de coiistrucciÓn que

1236 /1986/congresoAESLA_IV.txt-los efectos del ritmo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-19 -parce que kuand ils allaient en ~spagne/ils m'en /1986/congresoAESLA_IV.txt:voyaient une carte alorqtres t6t jeune jlai été /1986/congresoAESLA_IV.txt-curieux (LV) /1986/congresoAESLA_IV.txt:20 -qa n'a pas été difficile parce que Isquand tu n' /1986/congresoAESLA_IV.txt-ais euh dans une ville/ben tu as tout un tas de /1986/congresoAESLA_IV.txt-alors je n'ai pas eu de problernc (TGV)

1237 /1986/congresoAESLA_IV.txt-A guisa de conclusión, algunas reflexiones sobre la /1986/congresoAESLA_IV.txt-utilización de este método. Aparte del interés meramente lingüístico que existe en el hecho de revelar que /1986/congresoAESLA_IV.txt:las producciones orales no estrín hechas de t,r.ozos de /1986/congresoAESLA_IV.txt-sintaxis informe, este análisis puede responder a /1986/congresoAESLA_IV.txt-otras preocupaciones.

1238 /1986/congresoAESLA_IV.txt-puede ser utilizado para dar cuenta de manera formal de /1986/congresoAESLA_IV.txt-las diferencias concernientes a la organización sintác /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;icn del discurso, entre los diferentes géneros: /1986/congresoAESLA_IV.txt-re1at.0, debate. .. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1239 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Se distribuyeron 100 cuestionarios de los cuales se /1986/congresoAESLA_IV.txt-recogieron treinta y uno. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Se trataba 'de uri t;ext;o de geografía económica, pero /1986/congresoAESLA_IV.txt-con lengua no especializada . /1986/congresoAESLA_IV.txt:Los diferentes t; ipos de pregurii;as que se incluyeron /1986/congresoAESLA_IV.txt-f uerori : /1986/congresoAESLA_IV.txt:La primera de eleccióri rnÚl.t;iple (gerier.alizaciÓn). /1986/congresoAESLA_IV.txt-La segunda de empa re j;iriiierit;o ( léxico). /1986/congresoAESLA_IV.txt-La tercera de expr-esi6r1 de coril;r*ast;es eri una iiabla

1240 /1986/congresoAESLA_IV.txt--697 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:explicación del uso de un término según el contexto. Y /1986/congresoAESLA_IV.txt-finalmente, en la quinta se pedía inferencia y explicación a la respuesta dada. /1986/congresoAESLA_IV.txt-PRUEBA C

1241 /1986/congresoAESLA_IV.txt-centros oficiales y de los centros privados en la convocatoria ordinaria de junio y extraordinaria de septiembre. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En ambos cacos se ha hallado la media ponderada (zt) /1986/congresoAESLA_IV.txt:la desviación típica (2) y el grado de significación /1986/congresoAESLA_IV.txt-entre las medias de los dos colectivos, el oficial y el /1986/congresoAESLA_IV.txt-privado. Estos colectivos han sido identificados como A

1242 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El grado de significacióri de la diferencia entre las /1986/congresoAESLA_IV.txt-medias ponderadas (Xat-qt) hallado es de Según /1986/congresoAESLA_IV.txt:Fisher (tabla de valores crqít;icos de t;) tanto el 0.05 /1986/congresoAESLA_IV.txt-como al 0.01 y de acuerdo con los g.1. (grados de libertad) que corresporiden a riiiest,r.a rnuest;r3a, los índicesde significación se sit;Úari eiit,re 2.000 y l. 980 y 3.460 y /1986/congresoAESLA_IV.txt-3.373 re~pectivameiit~e. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En este caso, el índice de sigrilficacióii queda por /1986/congresoAESLA_IV.txt:encima de los recogidos en la t;¿tbla de Fisher. Podemos /1986/congresoAESLA_IV.txt-decir pues, que la diferencia de las medias ponderadas /1986/congresoAESLA_IV.txt-de los colectivos A y B es altamente significativa. Es

