Evolución de la terminología lingüística en las Actas de Congresos de AESLA

Buscar:
1.
2.

Este script acepta como input un conjunto de términos y extrae sus contextos de aparición en en las actas de AESLA 1983-2006

Buscando verbo

Tenemos 1014 resultados.

1 /1983/congresoAESLA_I.txt-debemos a Emilio LORENZO /1983/congresoAESLA_I.txt-la introducción y desarrollo de esta metodología. Ya en 1970, y aun antes, empleaba el término indicado. V. El español y otras /1983/congresoAESLA_I.txt:lenguas, Madrid, 1980. Posteriormente, en trabajos suyos, y en otros de Rafael FENTE (Estilística del verbo en inglés y en español), E. WULFFALONSO (La modificación prenominal en inglés. Modificadores prenoi7zinales múltiples y sus correspondencias españolas), se continuó esta metodología. Ya desde 1968 había surgido la «Stylistique Comparées en el cuadro de una teoría y práctica de la traducción (J.-P. VINAY, J. DARBELNET: /1983/congresoAESLA_I.txt-Stylistique Comparée du Francais et de Z'Anglais; Alfred MALBLANC: /1983/congresoAESLA_I.txt-StyZistique Comparée du Francais et de I'AlZemand). En nuestra Universidad, intenté orientar a los estudiantes en esa dirección, pero no se obtuvo resultado estimable.

2 /1983/congresoAESLA_I.txt-............................. .» (pág. 196). /1983/congresoAESLA_I.txt-Agregamos: alguna calle algún techo algunos techos. /1983/congresoAESLA_I.txt:Por fin, si como se dice en la página 197 es el nombre «el que decide cuáles han de ser el género y el número del determinante que lo acompañan, entonces para [l] y [2] encontramos una posible jus. tificación para el género, no para el número, aunque sí se justificarían ambos para [3]; además al hacer funcionar el sintagma como sujeto encontramos otra anomalía: el verbo concuerda con el preartículo, no con el nombre que se supone núcleo del sintagma. O se trata de un caso de discordancia, o la explicación no es adecuada y tal vez tam poco la clasificación. Pensamos si lo que ocurre en estos casos, en rigor, no es bastante más complejo de lo que ofrece el manual: en la estructura profunda existiría un nombre acompañado por el lla. mado preartículo que estaría repetido en el sintagma preposicional, Dejando de lado los otros elementos que ocurren en una estructura profunda tendríamos: /1983/congresoAESLA_I.txt-Preartículo + N, + Preposición + Artículo + N, /1983/congresoAESLA_I.txt-Ahora bien, mientras la segunda ocurrencia de N, tendría el ras. go + plural, en la primera sería opcional, de tal modo que cuando se seleccionara plural el «preartículo» también lo fuera, y cuando se se. leccionara singular este fuera el número que se le asignara al «prear. tículo». Con posterioridad a la regla transformacional de concordancia se aplicaría la regla transformacional de supresión del sintagma no. /1983/congresoAESLA_I.txt:ininal repetido (en la primera ocurrencia), con lo que quedaría un determinante en construcción superficia2 prononzinal, según se indica en la página 198 para otros casos. Correspondería verificar si la regla transformacional de concordancia con el verbo se aplica antes de la supresión del nombre o puede efectuarse después. De este modo no tendríamos un caso de discordancia, pero tampoco uno de preartículo del nombre presente en el mensaje, que necesita de la preposición de para unirse al artículo; por el contrario, más bien pareciera tratarse de un caso de determinante pronominalizado modificado por un com-plemento del nombre. Como se muestra por el ejemplo 131 en rea-lidad no se ajustaría ni a la descripción de determinante pronominalizado, ya que nuestro ejemplo varía en la forina masculina: algún / al-guno, ni a la de pronombre indefinido, ya que éste no tendría variación en el número y nuestro ejemplo sí. /1983/congresoAESLA_I.txt-Somos conscientes de las consecuencias de esta propuesta: por una parte no se aplicaría a este caso la regla transformacional de supresión de DE 4-ARTICULO (pág. 196), y por otra, lo que es más grave, tal vez correspondiera tratar el artículo también como opcional en la estructura profunda. /1983/congresoAESLA_I.txt-Un último problema en lo que concierne a determinante y pronombres; en la página 199 se indica: «Los posesivos no son, pues, nunca determinantes. Resultan de transformar un sintagma preposicional constituido por la preposición DE y de un nombre personal (...), o un pronombre personal (...), o un sintagma nominal (...)»; pero si esto es así, por qué entonces en el mismo manual en la página 211 se describe la forma mi en «mi amiga» como determinante (otro ejemplo: pág. 214: su en «su pan», etc.). Esta contradicción se inicia en la básica y se mantiene desde 1975 hasta el presente. La «Terminología...» para la

3 /1983/congresoAESLA_I.txt-Y es que esta expresión, para un español, conlleva otra dificultad; dar una lección, dar lecciones de, puede ser interpretada en el sentido moral, ético (ej.: dar una lección de habilidad). Lo mismo ocurre en francés (ej.: donner une lecon de maitrise se sai). /1983/congresoAESLA_I.txt-En el marco escolar donner une lecon de equivale también a réciter une lecon (dar una lección de matemáticas réciter une lecon de ma-thématiques). /1983/congresoAESLA_I.txt:Lo que proponemos en un primer estadio es la substitución de la lexia donner des cours que queremos hacer adquirir por el verbo enseigner y a continuación poner todos los elementos que están alrededor de la situación en lo que al primer cuadro se refiere: classe, groupe, niveau, salle y cours. /1983/congresoAESLA_I.txt-Una vez que hayamos integrado en una situación todo el conjunto, aislando la estructura elegida, podremos actuar a nivel de la sintaxis, es decir, introduciendo ya la materia: donner des cours d'espagnol, donner des cours de francais, etc. /1983/congresoAESLA_I.txt-Hecho esto, podremos explotar a continuación d segundo cuadro de referencia, introduciendo la noción temporal que está más directamente implicita en los significantes castellanas del término curso, en las acepciones de année scalaire y stage.

4 /1983/congresoAESLA_I.txt-Irá encaminada a diferenciar las dos posiciones, a hacer sentir aI que aprende la diferencia que existe en la lengua francesa, que posee al menos cuatro opciones distintas (sin contar las variantes) de gran rendimiento, a saber: aller en cours, assister aux cours, suivre des cours, prendre des cours. Desde el punto de vista semántica son equivalentes, pero no debemos olvidar que el empleo de unas u otras. conllevan distintos matices tal como estableceremos en los ejemplos que proponemos a continuación. /1983/congresoAESLA_I.txt-Estas circunstancias imponen, desde el punto de vista pedagógico, el establecimiento de una selección en función de los intereses del interlocutor. Tomemos como ejemplo el aller en cours. Cuando decimos je vais en cours, la expresión no es pertinente, desde el punto de vista de la diferenciación del locutor (¿alumno?, ¿profesor?), ni en castellano ni en francés. /1983/congresoAESLA_I.txt:Entre las otras tres posibilidades, la solución más rentable en el primer momento de la corrección del error seria, a nuestro entender, la que funcíona a partir de assister. El verbo assiste~va a ser entendido por un español sin necesidad de explicación previa. Seguidamente podrá pasarse a la explotación del resto de las expresiones. /1983/congresoAESLA_I.txt-Propuesta de situaciones /1983/congresoAESLA_I.txt-Partiendo de lo que ya está adquirido con anterioridad (donner des cours 2 l'école), se tratará, como en los ejemplos que hemos desarrollado en el error precedente, de ir haciendo llegar al estudiante (a través de un juego de preguntas) a la estructura correcta con la ayuda de unos parámetros léxicos que el profesor va fijando para paliar el error producido.

5 /1983/congresoAESLA_I.txt-(b) For you to leave now would irritate her /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:Como se observará, existe un paralelismo en estos ejemplos entre los esquemas sintácticos del español y el inglés en (9) -(12), de una parte, y (1.3) -(16), de otra; los correspondientes esquemas sintagmáticos son, respectivamente, (17) (a) y (b) para los cuatro primeros pares de ejemplos, y (18) (a) y (b) para los otros cuatro (VI = verbo de la oración principal; V2 = verbo de la oración subordinada): /1983/congresoAESLA_I.txt-(17) (a) V, + Atributo + que + Cláusula subord. [V, en Indicativo] /1983/congresoAESLA_I.txt-(b) It + VI + Atributo + (that) + Cláusula subord, [V2 en Indicativo]

6 /1983/congresoAESLA_I.txt-+ v2 + ... /1983/congresoAESLA_I.txt-[en Infinitivo] /1983/congresoAESLA_I.txt:El verbo principal en estos tipos de oraciones, tanto en español como en inglés, es usualmente un verbo copulativo (be o ser/estar), pero también puede serlo algún verbo de los llamados «seudo-impersonales* [como en (12) y en (16)] generalmente intransitivo; el verbo principal puede aparecer flexionado en cualquier tiempo finito (en inglés con auxiliares modales), aunque sólo en la tercera persona del singular; el atributo, de no ser nulo [como en (12) y en (16)], es normalmente un adjetivo o, excepcionalmente, una frase nominal del tipo una lástima, una vergüenza, a pity, a shame ..., etc. Del mismo modo, tanto en español como en inglés, es posible infinitivizar la cláusula subordinada, sin sujeto y sin complementizador, en idénticas situaciones semánticas. Por otra parte, el comportamiento de los respectivos esquemas del inglés y el español en diversos procesos de movimiento es muy similar, como puede comprobarse en (19) y (20), entre otros: /1983/congresoAESLA_I.txt-(19) Extraposición: /1983/congresoAESLA_I.txt-(a) (El) que la Princesa estaba preñada era obvio

7 /1983/congresoAESLA_I.txt-(b) Which form is it necessary for her to ask for? /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:En las construcciones con verbo principal en forma negativa, en cambio, como es bien sabido, el comportamiento es diferente. En inglés existen otros esquemas adicionales, sin correspondencia en la sintaxis del español (athat + .. . + V, en subjuntivo»; cthat + ... + V, con should))), usualmente restringidos a un estilo cuidado y, aunque con algunas matizaciones semánticas, distribucionalmente prácticamente equivalentes al esquema (18) (b), de los que, para simplificar, prescindimos aquí lo. Las representaciones simplificadas de la estructura sintáctica superficial de estos esquemas serían las que aparecen en (21), /1983/congresoAESLA_I.txt-(22) y (23): /1983/congresoAESLA_I.txt-es necsario [ 'U'] [s2eiia solicite ]]] COMP

8 /1983/congresoAESLA_I.txt-that you killed my(en lugar de: It was duckling) /1983/congresoAESLA_I.txt-La producción sistemática de oraciones erróneas como las de (24) y (25) es un buen ejemplo de lo que más arriba hemos llamado trans-ferencia subyacente: el hablante nativo de español que aprende inglés conoce la existencia de los dos esquemas oracionales del español, /1983/congresoAESLA_I.txt:(17) (a) y (18) (a), e igualmente la doble alternativa del inglés, (17) (b) y (18) (b), y no ha recibido instrucción específica sobre los respectivos dominios de aplicación de estos esquemas; por esto, una vez asimi-ladas las reglas que producen configuraciones estructurales como las de (22) y (23), y a partir de datos lingüísticos como los de (9) -(16). infiere que existe una correspondencia biunívoca entre las situaciones que en español rigen subjuntivo en el verbo subordinado y las que en inglés rigen el esquema (18) (b), de una parte, y entre las que en es-pañol rigen indicativo en el verbo subordinado y las que en inglés rigen el esquema (17) (b), de otra. Aunque esta es una cuestión que escapa a los objetivos del presente trabajo, y para ello harían falta estudios estadísticos evolutivos, sería interesante saber cuál es la inci-dencia real de generalizaciones de este tipo en las sucesivas fases del aprendizaje y hasta qué punto son mantenidas por los individuos aún contando con datos lingüísticos suficientes en contra. En casos como éste, en los que la selección de una estructura subordinada u otra /1983/congresoAESLA_I.txt-está en función de la presencia o ausencia de determinados rasgos semántico-pragmáticos en la cláusula principal (rasgos que, como aquí, pueden no ser idénticos en ambas lenguas), con la existencia de relevantes excepciones, el problema que habría que plantear, en nuestra opinión, sería el siguiente: ¿hasta qué punto el sujeto que aprende la L, llega a formular en su gramática la misma teoría que los hablantes nativos de L, y no se limita a transferir la teoría de L, suplementándola con una lista de casos excepcionales marcados? ". /1983/congresoAESLA_I.txt-Con una frecuencia variable, pero significativamente alta, los erro-res contenidos en (26) y, en menor medida (27), probablemente sean de los más comunes y persistentes en la adquisición de estas estructuras, evidenciando la clase de dificultades que los sujetos que aprenden la L, encuentran para sistematizar esquemas sintácticos regidos semánticamente en situaciones que en la L, no son idénticas a las de la L, pero sí aproximadas:

9 /1983/congresoAESLA_I.txt-(27) * It was obvious for the Princess to be pregnant /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:Ambos casos muestran la inseguridad estructural del que aprende. El error ejemplificado en (27) se podría considerar, en la mayoría de las ocasiones, simplemente como un fenómeno de hiper-corrección indicativo de dicha inseguridad. En caso de los errores en (26), en cambio, es algo más complejo, La utilización sistemática del esquema «that + ... + V, en indicativo» supone una generalización simplificadora en la G (L,) probablemente independiente de la L, (de hecho se encuentra frecuentemente en sujetos cuyas L, son muy diversas) y, por tanto, atribuible a una estrategia de hiper-generalización. Sin embargo, la utilización por el sujeto, en situaciones diferentes aunque no necesariamente correctas, de los esquemas «that + .. . + V, en indicativo)) y athat + ... + V, en subjuntivo» parece indicar una cierta consciencia de la existencia en la L, de unos paradigmas de restricciones selectivas que se corresponden aproximadamente con los de su propia lengua. De ahí que, en este último caso, sea lógico pensar que los errores se deben a una estrategia de transferencia y no a una estrategia de hiper-generalización. El que la generalización se apoya en la L, lo demuestran, por una parte, el hecho de que el esquema generalizado es aquel aue está más próximo al del español y no otro [como ocurre en (27)l y, por otra parte, con mayor peso, el hecho de que la inseguridad en la asignación del morfema de tercera persona del singular al verbo subordinado es sintomático de la extendida indecisión del /1983/congresoAESLA_I.txt-11 Esto es evidente en el siguiente caso. imvosible de predecir ni por la /1983/congresoAESLA_I.txt-w

10 /1983/congresoAESLA_I.txt-(29) * @ was obvious that the Princess was pregnant /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt:La no generación del falso sujeto (el it anticipatorio) en (29) y la generación de un it redundante en (28) son ambos ejemplos típicos, y con una fuerte tendencia a la fosilización, de las confusiones que para los hablantes nativos de español ocasiona la construcción verbal impersonal o seudo-impersonal en inglés. Las tácticas adoptadas en cada caso son opuestas, pero obedecen a una misma estrategia de generalización (¿de calco, tal vez?) a partir de la L,: ejemplos como (28) demuestran la existencia de una regla de la G (LI) que, de no existir un sujeto nominal, antepone automáticamente al verbo un it (se identifica así categorialmente el it con la partícula there en construcciones como there is); por consiguiente, este it no se produce como sujeto, sino como marcador verbal. La pauta seguida en (29), por el contrario, transfiere al inglés la posibilidad existente en español de verbos sin sujeto o con sujeto elidido; esta posibilidad es lo que en aproxima-ciones recientes de la teoría gramatical se denomina el parámetro Omisión de Pro, parámetro especificado por la gramática universal y fijado de manera diversa en cada una de las gramáticas particulares a partir de los datos lingüísticos 12. En el caso ejemplificado en (29) lo que sucede es que se transfiere el valor de un determinado parámetro de la G (L,) a la G (LI). /1983/congresoAESLA_I.txt-12 Pro-drop parameter, o también llamado Nuíl-subject parameter; véase CHOMSKY (1981 a), pp. 240-248 y 253-275; CHOMSKY(1982 b), pp. 78 y SS.; JAEGGLI(1982),y, específicamente para el español, SURER (1982). /1983/congresoAESLA_I.txt-Gramática del LI, -

11 /1983/congresoAESLA_I.txt-language acquisitions, Language Learning 24, pp. 37-53. ECKMAN, /1983/congresoAESLA_I.txt-Fred R. (1977): «Markedness and the contrastive analysis hypothesis», Language Learning 27, pp. 315-330. FENTEG~MEZ, /1983/congresoAESLA_I.txt:Rafael (1971): Estilística del verbo en inglés y en español, Ma-drid: S. G. E. L. HORNSTEIN, David, eds. (1981): Explanation in linguis /1983/congresoAESLA_I.txt-Norbert, y LIGHTFOOT, tics: The logicai problem of language acquisition, London: Longman. JAEGGLI,Oswaldo (1982): Topics in Romance syntax, Dordrecht, Holanda: Foris. JAIN, M. P. (1974): «Error analysis: Source, cause and significance*, Richards, ed., pp. 189-215. /1983/congresoAESLA_I.txt-JAMES,Carl (1980): Contrastive analysis, Harlow: Longman.

12 /1983/congresoAESLA_I.txt-5.5. Negación transferida (a) vs. negación no transferida (b) /1983/congresoAESLA_I.txt-Nos referimos aquí al distinto alcance de la negación en cláusulas negativas de subordinación adverbial. La negación es transferida cuan-do afecta a la principal y a la subordinada; es no transferida cuando afecta solamente a la principal. En la negación transferida del inglés hay cohesión tonal en el nexo de subordinación, frente a la indeterminación en los correspondientes casos del castellano y el catalán. /1983/congresoAESLA_I.txt:Cuando se trata de negación no transferida la norma de tonalidad para los tres idiomas es la inserción de // en el nexo de subordinación (véase 4.1.5.). Nótese el uso del subjuntivo en castellano y ca-talán para expresar la negación transferida en los casos en que el verbo de la subordinada está en forma personal. De lo expuesto se desprende que las cláusulas con negación transferida constituyen una excepción a la norma de tonalidad de las adverbiales en general. /1983/congresoAESLA_I.txt-(a) // 1 didn't stay because it was raining // /1983/congresoAESLA_I.txt-(b) // 1 didn't stay // because it was raining //

13 /1983/congresoAESLA_I.txt-Para la elaboración del primer enfoque utilizamos un Corpus de ejemplos tomados de traducciones bilingües, así como de estudios teóricos sobre la voz pasiva en ambas lenguas, con la finalidad de ver cómo funcionan en relación con este tema. Presentaremos los resultados de esta investigación de una manera muy esquemática, puesto que no se trata de realizar una monografía de la voz pasiva, sino de averiguar qué clase de información se puede obtener de un trabajo de esta naturaleza. /1983/congresoAESLA_I.txt-Al enfrentarnos con un estudio de la voz pasiva en inglés y en español nos encontramos con el hecho de que, mientras el inglés sólo tiene una construcción típicamente pasiva, la construcción perifrástica con be, el español hace uso de dos construcciones de muy diferente distribución: la construcción perifrástica con ser y estar y la pasiva refleja. Así pues, había que tratar de delimitar el funcionamiento de estas construcciones básicas. Para la organización del trabajo tuvimos en cuenta el esquema de Lado7, que, aunque muy tradicional, es muy claro y metodológico. Por lo tanto, dividimos el estudio en tres apartados claramente diferenciados: Forma, Concepto y Distribución. /1983/congresoAESLA_I.txt:Para estudiar de una manera más metodológica todos los aspectos relacionados con estas construcciones desde el vunto de vista formal pensamos que era preferible estudiar por separado los elementos que entran a formar parte de la construcción perifrástica, ya que ésta es común a ambas lenguas. Los elementos fundamentales básicamente se reducen a tres: el sujeto, el verbo y el agente. El estudio de la pasiva refleja en español se incluye dentro del segundo elemento, el verbo, ya que, en los casos en los que esta construcción puede intercambiarse con la construcción perifrástica, el sujeto de ambas estructuras es el mismo, el agente por norma general no aparece en ninguna de las dos y, por tanto, lo que realmente las diferencia es el uso del verbo pasivo /1983/congresoAESLA_I.txt-o activo, respectivamente. /1983/congresoAESLA_I.txt-El elemento SUJETO PASIVO se analizó desde dos puntos de vista fundamentales, el sintáctico y el semántico. Desde el punto de vista sintáctico existen diferencias notables entre las dos lenguas, pues, mientras el español sólo admite como sujeto pasivo aquel que funciona como complemento directo de la transformación activa, el inglés ha superado este modelo y acepta cuatro posibilidades más, dos para pasivas de oraciones simples (el complemento indirecto de verbos ditransitivos, He was given a book y el núcleo de un complemento preposicionals, This bed was sZept in by Henry V) y dos para pasivas de oraciones complejas (el cempty it», it was thought that she was going to win, y el sujeto de la oración completiva, she was thought to be the winner). Desde el punto de vista semántico debe de quedar claro que el sujeto pasivo comporta otros valores semánticos diferentes al de Paciente, que es el que normalmente se le ha asignado. En español la variedad de valores es normalmente más restringida que en inglés, pues también lo son sus posibilidades sintácticas. El sujeto pasivo puede tener entre otras las siguientes funciones semánticas: ubica-ción, instrumento, origen, meta, descripción, etc. Obsérvense estos ejemplos:

14 /1983/congresoAESLA_I.txt--Jack was bought the book / John bought Jack the book (Origen). /1983/congresoAESLA_I.txt--No bath can be had after midnight (Descripción). /1983/congresoAESLA_I.txt:La descripción del elemento VERBO PASIVO es más compleja, aunque trataremos de resumirla al máximo. En primer lugar hay que distinguir dos apartados completamente distintos: (1) be + participio pasado -perífrasis en español y (2) be + participio pasado -pasiva refleja en español. /1983/congresoAESLA_I.txt-Dentro del primer apartado el problema se centra en el Auxiliar de la perífrasis, pues mientras en inglés, a primera vista, nos encontra-mos sólo con un auxiliar, BE, en español existen dos, SER y ESTAR. Este primer contraste nos lleva inmediatamente a la distinción de dos tipos de pasiva diferentes 9: la pasiva de acción en la que el participio pasado tiene un claro valor verbal y la pasiva de estado, en donde el participio tiene un valor adjetival. /1983/congresoAESLA_I.txt-Los problemas en relación con la pasiva de acción son relativos, pues se limitan a problemas que podemos llamar de conjugación, ya que en ambas lenguas se puede hablar de un paralelismo evidente: belser + participio pasado. En relación con los contrastes en la con-jugación se puede hablar de la limitación de las formas progresivas en ambas lenguas -en inglés sólo se usan el presente simple y el pasado, y en español su uso es verdaderamente muy reducido-. Se puede hablar también de la existencia de formas pasivas no personales, aunque el gerundio pasivo en español (siendo escuchado, no tengo inconveniente) es mucho menos usado que el gerundio pasivo inglés (1 renzember being taken to the zoo when I was young). En relación con las formas no versonales se debería hablar también de la existencia en ambas lenguas de una forma de infinitivo activa con significación pasiva lo (a question difficult to answer / una pregunta dificil de contestar), fenómeno que se da también en inglés con la forma en -ing (his huir needs washing). Quizás, por último, se debería mencionar la construcción pasiva de los verbos preposicionales ingleses, que, en contraste con el español, mantienen la preposición al final de la oración pasiva (A doctor must be sent for at once).

15 /1983/congresoAESLA_I.txt--Allí se leían los periódicos, se fumaba, se charlaba y se iugaba al ajedrez. /1983/congresoAESLA_I.txt--There one read the newspapers, smoked, chatted, and played chess. /1983/congresoAESLA_I.txt:O incluso reflejar el fenómeno de que en inglés existe una construc-ción, que aunque no igual, sí es de parecidas características. Nos re-ferimos a la construcción formada por un verbo intransitivo complementado con un adverbio de modo, denominada por Stoclcwell et al. ll. «Agent deletion transformationn: /1983/congresoAESLA_I.txt--The house sold well. -The fence painted beautifully. /1983/congresoAESLA_I.txt-Para finalizar este estudio formal de la pasiva analizaremos el elemento que normalmente se conoce como Agente y que nosotros preferimos llamar Adjunto adverbial de pasiva, ya que, en la mayoría de los casos, éste no tiene función semántica de agente. Al igual que hicimos con el sujeto, hay que analizarlo desde el punto de vista semántico y desde el punto de vista sintáctico. Semánticamente ya hemos señalado que, en la mayoría de las ocasiones, el agente es todo menos agente, ya que, una de las razones para usar la voz pasiva es precisamente porque ignoramos o queremos ignorar la persona que realiza la acción. Este tiene otros valores semánticos, siendo los más corrientes los de instrumento, experimentante, medio, etc. Obsérvense estos ejemplos:

16 /1983/congresoAESLA_I.txt-Selected Writings 1 (1960), The Hague:Mouton, pp. 7-116. 14 E. LORENZO /1983/congresoAESLA_I.txt-(1980): El español y otras lenguas, Madrid, S. G.E. L., p. 51. /1983/congresoAESLA_I.txt:utilizado en el estudio anterior, aunque eso sí, con criterios completamente diferentes. Nuestro punto de partida fue la construcción perifrástica inglesa be + participio pasado. Y ya, al analizar sus correspondencias con el españiol, empezamos a ampliar el panorama y a encoiltrarnos estructuras que antes no habíamos tenido en cuenta, pues además de las típicas correspondencias que esperábamos encontrar como las de perífrasis inglesa traducida en español por voz activa, por pasiva refleja y por perífrasis con ser, estar y sinónimos, aparecieron otras estructuras que no se reflejan por norma general en los estudios de la voz pasiva. Por su importancia numérica destacamos la construcción de verbo pronominal. No se puede hablar de pasiva refleja en construcciones en las que aparecen formas pronominales como me, te, nos, etc. /1983/congresoAESLA_I.txt-Evidentemente muchos de estos ejemplos son muy conocidos. Este es el caso de las construcciones perifrásticas del tipo to belto get worried, surprised, delighted, scared, upset, frustrated, alarmed, frightened, amazed, astonished, etc. El sujeto de estas oraciones tiene una función semántica de paciente y el adjunto adverbial de pasiva que normalmente aparece en este tipo de frases nunca tiene valor de agente, sino de instrumento, ubicación, causa, medio, etc. Muchos autores consideran la construcción pronominal como una construcción media. Obsérvese la alternancia en inglés entre la construcción activa y la pasiva: /1983/congresoAESLA_I.txt--1 was surprised at his behaviour -+ His behaviour surprised us. Me sorprendió su comportamiento.

17 /1983/congresoAESLA_I.txt--Rubber is stretchedlstretches in/by heat. /1983/congresoAESLA_I.txt--The trousers are drledjdry in the sun. /1983/congresoAESLA_I.txt:Todos estos ejemplos se corresponden en español con se + verbo activo. Sin embargo, no se debe de confundir este tipo de estructuras con la pasiva refleja, ya que el se viene dado por tratarse de sujetos de tercera persona. Si en estos ejemplos el sujeto fuera de primera o de segunda persona automáticamente aparecerían otros pronombres. Piénsese en ejemplos como: /1983/congresoAESLA_I.txt--Yo me curo en seguida con estas pastillas -+ Estas pastillas me curan en seguida. /1983/congresoAESLA_I.txt--Te secas al sol en un minuto + El sol te seca en un minuto.

18 /1983/congresoAESLA_I.txt-Hay incluso ejemplos en los que la alternancia se da entre la cons-trucción transitiva y la intransitiva, no apareciendo por norma general estos verbos en voz pasiva: /1983/congresoAESLA_I.txt--They/We benefited from the will + The will benefited themlus. Se beneficiaronlNos beneficiamos del testamento. /1983/congresoAESLA_I.txt:La existencia de este tipo de ejemplos hizo que estudiáramos las posibles equivalencias inglesas de la construcción española forma pronominal (me, te, se, etc.) + verbo activo, para ver si alguna de sus posibles correspondencias guardaba relación con la noción de pasividad. Los resultados fueron bastante interesantes, pues aunque con excepción de las construcciones mencionadas anteriormente, todas las equivalencias que encontramos se correspondían con oracioiles activas, sin embargo, dentro de estas oraciones pudimos constatar una serie de oraciones intransitivas e incluso transitivas 15, que deben re-lacionarse con la idea de pasividad, o al menos con la idea de pasividad tal como se entiende hoy en día. /1983/congresoAESLA_I.txt-En primer lugar, debemos hacernos eco de las oraciones que Lyons l6 denomina pseudointransitivas y de las que se han ocupado otros autores bajo distintas denominaciones. El sujeto de estos verbos intransitivos es semejante al sujeto de las construcciones pasivas, pues la ac-ción verbal recae en él directamente. Según Halliday l7 son oraciones que hacen énfasis en el proceso de la acción sin hacer hincapié en el hecho de que esa acción ha sido realizada por un agente. En muchos casos, la construcción intransitiva se ha neutralizado con la construcción perifrástica, por lo que no existe gran diferencia de significada entre ellas: /1983/congresoAESLA_I.txt--She doesn't frighten easily -+ She isn't frightened easily. No se asusta fácilmente.

19 /1983/congresoAESLA_I.txt- /1983/congresoAESLA_I.txt-Aunque ya hemos visto algunos ejemplos en los que sí lo son, en la mayoría de los casos no se puede hablar de construcciones sinónimas, pero sí de construcciones paralelas. Recordemos que la perífrasis pasiva y la pasiva refleja en español no expresan exactamente lo mismo -la pasiva refleja no acepta generalmente el agenteni son intercambiables en todos los contextos. /1983/congresoAESLA_I.txt:Ante estos ejemplos ya no estamos tan seguros de si a la hora de hacer un estudio contrastivo sobre la voz pasiva se debe de partir del hecho de que el español tiene dos construcciones pasivas, la perifrástica y la pasiva refleja, mientras que el inglés sólo tiene una. Pensemos que este tipo de construcciones intransitivas es muy numeroso en inglés l8 y que prácticamente en todos los casos equivale en español a la estructura se + verbo activo. Veamos algunos ejemplos más: /1983/congresoAESLA_I.txt--The door doesn't lock. / La puerta no se cierra. /1983/congresoAESLA_I.txt-18 Otros ejemplos de este tipo son the dam blew up / Terrorists blew up the dam, Roses are growing in the gavden / I'm growing roses in the garden, His arm rose / John raised his arm, The dirt rubs off / Mary is rubbing the dirt off, John's intentions changed / John changed his intentions, The athletes trained / John trained the athletes, The wall collapsed / The weight of the roof collapsed the wall, The be11 rang / He rang the bell, etc.

20 /1983/congresoAESLA_I.txt--Filter-tipped cigarettes are delicious when smoked. /1983/congresoAESLA_I.txt--These fish become as black as eel when smoked. /1983/congresoAESLA_I.txt:Pero ya hemos dicho que no han sido sólo las construcciones intransitivas las que nos llamaron la atención entre las correspondencias inglesas de la construcción se f verbo activo. Aunque en menor número, nos hemos encontrado con construcciones en las que con cierta frecuencia se daba la alternancia entre be + participio pasadolbe + ad-jetivo. Ya se ha mencionado la posible relación entre las pasivas de estado y las oraciones atributivas. Pero el paralelismo entre la pasiva y las oraciones de carácter adjetival no se reduce a este tipo de ejemplos. Existen otros que no tienen nada que ver con las pasivas de estado. Estructuralmente se pueden agrupar en dos apartados. En el primero entrarian ejemplos que normalmente aparecen en español con verbos pronominales, mientras que en inglés se da una alternancia entre coilstrucciones adjetivales y construcciones pasivas. Así ejemplos como: /1983/congresoAESLA_I.txt--Se entusiasmó con el proyecto -+ El proyecto le entusiasmó. /1983/congresoAESLA_I.txt--Las manifestaciones se regirán por la ley de las reuniones políticas.

21 /1983/congresoAESLA_I.txt-ga, 1967) estudia las unidades de tipo «faire escale*, «avoir la trouillen como un tipo especial de compuestos verbales, aplicando una serie de tests para su diferenciación con respecto a las construcciones sintácticas libres. /1983/congresoAESLA_I.txt-B. ENGELEN /1983/congresoAESLA_I.txt:(«Zum System der Funktionverbgefügen, Wirkendes Wort, 5, pp. 289-303, 1968) aplica también un análisis transformacional simplificado a unidades alemanas del tipo verbo (funcional) + preposición + sustantivo (con , /1983/congresoAESLA_I.txt-o sin articulo: «in Wut sein», «zum Schluss kommen*, etc.). /1983/congresoAESLA_I.txt-El análisis transformacional más completo hasta el momento aplicado al alemán sigue siendo la monografía de W. HERRLITZ

22 /1983/congresoAESLA_I.txt-(La créativité lexicaíe, París, 1975) dedica una sección breve, pero bastante completa, a las unidades francesas del tipo V + (art.) + N y V + Prep. + N. La orientación teórica de esta monografía, aunque transformacional en principio, es de hecho bastante ecléctica. /1983/congresoAESLA_I.txt-Un reciente estudio bastante completo de las unidades del francés del tipo «avoir besoin» es el de S. BJORKMAN sur /1983/congresoAESLA_I.txt:(Le type 'avoir besoin'. Étude la coalescence verbo-nominale en francais, Uppsala, 1978), de orientación bá-sicamente tradicional. /1983/congresoAESLA_I.txt-Para el español no poseemos ninguna monografía equiparable a las anteriormente reseñadas. Ni siquiera en los recientes estudios de A. ZULUAGA (Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt a. M., 1980) y /1983/congresoAESLA_I.txt-H. THUN(Problkme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Franzosischen, Italienischen, Spanischen und Ru-manischen, Tubinga, 1978), ambos de orientación coseriana, se les presta una mínima atención.

23 /1983/congresoAESLA_I.txt-5 Para otras lenguas, cf. NICKEL(1968). /1983/congresoAESLA_I.txt-6 Aunque también podrían entrar en este estudio, excluimos por el mo- /1983/congresoAESLA_I.txt:mento de nuestro análisis las construcciones formadas por verbo 4-particu- /1983/congresoAESLA_I.txt-la y las del tipo «put the table straightn, cslam the door openn, etc., por pre /1983/congresoAESLA_I.txt-sentar una problemática especial.

24 /1983/congresoAESLA_I.txt-b) Otra diferencia fundamental se deduce del análisis de la perspectiva funcional de la oración8. Al pasar la carga semántica de las unidades sintagmáticas verbales al sustantivo, éste se convierte en el foco o portador de información nueva. Así, la diferencia entre «He washed the car» y «He gave the car a wash» radica en que en el segundo ejemplo el foco es «a wash». Igualmente en «mirar» y «echar un vistazo», etc. /1983/congresoAESLA_I.txt-c) Finalmente, dadas las distinciones anteriores, no es difícil co-legir que también se diferenciarán por las situaciones de habla en que aparecen y por los niveles de lengua. Ej.: «mirar» es neutro, «echar un vistazo» es coloquial. /1983/congresoAESLA_I.txt:No se puede hacer un análisis contrastivo sin tener en cuenta estas distinciones, y este aspecto resulta particularmente problemático cuan-do en alguna de las lenguas falta el verbo simple o la unidad sintagmática verbal, o ambas. Como norma general, se debe evitar la traducción de un lexema simple mediante una unidad sintagmática verbal, y viceversa. /1983/congresoAESLA_I.txt:2. Otro aspecto peculiar de estas construcciones lo constituyen las características semánticas especiales del verbo, del sustantivo y de la construcción resultante de su combinación. /1983/congresoAESLA_I.txt-2.1. Características semánticas de los verbos. No todos los verbos pueden utilizarse para formar este tipo de construcciones. De hecho, constituyen, tanto en inglés como en espa-ñol (y también en francés, alemán, italiano, etc.), un conjunto bastante restringido y específico. Existe también una relación directamente proporcional entre el gra /1983/congresoAESLA_I.txt-do de archilexematicidad y el nivel de productividad y frecuencia de aparición: son precisamente los verbos de carácter más archilexemático, i.e. con un contenido menor de rasgos diferenciadores, los más utilizados para formar este tipo de construcciones. (Inglés: make, have, take, give, put, bring, etc. Español: hacer, dar, tener, tomar, poner(se),

25 /1983/congresoAESLA_I.txt-8 Cf. VACHEK(1961) y NICKEL(1968). /1983/congresoAESLA_I.txt-o «hacer» corno archilexemas). Una prueba de su carácter clasemático la constituye precisamente su actualización como clasemas verbales actuando en estas construcciones como indicadores de la posesión, estado, acción, proceso, causatividad, etc., al mismo tiempo que de los diversos tipos de «Aktionsarten». Como hemos indicado anteriormente, estos verbos se desemantizan en estas construcciones y adquieren la categoria de Bo que Guilbert llama «opérateurs de la verbalisation syntagmatique». La carga semántica se traspasa al sustantivo, constituyéndose éste al mismo tiempo en portador de la información nueva, es decir, en foco de la construcción. /1983/congresoAESLA_I.txt:El grado de desemantización del verbo es directamente proporcional a su archilexematicidad lo. Por ello son precisamente los verbos indicados naás arriba los más utilizados, tanto en inglés como en es-pañol, en estas construcciones. /1983/congresoAESLA_I.txt-2.2. Características semánticas de los. sustantivos. Como acabamos de indicar, el sustantivo es el portador de la carga semántica y, aunque su número y clases son mucho menos restringidos que los de 10s verbos, la mayor parte de los que encontramos en estas construcciones pertenecen a los siguientes grupos: a) Para las construcciones del tipo: V + art. ind. + N, Nickel l1 es-tablece para el inglés seis grupos semánticos principales, aun con el «caveat» de que esta clasificación es tentativa y «ad hoc». Sin embargo, en el análisis de nuestro Corpus de ejemplos del español, hemos en-contrado, a grandes rasgos, una serie de coincidencias con los grupos /1983/congresoAESLA_I.txt-de Nickel mucho mayores de lo que pudiera parecer a primera vista. Estos grupos son:

26 /1983/congresoAESLA_I.txt-Otra característica de los sustantivos de este tipo de unidad sintagmática verbal es que la mayoría de éstos son deverbativos indicadores de acción. /1983/congresoAESLA_I.txt-b) Para las construcciones del tipo V + (art def) + N, la clasificación por grupos semánticos que establece L. Guilbert l2 para el francés es perfectamente aplicable al español y al inglés: /1983/congresoAESLA_I.txt:1Lexemas relativos a las sensaciones humanas: muchos de éstos se expresan en inglés mediante «be + adj». Además, en la mayoría existe el verbo que indica el estado y su correspondiente causativo: «tener sed» («be thirstys), «dar sed» («make sb. thirstyp). /1983/congresoAESLA_I.txt-2Lexemas relativos a los actos humanos naturales: «hacer el amor» (amake love»), «hacer pipí», etc. /1983/congresoAESLA_I.txt-3Lexemas relativos a los sentimientos humanos: en este grupo también existen series consistentes en verbos que expresan estado, su correspondiente causativo e incluso otros que indican otros aspectos: have courage, take courage, give courage [cause have courage].

27 /1983/congresoAESLA_I.txt-VALVERDE MIN-GORANCE: /1983/congresoAESLA_I.txt-Gramática Funcional, Madrid, 1981). Los marcos predicativos están representados de una forma muy simplificada, sin actualizadores ni indicación de estado de cosas. /1983/congresoAESLA_I.txt:tituido otro de los problemas del análisis transformacional. Así, pues, al producirse el proceso de incorporación de uno de los argumentos O satélites al verbo, automáticamente la nueva construcción pierde una valencia. Por esta razón, entre otras, nos parece más ajustado a la nueva estructura de estas unidades la descripción de su valencia en los términos en que acabamos de hacerlo que la descripción tradicional: /1983/congresoAESLA_I.txt-give, (x,: John),, /1983/congresoAESLA_I.txt-(x,: ~ash),~~ /1983/congresoAESLA_I.txt-,,,. (x,: car) /1983/congresoAESLA_I.txt-Esta descripción, que nos presenta este estado de cosas como una relación entre un AgentelSujeto, un caso Resultante/Obj Dir y un Receptor (o Beneficiario)/Obj Indirecto no es equivalente a la anterior, pues expresa un tipo de acción distinto. /1983/congresoAESLA_I.txt:Finalmente, se podría aducir también como prueba del cambio su-frido por estas unidades el hecho de que el acento recaiga en el sustantivo y no en el verbo. /1983/congresoAESLA_I.txt-Llegados a este punto, en que se han expuesto las características más sobresalientes de estas construcciones a nivel sintáctico, semántica y de sus relaciones con lexemas simples equivalentes, el paso siguiente debería ser su inclusión en un modelo de análisis que nos permitiera, por una parte, describir su estructura semántica y sus relaciones con sus posibles lexemas simples correspondientes (tanto si están realizados en una lengua dada como si no lo están, en cuyo caso funcionan como formas supletivas) y, por otra, su valencia (cuantitativa y cualitativa) y tipo(s) de complementación. /1983/congresoAESLA_I.txt-En lineas generales, un modelo de este tipo tendría las siguientes características 17: /1983/congresoAESLA_I.txt-a) Es un modelo para la descripción semántico-sintáctica del sistema verbal del lexicón de una lengua. /1983/congresoAESLA_I.txt-b) Es un lexicón de base semántica: los grupos de verbos semánticamente afines están organizados en campos léxicos, delimitados si-guiendo fundamentalmente el principio de las oposiciones funcionales 18. /1983/congresoAESLA_I.txt:c) A su vez estos campos se organizan en sistemas o ((constelacio-nes» verbales, siguiendo un método de «fases de un proceso coherente», similar en parte a los werb modelsn de Ballmer y Brennenstuhllg: se toma un verbo archilexemático (que aparecerá, directa o indirectamente, en las definiciones de todos los verbos de la constelación en cuestión) como centro de ese proceso. Los otros subsistemas verbales indican, por una parte, el comienzo y terminación natural de ese proceso /1983/congresoAESLA_I.txt-17 Este modelo, del que por razones de espacio se presenta en esta comunicación un esquema excesivamente simplificado, se desarrolla «in extenso» en mi libro en preparación Lexicología Contrastiva. /1983/congresoAESLA_I.txt-18 Por el momento el modelo de COSERIU

28 /1983/congresoAESLA_I.txt-Dentro de los errores «por desviación referencial completa» los falsos amigos y la asimetría interlingual juntos causaron el 65 por 100 de los errores, y entre los errores «por desviación parcial» el 66 por 100 -cifras muy parecidas-. Entre los dos causantes de errores, los falsos amigos causaron más errores de desviación completa, mientras que la asimetría interlingual provocaba más errores de desviación parcial, pero en términos generales su influencia fue muy parecida, y como mecanismos de interferencia léxica parecen tener la misma importancia. /1983/congresoAESLA_I.txt-Lo curioso, desde el punto de vista psicolingüístico, de los errores provocados por estos mecanismos es que en muchos casos la misma hipótesis creada por el alumno sobre las posibles semejanzas entre palabras de las dos lenguas le hace caer tanto en desviaciones referenciales completas como parciales: la gravedad de la desviación en cuanto a su contenido semántica depende normalmente sólo de la historia de las dos lenguas, de su posible relación genética y de las etimologías de sus palabras. Este hecho puede ser importante a la hora de corregir errores y llama la atención sobre la relevancia al problema de la lexicología comparada. /1983/congresoAESLA_I.txt:Las asociaciones interlingüísticas por razones semánticas o fonoló-gicas y los cambios de forma gramatical resultaron ser importantes manifestaciones de interferencia en el cuerpo analizado. Dentro del último tipo hubo cambios de forma gramatical por analogía con la lengua materna, incluyendo la aplicación errónea de formas gramaticales de la primera lengua a palabras o incluso raíces de la segunda; la supergeneralización de normas para la formación de verbos, sus-tantivos, etc., en la segunda lengua por analogía con palabras existentes que parecen crear una «fórmula de conversión» con la L1 -demos-trando la importancia de los procesos de formación de palabra en la provocación de errores léxicos-. Hubo manipulaciones y distorsiones de palabras de la segunda lengua como resultado de traducciones simplistas: por ejemplo, el error «he is really worth» en el sentido de «vale mucho» proviene de una manipulacion errónea del verbo inglés «to be worth*, traducido como «valer». Y algunos cambios de forma se debieron a la utilización de anglicismos como «footing», que no es sustantivo en inglés. /1983/congresoAESLA_I.txt-Resumiendo, la interferencia de la lengua materna se hizo evidente en todos los apartados del cuerpo, pero en el apartado de errores referenciales sólo -sin meternos en otros que implicaban una relación entre la unidad léxica y sus acompañantes en el sintagmase encontró interferencia léxica bajo múltiples formas. /1983/congresoAESLA_I.txt-¿Cómo responder a este dato? -claramente importante para el profesor de idiomas y especialmente para la enseñanza del vocabulario.

29 /1983/congresoAESLA_I.txt-En cambio, las subcategorías de persona y número se manifiestan de manera prácticamente sistemática; sólo en ocasiones aisladas se nos ofrecen casos de neutralización, a nuestro entender, en este caso irrelevantes. /1983/congresoAESLA_I.txt-Estas dos últimas categorías podrían bastar para dar soporte a la realización superficial del sujeto en cualquiera de estas tres lenguas, aunque mediante procedimientos diferentes: sintético y analítico. /1983/congresoAESLA_I.txt:4.3. La opinión con que discutimos ve en la flexión del verbo de las lenguas «pro-drop» (en las formas canto, cantas, contrastadas siempre con las inglesas "sing, * sing) una de las explicaciones de la omisión del sujeto 14, es decir, del fenómeno de la categoría vacía del sujeto, tratado como un rasgo tipológico. /1983/congresoAESLA_I.txt-Es la prueba de contrastar canto, cantas con Z sing, yotl sing, lo que nos permite ver una simple diferencia formal, y no una oposición tipológica, en la realización superficial del sujeto. /1983/congresoAESLA_I.txt-12 En polaco la manifestación del género es una consecuencia de la evolución histórica: el género es rasgo de antiguo participio. 13 Demetriu COPCEAG «Más importante para necesidades comuni

30 /1984/congresoAESLA_II.txt-sufijo -1ENTO: «sediento», «hambriento», «soñoliento» (si bien en italiano existen también- formas como «sonnolento» o «sonnacchioso»). En /1984/congresoAESLA_II.txt-estos casos, la terminación de participio perfecto -compartida por /1984/congresoAESLA_II.txt:ambos idiomas- reflejará la diferencia de conjugación del verbo correspondiente «assordato» (de «assordare») frente a «ensordecido» (de /1984/congresoAESLA_II.txt-«ensordecer») o aannoiaton (de «annoiare») frente a «aburrido» (de /1984/congresoAESLA_II.txt-«aburrir»), o bien se remontará a bases verbales que ocultan diferencias formales y semánticas más profundas: así uaddormentaton frente

31 /1984/congresoAESLA_II.txt-Pero, además, puede ocurrir que el derivado parta de bases verbales con distinta conjugación (recordemos que para la segunda y la tercera ambas lenguas emplean respectivamente -IBILE, -1BLE) y que se /1984/congresoAESLA_II.txt-produzca así una di~i~etría /1984/congresoAESLA_II.txt:en el sufijo correspondiente: ~inesprimihile» (del verbo «esprimere») frente a «inexpresable» (de «expresar»), /1984/congresoAESLA_II.txt-o bien que la identidad del sufijo se combine con una parcial diversidad del lexema-base, como en «prevedibile»/«previsible». /1984/congresoAESLA_II.txt-Hay, finalmente, toda una serie de adjetivos italianos en -EVOLE

32 /1984/congresoAESLA_II.txt-y muy operativa. Tomemos un ejemplo: /1984/congresoAESLA_II.txt-«Le taxi nous mkne a travers les ruines.» /1984/congresoAESLA_II.txt:En lugar de dar al alumno el equivalente del verbo «mener» en este /1984/congresoAESLA_II.txt-enunciado (llevar, conducir), se le proponen toda una serie de actualizaciones distintas que vayan explicitando los diferentes componentes /1984/congresoAESLA_II.txt-del núcleo metadiscursivo del signo.

33 /1984/congresoAESLA_II.txt-Para cada registro se extrajeron los índices señalados anteriormente /1984/congresoAESLA_II.txt-y se analizaron los tipos de frase contenidos en el habla de la madre. /1984/congresoAESLA_II.txt:Una producción era introducida en la categoría «frase» cuando contenía un verbo, eliminando, por tanto, aquellas en que estuviera dividido, /1984/congresoAESLA_II.txt:así como expresiones pragmáticas aunque contuvieran un verbo, como /1984/congresoAESLA_II.txt-«a ver». Esta categoría fue subdividida posteriormente en dos más: /1984/congresoAESLA_II.txt-frases simples y frases subordinadas, según el criterio de la gramática

34 /1984/congresoAESLA_II.txt-en cuatro subcategorías: imperativas, interrogativas sí/no, interrogativas tipo qué y declarativas. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:Realizamos un estudio particularizado del verbo, como palabra más /1984/congresoAESLA_II.txt-representativa de la diversidad semántica y lexical, en concreto, y de /1984/congresoAESLA_II.txt:la complejidad gramatical en general. En este análisis tuvimos en cuenta que el verbo fuera simple o compuesto; en relación a las flexiones /1984/congresoAESLA_II.txt-verbales, tuvimos presente la voz (activa o pasiva), los modos (indicativo, subjuntivo, imperativo, condicional e infinitivo) y los tiempos (los /1984/congresoAESLA_II.txt-ocho considerados en la gramática tradicional). Por último, recogimos

35 /1984/congresoAESLA_II.txt-Declar. Imper. Inter. que Inter. s/n Ex. verb Ex. s. verb /1984/congresoAESLA_II.txt-Data Edat N.o % N.O % N.o % N.O % N. % N.o % Fr. sub. T 1 T 2 /1984/congresoAESLA_II.txt:T 1: Total de frases con verbo. /1984/congresoAESLA_II.txt-T 2: Total de producciones. /1984/congresoAESLA_II.txt-

36 /1984/congresoAESLA_II.txt- 290 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:T 1: Total de frases con verbo. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-

37 /1984/congresoAESLA_II.txt-4.8.3. Comprobamos, además, que toda palabra inventada designa /1984/congresoAESLA_II.txt-lo mismo en todas sus apariciones. «Mofo», por ejemplo, aparece tres /1984/congresoAESLA_II.txt:veces en el texto, dos de ellas relacionado con el verbo cflamencarn /1984/congresoAESLA_II.txt-y con alguna parte del cuerpo, en su tercera aparición, forma parte /1984/congresoAESLA_II.txt-de una cadena enumerativa de nombres que configuran un campo asociativo de denominaciones de golpes (mofo, suño, miercolanas):

38 /1984/congresoAESLA_II.txt-y dos miercolanas que para qué». /1984/congresoAESLA_II.txt-4.8.3.1. En a), «mofo» es el núcleo del término de una construcción /1984/congresoAESLA_II.txt:exocéntrica (E/T) que modifica indirectamente al verbo flamencar; el MI /1984/congresoAESLA_II.txt-es un circunstancial-instrumental. Designa algo con que se puede flamencar la cara. El indefinido «un» lo actualiza a la vez que lo determina; en especial lo discrimina particularizándolo, es decir, lo muestra /1984/congresoAESLA_II.txt-como ejemplo de una «clase»: la de los «mofas». El adjetivo «rotundo»

39 /1984/congresoAESLA_II.txt-en sinonimia cognitiva con todos los nombres de golpes. /1984/congresoAESLA_II.txt-4.8.3.2. En b) es núcleo de una construcción endocéntrica que oficia /1984/congresoAESLA_II.txt:de sujeto paciente del verbo arrumbarse (un «mofo» se le arrumba a /1984/congresoAESLA_II.txt-la Tota), estamos ante una construcción segunda de pasiva, donde el /1984/congresoAESLA_II.txt-receptor es representado por el objeto indirecto. Al mismo tiempo es /1984/congresoAESLA_II.txt:el sujeto contextual del verbo «flamencar», que materializa esa predicación referida en la proposición subordinada final de infinitivo concertado (predicación reconocida por entorno verbal, no por flexión). /1984/congresoAESLA_II.txt-El «mofo le flamenca las mecochas» se entiende que las «mecochas» /1984/congresoAESLA_II.txt-designan una parte del cuerpo por su paralelismo con el ejemplo anterior (le flamenca la cara), porque si alguien le flamenca una parte

40 /1984/congresoAESLA_II.txt-Otro caso particular lo constituye la reduplicación del lexema en /1984/congresoAESLA_II.txt-«sonsonarse» («son/son»), que lo asemeja a hechos onomatopéyicos, /1984/congresoAESLA_II.txt:además de ser el lexema del verbo sonar. /1984/congresoAESLA_II.txt-4.8.6.4. Por último, se dan derivaciones no rentables en la norma, /1984/congresoAESLA_II.txt-sean homogéneas como en «elegant/iorum», «contra/carga»; como heterogéneas, por ejemplo: «a/yelm/ado», «inmiscu/siónn.

41 /1984/congresoAESLA_II.txt-5.3.3. Otro aspecto interesante lo constituye el conjunto de confusiones a que llevó el uso del diccionario en el tercer momento. Se trataba de comprobar si lo que intuitivamente se había considerado como /1984/congresoAESLA_II.txt-inventado por Cortázar existía en la lengua. Entonces, si para un /1984/congresoAESLA_II.txt:verbo del texto, se encontraba en el diccionario un sustantivo, por /1984/congresoAESLA_II.txt-ejemplo, que sólo coincidía en la forma física, aunque fuera en parte, /1984/congresoAESLA_II.txt-y no tuviera ninguna relación significativa, alguno de los chicos, en

42 /1984/congresoAESLA_II.txt-caer en estados de ensoñación que lo distraen y apartan de los temas /1984/congresoAESLA_II.txt-teóricos) se lee: «Flamenca»-es inventada. Del supuesto infinitivo del /1984/congresoAESLA_II.txt:verbo flamencar, conjugado en la 3.a persona del singular de la forma /1984/congresoAESLA_II.txt:presente. Con el contexto el significado más adecuado es el verbo /1984/congresoAESLA_II.txt:cruzar, por lo que flamenca significa cruza. Se basó tan sólo en la terminación "arn para inventar este verbo. /1984/congresoAESLA_II.txt-5.4. Por fin, como se puede observar en el cuarto momento, sólo /1984/congresoAESLA_II.txt-se trabajó con la hipótesis 3.7-b, es decir, los grupos confeccionaron su

43 /1984/congresoAESLA_II.txt-ejemplo, en su necesidad de mantener el significado categorial de los /1984/congresoAESLA_II.txt-verbos decidieron cambiar las raíces, ya que «un semantema no es /1984/congresoAESLA_II.txt:verbo porque, por ejemplo, se combina con morfemas de tiempo y persona, sino, al contrario, se combina con tales morfemas para ser verbo, /1984/congresoAESLA_II.txt-y porque se piensa con significado verbal» (E. Coseriu, 1978 a, p. 70). /1984/congresoAESLA_II.txt-5.6. En el ejercicio individual del momento sexto llamó la atención

44 /1984/congresoAESLA_II.txt-resultar menos ambigua. /1984/congresoAESLA_II.txt-El alumno debía indicar en las palabras subrayadas: clase, composición interna y significados asociados a los monemas. Entre los veinticinco alumnos que participaron en el ejercicio, cinco no respondieron /1984/congresoAESLA_II.txt:las cuestiones relativas a estas dos oraciones, cuatro trataron el verbo /1984/congresoAESLA_II.txt-(que arriba) como adverbio (para arriba) y 16 lo clasificaron adecuadamente. Sólo tres indicaron como significado léxico «llegar» y cinco /1984/congresoAESLA_II.txt:respondieron tautológicamente: acción de / pertenece al verbo / «arribar». Resulta indudable que estas palabras no las habían trabajado /1984/congresoAESLA_II.txt-con el diccionario y además se corrobora que el significado categorial /1984/congresoAESLA_II.txt-es reconocible aunque se ignore el léxico.