1243 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Eri los centros oficiales la media ponderada (X ;) es /1986/congresoAESLA_IV.txt-at /1986/congresoAESLA_IV.txt:igual aay la desviación típica @) tiene un valor de /1986/congresoAESLA_IV.txt-mComparando este valor con el obtenido eri la /1986/congresoAESLA_IV.txt-convocatoria de junio se observa que la desviación de la

1244 /1986/congresoAESLA_IV.txt-La media total o media ponderada de la serie b (EiIt) /1986/congresoAESLA_IV.txt-coincide con la del colectivo A, es decir, su valor es /1986/congresoAESLA_IV.txt:igualmentea La desviación típica (a)tiene un valor de /1986/congresoAESLA_IV.txt-Como ocurre en los datos de la convocatoria de junio /1986/congresoAESLA_IV.txt-los valores de (a)para A y B son diferentes, siendo

1245 /1986/congresoAESLA_IV.txt-fueron a la selectividad en septiembre de 1985, eran /1986/congresoAESLA_IV.txt-semejantes en cuanto al nivel' de lengua inglesa. Es /1986/congresoAESLA_IV.txt:decir, en términos generales, los alumnos de nivel alto /1986/congresoAESLA_IV.txt-pasaron la selectividad en Junio en todos los centros, /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;ant;o oficiales como privados. Por el corit;rario, los que /1986/congresoAESLA_IV.txt-aprobaron en septiembre eran, en los dos casos, alumnos /1986/congresoAESLA_IV.txt-de nivel de lengua inglesa más bajo.

1246 /1986/congresoAESLA_IV.txt-2. Necesidad de coriocer al colectivo al que se va a /1986/congresoAESLA_IV.txt-dirigir la prueba. /1986/congresoAESLA_IV.txt:3. Necesidad de t;rabajar en colaboración con los /1986/congresoAESLA_IV.txt-profesores de enseñariza media. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Producto del est,udio experimental tenemos las siguientes:

1247 /1986/congresoAESLA_IV.txt-eri la nota global de La selectividad no ha sido negativa. /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:TITULO: Técnica de enseñanza Dara una fonéticacontrastiva inglés/español, en zona dialectal andaluza /1986/congresoAESLA_IV.txt-a /1986/congresoAESLA_IV.txt-AUTOR: M9 Rosa Ramírez García

1248 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de que, si bien en español no existe como fonema, sí /1986/congresoAESLA_IV.txt-existe como alófono de otro fonema /e/ que le resulta /1986/congresoAESLA_IV.txt:perfe~t~arnente /1986/congresoAESLA_IV.txt-familiar y conocido en su propia lengua. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En cuanto al método elegido para resolver dificultades de aprendizaje, hemos creído que era muy conveniente, por-el refuerzo que supone la "vis~alización~~

1249 /1986/congresoAESLA_IV.txt-diaria. Eficacia comprobiida por los autores de esta /1986/congresoAESLA_IV.txt-comuriic;icióri eri el desarrollo de sus clases, en especial /1986/congresoAESLA_IV.txt:las de fonética, tanto inglesa como española, experiencia que es la base esencial de esta técnica que proponemos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Con anterioridad hemos hablado de ltvisualización'' y /1986/congresoAESLA_IV.txt-queremos

1250 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Basándonos en los límites aludidos con anterioridad, /1986/congresoAESLA_IV.txt-omitimos el estudio teórico del vocalismo y consonantismo aridaluces; damos por conocidos los fenómenos evolutivos que se produceri, y, remitimos en Último extremo a la /1986/congresoAESLA_IV.txt:bi bl iograf ía propuesta, para centrarnos, Única y exclusivameriLe, en la aplicación técnica que proporiemos. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Las voca1es inglesas ofrecen una gran cornple jidad /1986/congresoAESLA_IV.txt--71 1

1251 /1986/congresoAESLA_IV.txt-doble que el de las españolas. /1986/congresoAESLA_IV.txt-En cuanto a la frecuencia, ofrecemos los datos obtenidos de forma científica por D. B.Fry (1947) por el /1986/congresoAESLA_IV.txt:iriglés y T. Navarro Tomás (1968) para el español, consignados con su porcentaje correspondiente: /1986/congresoAESLA_IV.txt-Inglés Español /1986/congresoAESLA_IV.txt-/a/ -10.74 /a/ -13.00