45 /1984/congresoAESLA_II.txt-b) número; /1984/congresoAESLA_II.txt-c) género; /1984/congresoAESLA_II.txt:d) verbo. /1984/congresoAESLA_II.txt-No elegimos estas flexiones arbitrariamente, sino que responden al /1984/congresoAESLA_II.txt-criterio de que apareciesen frecuentemente para poder determinar el

46 /1984/congresoAESLA_II.txt-a) observábamos si al comenzar los registros ya habían sido adquiridas, o el momento en que las adquiría; /1984/congresoAESLA_II.txt-b) después analizábamos los errores detalladamente, para los cuales planteábamos hipótesis explicativas. /1984/congresoAESLA_II.txt:Este proceso fue diferente para el verbo, como señalaremos más /1984/congresoAESLA_II.txt-adelante. /1984/congresoAESLA_II.txt-Para poder analizar la adquisición de las flexiones tuvimos en cuenta las reglas que imponen la sintaxis, la semántica y la pragmática,

47 /1984/congresoAESLA_II.txt-a) Errores de morfosintaxis /1984/congresoAESLA_II.txt-En cuanto al morfema de número, notamos que las concordancias /1984/congresoAESLA_II.txt:verbales (entre sujeto y verbo o entre verbo y objeto directo, cuando /1984/congresoAESLA_II.txt-S y OD son plurales) le presentan ciertas dificultades: /1984/congresoAESLA_II.txt-OB~ERVACI~N

48 /1984/congresoAESLA_II.txt-intercambiables cuando se alude a un futuro muy próximo. /1984/congresoAESLA_II.txt-Para referirse al pasado utiliza el imperfecto, el indefinido o pasado reciente (en castellano pretérito perfecto), el perfecto o pasado /1984/congresoAESLA_II.txt:lejano (en castellano pretérito indefinido) y la perifrástica con el verbo /1984/congresoAESLA_II.txt-estar más un participio pasado, siendo la más frecuente el pasado reciente. Con esto confirmamos las observaciones hechas por Bronckart /1984/congresoAESLA_II.txt-(1976), Ferreiro (1971) y Malrieu (1972-1973) en cuanto al uso precoz

49 /1984/congresoAESLA_II.txt-1. {Fue al cine Luis? -, Him 1 don't like! 1 /1984/congresoAESLA_II.txt-1 Símbolos de elementos sintácticos usados en esta ponencia: S = sujeto; /1984/congresoAESLA_II.txt:V = verbo; Od = objeto directo; Co ='predicativo; Oi = objeto indirecto; /1984/congresoAESLA_II.txt-Cs = atributo, predicado nominal; Sprep = sintagma preposicional. /1984/congresoAESLA_II.txt-319

50 /1984/congresoAESLA_II.txt-Si observamos esta lista, comprobaremos que normalmente hay un /1984/congresoAESLA_II.txt-paralelismo muy grande entre ambas lenguas en todos los tipos de inversos. El tipo 1, subtipo b, ilustra, no obstante, dos tendencias parecidas del inglés y del español, pero ciertamente realizadas por medios /1984/congresoAESLA_II.txt:diferentes. En ambos casos se trata de un proceso bastante productivo. En español, el proceso consiste en convertir en reflexivo, o seudoreflexivo intransitivo, al verbo de la oración si es transitivo, y sobre /1984/congresoAESLA_II.txt-todo si es causativo o está usado causativamente; en convertir en S /1984/congresoAESLA_II.txt-al Od o al Oi de la oración transitiva, y en convertir en Sprep (con rol

51 /1984/congresoAESLA_II.txt-Este proceso parece permitirlo una gran cantidad de verbos (véase /1984/congresoAESLA_II.txt-la lista de la gramática de Alcina y Blecua, en p. 916). /1984/congresoAESLA_II.txt:En inglés, el proceso comparable es el que convierte en intransitivo a un verbo transitivo, sobre todo causativo, pasando a ser S el Od /1984/congresoAESLA_II.txt-o el Oi de la oración transitiva, y pasando a ser un Sprep (con rol semántico agentivo o instrumental) el S de la oración transitiva. Esto /1984/congresoAESLA_II.txt-es lo que ocurre en el ejemplo 8, ya presentado.

52 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-base de verbos como receive (recibir) o enjoy (gozar), complementados /1984/congresoAESLA_II.txt:con la nominalización del verbo que constituye el inverso opuesto, o a /1984/congresoAESLA_II.txt:base de expresiones como be the object of (ser el objeto de), complementadas mediante la nominalización del verbo que constituye el otro /1984/congresoAESLA_II.txt-inverso: /1984/congresoAESLA_II.txt-11. (Sólo presento la versión inglesa)

53 /1984/congresoAESLA_II.txt-SI> 04 S V Od, /1984/congresoAESLA_II.txt-12. Professor Collins, (hm) -,Professor Smith admires him /1984/congresoAESLA_II.txt:b) Continuar la oración, pero utilizando un verbo que acepte sin /1984/congresoAESLA_II.txt-dificultad al Paciente como sujeto y que, con las modificaciones en su complementación que sean necesarias, mantenga el /1984/congresoAESLA_II.txt-significado global que el productor del mensaje deseaba transmitir. Esta es la posibilidad elegida en las versiones a-c del

54 /1984/congresoAESLA_II.txt-gramática dependencia1 y la teoría de las valencias han constituido /1984/congresoAESLA_II.txt-uno de los ejes centrales de la investigación lingüística, fundamentalmente en Europa '. /1984/congresoAESLA_II.txt:Aunque lógicamente es el verbo, por constituir el núcleo de toda /1984/congresoAESLA_II.txt-predicación, el primero y principal elemento a estudiar en una gramática y en un lexicón de valencias, no deja por ello de ser sorprendente /1984/congresoAESLA_II.txt-la prácticamente nula atención prestada a la valencia del adjetivo 2.

55 /1984/congresoAESLA_II.txt-al presentar ambos el mismo tipo de marcas formales. La tradición /1984/congresoAESLA_II.txt-platónico-aristotélica9, por otra parte, ateniéndose fundamentalmente /1984/congresoAESLA_II.txt:al criterio nocional-funcional, clasifica juntos el adjetivo y el verbo, /1984/congresoAESLA_II.txt-que constituyen el «rhEma» o predicado, distinción que seguirá posteriormente la lógica simbólica. El status como parte de la oración independiente lo adquirirá el adjetivo con los modistas. Incluso Últimamente la Semántica Generativa, en especial G. Lakoff y E. Bach lo, han /1984/congresoAESLA_II.txt:propuesto de nuevo la consideración del adjetivo y el verbo como clase /1984/congresoAESLA_II.txt-única en la estructura profunda. La diferencia existiría únicamente a /1984/congresoAESLA_II.txt-nivel de estructura de superficie.

56 /1984/congresoAESLA_II.txt-algo de éste. En definitiva, la existencia del primero presupone la del /1984/congresoAESLA_II.txt-segundo. Su representación en lógica simbólica es la misma que la del /1984/congresoAESLA_II.txt:verbo: P(x); /1984/congresoAESLA_II.txt:b) al igual que el verbo, se caracteriza por su valencia y complementación. A este respecto, una característica diferencial del segundo /1984/congresoAESLA_II.txt-con respecto al primero es la limitación de la valencia adjetival a un /1984/congresoAESLA_II.txt-número máximo de dos, es decir, los adjetivos pueden ser mono o bi7 Cf., por ejemplo, LYONS:

57 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-valentes. También su valencia sintáctica (complementación) presenta /1984/congresoAESLA_II.txt:un número bastante más restringido de tipos que el verbo. /1984/congresoAESLA_II.txt-Debido a estas características, el tratamiento del adjetivo en un lexicón debería hacerse, al menos idealmente, teniendo en cuenta los /1984/congresoAESLA_II.txt-parámetros indicados anteriormente.

58 /1984/congresoAESLA_II.txt-Como predicado, el adjetivo ha de tener al menos un actante «Sujeto». Según su naturaleza semántica también puede tener un actante /1984/congresoAESLA_II.txt-o un circunstante complemento, expresado, en inglés y en español, mediante una frase preposicional. /1984/congresoAESLA_II.txt:Como en el verbo, el actante «Sujeto» puede desempeñar varios roles o funciones semánticas. Ejemplo: GOOD-l-2/BUENO-1-2 tiene un /1984/congresoAESLA_II.txt-Sujeto «Affectum», mientras que GOOD-3/BUENO-3 tiene un Sujeto /1984/congresoAESLA_II.txt-Agente: «John is good to his girlfriend», «Dios es bueno con la Humanidad~.

59 /1984/congresoAESLA_II.txt-escribir, [xl: SN <+Hum> (xl)],, /1984/congresoAESLA_II.txt-[x2: SN <+Concr, -Anim> (x2)IEff /1984/congresoAESLA_II.txt:Este marco predicativo, que describe la acepción básica y no metaforizada de «escribir», indica que este verbo es un predicado diádico /1984/congresoAESLA_II.txt-de la categoría sintáctica V(erbo) con un término +Animado desempe28 Cf. especialmente N. NORRIGK:Factive Adjetives and the Theory of Factivity, Tübingen, 1978. Excelente estudio del clasema FACTITIVIDAD en la /1984/congresoAESLA_II.txt-complementación adjetival.

60 /1984/congresoAESLA_II.txt-ser desmembrado de la estructura gramatical que en nuestra lectura /1984/congresoAESLA_II.txt-habíamos construido para convertirse en sujeto de la oración que tiene /1984/congresoAESLA_II.txt:como verbo a «oppose», y que no se hace explícita, debido al uso del /1984/congresoAESLA_II.txt-encabalgamiento, hasta el inicio de la lectura del verso 3B. /1984/congresoAESLA_II.txt-Un último aspecto que, al menos debe mencionarse por ser básico

61 /1984/congresoAESLA_II.txt-se dé cuenta de que todos los núcleos de todos los grupos nominales /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:que hacen función de sujeto en todas las oraciones de verbo finito, que /1984/congresoAESLA_II.txt-son todas las oraciones subordinadas del poema con respecto a las /1984/congresoAESLA_II.txt-expresiones de imperativo, se dé cuenta, digo, de que todos los núcleos

62 /1984/congresoAESLA_II.txt-del titulo ha sufrido una determinada evolución; de un estilo que llamaríamos clásico, en el cual las palabras ocupaban el lugar que se les asignaba conforme a una sintaxis normal, se ha pasado hoy (principalmente /1984/congresoAESLA_II.txt-por influencia americana) a un estilo asintáctico, que se considera más /1984/congresoAESLA_II.txt:eficaz, en el que el verbo (que expresa la acción y tiene, por tanto, un /1984/congresoAESLA_II.txt-valor dinámico) o la palabra crucial de la frase preceden al resto, a prueba /1984/congresoAESLA_II.txt-de cualquier análisis lógicon. En este trabajo argumento que todo titular

63 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-La relación entre (9 a) o (9 b) y (9 e) es patente y no necesita más /1984/congresoAESLA_II.txt:comentarios. Tampoco es necesario aportar ejemplos de títulos introducidos por sobre, acerca de, equivalentes a (9 e) y, por tanto, igualmente relacionados con (9 b) y, en último extremo, con (9 a), donde aparece explícito el verbo de tematización tratar. Ya en Salvá (1849), como /1984/congresoAESLA_II.txt-en sucesivas ediciones de la gramática de la Academia hasta R. A. E. /1984/congresoAESLA_II.txt:(1931), se decía que este verbo se construye con de o sobre, y Gili /1984/congresoAESLA_II.txt-Gaya (1973) añade acerca de. En todos estos casos es evidente la marca /1984/congresoAESLA_II.txt-explícita, subrayada en los ejemplos de (9), del proceso de tematización por el que se forma el titular correspondiente. En otros casos,

64 /1984/congresoAESLA_II.txt-al satélite 'Solar Max'. /1984/congresoAESLA_II.txt-(25 c) Se establece una asociación cultural hispano-israelí en Barcelona. /1984/congresoAESLA_II.txt:Un tipo muy común de titulación, que también supone extraposición, consiste en la nominalización del verbo y subordinación del agente, que se muestra como tal en (26), en forma de genitivo subjetivols /1984/congresoAESLA_II.txt-en (27), o bien de genitivo objetivo como en (28). Debido a ello se pueden encontrar numerosos casos de ambigüedad que s610 se resuelven /1984/congresoAESLA_II.txt-en el texto de la noticia.

65 /1984/congresoAESLA_II.txt-hecho, la cual, pese a todo, no es completa. En efecto, no se puede /1984/congresoAESLA_II.txt-saber en ningún caso en qué tipo de función auxiliar se ha registrado /1984/congresoAESLA_II.txt:el verbo en cuestión. Un ejemplo: bajo el lexema haber quedan registrados los usos impersonales de este verbo y los auxiliares; ahora bien, /1984/congresoAESLA_II.txt-las formas he, hemos, hube, etc., anotadas en los segundos, qué son: /1984/congresoAESLA_II.txt-jauxiliares para la formación de tiempos compuestos o para la expresión de ciertas perífrasis? Hubiera sido muy aconsejable, entonces,

66 /1984/congresoAESLA_II.txt-dejar constancia, al menos en los casos de haber (en los tiempos compuestos de los verbos) y ser (para la pasiva de los mismos, hecho éste /1984/congresoAESLA_II.txt-que, dicho sea de paso, tampoco se encuentra registrado), bajo el lexema verbal no auxiliar, de tales formaciones y no hacerlo bajo el que /1984/congresoAESLA_II.txt:corresponda al auxiliar, que resultaría reservado a disponer la información de tal verbo en empleos independientes. En otros casos, los /1984/congresoAESLA_II.txt-de determinadas perífrasis, la solución del diccionario es plausible, /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-aunque debiera completarse con la aclaración del tipo de aquellas en /1984/congresoAESLA_II.txt:que determinado verbo se inserta como auxiliar 12. /1984/congresoAESLA_II.txt-Como es lógico, no se han agotado todos los fenómenos susceptibles /1984/congresoAESLA_II.txt-de comentario, aunque estimo que la casuística seleccionada puede

67 /1984/congresoAESLA_II.txt-por teléfono): «Voy a tu casa ahora mismo». Por el contrario, «venir» /1984/congresoAESLA_II.txt-implica un movimiento hacia el lugar donde está, ha estado o estará /1984/congresoAESLA_II.txt:el hablante, y por eso se dice: «Ven a mi casa cuando quieras». En catalán este doble uso está cubierto por el verbo «venir», y por eso se /1984/congresoAESLA_II.txt-oye no sólo «¡Ya vengo!» en lugar de «¡Ya voy!", que es el caso más /1984/congresoAESLA_II.txt-llamativo, sino «yo vengo a tu casa» (en catalán, «jo vinc a casa teva»),

68 /1984/congresoAESLA_II.txt-«venir», respectivamente, ya que se lleva algo al lugar adonde se va /1984/congresoAESLA_II.txt-y se trae algo del lugar de donde se viene. Una vez más, este doble uso /1984/congresoAESLA_II.txt:queda cubierto en catalán por un solo verbo, «portar», y por eso se /1984/congresoAESLA_II.txt-oye «te lo llevaré» en vez de «te lo traeré». Es también la falta de una /1984/congresoAESLA_II.txt-correspondencia exacta entre los términos catalanes y castellanos lo

69 /1984/congresoAESLA_II.txt-chiste» en vez de «contar un chiste*. Por otro lado, en el castellano /1984/congresoAESLA_II.txt-hablado en Cataluña la idea de «introducir» se expresa normalmente /1984/congresoAESLA_II.txt:con el verbo «poner» y no con «meter», y así se oye epóntelo en el /1984/congresoAESLA_II.txt-bolsillo», o «a ése que lo pongan en la cárcel». Al mismo tiempo, la /1984/congresoAESLA_II.txt:noción de «apartar» se expresa allí normalmente con el verbo «sacar» /1984/congresoAESLA_II.txt-y no con «quitar», como, por ejemplo, en «saca el libro de ahí encima», /1984/congresoAESLA_II.txt-o «sácame esta manchan. Por esta razón se dice también «sacarse los

70 /1984/congresoAESLA_II.txt-razón afectarán -y de hecho afectan, salvo excepciones- a la generalidad de los hablantes. /1984/congresoAESLA_II.txt-Me referiré, por último, a algunas interferencias que se producen /1984/congresoAESLA_II.txt:en el ámbito de los giros y modismos. Así, en primer lugar, es frecuente anteponer siempre el verbo «hacer» a una serie de sustantivos o expresiones como «mala cara», «clase», «asco», «miedo», etc., en lugar /1984/congresoAESLA_II.txt-de «tener» (mala cara), «dar» (clase), «dar» (asco) o «meter» (miedo). /1984/congresoAESLA_II.txt-En este terreno el libro de Casanovas y Ferrán recoge una serie de interferencia~ -él, por supuesto, no las llamaba así-que hoy se

71 /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt-LA «RECIPROCIDAD INHERENTE» /1984/congresoAESLA_II.txt:EN EL VERBO INGLES /1984/congresoAESLA_II.txt-FRANCISCO CARABIAS /1984/congresoAESLA_II.txt-GARRUDO

72 /1984/congresoAESLA_II.txt-se inserta la pro-forma recíproca, que es co-referente con el sujeto asociativo pero sin relación intensiva. /1984/congresoAESLA_II.txt-Este fenómeno es similar al de reflexividad no inherente en que el /1984/congresoAESLA_II.txt:verbo sigue siendo estructuralmente transitivo, pues la transformación /1984/congresoAESLA_II.txt-no altera su subcategorización estricta4. Hay, no obstante, una importante diferencia. En la reflexividad, mediante la inserción de una proforma co-referente con el sujeto, se evita la repetición formal de éste /1984/congresoAESLA_II.txt-en la función objeto («Peter, killed Petedp -, uPeter killed himself~) /1984/congresoAESLA_II.txt-pero se mantiene la estructura SVO monotransitiva inalterada. Ello es /1984/congresoAESLA_II.txt:debido a que hay un solo participante con un solo índice5 que es repetido en dos funciones con un verbo que exige dos participantes. (Por /1984/congresoAESLA_II.txt-ello mismo, «*Peter died himself* no es gramatical bajo la interpretación reflexiva.) /1984/congresoAESLA_II.txt-Es decir, en la reflexividad sólo se opera una sustitución léxica, pero

73 /1984/congresoAESLA_II.txt-p. 24, utiliza el símbolo X (across~)para designar esta relación en una formulación matemática: S V O (Sx). /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:Sintácticamente, el verbo así transformado es esencialmente transitivo y la cuestión de la co-referencia recíproca es ajena a la subcategorización estricta del mismo. Dicho verbo en nada se diferencia de /1984/congresoAESLA_II.txt-otro que no implique tal co-referencia: uPeter and Mary saw each /1984/congresoAESLA_II.txt-other yesterday~ es estructuralmente igual a uPeter and Mary saw John

74 /1984/congresoAESLA_II.txt-2. RECIPROCIDAD /1984/congresoAESLA_II.txt-INHERENTE /1984/congresoAESLA_II.txt:La reciprocidad no está marcada de una manera abierta por elemento alguno, pero está presente inherentemente en el verbo. Esta /1984/congresoAESLA_II.txt-posibilidad queda limitada a un numero restringido de verbos a los /1984/congresoAESLA_II.txt-que se puede designar «recíprocos inherentesu y que pueden aflorar /1984/congresoAESLA_II.txt-como intransitivos en el nivel sintáctico. Por tanto, y a diferencia del /1984/congresoAESLA_II.txt-fenómeno de reciprocidad abierta o marcada, se opera una importante /1984/congresoAESLA_II.txt:conversión en la subcategorización estricta del verbo, que pasa de /1984/congresoAESLA_II.txt-transitivo a intransitivo, en unas circunstancias especiales. /1984/congresoAESLA_II.txt-Compárense los dos ejemplos siguientes:

75 /1984/congresoAESLA_II.txt-al) uPeter saw Mary yesterdayu /1984/congresoAESLA_II.txt-bl) «Peter met Mary yesterdaym /1984/congresoAESLA_II.txt:Una vez incluido un objeo que cumpla las reglas de restricción seleccional del verbo en cuestión se da gramaticalidad en los dos casos. /1984/congresoAESLA_II.txt-Pero b) se diferencia de a) en que además puede admitir otra posibilidad de gramaticalidad, manteniendo a la vez su intransitividad formal, a cambio de asociar el objeto al sujeto: /1984/congresoAESLA_II.txt-a2) u*Peter and Mary saw yesterday~

76 /1984/congresoAESLA_II.txt-en Sintaxis por implicar una alteración en la subcategorización estricta de ciertos verbos, siendo un fenómeno que intransitiviza formalmente a verbos inherentemente transitivos. Desde este punto de vista sintáctic0 la reciprocidad inherente es un fenómeno semántico con correlato /1984/congresoAESLA_II.txt-sintáctico, similar a la desergativización (proceso de signo opuesto a /1984/congresoAESLA_II.txt:la causatividad y consistente en privar de agente a un verbo que inherentemente lo ha de llevar, haciendo que se intransitivice: aThat book /1984/congresoAESLA_II.txt-sells well~), similar a la elisión de objeto no contrastivo (proceso de /1984/congresoAESLA_II.txt:signo opuesto al de inserción de objeto cognado y consistente en privar de afectado o efectuado a un verbo que inherentemente lo ha de /1984/congresoAESLA_II.txt-llevar, haciendo que se intransitivice: uWe eat at three~) y similar a la /1984/congresoAESLA_II.txt-reflexividad inherente [consistente en borrar la marca de reflexividad /1984/congresoAESLA_II.txt:en un verbo que pasa a usarse intransitivamente: ashe is washing /1984/congresoAESLA_II.txt-(herself)o]. /1984/congresoAESLA_II.txt-A pesar de todo es un fenómeno diferente a los anteriores por el

77 /1984/congresoAESLA_II.txt-lavandoa (jrefiexivo o recíproco?). /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:funda en la estructura sintáctica, sino que extrapone y cambia de función haciendo que el verbo aparezca necesariamente en plural. /1984/congresoAESLA_II.txt-La relevancia sintáctica de la reciprocidad inherente puede presentar diversos niveles de operatividad según el mayor o menor grado /1984/congresoAESLA_II.txt-de inherencia en la estructura profunda. En general, pueden aparecer

78 /1984/congresoAESLA_II.txt-muy especial de reciprocidad inherente, limitada a la presencia como /1984/congresoAESLA_II.txt-participante de un elemento que es el causante de ella. /1984/congresoAESLA_II.txt:El verbo SEE, no inherentemente recíproco, exige siempre la presencia de la marca de reciprocidad, como ya hemos visto. Sin embargo, cuando aparece con «doctor» como participante se opera un fenómeno muy particular conectado parcialmente con la reciprocidad: /1984/congresoAESLA_II.txt-«You should see a doctor» significa virtualmente «A doctor should /1984/congresoAESLA_II.txt-see you» (compárese en castellano «Deberías ir a ver al médico» y «Deberías ir a que te viera el médico»), aunque el índice de SEE en la

79 /1984/congresoAESLA_II.txt-marcada («*You and a doctor should seen) y que sólo permite la reciprocidad marcada con el primer índice («You and a doctor should see /1984/congresoAESLA_II.txt-each otherm =«meet»). /1984/congresoAESLA_II.txt:Precisamente la ignorancia de este fenómeno de reciprocidad parcial y el cambio de índice que comporta el verbo SEE en este caso /1984/congresoAESLA_II.txt-provoca el fallo de una de las pruebas que los autores de A Grammar /1984/congresoAESLA_II.txt-of Contemporary English9 proponen en la página 837 de dicha obra /1984/congresoAESLA_II.txt-para diferenciar la complementación transitiva y la ditransitiva con /1984/congresoAESLA_II.txt-cláusulas de infinitivo. Allí se dice que el intercambiar sujeto y objeto /1984/congresoAESLA_II.txt:en una cláusula de infinitivo complementante provoca cambio de significado con un verbo como TELL, pero no lo provoca con un verbo /1984/congresoAESLA_II.txt-como LIKE. Y para corroborarlo se utiliza un ejemplo con SEE en la /1984/congresoAESLA_II.txt-cláusula de infinitivo:

80 /1984/congresoAESLA_II.txt-9 Cf. QUIRK et al., 1972, A Grammar of Contemporary English, Longman. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:pues no es lo mismo decir a una persona que vea a un médico que decir a un médico que vea a esa persona. Pero con el verbo LIKE el /1984/congresoAESLA_II.txt-cambio de índice de SEE queda encubierto, pues parece dar igual que /1984/congresoAESLA_II.txt-a uno le guste el que una persona vea a un médico o el que un médico /1984/congresoAESLA_II.txt-vea a esa persona. /1984/congresoAESLA_II.txt:Naturalmente, si en lugar de SEE usamos cualquier otro verbo que /1984/congresoAESLA_II.txt-no presente esta característica de reciprocidad parcial por cambio de /1984/congresoAESLA_II.txt-índice la prueba no funciona, pues con ambos verbos hay cambio de

81 /1984/congresoAESLA_II.txt-una reciprocidad contextual, pero no inherente. /1984/congresoAESLA_II.txt-«Peter kissed Marp no implica necesariamente «Mary kissed Peter», lo cual prueba la ausencia de reciprocidad inherente; pero a /1984/congresoAESLA_II.txt:pesar de ello el inglés permite a este verbo la extraposición del objeto /1984/congresoAESLA_II.txt-y su asociación al sujeto, marcando así reciprocidad con o sin marca /1984/congresoAESLA_II.txt-explícita, y sin cambio de índice:

82 /1984/congresoAESLA_II.txt-1972, «The Case for Casen, en Universals /1984/congresoAESLA_II.txt-in Linguistic Theory, Holt, Rinehart and Winston). /1984/congresoAESLA_II.txt:11 Este verbo no tiene nada que ver con otro homófono, ACCORD, que /1984/congresoAESLA_II.txt-es ditransitivo no recíproco: «They accorded him permission to use the /1984/congresoAESLA_II.txt-librarym.

83 /1984/congresoAESLA_II.txt-«He arranged with me to meet at seven» /1984/congresoAESLA_II.txt-12 Existe otro caso en que aparece la reversibilidad de funciones sin /1984/congresoAESLA_II.txt:cambio léxico en el verbo, pero sin implicar reciprocidad ni permitir la /1984/congresoAESLA_II.txt-asociación de participantes. Puede aparecer en ciertos verbos preposicionales transitivos e intransitivos: /1984/congresoAESLA_II.txt-«Accredit someone WITH something / something TO someoneu

84 /1984/congresoAESLA_II.txt-viene exigido por la estructura temática del inglés que pide la postposición de las cláusulas. Por lo demás, la fórmula es igual a la de los /1984/congresoAESLA_II.txt-verbos con dos participantes, pues la reciprocidad se establece entre /1984/congresoAESLA_II.txt:los sujetos. El tercer participante es exigido por el verbo y tiene necesariamente que estar presente: /1984/congresoAESLA_II.txt-«*He arranged with me» /1984/congresoAESLA_II.txt-u *We arrangedm

85 /1984/congresoAESLA_II.txt-Como puede verse, en estos casos el subíndice aparece en los objetos, que son los que se asocian, y no en los sujetos. /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:El mismo verbo, sin cambio léxico, suele comportarse como recíproco inherente ergativo y no ergativo, estando ambos usos relacionados por un proceso de presencia / ausencia de agente causativo. Como /1984/congresoAESLA_II.txt-es habitual en este tipo de relaciones, la segunda implica la primera /1984/congresoAESLA_II.txt-como causante: «A+B alternate» -,«C causes A+B to alternaten. Compárense los ejemplos siguientes:

86 /1984/congresoAESLA_II.txt-«*Rest and work alternated with each othern /1984/congresoAESLA_II.txt-uJohn and Mary alternated with each other» /1984/congresoAESLA_II.txt:Algunos verbos de este tipo son ASSOCIATE, AMALGAMATE, ANALOGIZE, BALANCE, BLEND, etc. Un caso muy especial dentro de estas estructuras viene representado por el verbo MARRY. Este verbo es /1984/congresoAESLA_II.txt-recíproco inherente no preposicional con dos participantes: /1984/congresoAESLA_II.txt-~Johnis going to marry Elizabethn

87 /1984/congresoAESLA_II.txt-to get marriedn /1984/congresoAESLA_II.txt-Aparte de la existencia de casos en que aparece fuertemente marcado el «iniciador» como «She married a rich mann» y aparte del hecho /1984/congresoAESLA_II.txt:de que este verbo puede aparecer como Intransitivo sin sujeto asociativo, lo cual es excepcional en un verbo recíproco, por elisión de participante no contrastivo («John never married*, «John married late in /1984/congresoAESLA_II.txt-life~), MARRY puede aparecer como causativo en la construcción recíproca con tres participantes, pero presenta una doble forma con doble índice: si la causatividad se refiere a la instigación del proceso /1984/congresoAESLA_II.txt-lleva la preposición TO y si se refiere al proceso directo no lleva preposición alguna. En cualquier caso, los dos objetos son totalmente necesarios:

88 /1984/congresoAESLA_II.txt-Es importante resaltar la existencia del ainiciadorn como elemento /1984/congresoAESLA_II.txt-semántico muy activo que puede implicar importantes alteraciones sintácticas. /1984/congresoAESLA_II.txt:Finalmente, quisiera cerrar estas líneas recordando que la reciprocidad aquí tratada se ha limitado al verbo, y aún más específicamente /1984/congresoAESLA_II.txt-a unidades verbales simples; pero esta característica puede aparecer /1984/congresoAESLA_II.txt-igualmente en verbos compuestos, adverbiales o preposicionales, y en

89 /1984/congresoAESLA_II.txt-mínima dotada de significado» como al conjunto de esa unidad y su /1984/congresoAESLA_II.txt-expresión, es decir, el morfo. Se trata de una licencia científica ampliamente usada: en este sentido nos encontramos con gran frecuencia /1984/congresoAESLA_II.txt:con expresiones como «el morfema -BA-del verbo», con lo que se /1984/congresoAESLA_II.txt-quiere decir que el morfema de tiempo-aspecto pasado imperfectivo se /1984/congresoAESLA_II.txt-realiza en los verbos cuya vocal temática es -A-mediante el morfo

90 /1984/congresoAESLA_II.txt-algunas de las primeras y señalemos luego algunos de los segundos. /1984/congresoAESLA_II.txt-Entre los paradigmas gramaticales destaca en español, como en /1984/congresoAESLA_II.txt:muchas otras lenguas, el del verbo, donde encontramos casos de fuerte /1984/congresoAESLA_II.txt-suplantación precisamente en los más usuales, lo cual es, aparentemente, lo menos natural: /1984/congresoAESLA_II.txt-soy / eres / fui

91 /1984/congresoAESLA_II.txt-como veíamos anteriormente, podemos observar distintas interacciones /1984/congresoAESLA_II.txt-de fonología y morfología (los casos de vengo frente a viña, con ng en /1984/congresoAESLA_II.txt:el verbo y ñ en el sustantivo; o el comentado de metio > mido y no /1984/congresoAESLA_II.txt-mezo, frente a pigritia > pereza). El préstamo (que, en cierto modo, /1984/congresoAESLA_II.txt-está presente en los cultismos) hace su aparición también en el tipo

92 /1984/congresoAESLA_II.txt-Sin embargo, la negación puede no funcionar como constituyente de /1984/congresoAESLA_II.txt-frase para referirse únicamente al objeto que incide directamente sobre /1984/congresoAESLA_II.txt:el verbo. En este caso lo que se está negando no es el proceso verbal /1984/congresoAESLA_II.txt-en sí, sino la afirmación de la relación existente entre proceso y objeto. Así, una frase como Je ne mangerai jamais de la viande que tu m'as /1984/congresoAESLA_II.txt-apportée puede significar ((comeré carne (afirmación), pero no de la

93 /1984/congresoAESLA_II.txt-En el primer caso se está negando toda posibilidad de actualidad /1984/congresoAESLA_II.txt-del conjunto del proceso verbal. En consecuencia, todo aquello que /1984/congresoAESLA_II.txt:está implicado directamente por el verbo, todo lo que aparece como /1984/congresoAESLA_II.txt:directamente incidente al verbo, no puede salir del plano de lo virtual. /1984/congresoAESLA_II.txt-Ya desde su propia situación in posse se está significando la imposibilidad de su existencia y, por consiguiente, se está negando toda posibilidad de actualización en el discurso. /1984/congresoAESLA_II.txt-Sin embargo, en el segundo caso sólo se está negando la realidad

94 /1984/congresoAESLA_II.txt-VERBALES, NO VERBALES Y SEMIVERBALES /1984/congresoAESLA_II.txt-a) Predicudos verbales /1984/congresoAESLA_II.txt:Son aquellos en los que se pueden distinguir los morfemas especificos del verbo: tiempo, modo, aspecto, voz, número y persona (P. V.). /1984/congresoAESLA_II.txt:En español existe la posibilidad de que el núcleo semántico esté incluido en el verbo: /1984/congresoAESLA_II.txt-dantar siempre con emoción» o /1984/congresoAESLA_II.txt-«Adelgacé un kilo en una semana». /1984/congresoAESLA_II.txt:O bien con el núcleo semántico fuera del verbo: /1984/congresoAESLA_II.txt-uLoli es encantadora.^ /1984/congresoAESLA_II.txt-uTendría celos de Enrique.»

95 /1984/congresoAESLA_II.txt-en ellos se pueden delimitar cierto número de categorías verbales, pero /1984/congresoAESLA_II.txt-no la totalidad de las mismas (P. SV.). /1984/congresoAESLA_II.txt:El actualizador en estos casos puede venir representado por una locución verbal, una frase impersonal o un verbo defectivo, entre otras /1984/congresoAESLA_II.txt-posibilidades. /1984/congresoAESLA_II.txt-uHubo muchas pérdidas., /1984/congresoAESLA_II.txt-«ES de día., /1984/congresoAESLA_II.txt- /1984/congresoAESLA_II.txt:a) Verbo /1984/congresoAESLA_II.txt-Todo término dotado de los morfemas de tiempo, modo, aspecto, /1984/congresoAESLA_II.txt-voz, número y persona (V.). Actúa como núcleo del P. V. [Vd. 2, a)]. /1984/congresoAESLA_II.txt-«Pilar pinta en el parque., /1984/congresoAESLA_II.txt-b) Coideativo /1984/congresoAESLA_II.txt:Es aquella estructura dotada de afijos que expresan nociones específicas, soldadas al monema léxico del verbo, actuando tal monema /1984/congresoAESLA_II.txt-como núcleo del predicado (C.). /1984/congresoAESLA_II.txt-aEduardo trabaja» (Núcleo: trabaj-) .

96 /1984/congresoAESLA_II.txt-«Antonio es el médico., /1984/congresoAESLA_II.txt-A un morfema que expresa un lexema, correspondiente a una /1984/congresoAESLA_II.txt:noci6n específica del verbo: «devenir», allegar a ser*, aconvertirse en». /1984/congresoAESLA_II.txt-«Italia se convirtió en campeón del mundo., /1984/congresoAESLA_II.txt-A un morfema gramatical que forme parte de una combinación /1984/congresoAESLA_II.txt:con verbo auxiliar. /1984/congresoAESLA_II.txt-«Jaime le hizo beber una botella de cerveza.» /1984/congresoAESLA_II.txt-(Jaime le hizo: factitivo.

97 /1984/congresoAESLA_II.txt-f) Combinaciones agrupadas /1984/congresoAESLA_II.txt-En ocasiones el sintagma verbal se presenta bajo la estructura /1984/congresoAESLA_II.txt:(SE -VERBO -SUSTANTIVO), sin que estemos ante un aremolquen o un /1984/congresoAESLA_II.txt-«coideativo», ya que el lexema no está representado en el morfema de la /1984/congresoAESLA_II.txt:raíz del verbo, ni por el morfema del término adjunto. Cuando esto /1984/congresoAESLA_II.txt-ocurre hablamos de «combinación agrupada» (C. A.): el lexema está constituido p6r la suma de dos o más morfemas. /1984/congresoAESLA_II.txt-su sana se dio cuenta de lo ocurrido.,

98 /1984/congresoAESLA_II.txt-SEMEJANZA: parecer, asemejar(se), tener el aire de. /1984/congresoAESLA_II.txt-IMITACION: hacer el. /1984/congresoAESLA_II.txt:En estos casos el verbo no es absolutamente vacuo y, consecuentemente, sería más preciso hablar de un núcleo compuesto. /1984/congresoAESLA_II.txt-5. LEXEM /1984/congresoAESLA_II.txt-AS ESPEC~FICOS SEMSGRAMATICALIZADOS

99 /1984/congresoAESLA_II.txt-a) Operativos /1984/congresoAESLA_II.txt-En estos casos la mejor forma de llevar a cabo la actualización es /1984/congresoAESLA_II.txt:por medio del verbo. Esta actualización puede llevar consigo una neutralización parcial o total de la idea de tiempo. Es un fenómeno que, como /1984/congresoAESLA_II.txt-bien se sabe, se produce en otras lenguas (francés e inglés, por ejemplo). /1984/congresoAESLA_II.txt-Así, cuando en francés afirmamos que «il mange beaucoup de viande*,

100 /1984/congresoAESLA_II.txt-otras lo hacen en sentido extenso; no obstante, la mayoría permiten /1984/congresoAESLA_II.txt-distinguir los dos sentidos a través de medios léxicos suplementarios. /1984/congresoAESLA_II.txt:Así, adverbios como «aquí», «allí» o «ahora» actualizan en sentido estricto. El verbo «ser» actualiza en sentido extenso, en tanto que «estar» /1984/congresoAESLA_II.txt-es más restrictivo; de ahí, la dificultad de los franceses a la hora de /1984/congresoAESLA_II.txt-emplear estos dos verbos, ya que <&re» no establece distinciones. Frente

101 /1984/congresoAESLA_II.txt-E.: /1984/congresoAESLA_II.txt-Santander, 1973. /1984/congresoAESLA_II.txt:SOL^, Y. R.: Hacer: verbo funcional y lexical, D. C. Georgetown University /1984/congresoAESLA_II.txt-Institute of Languages and Linguistics, Washington, 1966. /1984/congresoAESLA_II.txt-PINILLOS,J. L.: Lenguage, individuo y sociedad, Publicaciones de la Sociedad

102 /1985/congresoAESLA_III.txt-En una reunión con un grupo de docentes que tuvimos en Holanda, resultó /1985/congresoAESLA_III.txt-que este momento de reflexión podía durar bien poco: todos sin excepción dijeron /1985/congresoAESLA_III.txt:lo mismo. Como objetivos de la lección se mencionaron formas del verbo estar, /1985/congresoAESLA_III.txt-pronombres personales como sujeto, el presente de indicativo de los verbos en -er /1985/congresoAESLA_III.txt-y la negación no ...nada. Algunos añadían temas como das horas de comer en España» mientras no faltaba tampoco quien viera motivo para remontarse al histórico año 1492 aprovechándose del nombre de la calle, Isabel la Católica. Era también notable cómo coincidían estos objetivos con los ejercicios que van con el texto (y que aquí no se reproducen). Y así el círculo se cierra: en vez de practicar para

103 /1985/congresoAESLA_III.txt-sustitución se definen gramaticalmente y no semánticamente. El criterio es la función gramatical del elemento sustituido. En inglés, hay tres tipos de sustitución /1985/congresoAESLA_III.txt-(nominal, verbal y oracional), según que el elemento sustitutivo funcione como /1985/congresoAESLA_III.txt:nombre, verbo o como una oración. /1985/congresoAESLA_III.txt-3. La conjunción /1985/congresoAESLA_III.txt-~Conjunction is the establishment of some relation between the meanings of

104 /1985/congresoAESLA_III.txt-les, ont, souvent, et, des, h I'égard, dont, ils; sin conocer el valor morfológico de las /1985/congresoAESLA_III.txt-que pueden cambiar de forma, que son todas menos souvent, et, h I'égard y dont. Un /1985/congresoAESLA_III.txt:lector nativo de escasa cultura lingüística puede captar ei sentido del texto sin saber, por ejemplo, que ont es la 3" pers. de plural del presente de indicativo del verbo /1985/congresoAESLA_III.txt-avoir; que des es la contracción de la preposición de + el plural del articulo determinante, a pesar de lo cual funciona como artículo indefinido la primera vez que aparece, mientras que la segunda vez conserva su valor auténtico de preposició~ + /1985/congresoAESLA_III.txt-artículo determinante plural; finalmente, puede ignorar que dont es un pronombre

105 /1985/congresoAESLA_III.txt-equivalente a la española a. ¿Qué es lo que permite distinguir el valor de to en uno y /1985/congresoAESLA_III.txt-otro conjunto? Su relación contextual: en el primer caso, to + infinitivo sigue a un /1985/congresoAESLA_III.txt:verbo de movimiento: going on; por eso conserva to su valor de preposición indicadora de la dirección de un movimiento hacia su término; en el segundo caso, to + /1985/congresoAESLA_III.txt:infinitivo sigue a un verbo de estado: will be con un atributo, useful, cuyo sujeto es /1985/congresoAESLA_III.txt-precisamente el infinitivo define, marcado como tal infinitivo por to. /1985/congresoAESLA_III.txt-En el análisis puramente sintáctico, hay dos puntos que merecen atención especial; en translation equivalence se aplica una regla fundamental de la sintaxis inglesa: cuando dos sustantivos aparecen juntos sin ningún nexo, el primero es determinante del segundo. Esta regla no ofrece dificultad, y todo lector nativo, y aun extranjero medianamente versado en inglés, la conoce. No ocurre lo mismo con el otro

106 /1985/congresoAESLA_III.txt-morfología y la sintaxis alemanas: es preciso saber qué palabras del texto son declinables y en qué caso se encuentran; es necesario darse cuenta de que wichtige y /1985/congresoAESLA_III.txt-~bersetzun~sstrome /1985/congresoAESLA_III.txt:son las únicas que están en nominativo plural y, por consiguiente, tienen que ser el sujeto del verbo de la oración principal, ergiessen sich; que /1985/congresoAESLA_III.txt-está en 3" persona de plural del presente de indicativo. Hay que saber también que /1985/congresoAESLA_III.txt-el adjetivo machtigem, regido por la preposición von, está en dativo singular, y, co

107 /1985/congresoAESLA_III.txt-es Volkerschaften. El segundo die es el nominativo femenino singular del artículo /1985/congresoAESLA_III.txt-determinante (morfológicamente idéntico al acusativo femenino singular y al nominativo y acusativo plural de los tres gkneros); aquí concierta con Sowjetunion, que es /1985/congresoAESLA_III.txt:el sujeto del verbo de la oración de relativo, vereint, el cual, siguiendo la norma sintáctica, ocupa el último lugar. Finalmente, ihrern Dach está en dativo singular, regido por la preposición unter, y es el complemento locativo de vereint. El posesivo /1985/congresoAESLA_III.txt-ihrern, masculino o neutro por su desinencia, aquí neutro por su vinculación a /1985/congresoAESLA_III.txt-Dach, señala como poseedor al femenino Sowjetunion.

108 /1985/congresoAESLA_III.txt-doble vertiente de categoría gramatical, y bajo la de categoría «cubierta» en tanto /1985/congresoAESLA_III.txt-que noción vaga que planea en el léxico y en la sintaxis. /1985/congresoAESLA_III.txt:1.2. Definición onornasiológica. El verbo, la noción verbal, indica un proceso, y éste /1985/congresoAESLA_III.txt-indica una noción temporal. GUILLAUME7 distingue entre tiempo «implicado» y /1985/congresoAESLA_III.txt-tiempo «explicado», el primero coincide con el aspecto y el segundo con el tiempo.

109 /1985/congresoAESLA_III.txt-En primer lugar estudiaremos las perífrasis verbales, pero sólo aquellas que /1985/congresoAESLA_III.txt-traducen matices aspectivos o para-aspectuales. No entraremos a plantearnos el /1985/congresoAESLA_III.txt:arduo problema de la auxiliación y de la gramatización o no del verbo auxiliar, para lo que remitimos a dos excelentes trabajoslo, así como al estudio monográfico /1985/congresoAESLA_III.txt-de W. DIETRICH". /1985/congresoAESLA_III.txt-Tradicionalmente, las perífrasis españolas se subdividen en tres tipos:12

110 /1985/congresoAESLA_III.txt-Si hacemos un repertorio un poco más detallado de la situación en las dos lenguas podremos establecer algunas equivalencias. /1985/congresoAESLA_III.txt-11.1. Perífrasis que indican el principio de la acción o incoativas. En español se /1985/congresoAESLA_III.txt:contruyen con verbo auxiliar + infinitivo, y en francés igual. /1985/congresoAESLA_III.txt-(9) /1985/congresoAESLA_III.txt- AGRELL. S.. Aspektonderung und Aktionsartbildung, Lun, 1980

111 /1985/congresoAESLA_III.txt-scil continua a travaillern /1985/congresoAESLA_III.txt-«il resta ti lirem. /1985/congresoAESLA_III.txt:Nota 1.-El francés posee un polimorfismo para expresar la misma idea de continuidad, y cuando se emplea el verbo seguir o continuar puede usar el lexema verbal + un adverbio del tipo «toujours» o «encare», por ej.: /1985/congresoAESLA_III.txt--seguía durmiendo ............................................uil dormait toujoursjj. /1985/congresoAESLA_III.txt-

112 /1985/congresoAESLA_III.txt-111. No s610 el análisis constrastivo de las perífrasis verbales en ambas lenguas resulta revelador, sino el de la formación verbal o nominal, ya que podemos rastrear /1985/congresoAESLA_III.txt-trazas aspectuales. En otras palabras, se trata del problema SUFIJACIÓN en francés y en español. /1985/congresoAESLA_III.txt:El sistema de SUFIJACIÓN no tiene relación directa con el sistema de las oposiciones aspectuales, a diferencia del sistema de prefijación. Normalmente, los sufijos permiten el paso de una parte del discurso a otra, como es el caso de «tranquille» (adjetivo) = &anquilliser» (verbo), o ccfouillern (verbo) = «fouillem /1985/congresoAESLA_III.txt-(nombre). /1985/congresoAESLA_III.txt:El aspecto s610 funciona cuando la base del derivado es un verbo + un sufijo, /1985/congresoAESLA_III.txt-aunque también queda pendiente el problema del aspecto nominal (nombres de /1985/congresoAESLA_III.txt-acción, deverbativos).

113 /1985/congresoAESLA_III.txt-Este recurso analítico justificaría el calificativo, aplicado al francés, de ser una /1985/congresoAESLA_III.txt-lengua más bien estática, pues para marcar acciones prefiere emplear perífrasis /1985/congresoAESLA_III.txt:verbo + nombre, y el español un lexema, con un carácter más dinámico. /1985/congresoAESLA_III.txt-español francés /1985/congresoAESLA_III.txt--enamorarse ................................................................ctomber amoureux,,

114 /1985/congresoAESLA_III.txt-comprender cada elemento no es necesario, ni deseable, ni tan siquiera posible. /1985/congresoAESLA_III.txt-Según Mueller (1974) se dan varios pasos en el proceso de comprender un mensaje. El primer paso se llama sensing: en este momento el oyente capta la idea general o sentido de lo que está escuchando. El segundo paso se denomina segmenting: /1985/congresoAESLA_III.txt:el oyente empieza a fragmentar el contenido en unidades lingüísticas simples como sujeto, verbo y complementos. Dividiendo el contenido en skeleton sentences el /1985/congresoAESLA_III.txt-oyente puede descifrar el mensaje con más detalle. Mueller destaca que no se /1985/congresoAESLA_III.txt-puede llegar a alcanzar la comprensión oral aprendiendo solamente fonética, léxico, o estructuras gramaticales. Los estudiantes deben también tener práctica en el

115 /1985/congresoAESLA_III.txt-una parte del día cuando el sol comienza a declinar. Si analizamos los grupos 4 /1985/congresoAESLA_III.txt-sense dir com estan,, y ([antes de decir buenas tardes,, nos damos cuenta de que /1985/congresoAESLA_III.txt:son distintos, en el primero no saluda, en el segundo se presupone que saluda aunque después de explicar lo que quería. Por último aun existiendo el verbo [[explicar)) en castellano con el mismo significado que en catalán, lo sustituye por un verbo no sinónimo, [contar,,. /1985/congresoAESLA_III.txt-Veamos finalmente dos ejemplos más, en que el traductor suprime, añade, /1985/congresoAESLA_III.txt-cambia y altera el orden de los componentes.

116 /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-Una frase tan rápida, una pincelada tan graciosa conseguida por el escritor, es /1985/congresoAESLA_III.txt:aniquilada por el traductor al eliminar la coma y añadir el verbo auxiliar. /1985/congresoAESLA_III.txt-p. 358 C.., em va dir que li havia desfet la vida. Que l'havia convertit en una /1985/congresoAESLA_III.txt-mica de fang de no res..

117 /1985/congresoAESLA_III.txt-Des. Desinencia SS Suprasegmentales /1985/congresoAESLA_III.txt-B) Sintoxis L Lecto o registro inaproTmp. Tiempo piado /1985/congresoAESLA_III.txt:Aux. Verbo auxiliar UTG Unidad de traducción /1985/congresoAESLA_III.txt:Modl. Verbo moda1 global (expresión idiomática, refranes, provervx voz /1985/congresoAESLA_III.txt-bios, etc.) /1985/congresoAESLA_III.txt-mod. Modo Form. Formulismo incorrecto

118 /1985/congresoAESLA_III.txt-mos encontrar con dos situaciones bien distintas: /1985/congresoAESLA_III.txt-A. Cuando en francés la interrogación viene encabezada por una palabra interrogativa que actúa como pronombre, adjetivo o adverbio, el signo de interrogación es redundante, pues la modalidad ya viene marcada por la posposición del /1985/congresoAESLA_III.txt:sujeto tras el verbo, excepto en el caso de que se trate de un pronombre interrogativo sujeto. Pero, de cualquier modo, también en castellano existe una redundancia, /1985/congresoAESLA_III.txt-en estos casos, entre la tilde que se coloca sobre las palabras interrogativas y el signo de interrogación. Se debe, pues, optar, a la hora de traducir, por indicar la modalidad exclusivamente con la presencia de la tilde. En ambos casos se señala tan /1985/congresoAESLA_III.txt-sólo el comienzo del esquema interrogativo, y en ambos el lector ha de apreciar

119 /1985/congresoAESLA_III.txt-ce retour cette reverdie., no hay pérdida de significado por la causa que tratamos /1985/congresoAESLA_III.txt-si se traduce -qué mayo este de mis palabras qué retorno qué reverdecimiento.: /1985/congresoAESLA_III.txt:B. Cuando la interrogación es total, esto es, referida al verbo, el francés puede /1985/congresoAESLA_III.txt-interrogar por la mera entonación en la lengua hablada,, marcándose ésta en la /1985/congresoAESLA_III.txt-escritura por el signo de interrogación. Sólo hay un caso, «tu imagines», en que se

120 /1985/congresoAESLA_III.txt-la casa rneva, a casa rneva, a casa teva). Finalmente, a los 2;8,1, tí y te son usados /1985/congresoAESLA_III.txt-correctamente. Previamente el pronombre de segunda persona en el caso objetivo /1985/congresoAESLA_III.txt:(forma clítica) aparece en contextos obligatorios con verbos reflexivos y no productivamente. Por ejemplo, MB del Mar dice eixuga't en vez deeixuga'm, produciendo una inversión. En este caso, parece que es aún incapaz de destacar la forma crítica del verbo, ya que ha aprendido estas secuencias como unidades en las /1985/congresoAESLA_III.txt-formas imperativas empleadas a menudo por el adulto. /1985/congresoAESLA_III.txt-Los datos de Emilio presentan algunas diferencias. En primer lugar, el orden

121 /1985/congresoAESLA_III.txt-Finalmente, señalamos que en los datos de M" del Mar y Emilio aparecen frecuentes postposiciones del pronombre de primera persona en la posición de sujeto (quiero agua yo, me lo como yo), que no ocurren en el primer lenguaje de los niños que adquieren inglés. Una explicación puede residir en las características /1985/congresoAESLA_III.txt-morfo-sintácticas del castellano. El castellano marca mediante las flexiones en el /1985/congresoAESLA_III.txt:verbo la persona, siendo el pronombre personal redundante. Nuestros sujetos comienzan sus producciones siguiendo el modelo del adulto. Sin embargo, probablemente, la falta de
122 /1985/congresoAESLA_III.txt-a) Se fragmentó todas las producciones en unidades. Se consideró como unidad, siguiendo a Beaudichon y Strock (1971), cada palabra o expresión que /1985/congresoAESLA_III.txt-poseen una significación o que aportan una modificación del enunciado /1985/congresoAESLA_III.txt:(monemas lexicales). Todo verbo de tiempo compuesto ha sido considerado /1985/congresoAESLA_III.txt-como una unidad)). /1985/congresoAESLA_III.txt-Los giros del lenguaje han sido también considerados como una sola

123 /1985/congresoAESLA_III.txt-delicado que está lejos de quedar resuelto. /1985/congresoAESLA_III.txt-Ha sido considerada como frase cada unidad que ha podido ser separada con /1985/congresoAESLA_III.txt:el minimo de ambigüedad y que comprendia un verbo principal. La distribución /1985/congresoAESLA_III.txt-del total de unidades significativas (monemas lexicales) por el número de frases /1985/congresoAESLA_III.txt-nos ha proporcionado la longitud media de estas últimas. /1985/congresoAESLA_III.txt:Se realizó una separación entre frases simples (Ph.s.) y complejas (Ph.c.). Como frases simples se consideraron las categorias siguientes: l)Simples con un solo sujeto y un solo predicado. 2) Descriptivas, en donde se elimina el sintagma verbal. 3) Simples con un verbo copulativo. 4) Simples con un verbo de existencia, las /1985/congresoAESLA_III.txt-cuales, al fin y al cabo, aparecen como descriptivas puesto que la sola diferencia /1985/congresoAESLA_III.txt-que presentan respecto a éstas, es su introducción por los verbos auxiliares haber /1985/congresoAESLA_III.txt:O ser (ejemplos: .es un niño), o «hay un camión,,). Finalmente se consideraron también como simples las frases relativas dependientes de una proposición descriptiva o de una frase simple con un verbo de existencia (ejemplo «Un señor que sube /1985/congresoAESLA_III.txt-una escaleran o «Hay un niño que pinta en lo alto de la casa,)). Esta última categorización aparece abundantemente en la edad de los niños de nuestra muestras. /1985/congresoAESLA_III.txt-En lo que se refiere a las frases complejas hemos distinguido, primero, la coordinación. En los pequeños es frecuente la utilización de conjunciones copulativas

124 /1985/congresoAESLA_III.txt-de esta contradicción puede ser debida a la tasa elevada de la categoria de frases /1985/congresoAESLA_III.txt-relativas dependiente de una proposición descriptiva o de una frase simple con un /1985/congresoAESLA_III.txt:verbo de existencia, descrito anteriormente. Nosotros hemos considerado esta categorización como de d6bil complejidad y en consecuencia la hemos clasificado /1985/congresoAESLA_III.txt-entre las frases simples. En general es más usual en los niños de corta edad (cf. Gili /1985/congresoAESLA_III.txt-

125 /1985/congresoAESLA_III.txt-En las que denominó (verbo, del modo, del tiempo, del subjuntivo, etc., etc.; las divisiones o clases del nombre, del adjetivo, del pronombre, del modo, de la interjección, etc., etc. A veces esta información teórica es presentada como válida exclusivamente para el español, pero en la mayor parte de los casos se asume de modo tácito que esa teoría no tiene validez intralingüística, sólo para el español, sino también interlingüística, para otras lenguas (generalmente, el latín, lengua de cuyas /1985/congresoAESLA_III.txt-gramáticas se extrajeron buena parte de las definiciones y divisiones). Hay, pues, /1985/congresoAESLA_III.txt-en esta parte teórica algo que tiene visos de ser (
126 /1985/congresoAESLA_III.txt-aceptables; todo ello, además, sin olvidar la tímida innovación en puntos concretos. /1985/congresoAESLA_III.txt-En las partes prácticas encontramos los ejemplos, algunas características peculiares del español, los paradigmas concretos (del pronombre, de la preposición, /1985/congresoAESLA_III.txt:etc.), las formas peculiares que adoptan el verbo o el nombre en esta lengua /1985/congresoAESLA_III.txt-concreta (declinación, conjugación), etc. Es decir, aquello de cada parte teórica /1985/congresoAESLA_III.txt-que es válido para el español, que es de aplicación exclusiva (?) al español. Se intenta aquí -entre otras cosas que luego veremos- una presentación descriptiva

127 /1985/congresoAESLA_III.txt-3.1. Para don Francisco LACUEVA, autor de los Elementos de Gramática /1985/congresoAESLA_III.txt-con relación 6 las Lenguas Orales, 6 sea Esposición de los principios que deben servir /1985/congresoAESLA_III.txt:de base al estudio de las lenguas (Madrod. Imprenta de D. J. Espinosa, 1832)~, el Ilamado impropiamente «modo imperativo. por los gramhticos, sencillamente no existe. Los modos del verbo son tres: el modo sustantivo (=infinitivo), el modo adjetivo /1985/congresoAESLA_III.txt-(=participio)y el modo atributivo; éste es el único que puede constituir una proposición, y en su «declinación~~ /1985/congresoAESLA_III.txt-(=conjunción) podemos distinguir dos .casos,,: uno

128 /1985/congresoAESLA_III.txt-los modos, aunque sí que constituyen una de las <verbo), y que son cuatro: infinitivo, indicativo, imperativo y subjuntivo,). /1985/congresoAESLA_III.txt:.P. ¿CuBndo sera (el verbo) imperativo? /1985/congresoAESLA_III.txt-R. Cuando se manda ó prohibe alguna cosa, como no digas eso. Oye á tu /1985/congresoAESLA_III.txt-Maestro)).

129 /1985/congresoAESLA_III.txt-3.3. Para don Jacobo SAQUENIZA, anagrama bajo el cual pretendía ocultar su nombre don Joaquín CABEZAS, admirador de GÓMEZ HERMOSILLA y /1985/congresoAESLA_III.txt-autor de una Gramática elemental de la Lengua Castellana (Madrid, Imprenta de /1985/congresoAESLA_III.txt:Núñez, 1828)~, en diálogo, el modo es un «accidente,) del verbo (((es la manera de /1985/congresoAESLA_III.txt:considerar el movimiento significado por el verbo,,). Los modos pueden ser imper(4) Véanse las págs. 23-25 y 59. /1985/congresoAESLA_III.txt-1.(5) Es decir, ateniéndonos al propio texto de DIAz. no digas es imperativo semánticamente (defini2.ción), pero no lo es formalmente (conjugación). /1985/congresoAESLA_III.txt-(6) Consúltense las págs. 32. 34 y 36.