1252 /1986/congresoAESLA_IV.txt-[a,l,~,iu,a,la,va]23.98% y dentro de este grupo la [a] y la /1986/congresoAESLA_IV.txt-C.1-En cuanto a la posición que pueden adoptar las vocales inglesas en las palabras, hay que hacer notar que /1986/congresoAESLA_IV.txt:las vocales se encuentran en las tres posiciones inicial, media1 y final, tanto en sílabas tónicas como /1986/congresoAESLA_IV.txt-en sílabas Atonas. /1986/congresoAESLA_IV.txt--La [a] no va acentuada normalmente.

1253 /1986/congresoAESLA_IV.txt--Puritio de art;icul.aciÓn. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Las diferencias de articulación más notables son /1986/congresoAESLA_IV.txt:-para el inglés-la del sonido [t] , la distinción eritre /1986/congresoAESLA_IV.txt-[l] clara y [3] oscura, la existencia del sonido glotal /1986/congresoAESLA_IV.txt-[h] y el mayor riúmero de sonidos palatales [5,3, \J, Arj 1

1254 /1986/congresoAESLA_IV.txt-a la pérdida, en muchos casos: /1986/congresoAESLA_IV.txt-Para rio prolongar esta exposicióri, dest,acitrnos, so1amente, aquellos sonidos consonánt,icos que, por su sirnilitud, diferencia o riqueza, deritro de 1 ,is Lres modiilidades lingüísticas que trat,amos, corisi dei-amos alt,amerit,e /1986/congresoAESLA_IV.txt:expresivas, según el enfoque que hemos dado a este t,rabajo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-CONCLUSIONES /1986/congresoAESLA_IV.txt-Como colofón de este estudio, recogemos sucintament;e

1255 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El trabajo presente engloba dos partes bien diferenciadas. Una primera de carácter teórico, eri la que /1986/congresoAESLA_IV.txt-exporidremos los fundamentos teóricos y metodológicos /1986/congresoAESLA_IV.txt:del análisis. Y una segunda parte, eri la que t;r-at;aremos /1986/congresoAESLA_IV.txt-de verificar tales fundamentos medi arii;e su aplicacióri /1986/congresoAESLA_IV.txt-práctica a un texto concreto, eri este caso, Si.mÓri del

1256 /1986/congresoAESLA_IV.txt-tienen como finalidad la transmisión de información. La /1986/congresoAESLA_IV.txt-segunda (b) permite, a su vez, distinguir una relación /1986/congresoAESLA_IV.txt:semiót ica (ent;re i ridividuos o entre funciones asumidas /1986/congresoAESLA_IV.txt-por uri individuo) de uria relación extrasemiótica (eritre /1986/congresoAESLA_IV.txt-sistemas eri el iriLerior de un organismo). La tercera

1257 /1986/congresoAESLA_IV.txt-incluye dentro de las prácticas artísticas, y que como /1986/congresoAESLA_IV.txt-arte se puede considerar como un lenguaje de modelización secundaria. Por otro lado, la consideración del /1986/congresoAESLA_IV.txt:cine como lenguaje cuenta con una larga tradición manifiesta en gran número de títulos de obras (5) /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-2. El filme como texto

1258 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de 1.0s films, debe hacerse sin olvidar que la forma no /1986/congresoAESLA_IV.txt-es l~o,que se. oporie al coriteriido y que existe una forma /1986/congresoAESLA_IV.txt:del corit;erii.do, t,nri importante como la forma del /1986/congresoAESLA_IV.txt-sigriif icarit;el' . /1986/congresoAESLA_IV.txt-L,ot;mari (7) os proporciona la noción de Ittexto" al

1259 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-tivos han quedado reducidos a la reproducción del guión /1986/congresoAESLA_IV.txt:-diálogos y ciertas anotaciones técnicas-. Existen /1986/congresoAESLA_IV.txt-algunos casos en los que se pone en práctica algún mode /1986/congresoAESLA_IV.txt-lo de análisis.

1260 /1986/congresoAESLA_IV.txt-11 LI-educaci.ón es cornuriicación. es /1986/congresoAESLA_IV.txt-diálogo. eri .la medida en que rio es /1986/congresoAESLA_IV.txt:I a t;r;irisf erer1ci.a del saber. sitio uri /1986/congresoAESLA_IV.txt-ericuerit;ro de sujet;os iriterlocutores /1986/congresoAESLA_IV.txt-que buscan la sigriificación de los

1261 /1986/congresoAESLA_IV.txt-aprender de ellostt. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Eri urio y otro caso se establece uria relación entre /1986/congresoAESLA_IV.txt:los dos térmirios. educación y comunicación. que en /1986/congresoAESLA_IV.txt-~739 /1986/congresoAESLA_IV.txt-virtud de los planteamientos podrían entenderse como

1262 /1986/congresoAESLA_IV.txt-trastero inconcebible al que se refiere WINKIN (1984): /1986/congresoAESLA_IV.txt-"La palabra comunicación es un /1986/congresoAESLA_IV.txt:término irritante. un inverosímil /1986/congresoAESLA_IV.txt-trastero donde se encuentran trenes /1986/congresoAESLA_IV.txt-y autobuses. telégrafos y cadenas

1263 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-Frisch. Pero. por la misma razón es /1986/congresoAESLA_IV.txt:un término fascinanteu. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Ese término fascinante que es la comunicación sirve /1986/congresoAESLA_IV.txt-para denominar. según señala el Diccionario de la Real /1986/congresoAESLA_IV.txt-Academia. desde el trato o correspondencia entre dos o

1264 /1986/congresoAESLA_IV.txt-canales. cables y otros recursos. Con lo cual la /1986/congresoAESLA_IV.txt-caracterizacióri . que inicialmente podría parecer claramerite desmiidrada. de Winkiri queda un tanto pacata. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Resulta que el t;ér7mirio comuri icncióri "pone en comÚritl a /1986/congresoAESLA_IV.txt:técnicos i;nles como ingenieros de caminos. canales y /1986/congresoAESLA_IV.txt-puertos -eri el completio sentido de su compleja /1986/congresoAESLA_IV.txt-deriomiriacióri-. periodistas. artistas. .. Y ahora pretendemos que también los que nos dedicamos a la enseñanza

1265 /1986/congresoAESLA_IV.txt-El problema de los límites diferenciales de uno y /1986/congresoAESLA_IV.txt-otro concepto. de las "marcas de clase" que señalan las /1986/congresoAESLA_IV.txt:fronteras de cada uno de estos términos, pueden /1986/congresoAESLA_IV.txt-analizarse de modo más detenido en otros trabajos (RODRIGUEZ DIEGUEZ. 1985. págs. 65-70). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pero resulta de interés volver a la caracterización

1266 /1986/congresoAESLA_IV.txt-alguno novedoso hablar de los procesos de ensefianza /1986/congresoAESLA_IV.txt-como procesos interactivos. No en balde se ha desarrollado de un modo notable toda urra larga teoría de análisis de interacciones en el aula. de la cual es buena /1986/congresoAESLA_IV.txt:muestra la ya clásica obra de FLANDERS (1977). La serie de técnicas. recursos y vías de estudio del fenómeno de la enseñanza a través de esta vía es lo suficientemente amplia como lo ponen de manifiesto recopilaciones bibliográficas y tareas de síntesis efectuadas ya hace tiempo (SIMON Y BOYER, 1970)-. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pero la dimensión interactiva, desde mi perspecti /1986/congresoAESLA_IV.txt-va. no se agota en la de por sí rica y compleja gama de

1267 /1986/congresoAESLA_IV.txt-largo proceso en el que comienzan a aparecer una serie /1986/congresoAESLA_IV.txt-de materiales significativos de carácter muy distinto. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Y todo este material desemboca, en Último término, /1986/congresoAESLA_IV.txt-en la producción de una serie de comportamientos en un /1986/congresoAESLA_IV.txt-adulto -el profesor-con la intención de actuar sobre