130 /1985/congresoAESLA_III.txt-<verbo dependiente por medio de las partículas conjuntivasn, /1985/congresoAESLA_III.txt-es decir, puede formar parte de la oración principal; /1985/congresoAESLA_III.txt:-pero ((ninguna (de esas partículas) puede enlazarlo con otro verbo precedente,,, /1985/congresoAESLA_III.txt:((todas rehúsan regir el verbo en el imperativo,); es decir, no es un modo admisible en la subordinación; /1985/congresoAESLA_III.txt--lleva los pronombres átonos pospuestos; /1985/congresoAESLA_III.txt--con os (en las construcciones pronominales) desaparece la d final (hacéos y no /1985/congresoAESLA_III.txt:hacedos), aunque el verbo ir la retiene (((idos, no ios.). /1985/congresoAESLA_III.txt-Nadie podrá negar que la descripción interna del castellano no se ha ampliado /1985/congresoAESLA_III.txt-considerablemente y que las tímidas partes prácticas de DÍAZ o de SAQUENIZA

131 /1985/congresoAESLA_III.txt-otros están condicionados por un acto anterior; como ((désapprouver~ y las operaciones discursivas, actos de lenguaje que no están dirigidos hacia el interlocutor sino que en cierta manera constituyen la trama del decurso como .precisar,,, /1985/congresoAESLA_III.txt-«concluir», «citar», etc. /1985/congresoAESLA_III.txt:Carece de sentido enumerar ahora todos los actos del lenguaje que son reseñados y su jerarquización. Lo de menos es saber si están todos o si podrían haber sido organizados de manera distinta. Sí es importante, en cambio, señalar, que la inmensa mayoría de actos de lenguaje mencionados son aquellos que pueden ser designado por un verbo de la lengua francesa, como prueba de la estrecha vinculación que existe entre nociones que se presentan como generales y su realización /1985/congresoAESLA_III.txt-concreta en una lengua determinada o mejor, a través, precisamente, de los términos que en el discurso indirecto se utilizan para designarlos. Por otro lado, al presentar, a doble columna, por un lado los actos de lengua y por el otro las formas /1985/congresoAESLA_III.txt-lingüísticas que se utilizan para realizarlos, no deje de darse a entender que existe

132 /1985/congresoAESLA_III.txt-más acertado centrar la enseñanza sobre actos de lenguaje, por lo demás mal definidos y de características tan dispares como, p. ej. .pedir permiso. y «describir el /1985/congresoAESLA_III.txt-entorno y los objetos más usual es^,, que poco o nada tienen que ver entre sí, aparte /1985/congresoAESLA_III.txt:del estar formulados por un verbo. A no ser que todo obedezca a ese principio pedagógico que dice Renán, en sus «Souvenirs d'enfance et de jeunessen, que emplea /1985/congresoAESLA_III.txt-la madre Naturaleza para ir formando a los mortales en su actitud frente a las cosas y a los avatares del destino: enseñar engañando. Cuando se observan los actos /1985/congresoAESLA_III.txt-de lenguaje sobre los que se pretende fundamentar la enseñanza de los idiomas

133 /1985/congresoAESLA_III.txt-[verbo en inglés cuando se expresa una acción progresiva en presente. Cuando alguien habla una lengua que está todavía en proceso de /1985/congresoAESLA_III.txt-adquisición, creará ciertas ocasiones obligatorias y quizá no marque sus enunciados con las formas requeridas. Puede que las omita, como en /1985/congresoAESLA_III.txt-he like hamburguers

134 /1985/congresoAESLA_III.txt-trata de algunos de los procedimientos derivativos que transforman «palabras indicantes de ser» en [[palabras indicantes de acción,,, o a la inversa (sufijos como /1985/congresoAESLA_III.txt--er, -fui, -some, etc.). Y también del origen latino o francés de ciertas voces inglesas. /1985/congresoAESLA_III.txt:Al ocuparse de la construcción, indica sólo unas pocas reglas que [verbo, /1985/congresoAESLA_III.txt-a la colocación del pronombre it, del auxiliar do o a algunas construcciones con participio de presente y con preposiciones separables, todo ello sin excesivo orden. /1985/congresoAESLA_III.txt-5. La gramática castellana, contenida en el mismo curso de Humanidades,

135 /1985/congresoAESLA_III.txt-de signos. (BAE, 46, pág. 245 a). El subrayado es nuestro. /1985/congresoAESLA_III.txt-Vid. Real Academia, op. cit, págs. 21-24. /1985/congresoAESLA_III.txt:Sólo falta el verbo tostar entre los irregulares de la conjugación en -ar. y soltar entre los que poseen /1985/congresoAESLA_III.txt-dos participios. Sin embargo, hay algunas divergencias en la organización (y en la terminología) de /1985/congresoAESLA_III.txt-los tiempos verbales, por ejemplo. al incluir la forma hubo estudiado en el subjuntivo y no en el indicativo.

136 /1985/congresoAESLA_III.txt-mudanza de las terminaciones, preposiciones, adjetivos, conjunciones. Igualmente /1985/congresoAESLA_III.txt-coinciden con Condillac los principales puntos de que se ocupa en la sintaxis: del /1985/congresoAESLA_III.txt:orden de sujeto y verbo, del adjetivo, artículo y participio con respecto al sustantivo, /1985/congresoAESLA_III.txt:de los pronombres en relación con el verbo, etc. En cambio, a diferencia de ese /1985/congresoAESLA_III.txt-autor34 y de acuerdo en este caso con Du Mar~ais~~, /1985/congresoAESLA_III.txt-Jovellanos defiende uno de los

137 /1985/congresoAESLA_III.txt-...es conforme natural decir las cosas con aquella antelación que tienen /1985/congresoAESLA_III.txt-por naturaleza o mayor dignidad. El substantivo debe preceder al adjetivo, /1985/congresoAESLA_III.txt:porque antes es la substancia que la calidad; el sujeto al verbo, porque antes es el agente que la acción; el verbo al término, porque éste supone /1985/congresoAESLA_III.txt-aquél. (BAE, 46, pág. 113 a). /1985/congresoAESLA_III.txt-No hay diferencias importantes, en cambio. en la llamada 4ntaxis figurada,, [Vid. Górnez Asencio,

138 /1985/congresoAESLA_III.txt-Dirección: «partir por Milán,,. /1985/congresoAESLA_III.txt--El objeto directo de persona: sin aa)), ([invita un amigo)). /1985/congresoAESLA_III.txt:-Locución verbo + preposición: del tipo asoñar a algo,,, <
139 /1985/congresoAESLA_III.txt-con ejemplos como (verbo de cada par debido a la influencia evidente de su /1985/congresoAESLA_III.txt-L1. /1985/congresoAESLA_III.txt-Otros datos obtenidos de los ejemplos recopilados se observan únicamente en

140 /1985/congresoAESLA_III.txt-afirman algunos autores, constituye uno de sus recursos internos para la /1985/congresoAESLA_III.txt-ampliación del léxico. /1985/congresoAESLA_III.txt:Consiste en la unión de un verbo y una partícula con función adverbial. Esto /1985/congresoAESLA_III.txt:quiere decir que la partícula determinará la significación del verbo, si es que seguimos la definición que la Gramática de la Real Academia da del adverbio. /1985/congresoAESLA_III.txt-Si preferimos contar con la opinión de Emilio Alarcos Llorach', la esencia de /1985/congresoAESLA_III.txt-lo que acabamos de afirmar no variará fundamentalmente, pero la definición de la

141 /1985/congresoAESLA_III.txt-Ahora bien, en relación con la semántica y encaminando nuestras observaciones al área de la lingüística aplicada, Dwait Bolinger2 reconoce tres niveles de /1985/congresoAESLA_III.txt-significación en los xphrasal verbs,, que nos interesa destacar. /1985/congresoAESLA_III.txt:-Un primer nivel que ha titulado significado Literal., en el que el valor significativo del sphrasal verbn es en gran medida el resultado de la adición del significado del verbo y el de la partícula, por lo tanto ambos valores son funcionales, es /1985/congresoAESLA_III.txt-decir, significativos. /1985/congresoAESLA_III.txt-En los ejemplos que exponemos a continuación se puede comprobar que los /1985/congresoAESLA_III.txt-~[phrasalverbs,, que hemos incluido en este grupo cumplen este requisito, es decir, /1985/congresoAESLA_III.txt:que la partícula tiene un significado por sí misma que se añade al significado Iéxido del verbo. Y como se puede comprobar el valor de la particula es siempre un valor adverbial, o significado fundamental de docalización o situación~~, /1985/congresoAESLA_III.txt-que es uno /1985/congresoAESLA_III.txt-de los dos tipos de valores adverbiales que permiten distinguir las diversas especies adverbiales.

142 /1985/congresoAESLA_III.txt-de lo que constituye este grupo de [[phrasal verbs)) y que tiene un valor situacional /1985/congresoAESLA_III.txt-(2) Bolinger, D. Phrasal Verbs in English. Cambridge University Press. /1985/congresoAESLA_III.txt:o significado fundamental de localización que se añade al valor léxico del verbo al /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt-

143 /1985/congresoAESLA_III.txt--Un segundo nivel, o de significado METAFÓRICO, como lo llama Bolinger, /1985/congresoAESLA_III.txt-donde observamos que el valor significativo de la construcción no es ya la resultante de la mera adición de ambos elementos, sino que existiría un factor X por el que /1985/congresoAESLA_III.txt:se conseguiría cierto efecto especial en el significado del verbo. /1985/congresoAESLA_III.txt:En este grupo el significado léxico del verbo prevalece en el sentido final del /1985/congresoAESLA_III.txt-
144 /1985/congresoAESLA_III.txt-iterativas, cursivas, terminativas ... Rodolfo Lenz3 afirma que en épocas primitivas /1985/congresoAESLA_III.txt-no existían tiempos en la conjugación, sino solamente diferentes especies de acciones, y en el capítulo VIII, párrafo 271, nota 2, de su obra, afirma: <(En las lenguas /1985/congresoAESLA_III.txt:germánicas se expresa a menudo la idea terminativa agregando a un verbo cursivo, /1985/congresoAESLA_III.txt-un adverbio o un preverbio, lo que en el fondo es lo mismo. Por ejemplo, to run /1985/congresoAESLA_III.txt-away = partir corriendo, to take away = llevarse, quitar»

145 /1985/congresoAESLA_III.txt-1935. /1985/congresoAESLA_III.txt- /1985/congresoAESLA_III.txt:Pero para este autor son cuestiones lexicológicas, no gramaticales. No obstante pensamos que si, de hecho, la agregación de un adverbio a un verbo se hace con /1985/congresoAESLA_III.txt-la finalidad de expresar un matiz aspectual determinado, esto constituye un medio /1985/congresoAESLA_III.txt-de expresión gramatical de una categoría, por más que la significación fundamental de la categoría aspectual permanezca abstracta o no se halle presente en la

146 /1985/congresoAESLA_III.txt-Así pues, en este grupo de aphrasal verbsn, se trata de nociones particulares, /1985/congresoAESLA_III.txt-empleos individuales en la práctica de la lengua que están ligados irremediablernente a la situación extralingüistica del momento de su producción. Son construcciones empleadas por un determinado individuo, en una determinada ocasión y en /1985/congresoAESLA_III.txt:determinadas circunstancias. De ahí que su significado léxico dependa en gran medida del objeto directo del verbo. /1985/congresoAESLA_III.txt-En resumen, podemos decir que los tres niveles de significación que Bolinger /1985/congresoAESLA_III.txt-establece para los uphrasal verbsn, tienen un valor fundamental, un significado que

147 /1985/congresoAESLA_III.txt-tres), en el campo léxico (<verbo siempre tiene la posición 2). /1985/congresoAESLA_III.txt-El análisis de Mas puede servir de ayuda complementaria a la gramática /1985/congresoAESLA_III.txt-contrastiva y es parte integrante para el fin de la enseñanza de los idiomas.

148 /1985/congresoAESLA_III.txt-FLab (1970) = Depuis 1970 (Esp. Desde ...) /1985/congresoAESLA_III.txt-Citemos ahora las coocurrencias verbales: La FL Operl ,3... corresponde a un /1985/congresoAESLA_III.txt:verbo semánticamente vacío que adopta el nombre del primer, segundo, etc ... actante de la situación C como sujeto gramatical y el lexema analizado como /1985/congresoAESLA_III.txt-complemento de objeto directo. Ej.: /1985/congresoAESLA_III.txt-FL Oper, (Aider) = Preter (Esp. Ayudar = Prestar) /1985/congresoAESLA_III.txt-FL Oper, (Aider) = recevoir (Esp. Ayudar = recibir) /1985/congresoAESLA_III.txt:La FL Func es un verbo también semánticamente vacío que adopta como CO /1985/congresoAESLA_III.txt-su sujeto gramatical. /1985/congresoAESLA_III.txt-FL Funco (Vent) = souffler (11 souffle un vent ...) /1985/congresoAESLA_III.txt-FL Func, (silente) = régner /1985/congresoAESLA_III.txt:La FL Real corresponde a un verbo que significa realizar y adopta la situación /1985/congresoAESLA_III.txt-C como complemento principal y el nombre del primer actante como sujeto gramatical: /1985/congresoAESLA_III.txt-FL Real, (Probleme) = Résoudre (Esp. Problema = Resolver)

149 /1985/congresoAESLA_III.txt-críticos literarios, et~.~). /1985/congresoAESLA_III.txt-La equivalencia puede ser "perfecta" (isosemia o correspondencia monosémica biunivoca; ej: "kill" = "matar"), o parcial (con lexicalización diferencial de algún rasgo distintivo denotativo o connotativo; por ejemplo, los verbos ingleses /1985/congresoAESLA_III.txt:"trick y "dupe" pueden equivaler al verbo español "embaucar", sin embargo, en /1985/congresoAESLA_III.txt-éste aparece neutralizada una posible distinción sémica entre (al menos) dos rasgos de oposición funcional lexemática: 1) «tomando a la otra persona por /1985/congresoAESLA_III.txt-crédula.; 2) .superando en inteligencia o perspicacia a la otra persona (es decir, /1985/congresoAESLA_III.txt-sin partir de su credulidad)». Lo que nos interesa resaltar en este trabajo es precisamente la función de la labor propiamente lexicológica, en donde es posible /1985/congresoAESLA_III.txt-desglosar sistemática y metodológicamente todo el conjunto de relaciones /1985/congresoAESLA_III.txt:analiticas pertinentes que son previas a la codificación propiamente dicha del texto lexicográfico. En el caso de los verbos "trick" y "dupe", el sistema de equivalencia se daría mediante el verbo equivalente isosémico (para los verbos ingleses: "de /1985/congresoAESLA_III.txt-ceive"; para el español, "deceive" = "engañar") más un circunstante específico /1985/congresoAESLA_III.txt-de oposición distintiva. Así pues, en la fase lexicológica, la fórmula funcional de

150 /1985/congresoAESLA_III.txt-«aprendiz de conductor,> . Por supuesto, la anisosemia biunivoca no impide la codificación sintagmática: «He is a learner-driver. = Está aprendiendo a conducir. /1985/congresoAESLA_III.txt-En otro casos, el sistema de equivalencia permite una biunicidad monosémica y /1985/congresoAESLA_III.txt:también una analítica; así, el verbo inglés {[assassinaten tiene, en realidad dos /1985/congresoAESLA_III.txt-acepciones: 1. uto murder an important politicianlsocially-prominent personlhead /1985/congresoAESLA_III.txt-of state, etcm; 2. «to murder treacherously and premeditatedly.. Tendrfamos, por

151 /1985/congresoAESLA_III.txt-lengua, surgen, en el s. V a.c., los intentos rudimentales de clasificación de las palabras, según su función oracional. Con dos categorías:%vopa y &&a.Y así, Platón /1985/congresoAESLA_III.txt-designa mediante ónoma los seres, personas y cosas; con rema, lo que se predica /1985/congresoAESLA_III.txt:de aquellos. Para esbozar en el Sofista (262a) una definición del verbo: «&...E& mis /1985/congresoAESLA_III.txt-ae&&arv 8v GfiXopa Qipaí aov X&yop~v» /1985/congresoAESLA_III.txt:(«decimos que verbo es de algún modo una /1985/congresoAESLA_III.txt-manifestación sobre acciones»). Fijación de conceptos gramaticales que su /1985/congresoAESLA_III.txt-discípulo Aristóteles acrecienta en la Poética (1457' 14):«&a 6i 9~~7) avUVV~ET;) /1985/congresoAESLA_III.txt-pa~~~+ E L Wáaq mi ÉXLTGV~YO~ÓLT~» /1985/congresoAESLA_III.txt-~ET&xeóOov, & ootdv p&Qoi ~ ~ I V X~O~~ÚTO,, /1985/congresoAESLA_III.txt:(*el verbo es una palabra compuesta que significa con tiempo y cuyas partes separadas no tienen ninguna significación, como ocurre en los nombres.)'. Si, además, el /1985/congresoAESLA_III.txt-primero ya perquiere las etimologías, el segundo precisa la palabra como una uni-dad mínima significativa y opuesta a otras de carácter gramatical, y Demócrito /1985/congresoAESLA_III.txt-acierta a configurar la sinonimia y la polisemia2, con Acerca de Hornero o sobre la

152 /1986/congresoAESLA_IV.txt-b) Parte 2s; Cap. XI; Los complementos, pp. 161 y 162. /1986/congresoAESLA_IV.txt-c) Parte 2a; Cap. XV, DEL ADJETIVO: SUS OFICIOS Y COMPLEMENTOS; párrafo 228, págs. 184 y 186. /1986/congresoAESLA_IV.txt:d) Par8t,e 23; Cap. XVI, LOS COMPLEMENTOS DEL VERBO; /1986/congresoAESLA_IV.txt-pár-r-afo 238, pág. 190. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Pi1r.t c. Za ; Ciip. XVI; El complcment,~ direcko o acusativo paciente; not,a 3*, pág. 194. /1986/congresoAESLA_IV.txt:f) Pai,t;e 2a; Cap. XIX, LA ORACION SIMPLE SEGUN LA INDOLE DEL VERBO; Plirrafo 272, Verbos con acusat;ivo y un /1986/congresoAESLA_IV.txt-ad jet;i vo o par.t,ici pio como predicado, pág. 550. /1986/congresoAESLA_IV.txt:g) I';tr.t,<. 23; Cap. XXVI, LAS FORMAS NOMINALES DEL VERBO: /1986/congresoAESLA_IV.txt-EL INFINITIVO, EL GERUNDIO Y EL PARTICIPIO; Del /1986/congresoAESLA_IV.txt-p;ir.t,icipio;

153 /1986/congresoAESLA_IV.txt-179. /1986/congresoAESLA_IV.txt-5. ROCA PONS (1960) : /1986/congresoAESLA_IV.txt:a) Vol. 11; V, PARTES DE LA ORACION; 8. EL VERBO; b) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Clases de verbos, 11, Verbos copulat~ivosy auxi 1 iares: /1986/congresoAESLA_IV.txt-las perífrasis verbales, págs. 18-22. /1986/congresoAESLA_IV.txt-b) Vol. 11; V; 9. LOS MORFEMAS VERBALES; a) La voz, /1986/congresoAESLA_IV.txt-pág. 44. /1986/congresoAESLA_IV.txt:c) VOL. 1 V; 10. LAS FORMAS NOMINALES DEL VERBO; d) /1986/congresoAESLA_IV.txt-El participio, pág. 93. /1986/congresoAESLA_IV.txt-d) VOL. 11; VI; LA ORACION Y SUS CLASES; 2. EL SUJETO Y

154 /1986/congresoAESLA_IV.txt-183-185. /1986/congresoAESLA_IV.txt-f) VOL. 11; VI; 6; c) 111, Las formas no personales del /1986/congresoAESLA_IV.txt:verbo y la subordinación; a) El infinitivo, pág. /1986/congresoAESLA_IV.txt-196-197; y b) El participio, págs. 201-203. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

155 /1986/congresoAESLA_IV.txt-predicativos, págs. 283 y 284. /1986/congresoAESLA_IV.txt-d) 3Uaat.te; Cap. XXXVI; SINTAXIS DE LAS PARTES DE LA /1986/congresoAESLA_IV.txt:ORACION (VERBO) ; F;í r.i.;if o 334, Modific;idor.es del verbo, /1986/congresoAESLA_IV.txt-príg. 322. /1986/congresoAESLA_IV.txt-e) 3Var.t;e; C;ip. \ l I SINTAXIS DE LA ORACION SIMPLE; P;ir.r-afo 336, Ol.;i<: i ctricS-; ;it,r.i but,iv;is o copulat;ivas,

156 /1986/congresoAESLA_IV.txt- PERSONALES /1986/congresoAESLA_IV.txt- DEL /1986/congresoAESLA_IV.txt: VERBO; /1986/congresoAESLA_IV.txt- Piír*raafo 444, /1986/congresoAESLA_IV.txt- El

157 /1986/congresoAESLA_IV.txt-b) SIN. DE LA O. ; Cap. V, ORACIONES ATRIBUTIVAS; 01.3ciorichb cuasi-at.ributivas, pág. 73. /1986/congresoAESLA_IV.txt-c) PARTES DE LA ORACION. FUNCIONES; Cap. XVII, EL ADJETIVO; Mct,¿íbasis del adjetivo, Pág. 73. /1986/congresoAESLA_IV.txt:d) PAR. DE LA O. Cap. XVIII, EL VERBO; Perífrasis verha1 es; Perífrasis con participio, pág. 200. /1986/congresoAESLA_IV.txt-<-) PAR. DE LA O. CAP. XX, EL SISTEMA NO FLEXIVO DEL /1986/congresoAESLA_IV.txt-VLKDO; P,ir.t,ici pio; Participio de Perfect,~; 3. ParLicipio

158 /1986/congresoAESLA_IV.txt-NOMINAL ; 3.3. 5. Comp 1 ement,o predicativo con otros /1986/congresoAESLA_IV.txt-verbos, pAg. 369. /1986/congresoAESLA_IV.txt:h) 3+p;irt,c; 3.4.; 3.4.2. Palabras que pueden ser complcmc.rlt,os del verbo, phg. 370. /1986/congresoAESLA_IV.txt-c) 3"~;irt.<.. Cap. 3.9. DEL ADJETIVO: SUS OFICIOS Y /1986/congresoAESLA_IV.txt-COMPLEMENTOS; 3.9.1. Oficios, pAg. 408. /1986/congresoAESLA_IV.txt-d) 3"arte. Cap. 3.11. DE LA PREPOSICION; 3.11.3. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Término de la pr8eposici6n, p5g. 437. /1986/congresoAESLA_IV.txt:c) 33ppar-t.(> . Cap. 3.16. FORMAS NO PERSONALES DEL VERBO /1986/congresoAESLA_IV.txt-3.16.12. El parSt,icipio pasivo como complement,~ predicativo; y 3.16.13. El part.icipio pasivo como complemento /1986/congresoAESLA_IV.txt-predicat,ivo del objet,o direct,~, pág. 494. /1986/congresoAESLA_IV.txt-13. ALCINA Y BLECUA (1975): /1986/congresoAESLA_IV.txt:a) 5. LAS PALABRAS; 111, EL VERBO; 5.4. Bipredicaciones /1986/congresoAESLA_IV.txt-con unidad de senkido, págs. 779-780. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

159 /1986/congresoAESLA_IV.txt-efectuada por un gramático de la época: /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:"[~nel capítulo del verbo] se ha /1986/congresoAESLA_IV.txt-rehuído [...] la innovación peligrosa de cambiar la terminología /1986/congresoAESLA_IV.txt-adoptada por la Academia Española,

160 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Estas diferencias señaladas en cuant;o a la distribución de los tacos se pueden aplicar también a los /1986/congresoAESLA_IV.txt-coloquialismos, coletil las ("and al1 that" , "actuallyU), etc. Por ejemplo, la construcción inglesa "Sort /1986/congresoAESLA_IV.txt:oft+/"kind of" más verbo ("1 kind of was very cold") /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-podría encontrar su equivalencia estilística en español

161 /1986/congresoAESLA_IV.txt-menos activo, es decir que el participante al que se /1986/congresoAESLA_IV.txt-refiere está implicado de manera relativamente mínima /1986/congresoAESLA_IV.txt:en la acción señalada por el verbo. En cambio, el pronombre de tercera persona con caso dativo indica un paf /1986/congresoAESLA_IV.txt-ticipante menos activo que el sujeto -que es el más /1986/congresoAESLA_IV.txt-activo por excelencia-pero más activo que el participante que tiene caso acusativo.

162 /1986/congresoAESLA_IV.txt-inglés de la construcción pasiva equivalente ("no /1986/congresoAESLA_IV.txt-marcada1*). En cambio, la construcción siguiente posibilita el mismo cambio en la estructura temática de la /1986/congresoAESLA_IV.txt:frase manteniendo la voz activa del verbo: /1986/congresoAESLA_IV.txt-21. El reloj lo compró un coleccionista. /1986/congresoAESLA_IV.txt-

163 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ralmente precedido del artículo determinado y no toma /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:el morfema de plural, pero concuerda con el verbo en /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-plural:

164 /1986/congresoAESLA_IV.txt-fuerzas antagónicas compuestas de gabinetes ministeriales, estados mayores, unidades operativas de apoyo /1986/congresoAESLA_IV.txt-terrestre, naval y aéreo. Es decir, que no son dos /1986/congresoAESLA_IV.txt:rivales, sino dos conjuntos en rivalidad. El verbo /1986/congresoAESLA_IV.txt-square off también se emplea meCafÓri.cament;e ya que la /1986/congresoAESLA_IV.txt-acción que los rivales llevan a cabo no es tan simple,

165 /1986/congresoAESLA_IV.txt-tratar de influir sobre alguien. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Combinando al menos dos elementos el lenguaje produce sentido: le train part, le train rapide. Train se /1986/congresoAESLA_IV.txt:asocia a un verbo (~artir), a un adjetivo (rapide). /1986/congresoAESLA_IV.txt-No obstante, no se puede relacionar cualquier cosa /1986/congresoAESLA_IV.txt-y, normalmente, no es lícito decir le train danse ole

166 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Adj. : longo, longal', alongado, lonxícuo, lonxitudinal. /1986/congresoAESLA_IV.txt-;505 /1986/congresoAESLA_IV.txt:Verbo : alongar /1986/congresoAESLA_IV.txt-Adv./ Loc. adverb.: lonxitudinalmente, ao lonxe. /1986/congresoAESLA_IV.txt-DEREITA: /1986/congresoAESLA_IV.txt-Sust. : director, directivo, dirixente, directório, direito. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Adj. : directo, indirecto, dirixíbel /1986/congresoAESLA_IV.txt:Verbo : endereitar, dirixir /1986/congresoAESLA_IV.txt-Adv. / Loc. adverb.: directamente, ao direito. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Estas formas presentan en sus familias léxicas gran

167 /1986/congresoAESLA_IV.txt-juicio alguno [19-201). Además, las dos causales presentan casi el mismo esqueleto sintáctico, de acuerdo /1986/congresoAESLA_IV.txt-con el esquema siguiente: /1986/congresoAESLA_IV.txt:Nexo Verbo Transpositor /1986/congresoAESLA_IV.txt- Oración /1986/congresoAESLA_IV.txt- sus Oraci6n

168 /1986/congresoAESLA_IV.txt-frases de mínima extensión oscilaban entre once palabras (2 verbos) y diez y siete palabras (2 verbos), en /1986/congresoAESLA_IV.txt-el gr-upo que trabajó a partir de la revista, las fi.ases /1986/congresoAESLA_IV.txt:míni.mas oscilaron entre siete palabras (un verbo) y /1986/congresoAESLA_IV.txt-c;it;or.ce con dos verbos. EsLo parece iridica~~que, /1986/congresoAESLA_IV.txt-efect,ivamente, se produjo una rehabituacibri de esLilo

169 /1986/congresoAESLA_IV.txt-estas unidades sintácticas; unidades que no son /1986/congresoAESLA_IV.txt-reductibles unas a otras (2) /1986/congresoAESLA_IV.txt:lo) Las construcciones verbales directas que contienen un verbo provisto de sus elementos construídos: /1986/congresoAESLA_IV.txt-1 -la circulation s'arrete avant llextrémité des /1986/congresoAESLA_IV.txt-doigts (IJ)

170 /1986/congresoAESLA_IV.txt-En la configuración 23, se ven dos const;rucciones /1986/congresoAESLA_IV.txt-por correlación introducidas por quand que introducen /1986/congresoAESLA_IV.txt:de alguna manera un pasaje de palabras referidas; (obsérvese el encadenamiento del verbo dire en el segundo /1986/congresoAESLA_IV.txt-cuadro); el texto termina con un alors cuyo efecto es /1986/congresoAESLA_IV.txt-conclusivo.