1268 /1986/congresoAESLA_IV.txt-clarísima. evi derite y pat;ente intenciorinlidad comuriicaLivn. Cada uno de estos distintos elementos que hemos /1986/congresoAESLA_IV.txt-mencionado sin agotar las posibil idades de enumeración /1986/congresoAESLA_IV.txt:t;ierieri uri serit;ido comunicativo. Cada uno de ellos /1986/congresoAESLA_IV.txt-pretende cierto sentido de coherencia, cierto sentido /1986/congresoAESLA_IV.txt-de cierre o clausividad. Es decir, cada uno de estos

1269 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-objetivos Últimos del proceso didáctico. Y la eficacia /1986/congresoAESLA_IV.txt:con la que se efectúa la transmisión es lo que pretenden medir las diversas técnicas de evaluación del rendimiento en el aula cuando se orieAtan en una perspectiva de evaluación formativa, de evaluación encaminada /1986/congresoAESLA_IV.txt-al perfeccionamiento de los instrumentos didácticos. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Los modelos y técnicas de evaluación se encuentran /1986/congresoAESLA_IV.txt-en estos momentos en una situación claramente conflictiva. Se pretende en algunos casos un falaz enfreritamiento entre modelos de evaluación cualitativa o etnográfica, en clara contraposición a los modelos de índole cuantitativa. La falacia se asienta en el hecho dc /1986/congresoAESLA_IV.txt-que uno y otro tipo de modelos suponen uria aport;ncióti

1270 /1986/congresoAESLA_IV.txt-incremento del reridirnierito global de los alumnos, es /1986/congresoAESLA_IV.txt-claro que el feriómerio eri cuestión -las preguntas que /1986/congresoAESLA_IV.txt:hace el profesor y su t;ipología-deberá ser estudiadoen /1986/congresoAESLA_IV.txt- profundidad. /1986/congresoAESLA_IV.txt- Y /1986/congresoAESLA_IV.txt- posiblemente /1986/congresoAESLA_IV.txt- las /1986/congresoAESLA_IV.txt: técnicas /1986/congresoAESLA_IV.txt- etnográfi /1986/congresoAESLA_IV.txt-cas

1271 /1986/congresoAESLA_IV.txt- modali /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:dad de 1,is pregurit,¿is rio ;ifecL:i n los resultados escolares en cualquiern de sus rnúlLiples perspect;ivas posi-bles, resu 1 t;a poco cideciiado pl ariLearse su valor y seritido eri I:i eriseñariza. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Es evideriLe que los pr.ob1emas no se plantean de /1986/congresoAESLA_IV.txt-modo Cari directo rii serici L l o. Generalmente la contextualizacióri de una de eskas variables es importante.

1272 /1986/congresoAESLA_IV.txt- coririo /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:tación, sea mediante técnicas de evaluación cercanas al /1986/congresoAESLA_IV.txt-criticismo estilística o a través de análisis semiológicos pueden ser también de interés (ALBERTI Y /1986/congresoAESLA_IV.txt-OTROS, 1972; BONAZZI Y ECO, 1975; CLEMENTE LINUESA,

1273 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de elocucióri, de foriéLica, que se eritremezclari de modo /1986/congresoAESLA_IV.txt-que dif icultari riot,rib l emeri1;e el aislamierito de variables. Cori frecuencia, eri los mensajes orales es difícil /1986/congresoAESLA_IV.txt:aislnr lo fonét;ico, lo gestiual e incluso lo icónico. /1986/congresoAESLA_IV.txt-El lenguaje de los alumnos participa de las mismas /1986/congresoAESLA_IV.txt-peculiaridades que hemos analizado más atrás. El lenguaje escrito puede ser abordado a través de los mismos