171 /1986/congresoAESLA_IV.txt-d) Acusat ivo: hay 7 condiciones difererites bajo Las /1986/congresoAESLA_IV.txt-que un nombre puede aparecer en caso acusativo: /1986/congresoAESLA_IV.txt:dl) Como objeto de un verbo /1986/congresoAESLA_IV.txt-4) The master teaches French. /1986/congresoAESLA_IV.txt:d2) Como complemento de un verbo transitivo /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-5) They made him their Leader.

172 /1986/congresoAESLA_IV.txt-b) Experiericier (E) : La eritidad que experimerita uri /1986/congresoAESLA_IV.txt-acorit,ecimierit,o psicológico geriuirio, que est,i eri el /1986/congresoAESLA_IV.txt:cst,ado mental descrito por el verbo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-17) 1 know t,he mar] whom you live with (compañía), /1986/congresoAESLA_IV.txt-se da una experiencia. En este ejemplo, según

173 /1986/congresoAESLA_IV.txt-Johri M. Aridersori (1971). Esto se pone de manifiesto /1986/congresoAESLA_IV.txt-sobre todo en algunos casos como "benefact,iveU donde el /1986/congresoAESLA_IV.txt:verbo sería el que llevaría el mayor campo sernántico y /1986/congresoAESLA_IV.txt-rio el relat,ivo, dado que al estar eri una coristrucci6ri /1986/congresoAESLA_IV.txt-r.elat,iva y deperider el sigriificado global de todo el

174 /1986/congresoAESLA_IV.txt-conservar el orden que aún hoy se aprecia en las /1986/congresoAESLA_IV.txt-subordinadas en alemán: los complementos antepuestos al /1986/congresoAESLA_IV.txt:verbo. Sin embargo, la fuerte irif luencia latina que el /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-inglés ha recibido a lo largo de su historia, ha hecho

175 /1986/congresoAESLA_IV.txt-o recibir luz verde (to give/get the green light), /1986/congresoAESLA_IV.txt-congelar los precios (to freeze the prices), etc. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Hay que dest,ac:ir. la cuestión del verbo, que en iriglés puede perbt;eriecer a la clase de los "phrasal /1986/congresoAESLA_IV.txt-ver.bs" y ;iparaeccr cori uria o más preposiciones, como es /1986/congresoAESLA_IV.txt-e 1 caso de f i 1 i r iriformacióri, procedetite del inglés /1986/congresoAESLA_IV.txt:t,o leak out, i riformrit;iori. Es tari sólo uria puritiual izacióri, pues la est;ruct;ura del verbo rio afecta eri est;e /1986/congresoAESLA_IV.txt-caso a la t;raaducciÓri del contenido semc?ritico. /1986/congresoAESLA_IV.txt:6) El sextio t;ipo morfológico es la estructura inglesa verbo mas prep. adv., V + PREP ADV, que presenta /1986/congresoAESLA_IV.txt-algún problema a la hora de su tipificación morfológica /1986/congresoAESLA_IV.txt-en español. Es lo mismo que sucedía con cuenta atrás.

176 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-puesto que es perfeckamente legítimo en español que un /1986/congresoAESLA_IV.txt:adverbio complemerite directamente a un verbo. Así, un /1986/congresoAESLA_IV.txt-tipo morfológico tan característico del inglés como V + /1986/congresoAESLA_IV.txt-PREP ADV, pasa en español a V + PREP + ADV.

177 /1986/congresoAESLA_IV.txt-(11) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Hay que t;erier presente que riiriguria de estas categorías mnri1;ierie correspondencia alguna con ningún tipo de /1986/congresoAESLA_IV.txt:sirit;agrna o cori los tradicionales complementos del verbo /1986/congresoAESLA_IV.txt-(12) /1986/congresoAESLA_IV.txt-Con respecto a la cuestión de la transitividad,

178 /1986/congresoAESLA_IV.txt-objet;o el coritrast;ar est;¿i especulacióri teórica cori unos /1986/congresoAESLA_IV.txt-ejernplos concretos dc l españoL que se corresponden con /1986/congresoAESLA_IV.txt:est;ructuras predicat;i \-as cor~t;irierii;es del -1 lamado supleEsi;e complemerit;o dd verbo español, t;i.iri poco t;eriido /1986/congresoAESLA_IV.txt-en cuerit;ri eri las gramáLicas de nuestra lengua, vino a /1986/congresoAESLA_IV.txt-llamarse así, suplement;~, de la mano de Emilio Alarcos /1986/congresoAESLA_IV.txt:en su conocido artículo "Verbo transitivo, verbo /1986/congresoAESLA_IV.txt-intransitivo y estructura del predicado" (16). Eri él se /1986/congresoAESLA_IV.txt-recorioce su diferericia cori' los llamados aditamentos

179 /1986/congresoAESLA_IV.txt-lexema verbal; su sust;itución por otra provoca un /1986/congresoAESLA_IV.txt-cambio de significado e incluso a veces no es posible /1986/congresoAESLA_IV.txt:introducir ningún otro elemento entre ella y el verbo; /1986/congresoAESLA_IV.txt-algunas gramát;icas del iiiglés hablan dc verbos de !'dos /1986/congresoAESLA_IV.txt-palcibras" : los corist,i t,u i dos por unidades t,r¿idiciorialmerit;e cat;alog¿id;is coiiio vcrbo y preposi cióri. Así un /1986/congresoAESLA_IV.txt:verbo tí.picamerit;e t;r-;irisi.t;ivo como gi.ve cri 1 gave the /1986/congresoAESLA_IV.txt-book to Mary rio deja de serlo al ir scguido de una /1986/congresoAESLA_IV.txt-preposición comoup: 1 gave up smoking last, year. Por /1986/congresoAESLA_IV.txt:otro lado, tal es la irlbirnidad entre el verbo y la /1986/congresoAESLA_IV.txt-preposición que de la oración activa that man blowed up /1986/congresoAESLA_IV.txt-those bombs tenemos la pasiva those bombs were blowed /1986/congresoAESLA_IV.txt-up by that man. /1986/congresoAESLA_IV.txt-Sin embargo, decir que la preposición forma parte /1986/congresoAESLA_IV.txt:del verbo, aislado del enunciado, no es posible en /1986/congresoAESLA_IV.txt-español: las posibilidades de elección de preposiciones /1986/congresoAESLA_IV.txt:con un mismo verbo son muchas sin que el significado /1986/congresoAESLA_IV.txt-final apenas varie (22 /1986/congresoAESLA_IV.txt-En cualquier caso, el paralelismo en cuanto a la

180 /1986/congresoAESLA_IV.txt-ficativo con otros verbos transitivos que se construyen /1986/congresoAESLA_IV.txt-sin siendo en ambos casos la relación de /1986/congresoAESLA_IV.txt:significado entre verbo y complemento la misma. Ese es /1986/congresoAESLA_IV.txt-el principal aval de la consideración de estas /1986/congresoAESLA_IV.txt-construcciones como transitivas y de estos complementos

181 /1986/congresoAESLA_IV.txt-a tener sólo presentan como diferencia un matiz incoativo. Otros como adolecer de y carecer de significan /1986/congresoAESLA_IV.txt-justamente 'no tener'. O dar con, cuyo significado es /1986/congresoAESLA_IV.txt:el mismo que el de encontrar, otro verbo típicamente /1986/congresoAESLA_IV.txt-transitivo. Del mismo modo en fijarse en, reparar en, y /1986/congresoAESLA_IV.txt-percat.arse de, la preposición introduce el elemento

182 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-un elemento de pertinencia morfosintáctica y no /1986/congresoAESLA_IV.txt:semántica. Aguardar a es otro verbo que se comporta de /1986/congresoAESLA_IV.txt-forma similar a los anteriores. Sin embargo en jugar a, /1986/congresoAESLA_IV.txt-con respecto de jugar, la preposición tiene relevancia

183 /1986/congresoAESLA_IV.txt-soporta, lo que se padece' pero también se puede /1986/congresoAESLA_IV.txt-eritierider como ' la causa, el origen del padecimiento ' . /1986/congresoAESLA_IV.txt:Uri verbo como sufrir de sufre en sus nominativos una /1986/congresoAESLA_IV.txt-ambigüedad semejante. /1986/congresoAESLA_IV.txt-El problema que encontramos en pensar en y pensar

184 /1986/congresoAESLA_IV.txt-hablar de una estructura similar a la de los "phrasal /1986/congresoAESLA_IV.txt-verbs" del inglés. También ocurre así con acabar con, /1986/congresoAESLA_IV.txt:aunque con una diferencia importante: este verbo puede /1986/congresoAESLA_IV.txt-tener una estructura trivalente en ejemplos como acabé /1986/congresoAESLA_IV.txt-el jersey con tres ovillos, donde uno de los complementos, pero no el que se corresponde con el caso

185 /1986/congresoAESLA_IV.txt-destinatario' . /1986/congresoAESLA_IV.txt-Veamos en primer lugar el más neutro de todos /1986/congresoAESLA_IV.txt:el los. Se tiratia de uri verbo que bajo la misma aparienci n fono1 ógi ca. gr-;íf ica y paradigrnática esconde dos /1986/congresoAESLA_IV.txt-iriodos de coinpc)r.t..ir*se muy distintos. Cuarido su estrucr es moriov;~Iciit,? si grii f ica ' (ser capaz de) emitir /1986/congresoAESLA_IV.txt-sor)i dos que s i gri i f i c~tri palabras ' (27) y así lo enconcomo rio quería que supiesen que un /1986/congresoAESLA_IV.txt-gii1 Io de ve I ct,;i 1 1 l b Siri embargo. su est;ructura /1986/congresoAESLA_IV.txt-puede ser-t,r* i v;i lcrit.e como eri el iii l e hablaba de t;emas /1986/congresoAESLA_IV.txt:v;igos donde rios eircorit;rsitrnos aritie uri verbo que significa /1986/congresoAESLA_IV.txt-el movimi.erit;o de unos si.grios (de t,emas vagos) desde uri /1986/congresoAESLA_IV.txt-emisor (el la) hacia uri recept,or (le). Por esa condición

186 /1986/congresoAESLA_IV.txt-frase preposicional no debe empañar su identificación, /1986/congresoAESLA_IV.txt-así como tampoco debe interferir en la consideración de /1986/congresoAESLA_IV.txt:hablar como un verbo de estructura trivalente el hecho /1986/congresoAESLA_IV.txt-de que frecuentemente el nominativo no aparezca /1986/congresoAESLA_IV.txt-lexical izado. /1986/congresoAESLA_IV.txt:Uri ari5lisi.s similar puede aplicársele a uri verbo /1986/congresoAESLA_IV.txt-como irifor-mar de, sal varido, claro está, las diferericiiis /1986/congresoAESLA_IV.txt-de si gr1i.f i.cado , y ter1i.erido eri cuerit;a que e l 1ocat; i vo

187 /1986/congresoAESLA_IV.txt-de que deje de ser ohst,áculo eri la identificación de /1986/congresoAESLA_IV.txt-unas re1 aciories de sigriif icado que pueden ser independientes de que se const,ituyari como frases nominales /1986/congresoAESLA_IV.txt:o como frases preposicionales, a propósito de la diferencia que Chomsky establece entre el carácter relacional de los conceptos de 'sujeto' y 'objeto' y el carácter categorial de otros como 'verbo' o- 'frase nominal /1986/congresoAESLA_IV.txt-@ /1986/congresoAESLA_IV.txt-eri Aspect of t,he Theory of Syritax (Cambridge Mass.

188 /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt-(15) Anderson, op. cit., p. 173 y SS. /1986/congresoAESLA_IV.txt:( 16) Emilio Alarcos Llorach. "Verbo transitivo, verbo /1986/congresoAESLA_IV.txt-intransitivo y estructura del predicado". En Estudios /1986/congresoAESLA_IV.txt-de gramática funcional del español. Madrid, Gredos,

189 /1986/congresoAESLA_IV.txt-con iricremeriLo preposikivo en español". En Estudios /1986/congresoAESLA_IV.txt-Vol. 1. Granada, Universidad de Granada. 1985, p. 141(23) Así puede verse eri el art,ículo que María Molirier /1986/congresoAESLA_IV.txt:dedica a est,e verbo en su Diccionario de uso del español /1986/congresoAESLA_IV.txt--(Madrid, Gredos, 1984) (reimpresión). /1986/congresoAESLA_IV.txt-(24) Los verbos que aparecen a continuacióri han sido

190 /1986/congresoAESLA_IV.txt-11 furicióri SUJETO o 1 la función VOCATIVO o ii1 /1986/congresoAESLA_IV.txt-REFERENTE, bien por medio de la función NEXO VERBAL. /1986/congresoAESLA_IV.txt:(rioirnalmente), representada por un verbo de tipo /1986/congresoAESLA_IV.txt-copulat ivo, bien directamente ("Pedro es bueno" / "Pedro, buena personau, #'Pedro, sé buenoM, ";Tío feo!"). /1986/congresoAESLA_IV.txt-Así, en una oración predicativa personal tenemos dos

191 /1986/congresoAESLA_IV.txt-"Tú crees una cosa y pasa otra". /1986/congresoAESLA_IV.txt--Predicativa: presenta la función PREDICADO (VERBAL), representada normalmente por un sintagma verbal o /1986/congresoAESLA_IV.txt:por un verbo solo: "Pedro come pan", "Pedro llegóf1. /1986/congresoAESLA_IV.txt--Atributi va : prcseriLa 1;i furicióri ATRIBUTO, unida ~i /1986/congresoAESLA_IV.txt-la furicióri SujeLo o a La furicióri Vocativo por medio de

192 /1986/congresoAESLA_IV.txt-indica al mismo tiempo en relación con otras dos funciones, de las cuales una es siempre la función Núcleo /1986/congresoAESLA_IV.txt-Predicativo, repre~erit~ada /1986/congresoAESLA_IV.txt:por un Verbo, y la otra puede /1986/congresoAESLA_IV.txt-ser la función Sujeto (Pedro llegó cansado), la función /1986/congresoAESLA_IV.txt-Complernerito Directo (Pedró lo ericoritró cansado) o la

193 /1986/congresoAESLA_IV.txt-"pasiva norma 1" , est"i l a "pasiva re€Le ja" , que difiere /1986/congresoAESLA_IV.txt-de la anterior eri la menor frecuericia cori que presenta /1986/congresoAESLA_IV.txt:la función Complernerit,~ Agente, adem6s de la forma aparentemente act,iva del verbo, que se hace acompañar de /1986/congresoAESLA_IV.txt-la forma proriomirial SE). /1986/congresoAESLA_IV.txt-'e: TRANSITIVA/DE COMPLEMENTO REGIDO/INTRANSIT~VA

194 /1986/congresoAESLA_IV.txt-función primaria Predicado): /1986/congresoAESLA_IV.txt- /1986/congresoAESLA_IV.txt:1) Predicado: Verbo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-2) Predicado: Núcleo Pred. + Complemento directo. /1986/congresoAESLA_IV.txt-3) Predicado: N;. Pred. + C.D. + Complemento Indirecto.

195 /1986/congresoAESLA_IV.txt-debemos dejar claro que en narrativa la unidad básica /1986/congresoAESLA_IV.txt-no es la frase ttconjunto de palabras que basta para /1986/congresoAESLA_IV.txt:formar sentido, aunque no constituye una oración formal" (DRAE), ni la oración ttorganizaciÓn de constituyentes alrededor de un verbo conjugado en forma personal" (Alcina-Blecua), sino el fragmento narrativo que /1986/congresoAESLA_IV.txt-contiene una situación distinta de la anterior y de la /1986/congresoAESLA_IV.txt-siguiente, que puede coincidir o no con el párrafo como

196 /1986/congresoAESLA_IV.txt-oraciones 1,2,3,4 y 5 se refieren todas al nombre perro /1986/congresoAESLA_IV.txt-mediante un sustanLivo (un perro), un pronombre (2, /1986/congresoAESLA_IV.txt:le), un verbo (tiene, asisten); desde la oración 6 a la /1986/congresoAESLA_IV.txt-21 se habla de Martín a través de dos personajes /1986/congresoAESLA_IV.txt-(Jesusa, Purita), un pronombre interrogativo (&)

197 /1987/congresoAESLA_V.txt-"El rnan que cm ayer wants John comprar a car nuevo" /1987/congresoAESLA_V.txt-por violar reglas gramaticales de alguna de las dos lenguas, como la colocación /1987/congresoAESLA_V.txt:del adjetivo en inglés o el uso del infinitivo con sujeto distinto al del verbo /1987/congresoAESLA_V.txt-principal en e~~ailol~~. /1987/congresoAESLA_V.txt-Aproximaciones al code-switching desde el punto de vista sociológico apuntan

198 /1987/congresoAESLA_V.txt-Language variety. /1987/congresoAESLA_V.txt-.Comprehension /1987/congresoAESLA_V.txt:.Essential Grammar (partes del discurso, el verbo, comparación de adjetivos y /1987/congresoAESLA_V.txt-adverbios, preposiciones, caso, concordancia). Common errors in Grammar. /1987/congresoAESLA_V.txt-.Style in Sentence Construction. Paragraphs.

199 /1987/congresoAESLA_V.txt-2 ('derrape'). En otros casos se evita la homonimia con la adición a los lexemas de /1987/congresoAESLA_V.txt-distintos sufijos. Por ejemplo, rotación es el sustantivo que se corresponde con el /1987/congresoAESLA_V.txt:verbo rodar en el sentido de girar el morro del avión hacia arriba para despegar /1987/congresoAESLA_V.txt:(obsérvese el cambio de funcionalidad en este verbo), mientras que el /1987/congresoAESLA_V.txt-correspondiente a rodar en el sentido de desplazarse el avión por la pista es rodaje. /1987/congresoAESLA_V.txt-Por otra parte se habla también de pista de rodadura.

200 /1987/congresoAESLA_V.txt-9. ANGULO DE ATAQUE: El formado por la inclinación del plano respecto a /1987/congresoAESLA_V.txt-la línea horizontal del aire. /1987/congresoAESLA_V.txt:10. ATERRIZAJE (LANDING): Toma de tierra. El verbo correspondiente /1987/congresoAESLA_V.txt-pudo haber sido "aterrar", pero este hueco estaba ocupado por otro contenido. Se /1987/congresoAESLA_V.txt-echó mano de un antiguo infijo de contenido repetitivo.

201 /1987/congresoAESLA_V.txt-67. ROTAR: Girar el morro del avión hacia arriba, para que el aparato /1987/congresoAESLA_V.txt-ascienda, a partir de su posición horizontal en la pista. /1987/congresoAESLA_V.txt:1.68. ROTACION: Sustantivo correspondiente al verbo anterior. /1987/congresoAESLA_V.txt-2.69. SACAR(=RECOGER): Poner los mandos en posición de reposo. /1987/congresoAESLA_V.txt-3.70. SENDA DE PLANEO: Trayectoria del aparato desde cierta altura hasta su

202 /1987/congresoAESLA_V.txt-115 /1987/congresoAESLA_V.txt-Maggie Verver-, a pesar de no utilizar la primera, sino la tercera persona del /1987/congresoAESLA_V.txt:singular del verbo. /1987/congresoAESLA_V.txt-El traductor opera en un sentido inverso al autor, que inventa y crea personajes. /1987/congresoAESLA_V.txt-Va de la parte al todo; lee frases, las sitúa en un contexto -época, país geográfico,

203 /1987/congresoAESLA_V.txt-Igualmente, obtenemos para el texto que ilustra el Discurso Pedagógico o /1987/congresoAESLA_V.txt-Disertación la configuración antes mencionada, o más esquemático: /1987/congresoAESLA_V.txt:+ verbo declarativo" /1987/congresoAESLA_V.txt-+Ignipovut> all /1987/congresoAESLA_V.txt-

204 /1987/congresoAESLA_V.txt-configuraciones del Discurso Teórico y del Discurso en Situación; pero eso no /1987/congresoAESLA_V.txt-alterará en nada nuestra demostración). /1987/congresoAESLA_V.txt:Ciertos elementos no son construidos por el verbo. sino asociados al conjunto /1987/congresoAESLA_V.txt-de la construcci6n verbal, como aquí: un jour. /1987/congresoAESLA_V.txt:El verbo construye sus elementos y entre los elementos construidos, podemos /1987/congresoAESLA_V.txt-establecer una jerarquía; las valencias sujeto y complemento son necesarias a la /1987/congresoAESLA_V.txt:vez al sentido y a la construcción del verbo; los elementos de rección no. /1987/congresoAESLA_V.txt-Las construcciones por correlaci6n se deben analizar c'omo constituyendo una /1987/congresoAESLA_V.txt-única unidad sinthctica; los dos verbos no dependen el uno del otro; hay un

205 /1987/congresoAESLA_V.txt-Así, podemos empezar a preguntarnos sobre las posibles "equivalencias" de /1987/congresoAESLA_V.txt-cada rúbrica que aparece en el eje sintagmático, como sigue: /1987/congresoAESLA_V.txt:verbo "declarafivo": las formas realizadas en el texto son: montrer que, oublier /1987/congresoAESLA_V.txt-que. Podríamos también encontrar: prouver que, croire que, savoir que ... /1987/congresoAESLA_V.txt-formas lt?xicas: ¿Qué clase de léxico es más frecuente en este tipo de discurso?

206 /1987/congresoAESLA_V.txt-ex: ce sont des expressions que la physiologie peut interpréter ... /1987/congresoAESLA_V.txt-il n'y a que l'obsemation qui nous montre que ... /1987/congresoAESLA_V.txt:o estar antepuestas al verbo constructor: /1987/congresoAESLA_V.txt-ex: il fait ceci par sa volonté /1987/congresoAESLA_V.txt-par sa volonté il fait ceci /1987/congresoAESLA_V.txt:verbo modal: la forma realizada en el texto es: pouvoir, podríamos también /1987/congresoAESLA_V.txt-encontrar: devoir, parvenir a, etc... modalidad con que: la forma realizada en el /1987/congresoAESLA_V.txt-texto es: étre bien entendu que, podríamos también encontrar: étre nécessaire que,

207 /1987/congresoAESLA_V.txt-opuesto a estas tres voces citadas son amuermar(se) 'aburrir(se)' y sus derivados /1987/congresoAESLA_V.txt-muermo, amuermante. Tal pobreza léxica no resulta sorprendente en un ámbito /1987/congresoAESLA_V.txt:cultural cuyos representantes léxicos por antonomasia son el verbo pasar11 y el /1987/congresoAESLA_V.txt-nombre pasota, de cuya amplia adopción por la lengua general es buen síntoma el /1987/congresoAESLA_V.txt-hecho de que aparezcan resgistrados en el Diccionario manual de la Real Academia

208 /1987/congresoAESLA_V.txt-del pasaje original. San Jerónimo, prcparando la versión de la Vulgata, obedeció a /1987/congresoAESLA_V.txt-este precepto cuando el significado del enunciado era misterioso; por otra parte se /1987/congresoAESLA_V.txt:apoyó en los Consejos de Cicerón y de Horacio para traducir "non verbum e verbo, /1987/congresoAESLA_V.txt-sed sensum exprimere de sensuN2. /1987/congresoAESLA_V.txt-La fórmula utilizada por San Jerónimo fue imitada por los traductores

209 /1987/congresoAESLA_V.txt-relación existente entre "niííos" y la noción de "escuela". Esta relación en inglés se /1987/congresoAESLA_V.txt-representa con la preposición "at" mientras que en espaÍíol empleamos una forma /1987/congresoAESLA_V.txt:dinámica, el verbo "van". /1987/congresoAESLA_V.txt-En la segunda traducción utilizamos también el calco y la relación con la /1987/congresoAESLA_V.txt-escuela se expresa por un adjetivo, "escolarizados".

210 /1987/congresoAESLA_V.txt-Como su nombre indica consiste en sustituir una parte del discurso por otra de /1987/congresoAESLA_V.txt-manera que conserve el contenido del mensaje. En la frase: "Aprks qu'il sera /1987/congresoAESLA_V.txt:revenu" o "aprks son retour", el verbo se ha transformado en un sustantivo, pero el /1987/congresoAESLA_V.txt-mensaje sigue siendo fiel. /1987/congresoAESLA_V.txt-

211 /1987/congresoAESLA_V.txt-pequeílos tragos vino tinto de Puichéric. Y ahora, ¿qué hay de nuevo en el extenso /1987/congresoAESLA_V.txt-mundo?". /1987/congresoAESLA_V.txt:"Quoi de neuf' presenta una reducción del verbo, y al traducirlo introducimos /1987/congresoAESLA_V.txt:un verbo; del mismo modo, "a petits coups", no será a golpecitos, como sería la /1987/congresoAESLA_V.txt-traducción literal, sino "a sorbitos" o "a traguitos". /1987/congresoAESLA_V.txt-Texto 3"

212 /1987/congresoAESLA_V.txt-también el quinto, "He is too tired to swim". En relación al séptimo, le une un /1987/congresoAESLA_V.txt-proceso subyacente al cual nos hemos referido antes 'elevación' del grupo nominal /1987/congresoAESLA_V.txt:objeto del verbo dela cláusula subordinada a la posición de sujeto de la cláusula /1987/congresoAESLA_V.txt-principal. /1987/congresoAESLA_V.txt-Aparte de estos tres tipos cuyos infinitivos dependen de un intensificador

213 /1987/congresoAESLA_V.txt-del lexema, porque considero que la dificultad justifica una llamada de atención. El /1987/congresoAESLA_V.txt-aspecto del lexema es, en general, un problema añadido al de los valores del pr. /1987/congresoAESLA_V.txt:imperfecto; un verbo, por ejemplo, como "seguir" induce fácilmente al alumno a /1987/congresoAESLA_V.txt-usarlo en imperfecto: "No ocurrió nada, seguía trabajar como siempre". Esto se /1987/congresoAESLA_V.txt:hace más relevante en casos como el verbo ser y también, pero en menor medida el /1987/congresoAESLA_V.txt:verbo estar. Otros verbos que ofrecen resistencia en los textos analizados, tanto por /1987/congresoAESLA_V.txt-ser básicos, como por su aspecto son los verbos 'tener' y 'poder'. /1987/congresoAESLA_V.txt-

214 /1987/congresoAESLA_V.txt-"Hacía mucho calor; una vez tenía que dormir toda la noche en el baño". /1987/congresoAESLA_V.txt-Comentarios /1987/congresoAESLA_V.txt:Ciertamente el verbo que más se repite en los errores es SER, lo cual, desde un /1987/congresoAESLA_V.txt-punto de vista estadístico también parece lógico dado su mayor uso, especialmente /1987/congresoAESLA_V.txt-por personas que tienden a utilizar estructuras gramaticales básicas.