1274 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Los estudios iriicinles sobre 1ect;urabilidad se llevaron a cabo eri la Universidad de Valencia, iriiciados /1986/congresoAESLA_IV.txt-por Natividad LOPEZ RODRIGUEZ (1981,1982). El proceso /1986/congresoAESLA_IV.txt:supuso evaluar a través del nivel de respuesta encontrado con la técnica de "cloze" de Taylor (1953) el /1986/congresoAESLA_IV.txt-nivel de facilidad o dificultad lectora de 150 textos /1986/congresoAESLA_IV.txt-con unas características externas relativamente similares. La prueba cloze se aplicó, en cada urio de los

1275 /1986/congresoAESLA_IV.txt-presupuestos se calculó, para cada texto tanto el /1986/congresoAESLA_IV.txt-promedio aritmético de letras por palabra cuanto la /1986/congresoAESLA_IV.txt:desviación típica del intervalo confidencial al nivel /1986/congresoAESLA_IV.txt-del 1% y del 5%: es decir, se calculó el valor de la /1986/congresoAESLA_IV.txt:media mAs 1.96 veces la desviación típica y la media /1986/congresoAESLA_IV.txt-mAs 2.58 veces la misma desviación, como variables /1986/congresoAESLA_IV.txt-diferenciadas.

1276 /1986/congresoAESLA_IV.txt-las siguientes: /1986/congresoAESLA_IV.txt-1.27. Total de puntos. /1986/congresoAESLA_IV.txt:2.28. Desviación típica de la distribución de letras /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-por palabra. /1986/congresoAESLA_IV.txt:1.29. Media de letras por palabra más desviación típi2.30. Media de letras por palabra más 1.96 desviacio3.31. Media de letras por palabra más 2.58 desviacio4.32. Palabras ausentes del vocabulario televisivo de /1986/congresoAESLA_IV.txt-5.33. Un nuevo diccionario que se ensayó. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1277 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:1.28. Desviación típica de palabras ....................... O /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-2.29. Media de desviación tipica ..........................

1278 /1986/congresoAESLA_IV.txt-32. Vocabulario de Lorenzo Delgado ...................... /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:A par.t;i r, de est;os datos podemos ya poner de manifiest;o uria serie de c,ir~acter~ísticasdel lenguaje verbal escrito cuando se orienta a la consecucióri del /1986/congresoAESLA_IV.txt:mayor ri ivel de ef icacin en 1a t,rarismi sióri de iriformacióri. Tomando como cr-iLerio de eficacia las tasas de /1986/congresoAESLA_IV.txt-respuesta de grupos de diez alumnos de séptimo y octavo curso de E.G.B. a cada uno de los 123 textos que /1986/congresoAESLA_IV.txt-se uti 1 izaron -lo que supuso trabajar con un total

1279 /1986/congresoAESLA_IV.txt-La utilizacióri de una tasa relativamente alta /1986/congresoAESLA_IV.txt-de vocablos incluidos eri los recuent;os de usualidad. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Cuanto más usuales son los términos que aparecen en /1986/congresoAESLA_IV.txt-un texto. más fácil es su interprnetación. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

1280 /1986/congresoAESLA_IV.txt-comprensión más que 1 a utilización de pronombres personales. /1986/congresoAESLA_IV.txt-* La tasa de redundancia. la utilización frecuente /1986/congresoAESLA_IV.txt:de los mismos términos también facilita la comprensión. /1986/congresoAESLA_IV.txt-it La utilizacibri de numerales eri el texto igualmente supone uri indicador de f acil idad. /1986/congresoAESLA_IV.txt-+ Por Último hay que añadir que las variables /1986/congresoAESLA_IV.txt:ItdesviaciÓri típica" y sobre todo "media más 2.58 desviación t,ípicaU tierieri uri notable peso explicativo. Es /1986/congresoAESLA_IV.txt-este uri terna sobre el que habrá que volver más ade1 arit;e. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Desde 1'1 perspect, i va de 1as carncteríst i cas sirikáct;icas de los LexLos. de cara a su eficacia comuriicnt,iva. cabe raeieñiirB:

1281 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Es necesario hacer constar que la intencionalidad /1986/congresoAESLA_IV.txt-que se perseguía con esta irivestigacilri no era principalmente la de detec