215 /1987/congresoAESLA_V.txt-prima en la gramática del alumno por encima de otros considerandos. No se puede /1987/congresoAESLA_V.txt-olvidar, por otro lado, que el texto es en primer lugar narrativo y posiblemente el /1987/congresoAESLA_V.txt:alumno esté habituado a utilizar este verbo más con estructuras descriptivas y por /1987/congresoAESLA_V.txt-tanto con pr. imperfecto12. /1987/congresoAESLA_V.txt:El verbo ESTAR es también fuente de confusiones por varios conceptos. Por /1987/congresoAESLA_V.txt-un lado el alumno percibe el aspecto imperfecto o permanente del lexema, y por /1987/congresoAESLA_V.txt-otro lo enfrenta a SER en la relación de transitorio-permanente, éste permanente y

216 /1987/congresoAESLA_V.txt-Verbos como 'seguir', 'poder', 'pasar', 'gustar' también se repiten en el uso del /1987/congresoAESLA_V.txt-pr. imperfecto por perfecto. /1987/congresoAESLA_V.txt:El verbo IR, dado el contenido narrativo del Corpus que analizo, es un verbo de /1987/congresoAESLA_V.txt-los más reiterados y como tal también se encuentra repetido en el listado de errores. /1987/congresoAESLA_V.txt-En este caso, el empleo de pr. imperfecto por perfecto y su contrario están

217 /1987/congresoAESLA_V.txt-léxicas que aparecen en los textos que analizo -que se constatan también a diario en /1987/congresoAESLA_V.txt-el aula- y que tienen incidencia en el empleo de los tiempos: /1987/congresoAESLA_V.txt:Con frecuencia, el alumno no conoce, o duda del lexema o regencia de un verbo /1987/congresoAESLA_V.txt-y utiliza la estructura de 'estar + adjetivo': /1987/congresoAESLA_V.txt-'estar contento' por 'contentarse'

218 /1987/congresoAESLA_V.txt-'estar enfadado' por 'enfadarse', etc. /1987/congresoAESLA_V.txt-Estas estructuras arrastran el uso de pr. imperfecto apoyado en el lexema de /1987/congresoAESLA_V.txt:'estar' que, a lo mejor, no se habría producido con el verbo intransitivo /1987/congresoAESLA_V.txt-correspondiente. Ej. "No pudimos entrar, pero estaban contentos (se contentaron) /1987/congresoAESLA_V.txt-por ver sola la puerta". /1987/congresoAESLA_V.txt-Otra estrategia semejante a la anterior es la de utilizar la estructura 'ser + /1987/congresoAESLA_V.txt:nombre' por el verbo correspondiente: /1987/congresoAESLA_V.txt-'ser nieve' por 'nevar' /1987/congresoAESLA_V.txt-'ser noche' por 'anochecer'

219 /1987/congresoAESLA_V.txt-Al. XmiL 14'6% 35'9% /1987/congresoAESLA_V.txt-Tot. 54'6% 28'1% 10'9% 3'9% /1987/congresoAESLA_V.txt:LEXEMA: Errores con el verbo SER /1987/congresoAESLA_V.txt-Imperf. por Perf. Perf. por Imperf. Total /1987/congresoAESLA_V.txt-Japoneses 10 4 14

220 /1987/congresoAESLA_V.txt-Alemanes 3 -2 2 /1987/congresoAESLA_V.txt-Total 17 6 23 (18'9%) /1987/congresoAESLA_V.txt:El total de los errores con el verbo estar son 9. El grupo japonés utiliza 4 veces /1987/congresoAESLA_V.txt-el imperfecto por perfecto y el grupo alemán, por el contrario, utiliza 4 veces el /1987/congresoAESLA_V.txt:perfecto por el imperfecto y una vez estaba por estuvo. El verbo tener aparece 9 /1987/congresoAESLA_V.txt:veces entre los errores y el verbo hacer 8. /1987/congresoAESLA_V.txt-Conclusiones ' /1987/congresoAESLA_V.txt-De la comparación de los porcentajes, se concluye que, en esta situación

221 /1987/congresoAESLA_V.txt-tiempos perfectos. /1987/congresoAESLA_V.txt-En el primer grupo de errores -uso del imperfecto por el perfecto en frases en /1987/congresoAESLA_V.txt:que el verbo tiene valor absoluto-, la explicación del error por parte del alumno dio /1987/congresoAESLA_V.txt-lugar a los tres subgrupos que presento. De ellos el subgrupo 1 es el más fuerte. /1987/congresoAESLA_V.txt-Esto nos lleva a revalidar nuestra hipótesis de trabajo: el alumno, por sí mismo o

222 /1987/congresoAESLA_V.txt-progresos que los estudios lingüísticos han aportado, y a los que nos hemos /1987/congresoAESLA_V.txt-referido (trabajos estructuralistas sobre morfología del francés oral y sintaxis del /1987/congresoAESLA_V.txt:sustantivo, sobre verbo y frases de inspiración generativista y transformacional, /1987/congresoAESLA_V.txt-los referidos a todo lo que en el enunciado revela explícitamente la enunciación y /1987/congresoAESLA_V.txt-replantean la visión tradicional de los modos y aspectos, etc.), hay que considerar

223 /1987/congresoAESLA_V.txt-Para el trabajo práctico sobre la fonética para cuya aproximación remitimos al /1987/congresoAESLA_V.txt-estudio que hemos realizado Quelques éléments de pédagogie contrastive13 /1987/congresoAESLA_V.txt:construcción SN-SV (sujeto-verbo) por la estructura "C'est + elemento predicado: /1987/congresoAESLA_V.txt-C'est joli ...". /1987/congresoAESLA_V.txt-Este trabajo guardará estrecha relación con el que se realice sobre el escrito

224 /1987/congresoAESLA_V.txt-etc.), estudio del adjetivo calificativo, estudio de los sustitutos: pronombres. /1987/congresoAESLA_V.txt-* Sintagma verbal (grupos de verbos, conjugaciones, formas personales, /1987/congresoAESLA_V.txt:impersonales), los modificadores del verbo: los adverbios; los elementos de /1987/congresoAESLA_V.txt-relación: preposiciones, conjunciones. /1987/congresoAESLA_V.txt-* Las categorías nominales: el género, el grado; las categorías verbonominales: el número, la persona; las categonas verbales: el tiempo, el

225 /1987/congresoAESLA_V.txt-oposiciones fonolbgicas que, además de sobrevalorar en el ámbito de la corrección /1987/congresoAESLA_V.txt-la importancia de las oposiciones binariasl l, no contempla el conjunto de los /1987/congresoAESLA_V.txt:alófonos, ni su distribución ni los efectos secuenciales, el sistema verbo-tonal /1987/congresoAESLA_V.txt-establece la necesidad de orientar la audición por medio de la presentación de un /1987/congresoAESLA_V.txt-modelo más adecuado ("optimal") del que ha ocasionado el error.

226 /1987/congresoAESLA_V.txt-ROBERGE, C.: "Mérites et démérites de la phonologie face la correction /1987/congresoAESLA_V.txt-phonétique". Revue de Phonétique Appliquée, nQ20, 1971, pp. 59-73. /1987/congresoAESLA_V.txt:l2 La apelación de verbo-tonal se ha aplicado en sus orígenes al método de /1987/congresoAESLA_V.txt-rehabilitación de los hipoacústicos creado por P. GUBERINA como reacción /1987/congresoAESLA_V.txt-contra la audiometría tradicional que ignoraba el carácter estructural de la

227 /1987/congresoAESLA_V.txt-del Département de Linguistique, se ha especializado en la enseñanza de los /1987/congresoAESLA_V.txt-idiomas, convirtiéndose en un centro de investigación fonética. De ahí surge la /1987/congresoAESLA_V.txt:Revue de PhonPtique Appliquée en 1965. Sobre el método verbo-tonal ver /1987/congresoAESLA_V.txt- /1987/congresoAESLA_V.txt-. ... .

228 /1987/congresoAESLA_V.txt-1.* Nexos lógicos tanto en coordinación: et, mais, oii, donc ..., como en /1987/congresoAESLA_V.txt-2.subordinación. /1987/congresoAESLA_V.txt:* Variaciones en la estructura sintáctica según el verbo principal elegido. /1987/congresoAESLA_V.txt-* Relación entre frases simples y nominalizaciones. /1987/congresoAESLA_V.txt-

229 /1987/congresoAESLA_V.txt-GUBERNINA, P. "La méthode audio-visuelle -structuro globale". Revue de /1987/congresoAESLA_V.txt-Phonétique Appliquée nQ1, 1965. VULETRIC, B. "La correction phonétique par /1987/congresoAESLA_V.txt:le systkme verbo-tonal". Revue de Phonétique AppliquPe nQ1, 1965. Sobre todo /1987/congresoAESLA_V.txt-una síntesis posterior exhaustiva la presenta RAYMON RENARD en 1971: /1987/congresoAESLA_V.txt:KENARD, R.: Introduction a la dthode verbo-tonale de correction phonétique. /1987/congresoAESLA_V.txt-Didier. París, 1971. De forma mucho más modesta, FERNANDEZ, Mercedes, "Una /1987/congresoAESLA_V.txt:aportación moderna al servicio de las lenguas extranjeras. El sistema verbo-tonal /1987/congresoAESLA_V.txt-de corrección fonética". Aula Abierta nQ34, Oviedo 1982. /1987/congresoAESLA_V.txt-l3 Por su propio cometido, no supone a este nivel la inclusión de temas de tipo

230 /1987/congresoAESLA_V.txt-construcción regida por dicha unidad léxica. Se relacionan, además, diferentes /1987/congresoAESLA_V.txt-estructuras, considerándolas como producto de modificar la valencia de la unidad /1987/congresoAESLA_V.txt:léxica, del verbo, que las rija. En otro marco teórico, el de la teoría de rección y /1987/congresoAESLA_V.txt-ligamiento, se concede también un papel primordial a las propiedades léxicas de los /1987/congresoAESLA_V.txt-verbos: estos se caracterizan por asignar papeles (temáticos, o papeles theta) a los /1987/congresoAESLA_V.txt-argumentos con que se construyen, desde el punto de vista semántico, y a los /1987/congresoAESLA_V.txt-correspondientes elementos sintácticos (sujeto, complementos). Por ejemplo, el /1987/congresoAESLA_V.txt:verbo dar se construye con tres argumentos, el que da, el que recibe, y lo que se da, /1987/congresoAESLA_V.txt-de modo que dar asigna tres papeles temáticos (o papeles theta) a los /1987/congresoAESLA_V.txt-correspondientes sintagmas nominales. Cada sintagma nominal léxico desempeña

231 /1987/congresoAESLA_V.txt-estructura superficial ("estructura S") y de "forma lógica", de modo que /1987/congresoAESLA_V.txt-encontramos en estos diferentes niveles las relaciones definidas por la entrada léxica /1987/congresoAESLA_V.txt:del verbo; en otros términos, se proyectan a los tres niveles (es el "principio de /1987/congresoAESLA_V.txt-proyección": el criterio theta se cumple en dichos tres niveles; véase Riemsdijk y /1987/congresoAESLA_V.txt-Williams, 1986, pr. 8.1 y 9.1.3 al respecto).

232 /1987/congresoAESLA_V.txt-Así, las oraciones (1) La clase acabó a las seis y (2) El profesor acabó la clase a /1987/congresoAESLA_V.txt-las seis (que son ejemplos de Cano, 1981, p. 229), se pueden relacionar en virtud /1987/congresoAESLA_V.txt:de las propiedades sintácticas y semánticas que presenta el verbo acabó en cada una /1987/congresoAESLA_V.txt-de ellas. En la primera, acabar se construye con sujeto y complemento de tiempo; /1987/congresoAESLA_V.txt-en la segunda, con sujeto, complemento directo, y complemento de tiempo: (3)

233 /1987/congresoAESLA_V.txt-opcional en (20) (a) El paro aumenta (con la crisis) y (b) El paro aumenta (por la /1987/congresoAESLA_V.txt-crisis). Moreno acepta la hipótesis "inacusativa" de Perlmutter (1978), y propone /1987/congresoAESLA_V.txt:que aumentar es un verbo de "objeto implicado"; el paro en (20) es objeto /1987/congresoAESLA_V.txt-implicado en el sentido de que experimenta "un proceso que podríamos denominar /1987/congresoAESLA_V.txt-'interno' y que no es susceptible de ser provocado mediante manipulación directa de

234 /1987/congresoAESLA_V.txt-La diferencia entre (26) Juan hace salir a Pedro y (22) Juan mejora a Pedro /1987/congresoAESLA_V.txt-(causativas ambas, con o sin perífrasis con hacer), se puede atribuir a la distinción /1987/congresoAESLA_V.txt:entre verbo con sujeto inicial (que requiere hacer) y verbo con complemento directo /1987/congresoAESLA_V.txt-(u objeto) inicial (que admite sin modificación perifrástica un sujeto más). Así lo /1987/congresoAESLA_V.txt-propone Moreno (1984, pr.7) con respecto a venir y mejorar. ¿Cómo explicar los /1987/congresoAESLA_V.txt:ejemplos causativos en que el verbo figura tanto con hacer como sin perífrasis?: /1987/congresoAESLA_V.txt-(27) (a) Juan calla a Pedro y (b)Juan hace callar a Pedro; (28) (a) Juan sube a Pedro /1987/congresoAESLA_V.txt-y (b) Juan hace subir a Pedro. A la luz de estos ejemplos, parece ser que la

235 /1987/congresoAESLA_V.txt-representaciones proposicionales se obtienen (se computan) aplicando una cierta /1987/congresoAESLA_V.txt-representación léxica a otra(s). En los ejemplos anteriores, la representación léxica /1987/congresoAESLA_V.txt:correspondiente al verbo se aplica a las de los sintagmas nominales con los que /1987/congresoAESLA_V.txt-éste se construye, dando como resultado la representación proposicional. /1987/congresoAESLA_V.txt-Cada una de las construcciones sintácticas (en los niveles de sintagma,

236 /1987/congresoAESLA_V.txt-De ahí que desde hace tiempo hayan aparecido numerosos sistemas descriptivos /1987/congresoAESLA_V.txt-que han intentado dar cuenta de este fenómeno con mayor o menor fortuna, algunos /1987/congresoAESLA_V.txt:de ellos integrados en gramáticas más amplias que no se limitan al verbo, y otros /1987/congresoAESLA_V.txt-aplicando el sistema disellado a diccionarios de uso de la lengua4. /1987/congresoAESLA_V.txt-La presente exposición es un resumen del sistema de símbolos utilizados en la /1987/congresoAESLA_V.txt:elaboración de mi Diccionario Sintáctico del verbo inglks (en preparación), que /1987/congresoAESLA_V.txt-informará del comportamiento sintáctico de unos 1.500 verbos ingleses con /1987/congresoAESLA_V.txt-avroximadamente 9.000 entradas.

237 /1987/congresoAESLA_V.txt-del comportamiento verbal. Pretendo ofrecer un sistema clasificatorio que, de una /1987/congresoAESLA_V.txt-manera simple y autodefinitoria pero a la vez con posibilidad de complicarse /1987/congresoAESLA_V.txt:mediante reescritura según las necesidades particulares de cada verbo, pueda dar /1987/congresoAESLA_V.txt-cuenta del complejo caos de fenómenos que es la complementación verbal en /1987/congresoAESLA_V.txt-inglés actual.

238 /1987/congresoAESLA_V.txt-al mínimo y, expresados como premisas de partida, necesarias en toda taxonomía, /1987/congresoAESLA_V.txt-podrían reducirse a los siguientes puntos: /1987/congresoAESLA_V.txt:a) Cada verbo es único y especial por lo que se refiere a su complementación. /1987/congresoAESLA_V.txt-El hecho de que dos verbos tengan las mismas posibilidades de complementación /1987/congresoAESLA_V.txt-(subcategorización estricta + restricciones colocacionales) es una mera coincidencia

239 /1987/congresoAESLA_V.txt-sin mezclas o estructuras intermedias. Por debajo de cualquier modelo siempre /1987/congresoAESLA_V.txt-queda latente la individualidad sintáctica de cada unidad verbal. /1987/congresoAESLA_V.txt:b) Cada verbo será dividido en tantas unidades o entradas como posibilidades /1987/congresoAESLA_V.txt-distintas de complementación presente por cada contenido semántico distinto. Estas /1987/congresoAESLA_V.txt-unidades irán numeradas con un índice a continuación de la entrada léxica: HATEI,

240 /1987/congresoAESLA_V.txt-Las posibilidades de complementación se definen y determinan por los /1987/congresoAESLA_V.txt-constituyentes obligatorios que han de estar presentes para que la estructura clausal /1987/congresoAESLA_V.txt:en la que aparece el verbo sea completa y aceptable sin que haya cambio del valor /1987/congresoAESLA_V.txt-semántico. Así, por ejemplo, hay dos verbos WANT en "1 WANTl her" y "1 /1987/congresoAESLA_V.txt-WANT;? her to come tomorrow", y dos verbos FIND en "1FOUND1 the book y

241 /1987/congresoAESLA_V.txt-hace necesario consultar repetidamente la tabla de modelos. Por ello propongo /1987/congresoAESLA_V.txt-un sistema autodefinitorio y menos rígido al permitir por reescritura cambiar en /1987/congresoAESLA_V.txt:función de la idiosincrasia de cada verbo. Este sistema ha sido comprobado /1987/congresoAESLA_V.txt-prácticamente con estudiantes y ha demostrado ser de muy fácil asimilación y no /1987/congresoAESLA_V.txt-necesitar de tabla de referencia. una vez asimilado.

242 /1987/congresoAESLA_V.txt-(1986). /1987/congresoAESLA_V.txt-Para una exposición más extensa y detallada cfr. GARRUDO, F. (próximo) "La /1987/congresoAESLA_V.txt:subcategorización estricta del verbo inglés: propiedades sintácticas incluidas en /1987/congresoAESLA_V.txt:la información léxica", Actas del Primer Simposio sobre el verbo inglés. /1987/congresoAESLA_V.txt-Universidad de Sevilla 1985. /1987/congresoAESLA_V.txt- /1987/congresoAESLA_V.txt-,. /1987/congresoAESLA_V.txt-a ensefianza de la le naum fines es~ecificos /1987/congresoAESLA_V.txt:(por constituir al sumarse al verbo léxico un grupo verbal complejo) y los /1987/congresoAESLA_V.txt-adjetivos (aunque en estructura profunda puedan comportarse como verbos). /1987/congresoAESLA_V.txt-Los verbos que pueden funcionar como ICxicos y auxiliares (BE, HAVE,

243 /1987/congresoAESLA_V.txt-pasivización y tematizaciones de cualquier tipo. /1987/congresoAESLA_V.txt-Las oraciones siguientes, por ejemplo, serán descritas, en lo que se refiere al /1987/congresoAESLA_V.txt:verbo en mayúsculas, según la estnictura que aparece entre paréntesis: /1987/congresoAESLA_V.txt-"It SURPRISED me to hear that you were his son" /1987/congresoAESLA_V.txt-(To hear that you were his son surprised me)

244 /1987/congresoAESLA_V.txt-los modelos de complementación, y no grupos morfosintácticos (grupo nominal, /1987/congresoAESLA_V.txt-grupo adjetivo, etc.). Las relaciones gramaticales serán desarrolladas por grupos o /1987/congresoAESLA_V.txt:cláusulas mediante reescritura, según las características peculiares de cada verbo /1987/congresoAESLA_V.txt-(cfr. verbos de muestra al final de esta exposición). /1987/congresoAESLA_V.txt-f) La complementación mediante cláusulas (o subordinación) será reducida a /1987/congresoAESLA_V.txt-relaciones gramaticales puras (sujeto, objeto, etc.) de manera que en tales casos /1987/congresoAESLA_V.txt:siempre habrá un verbo matriz que contenga hipotácticamente a los demás. Los /1987/congresoAESLA_V.txt-verbos catenativos serán analizados como verbos léxicos complementados por /1987/congresoAESLA_V.txt-cláusulas y no como constituyentes de un grupo verbal complejo.

245 /1987/congresoAESLA_V.txt-El presente sistema permite expresar mediante 6 (la barra superior siempre /1987/congresoAESLA_V.txt-indica elemento lexicalizado en paradigma no contrastivo7) la presencia de un /1987/congresoAESLA_V.txt:grupo nominal que funciona como objeto de un verbo con el que forma una unidad /1987/congresoAESLA_V.txt-léxica: TAKE part, HAVE a good time, GIVE a jump, etc. /1987/congresoAESLA_V.txt-A o Adverbial Adjunto en paradigma abierto. Puede ser realizado por cualquier /1987/congresoAESLA_V.txt-grupo morfosintáctico: grupos adverbiales ("soon", "now", "yesterday"), ciertos /1987/congresoAESLA_V.txt-grupos nominales ("last night", "next year"), grupos preposicionales ("in the /1987/congresoAESLA_V.txt:morning", "undcr a bridge") y cláusulas adverbiales finitas, no finitas o con verbo /1987/congresoAESLA_V.txt-elidido ("when 1 was out", "running", "to see you", "They married young"). /1987/congresoAESLA_V.txt-Por lo general los factores semánticos expresados por el Adverbial Adjunto

246 /1987/congresoAESLA_V.txt-Cuando A es realizado por un grupo preposicional éste ha de contener una /1987/congresoAESLA_V.txt-preposición en paradigma abierto, contrastivo, no previsible y que no forme unidad /1987/congresoAESLA_V.txt:léxico-sintáctica con el verbo. Si así fuzra, y como ya se ha mencion2do /1987/congresoAESLA_V.txt:anteriormente en O, se expresaría como PO, en un verbo preposicional /PO/. /1987/congresoAESLA_V.txt-Compárense: /1987/congresoAESLA_V.txt-LIVE /Af "He lives in Paris / under a bridge / etc." /1987/congresoAESLA_V.txt-LIVE ON PO/ "He lives on a small pension" /1987/congresoAESLA_V.txt-Lo mismo se aplica cuando A es realizado por un adverbio que no está en /1987/congresoAESLA_V.txt:paradigma contostivo y forma una unidad léxico-sintáctica con el verbo: se /1987/congresoAESLA_V.txt-expresará como A (véase este elemento más adelante). /1987/congresoAESLA_V.txt-C o complemento en relación intensiva con el sujeto o con el objeto9.

247 /1987/congresoAESLA_V.txt-FIND /OC/ "1fmd her pretty" /1987/congresoAESLA_V.txt-C es un elemento, por tanto, relativo a S u O, a los que presupone y de los que /1987/congresoAESLA_V.txt:depende, pero es el verbo el que determina y exige su presencia, y el único /1987/congresoAESLA_V.txt-responsable de la existencia de la relación intensiva. Por ello es necesario /1987/congresoAESLA_V.txt-distinguir entre la modificación opcional interna de un elemento y lo que es un

248 /1987/congresoAESLA_V.txt-adscriptiva o caracterizadora (perteneciente al conjunto de), no reversible ("Peter /1987/congresoAESLA_V.txt-is a lawyer) y C) atributiva, no reversible ("Peter is tall-). /1987/congresoAESLA_V.txt:Verbo, sujeto y complemento en los mgdelos /C/,-LPC/ y /ZC/, y objeto y /1987/congresoAESLA_V.txt-complemento en los modelos /OC/, /OPC/ y /OAPC/ actúan en simpatía /1987/congresoAESLA_V.txt-morfológica. existiendo entre ellos una interdependencia que no existe entre los

249 /1987/congresoAESLA_V.txt-C, al igual que 0, por definición, ha de ser no preposicional. La presencia de /1987/congresoAESLA_V.txt-una preposición delante de S, en paradigma no contrastivo y determinada por el /1987/congresoAESLA_V.txt:verbo, será expresada como PC. Compárense: /1987/congresoAESLA_V.txt-BE/C/ "This is open war" /1987/congresoAESLA_V.txt-AMOUNT TO /k/ -"This amounts to open war"

250 /1987/congresoAESLA_V.txt-El presente sistema permite expresar mediante e la existencia de un /1987/congresoAESLA_V.txt-complemento que no está en contraste paradigmático sino que forma una unidad /1987/congresoAESLA_V.txt:léxico-sintáctica con el verbo. Esto puede ocurrir tan- en el modelo /C/ (GET /1987/congresoAESLA_V.txt-LOOSE, GET TIRED, etc.), como en el modelo /OC/, donde el adjetivo que /1987/congresoAESLA_V.txt:realiza dicha función tiende a unirse al verbo, especialmente cuando el objeto es /1987/congresoAESLA_V.txt-extenso, va postmodificado o es una cláusula: /1987/congresoAESLA_V.txt-MAKE CLEAR /oC/ "He made his meaning clear"

251 /1987/congresoAESLA_V.txt-Actas V cona reso nac ional de linaüísm /1987/congresoAESLA_V.txt-A o adverbio (no adverbial, ni grupo adverbial) en paradigmacerrado o no /1987/congresoAESLA_V.txt:contrastivo, que forma unidad léxica y sintáctica con el verbo. Todo A pertenece al /1987/congresoAESLA_V.txt:conjunto de A, pero forma una categona especial por ser determinado por el verbo /1987/congresoAESLA_V.txt-y formar una unidad con él. Compárense: /1987/congresoAESLA_V.txt-LIVE /A/ "He lives in Paris / under a bridge / etc." /1987/congresoAESLA_V.txt-GET UP /A/ "She got up very early this morning" /1987/congresoAESLA_V.txt-A aparece como elemento de complementación en los siguientes modelos: /1987/congresoAESLA_V.txt:1) /A/ como único elemento unido al verbo y sin necesitar ulterior /1987/congresoAESLA_V.txt-complementación. Forma una estructura adverbial intransitiva, equivalente /1987/congresoAESLA_V.txt-compuesto delmodelo /0L /1987/congresoAESLA_V.txt-GO OFF /A/ "The bomb did not go off" /1987/congresoAESLA_V.txt:2) Puede ser necesaria la presencia dtun objeto verbal. En este caso el verbo es /1987/congresoAESLA_V.txt:transitivo -a diferencia de los modelos /PO/ donde el verbo en sí es intransitivo y /1987/congresoAESLA_V.txt:es la suma verbo + preposición la que forma una estructura transitiva. Según la /1987/congresoAESLA_V.txt-posición del objeto pueden aparecer tres modelos adverbiales transitivos: /1987/congresoAESLA_V.txt:a) /Ao/ El objeto sigu; el compuesto verbo + adverbio: /1987/congresoAESLA_V.txt-GIVE OF /A01 "3s water gives off a nasty smell" /1987/congresoAESLA_V.txt-b) /oA/ El objeto precede al elemento A:

252 /1987/congresoAESLA_V.txt-PUT DOWN TO /Oq-/ "She put his behaviour down to ignorance" /1987/congresoAESLA_V.txt-BLOW UP INTO /OAPC/ "They blew him up into a famous actor" /1987/congresoAESLA_V.txt:4) Existen algunos casos, poco frecuentes, en que el verbo adverbial /A/ exige /1987/congresoAESLA_V.txt-además la presencia de un adverbial-en paradigma abierto. De esta manera, /1987/congresoAESLA_V.txt-pgralelamente a la equivalencia /a/= /A/, se establece la equivalencia compuesta

253 /1987/congresoAESLA_V.txt-CARRY THROUGH /0A//0h/ "His indomitable character carried him /1987/congresoAESLA_V.txt-through (the war)" /1987/congresoAESLA_V.txt:F o preposición en paradigma no contrastivo, que forma unidad léxicosintáctica con el verbo y va seguida de un objeto o de un complemento /1987/congresoAESLA_V.txt-preposicionales. /1987/congresoAESLA_V.txt-Cuando se trata de un objeto se puede hablar de preposiciones transitivas, como /1987/congresoAESLA_V.txt:en Jackendoff (1973), !nidas a verbos intransitivos y formando un verbo /1987/congresoAESLA_V.txt:preposicional transitivo /PO o unidas a verbos transitivos y formando un verbo /1987/congresoAESLA_V.txt-preposicional ditransitivo /OPO/: /1987/congresoAESLA_V.txt-LOOK AT /PO/ "She is looking at you"

254 /1987/congresoAESLA_V.txt-Al igual que ocurre con A,todo by k pertenecen al conjunto de A (es un /1987/congresoAESLA_V.txt-grupo preposicional que funciona adverbialmente) pero se distingue de los demás /1987/congresoAESLA_V.txt:grupos preposicionales por ser parte Iéxica del verbo y no estar en contraste /1987/congresoAESLA_V.txt-paradigmát.50. Recuérdese la diferencia entre LIVE /A/ ("He lives in London") y /1987/congresoAESLA_V.txt-LIVE ON /PO/ ("He lives on a small pension").

255 /1987/congresoAESLA_V.txt-Utilizando los símbolos anteriores y sin incluir los posibles desarrollos en /1987/congresoAESLA_V.txt-grupos morfosintácticos y cláusulas que pueda adoptar, cada elemento /1987/congresoAESLA_V.txt:complementador según cada verbo es particular, los verbos léxicos ingleses se /1987/congresoAESLA_V.txt-pueden clasificar en los 20 modelos primarios que siguen. Téngase en cuenta que /1987/congresoAESLA_V.txt-no se incluyen estructuras poco modélicas ni alteraciones que afecten a un número

256 /1987/congresoAESLA_V.txt-procesos. /1987/congresoAESLA_V.txt-Para terminar, y a manera de muestra, incluyo un ejemplo de las posibles /1987/congresoAESLA_V.txt:entradas del verbo EXPECT, escogido al azar, mediante este sistema descriptivo: /1987/congresoAESLA_V.txt-EXPECT 1 /O/ (esperar, contar con: algo posterior al valor temporal de EXPECT) /1987/congresoAESLA_V.txt-o: {

257 /1987/congresoAESLA_V.txt-EXPECT 5 /OA/ (esperar que alguien venga) /1987/congresoAESLA_V.txt-e- /1987/congresoAESLA_V.txt:EXPECT 4 /OC/ Elisión de verbo en Infinitivo. /1987/congresoAESLA_V.txt-O: GN /1987/congresoAESLA_V.txt-A: GN / ADV / GP típicamente de TIEMPO

258 /1987/congresoAESLA_V.txt-de conceptos científicos en otras lenguas, como en el espafíol, sirva de referencia el /1987/congresoAESLA_V.txt-uso de anglicismos en el lenguaje dentro del campo de la electrónica o informática: /1987/congresoAESLA_V.txt:RETURN, RUN, READY, LOAD, etc. y otros más generales como el verbo /1987/congresoAESLA_V.txt-REQUERIR (del inglés require), OPERAR (del inglés operate), OPERACION (del /1987/congresoAESLA_V.txt-inglés operation), en lugar de funcionamiento o manejo, cuando se refiere al del

259 /1987/congresoAESLA_V.txt-Huddleston (1984:24) sefiala que el proceso de la conversión sólo cambia las /1987/congresoAESLA_V.txt-propiedades de la palabra pero no su apariencia externa, lo que viene a ejemplificar /1987/congresoAESLA_V.txt:al justificar la existencia del verbo 'bottle' (como en '1 bottle some plums') del /1987/congresoAESLA_V.txt-nombre 'bottle'. /1987/congresoAESLA_V.txt-En el mismo sentido empieza a vislumbrarse la formación de otros verbos que /1987/congresoAESLA_V.txt-sólo aparecían en la lengua en las funciones propias del nombre, como sucede, por /1987/congresoAESLA_V.txt:ejemplo, en el caso de la acufiación reciente de 'bag' como verbo en 'she bagged /1987/congresoAESLA_V.txt-him', procedente de 'bagN'. /1987/congresoAESLA_V.txt-Ante una situación de este tipo, el hecho de que este proceso de derivación en la

260 /1987/congresoAESLA_V.txt-situaciones específicas a partir de las que haga uso de su competencia en lengua /1987/congresoAESLA_V.txt-inglesa. Así por ejemplo, ofrecemos un anuncio de prensa y pedimos al alumno /1987/congresoAESLA_V.txt:que explique la función que realiza un determinado verbo auxiliar modal repetido a /1987/congresoAESLA_V.txt-lo largo del texto. En otro caso, se le plantean diversas opciones de compra de un /1987/congresoAESLA_V.txt-ordenador. De entre seis marcas con características, precios y ventajas diferentes, el

261 /1987/congresoAESLA_V.txt-palabras presentan el inconveniente de los llamados "false fi-iends" (falsos amigos). /1987/congresoAESLA_V.txt-Por ejemplo en este texto la palabra "user" fue al principio siempre entendida /1987/congresoAESLA_V.txt:como el verbo espailol "usar". /1987/congresoAESLA_V.txt-Ese tercer ejercicio consiste en la "elaboración de un resumen sobre un artículo /1987/congresoAESLA_V.txt-completo relativo a archivos o bibliotecas, en idioma extranjero -inglés,

262 /1987/congresoAESLA_V.txt-malinterpretado. Por ejemplo, "user", al que se le atribuyó el significado de "usar", /1987/congresoAESLA_V.txt-pasa ahora a ser reconocido como sustantivo, porque aparece acompañado por el /1987/congresoAESLA_V.txt:artículo y el contexto nos hace ver que mantener el significado como verbo no /1987/congresoAESLA_V.txt-tiene ningún sentido. /1987/congresoAESLA_V.txt-El contexto también nos ayuda en casos como el siguiente: "the mainframe,

263 /1987/congresoAESLA_V.txt-Crea gran confusión el caso de "input" y "output". Por su clara similitud, son /1987/congresoAESLA_V.txt-fácilmente relacionadas por el alumno, pero, precisamente por ello, éste tiene gran /1987/congresoAESLA_V.txt:dificultad en identificar una como verbo y otra como sustantivo; esto lo hacemos /1987/congresoAESLA_V.txt-observando el contexto: una está precedida por un pronombre personal, la otra /1987/congresoAESLA_V.txt-aparece iras una preposición y no tiene forma "-ing".

264 /1987/congresoAESLA_V.txt-2.1. Ergatividad /1987/congresoAESLA_V.txt-Según J. Bechert, el término ergatividad o sistema ergativo no es más que la /1987/congresoAESLA_V.txt:designación del hecho por el que el sujeto de un verbo intransitivo se codifica lo /1987/congresoAESLA_V.txt:mismo que el objeto directo de un verbo transitivo. Y el sujeto del verbo transitivo /1987/congresoAESLA_V.txt-se cod5ca de una manera diferente /1987/congresoAESLA_V.txt-[suj Vi = Od Vt] # Suj Vt /1987/congresoAESLA_V.txt-El sistema opuesto a la ergatividad es el sistema nominativo-acusativo, propio /1987/congresoAESLA_V.txt-entre otras muchas lenguas, de la familia indoeuropea. Este sistema codifica los /1987/congresoAESLA_V.txt:sujetos del verbo transitivo y del intransitivo de la misma manera y opuestos al /1987/congresoAESLA_V.txt-objeto directo /1987/congresoAESLA_V.txt-Para mostrarlo con unos ejemplos sencillos diremos que:

265 /1987/congresoAESLA_V.txt-No obstante, sabemos que la ergatividad no se puede entender sólo como una /1987/congresoAESLA_V.txt-estructura superficial, sino que en el fondo es una forma de organización relaciona1 /1987/congresoAESLA_V.txt:sujeto-verbo-objeto que, en última instancia, debe ser explicada en términos /1987/congresoAESLA_V.txt-semánticos más que en términos morfosintácticosl. /1987/congresoAESLA_V.txt-2.2. Orden de palabras y focus /1987/congresoAESLA_V.txt-Frente al castellano o francés, en que el orden de palabras dominante es SVO /1987/congresoAESLA_V.txt:(sujeto -verbo -objeto), la lengua vasca pertenece al grupo de orden predominante /1987/congresoAESLA_V.txt-SOV (sujeto -objeto -~erbo)~. /1987/congresoAESLA_V.txt-El orden normal de una oración transitiva no

266 /1987/congresoAESLA_V.txt-simplemente que la nueva información sea distinta- es ¿quién ha visto al niíio? el /1987/congresoAESLA_V.txt-focus será el hombre, con lo cual se altera el orden de la frase, pues gizonak debe ir /1987/congresoAESLA_V.txt:inmediatamente antes del verbo. Hay dos soluciones: /1987/congresoAESLA_V.txt-mutila gizonak ikusi du /1987/congresoAESLA_V.txt-gizonak ikusi du mutila

267 /1987/congresoAESLA_V.txt-se produce entre la estructura transitivalintransitiva del vascuence y la del español: /1987/congresoAESLA_V.txt-en efecto, mientras que en euskera encontramos marcado morfológicamente el /1987/congresoAESLA_V.txt:sujeto de un verbo transitivo -frente al grado cero del que acompafia al verbo /1987/congresoAESLA_V.txt-intransitivo- y aparece, además, la marca morfológica de transitividad en la propia /1987/congresoAESLA_V.txt-morfología verbal, en espafiol no hay oposición formal entre transitividad e

268 /1987/congresoAESLA_V.txt-de palabras compuestas que aparecen en la lectura básica. Se proporciona también /1987/congresoAESLA_V.txt-una hoja con los afijos más comunes, y se hacen ejercicios de creación de las /1987/congresoAESLA_V.txt:formas posibles a partir de un verbo o sustantivo. /1987/congresoAESLA_V.txt-3.3.3.Relaciones ldgicas /1987/congresoAESLA_V.txt-Aún comprendiendo el contenido léxico, se puede malinterpretar totalmente el

269 /1988/congresoAESLA_VI.txt-DEIXIS, DETERMINACION Y NEUTRO EN ESPAROL Y EN INGLES. /1988/congresoAESLA_VI.txt-GARRUDO CARABIAS. Francisco. /1988/congresoAESLA_VI.txt:EL TRATAMIENTO DEL VERBO INGLES EN EL PROYECTO COBUILD. /1988/congresoAESLA_VI.txt-GIBERT, Teresa. /1988/congresoAESLA_VI.txt-LAS PRACTICAS DE TRADUCCDN Y EL PROCESO DE AWUISICION

270 /1988/congresoAESLA_VI.txt-inglés y alemán, ella usaba algunas formas plurales, tanto regulares como irregulares, /1988/congresoAESLA_VI.txt-en inglés, pero apenas ninguna en alemán. No utilizaba las inflexiones del sustantivo ni /1988/congresoAESLA_VI.txt:del verbo en alemán, y en inglés solamente algunas formaciones adjetivales derivadas. /1988/congresoAESLA_VI.txt-El estudio de Burling (1959) es interesante porque versó sobre un idioma que no /1988/congresoAESLA_VI.txt-es europeo y que parece tener abundante morfología. Robbins Burling nos dice que el

271 /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-recibía continuamente preferencia sobre otras posibles estructuras, y que la /1988/congresoAESLA_VI.txt:gramaticalización del verbo en segunda posición dentro de los constituyentes de la /1988/congresoAESLA_VI.txt-frase (que es un rasgo notorio del alemán) se presentaba sorprendentemente pronto en /1988/congresoAESLA_VI.txt-los bilingües. Igualmente, al considerar el uso de los marcadores de los morfemas de

272 /1988/congresoAESLA_VI.txt-de sus dos hijas. El enfoque de su estudio se basa en la teoría gramatical llamada /1988/congresoAESLA_VI.txt-"valency grammar", que ha recibido bastante atención por parte de los lingüistas /1988/congresoAESLA_VI.txt:alemanes. En esta teoría se considera que el verbo es el centro de la estructura de la /1988/congresoAESLA_VI.txt-frase, y que por tanto el predicado se puede definir como el elemento constituyente de /1988/congresoAESLA_VI.txt-la proposición que sirve para mantener la unidad global de todos los componentes de la /1988/congresoAESLA_VI.txt:oración (ya sabemos que el predicado puede ser algo más que simplemente el verbo, /1988/congresoAESLA_VI.txt:pero en las construcciones infantiles es posible que ni siquiera haya verbo). Taeschner /1988/congresoAESLA_VI.txt-considera que este tipo de análisis sintáctico de la frase le permite describir /1988/congresoAESLA_VI.txt-satisfactoriamente el progreso de sus hijas, partiendo de sus expresiones

273 /1988/congresoAESLA_VI.txt-cronológico gracias a una mayor madurez cognitiva y lingüística. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Las oraciones experimentales se dispusieron en cuartetos centrados en un /1988/congresoAESLA_VI.txt:mismo verbo aunque usando distintos agentes y con las oraciones mezcladas. Los /1988/congresoAESLA_VI.txt-esquemas son SVO, SOV, OVS y OSV. Algunos ejemplos: /1988/congresoAESLA_VI.txt--El niño empujó el coche.

274 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Según los resultados, se podria plantear la hipótesis de que el orden de /1988/congresoAESLA_VI.txt-comprensión más fácil es el SVO, luego SOV, OSV y, finalmente, OVS. Lo que sí está /1988/congresoAESLA_VI.txt:claro es que el posponer el sujeto al verbo produce confusión en los niños más /1988/congresoAESLA_VI.txt-pequeños. /1988/congresoAESLA_VI.txt-3. W n de suieto al infinitivo. /1988/congresoAESLA_VI.txt-En uno de sus experimentos, Carol Chomsky (1969) estudió la adquisición de los /1988/congresoAESLA_VI.txt:rasgos sintácticos del verbo "promise", considerado como una excepción al llamado /1988/congresoAESLA_VI.txt-"principio de distancia minima" (PDM). Este test se centra en un conjunto de fenómenos /1988/congresoAESLA_VI.txt-sintácticos similares que se dan en castellano, según ha recalcado Max Echeverría

275 /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt:Estructuras: FN1 + verbo conjugado + FN2 + infinitiv6+ FN3. /1988/congresoAESLA_VI.txt-En la oración 1, el sujeto del infinitivo es la FN2, según el principio de distancia /1988/congresoAESLA_VI.txt-minima. En la oración 2 no es asl: el sujeto del infinitivo es la FN1. Esta secuencia es /1988/congresoAESLA_VI.txt:una excepción al PDM. Es una caracterlstica del verbo prometer como rasgo sintáctico. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Ahora bien, el test 3 implica analizar la comprensión de las oraciones compuestas /1988/congresoAESLA_VI.txt:por verbos de PDM y oraciones con el verbo prometer, según el esquema de la /1988/congresoAESLA_VI.txt-estructura. /1988/congresoAESLA_VI.txt:FN1 + verbo conjugado + FN2 + infinitiw + FN3 /1988/congresoAESLA_VI.txt-En la prueba de comprensión se usaron diez oraciones: cinco verbos de PDM y /1988/congresoAESLA_VI.txt:cinco con el verbo prometer. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Los resultados son los siguientes: /1988/congresoAESLA_VI.txt-Prometer

276 /1988/congresoAESLA_VI.txt-5 6 7 6 9 1O /1988/congresoAESLA_VI.txt-Según los resultados, los niños tienden a aplicar la estrategia de los verbos del /1988/congresoAESLA_VI.txt:PDM al usar el verbo prometer. La discriminación es gradual en el eje de edad, sin /1988/congresoAESLA_VI.txt-superar el 70 por 100 a los diez años, en el reconocimiento del uso de prometer. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Las pruebas aplicadas entregan clara evidencia de que estos nifios, de 5 a 10

277 /1988/congresoAESLA_VI.txt-estrategia de descodificación. Esta se basa en'el Principio de Distancia Mínima para /1988/congresoAESLA_VI.txt-reconocer el sujeto agente de las oraciones en las estructuras superficiales. Esta /1988/congresoAESLA_VI.txt:estrategia se puede esquematizar asl: "el sujeto agente del verbo es la FN precedente /1988/congresoAESLA_VI.txt-más cercana". Esto explica los resultados y común explicación de los siguientes /1988/congresoAESLA_VI.txt-

278 /1988/congresoAESLA_VI.txt-El orden de palabras canónico o normativo en vasco o euskera es SOV en la /1988/congresoAESLA_VI.txt-descripción y la narración neutras; todo otro orden implica un relieve sintáctico- /1988/congresoAESLA_VI.txt:semántico del elemento antepuesto al verbo o puede obedecer a diversos propósitos /1988/congresoAESLA_VI.txt-pragmáticos. Podríamos decir que el vasco es una lengua donde el orden de palabras /1988/congresoAESLA_VI.txt-está al servicio del Yocus" del discurso, mediante la variación del orden canónimo

279 /1988/congresoAESLA_VI.txt-SOV=foco dominante en las oraciones declarativas neutras. El "focus" en las /1988/congresoAESLA_VI.txt-secuencias no tópicas, es la parte más importante de la nueva información que se /1988/congresoAESLA_VI.txt:marca por la situación inmediatamente precedente al verbo. El verbo mismo, si no está /1988/congresoAESLA_VI.txt-acompañado de otros formantes, puede ser el "focus". /1988/congresoAESLA_VI.txt-Veamos algunos ejemplos:

280 /1988/congresoAESLA_VI.txt-b) Objeto prominente. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Gizonak zuri zer ekarri dizu?: ¿QuB te ha traído el hombre?. /1988/congresoAESLA_VI.txt:c) Verbo prominente. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Dakar diot: Yo se lo trago. /1988/congresoAESLA_VI.txt-d) Deíctico prominente.

281 /1988/congresoAESLA_VI.txt-maneja un sistema casual desinencia1 para marcar los diferentes valores sintácticos. /1988/congresoAESLA_VI.txt-En el paradigma destaca el caso ergativo, objeto de este trabajo. El rasgo de /1988/congresoAESLA_VI.txt:ergatividad implica necesariamente la transitividad del verbo. Esto nos plantea el hecho /1988/congresoAESLA_VI.txt-de que algunas lenguas oponen la noción de sujeto -agente o paciente- a la de objeto /1988/congresoAESLA_VI.txt-directo: son las llamadas lenguas del tipo nominativo-acusativo. Pertenecen a este

282 /1988/congresoAESLA_VI.txt-1 1 /1988/congresoAESLA_VI.txt-En vizcaino el contexto desambigua los hornónimos que se producen por cambios /1988/congresoAESLA_VI.txt:fon6ticos en el discurso; gracias al verbo, principalmente; en otros casos, es la /1988/congresoAESLA_VI.txt-situación y lo consabido: /1988/congresoAESLA_VI.txt--Txakurrek katuak segitzen daukez.

283 /1988/congresoAESLA_VI.txt-pareciera que todavía funciona la estrategia del Principio de Distancia Mínima, según /1988/congresoAESLA_VI.txt-la definición de Karmiloff-Smith (1977). En otras palabras, siguen aplicando el nivel /1988/congresoAESLA_VI.txt:cognitivo anterior: el elemento que precede al verbo es el agente. En esta línea, /1988/congresoAESLA_VI.txt-respuestas como la de lgor (6 años) son muy ilustrativas: /1988/congresoAESLA_VI.txt--Neska 0 du tirakur bat edo.

284 /1988/congresoAESLA_VI.txt-plano cronológico. El ruso tiene un orden libre en la secuencia y marcas formales para /1988/congresoAESLA_VI.txt-las funciones sintácticas, pero los niños rusos usan un orden fijo (SV) para marcar las /1988/congresoAESLA_VI.txt:relaciones de sujeto, verbo y objeto (Slobin, 1966). Lo mismo ha sido estudiado en el /1988/congresoAESLA_VI.txt-kaluli (Schieffelin, 1979). /1988/congresoAESLA_VI.txt-De lo anterior se desprende que los niños que aprenden lenguas altamente

285 /1988/congresoAESLA_VI.txt-enseñanza). /1988/congresoAESLA_VI.txt-Estos investigadores elaboran un catálogo de las distintas formas de negación /1988/congresoAESLA_VI.txt:del verbo (no, don't, can't, ....) y hallan el porcentaje de casos de utilización /1988/congresoAESLA_VI.txt-acertada a partir del número total de veces que se emplea cada forma. /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt:Los resultados son los siguientes: primero se niega el verbo anteponiendo el /1988/congresoAESLA_VI.txt-morfema no; segundo casi simultáneamente, se emplea el vergo do como partlcula /1988/congresoAESLA_VI.txt:negativa antepuesta al verbo; tercero se incluyen auxiliares is y can; cuarto el auxiliar /1988/congresoAESLA_VI.txt-do se utiliza de forma conjugada. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Siguiendo esta idea, nos proponemos comprobar el grado de conocimiento en

286 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Iniciamos el comentario de este estudio con una referencia al colegio español (Ver /1988/congresoAESLA_VI.txt-Gráfico), en el que se observa que para formar la negación en ingles simplemente se /1988/congresoAESLA_VI.txt:antepone la partícula negativa no o not al verbo principal o auxiliar -They no come; Ino /1988/congresoAESLA_VI.txt-have-. En lo que se podría considerar la primera fase (7, 8, 9 años), la forma don't va /1988/congresoAESLA_VI.txt-gradualmente sustituyendo a not, pero como una simple particula negativa, sin que /1988/congresoAESLA_VI.txt:haya aún cambios de tiempo o de persona del verbo principal al auxiliar -He don't play-. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Parece que domina el aspecto sernántico, y simplemente se sustituye una partícula por /1988/congresoAESLA_VI.txt-otra. /1988/congresoAESLA_VI.txt:También se emplea, en algunos casos, el verbo to be -He no(t) is eat- por /1988/congresoAESLA_VI.txt:influencia seguramente de la enseñanza, pues este es el verbo que primero se estudia. /1988/congresoAESLA_VI.txt-En lo que se refiere a su lugar de colocación dentro de la frase, la negación /1988/congresoAESLA_VI.txt:generalmente se antepone al verbo. /1988/congresoAESLA_VI.txt-La interferencia de la lengua materna parece reconocerse en la forma no + V -He /1988/congresoAESLA_VI.txt-eats -iHe no eats: (Él) no come-. Suponemos que la manera que resulta más habitual

287 /1988/congresoAESLA_VI.txt-con un nivel instrumental básico en lo que al dominio lingüístico se refiere. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Aunque este error sea ambiguo, porque no tiene una única causa, cuando en la /1988/congresoAESLA_VI.txt:lengua materna del que aprende, la negación precede al primer auxiliar o al verbo /1988/congresoAESLA_VI.txt-principal, como es el caso del italiano o del griego además del espaiíol, cabe pensar que /1988/congresoAESLA_VI.txt-la corrección de este error presentará mayor dificultad. Si sucede a la inversa, que la

288 /1988/congresoAESLA_VI.txt-empiezan a usar la forma conjugada del auxiliar do (Ver Gráfico). Los errores más /1988/congresoAESLA_VI.txt-frecuentes corresponden a casos de olvidos en el cambio de tiempo o persona del /1988/congresoAESLA_VI.txt:verbo principal al auxiliar -He donY eats- o de lo que se ha llamdo "generalización /1988/congresoAESLA_VI.txt-indebida" -He doesn't eats-, caso en que la regla se aplica en exceso. Estas formas, /1988/congresoAESLA_VI.txt-aunque incorrectas aún, reflejan un mayor conocimiento y se aproximan a la

289 /1988/congresoAESLA_VI.txt-quizás haga que aún no se hayan asimilado de manera que su empleo resulte /1988/congresoAESLA_VI.txt-automático. /1988/congresoAESLA_VI.txt:VERBO CM VERBO HIIVE /1988/congresoAESLA_VI.txt-*.S .m1 /1988/congresoAESLA_VI.txt-EDAD 7 8 9 11 7 14 8 9 17

290 /1988/congresoAESLA_VI.txt-años, porque se trata de verbos cuya forma negativa no plantea demasiada dificultad. /1988/congresoAESLA_VI.txt-En el caso can existe diferencia significativa entre el grupo de 7 y el de 9 anos /1988/congresoAESLA_VI.txt:(2=3,29), así como entre el de 9 y el de 17 años (Z=3,14). Con el verbo have sucede lo /1988/congresoAESLA_VI.txt-mismo: hay diferencia significativa entre los 7 y 9 (2=3,11) y entre los 9 y los 17 /1988/congresoAESLA_VI.txt-(2=3,01). El aprendizaje, por tanto, es especialmente intenso en los primeros cursos. /1988/congresoAESLA_VI.txt-La falta más frecuente que se advierte es la que antepone la particula negativa al /1988/congresoAESLA_VI.txt:verbo -They donr can; They no(t) have-. En el primer curso del colegio bilingüe (7 años) /1988/congresoAESLA_VI.txt-hay casos en que la negación precede a la frase completa -No you can; No I have-. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Este tipo de error, aunque aparece en otras investigaciones, es poco frecuente en el /1988/congresoAESLA_VI.txt:FEM, donde la negación se antepone generalmente al verbo. /1988/congresoAESLA_VI.txt-En el St. Michael's no existe diferencia significativa en ninguno de estos dos /1988/congresoAESLA_VI.txt-verbos a lo largo de los tres años, porque el aprendizaje se ha producido con

291 /1988/congresoAESLA_VI.txt--Colegio Español -Diferencia significativa: 7-8 años (Z= 3, 71) /1988/congresoAESLA_VI.txt-8-14 aííos (Z= 3,23) /1988/congresoAESLA_VI.txt:El verbo be merece un comentario aparte, porque revela con claridad el efecto /1988/congresoAESLA_VI.txt-positivo de la enseñanza. Se registra una diferencia notable entre los dos primeros /1988/congresoAESLA_VI.txt-cursos, pasando de un conocimiento del 17% al 64% (2=3,71). En el colegio bilingiie /1988/congresoAESLA_VI.txt:esto no sucede. El verbo be permanece, en cuanto a grado de conocimiento. algo por /1988/congresoAESLA_VI.txt-debajo de can y have. /1988/congresoAESLA_VI.txt-La enseñanza ha sido efectiva seguramente porque, además de recibirse en el

292 /1988/congresoAESLA_VI.txt--,,,,Colegio Bilingüe -Diferencia significativa: 7-8 años (Z = 3,841 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Colegio Español -Diferencia significativa: 14-17 años (Z = 2,79) /1988/congresoAESLA_VI.txt:El verbo modal must no se reconoce como tal en el colegio español, y, a pesar de /1988/congresoAESLA_VI.txt-que no presenta dificultad alguna a los 11 años, únicamente el 21% lo utiliza /1988/congresoAESLA_VI.txt-debidamente en frases negativas. El aprendizaje se produce muy tarde. Unicamente /1988/congresoAESLA_VI.txt-entre los grupos de 14 y 17 años aparece una diferencia significativa (Z=2,79). /1988/congresoAESLA_VI.txt:En el colegio bilingüe la asimilación de la forma negativa de este verbo es algo /1988/congresoAESLA_VI.txt:posterior a la de los auxiliares, exceptuando el verbo do. La diferencia significativa /1988/congresoAESLA_VI.txt-aparece entre los 7 y 8 años (24.04). En el FEM, sin embargo. ocurre a la inversa: el /1988/congresoAESLA_VI.txt-vergo do se aprende un poco antes, seguramente porque, al ser los alumnos algo /1988/congresoAESLA_VI.txt-mayores que los del St. Michael's, tienen menor problema en el manejo de una /1988/congresoAESLA_VI.txt-transformación más compleja. Por otra parte. la inferior practica lingüfstica tambidn /1988/congresoAESLA_VI.txt:resulta evidente con este verbo. Cabe añadir, asimismo, que, aunque en C.O.U. /1988/congresoAESLA_VI.txt-todavfa no ha asimilado la clase entera esta forma, sí son capaces los alumnos de /1988/congresoAESLA_VI.txt-rectificar sus errores al devohrdrles los ejercicios para la corrección.

293 /1988/congresoAESLA_VI.txt-atención, donde el idioma se aprende a través del uso. /1988/congresoAESLA_VI.txt-2. Se observan las siguientes etapas: /1988/congresoAESLA_VI.txt:-No + Verbo. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Don't + Verbo (Forma no conjugada). /1988/congresoAESLA_VI.txt--Auxiliar +Negación (be, can, have). /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Doesn8t(Forma conjugada) + Verbo. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Verbo modal de utilización menos frecuente (must). /1988/congresoAESLA_VI.txt:En el caso del colegio bilingüe, el índice de utilización correcta del verbo must es /1988/congresoAESLA_VI.txt:superior al del verbo to do. /1988/congresoAESLA_VI.txt-3. La interferencia del español queda claramente reflejada dando lugar a que /1988/congresoAESLA_VI.txt-ciertas fases se prolonguen excesivamente y planteen problemas de difícil superación. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Ejemplo: no + verbo; forma no conjugada del verbo do, etc. /1988/congresoAESLA_VI.txt-En este proceso creativo, el interlenguaje, la enseñanza se manifiesta con ciertas /1988/congresoAESLA_VI.txt-limitaciones; así, la forma conjugada del auxiliar to do no se asimila hasta que la

294 /1988/congresoAESLA_VI.txt-aprendizaje es muy rápido en ambos centros. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Tratándose de formas menos complejas la enseñanza impulsa notablemente el /1988/congresoAESLA_VI.txt:aprendizaje, como sucede con el verbo to be en el colegio español, en contraste con /1988/congresoAESLA_VI.txt-la evolución que sigue en el bilingüe. /1988/congresoAESLA_VI.txt-

295 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Es obvio que ningún diccionario pedagógico publicado hasta el momento se /1988/congresoAESLA_VI.txt-plantea la necesidad de un estudio sintáctico de la realidad lingüística que conforma las /1988/congresoAESLA_VI.txt:diferentes categorías gramaticales (verbo...) atendiendo a sus valores de /1988/congresoAESLA_VI.txt-subcategorización estricta (Chomsky, 1965), puesto que la adopción de dicha postura /1988/congresoAESLA_VI.txt-teórica haría abortar, en la mayoría de los casos, uno de los objetivos fundamentales de

296 /1988/congresoAESLA_VI.txt-digamos, las peculiaridades conflictivas que sí se tienen en cuenta con respecto a los /1988/congresoAESLA_VI.txt-adjetivos. Sin embargo, el fenómeno de la transitividad del adjetivo -y, ¿por qué no?, del /1988/congresoAESLA_VI.txt:nombre- queda absolutamente soslayado. Sólo el verbo adquiere pleno derecho a un /1988/congresoAESLA_VI.txt-estudio extenso y, diría, heterogénearnente pormenorizado desde un punto de vista /1988/congresoAESLA_VI.txt-formal en relación a su capacidad de cornplernentación y los elementos constitutivos de /1988/congresoAESLA_VI.txt:ésta (Vid. "El tratamiento del verbo inglés en el Proyecto COBUILD" del Dr. Garrudo /1988/congresoAESLA_VI.txt-Carabias en estas Actas). Moon (1987:91) llega a afirmar que la transitividad y el /1988/congresoAESLA_VI.txt-esquema funcional de los verbos son marcadores de la distinción semántica. 'Acaso

297 /1988/congresoAESLA_VI.txt-los adjetivos un proceso y que, además, este sea transitorio (3). /1988/congresoAESLA_VI.txt-Por otro lado, si transitorio sólo implicara una relación no preposicional entre el /1988/congresoAESLA_VI.txt:verbo y su complementación, apenas sería posible aplicar dicho término al adjetivo, ya /1988/congresoAESLA_VI.txt-que es irrisorio el número de adjetivos que mantienen dicha relación entre ellos y su /1988/congresoAESLA_VI.txt-complementación. Hay que recordar que la estructura completiva de aquellas formas

298 /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-semánticas no conduce a una visión integral de la realidad lingüística adjetiva. Formas /1988/congresoAESLA_VI.txt:adjetivas no relacionadas con ningún verbo en los términos acabados de exponer /1988/congresoAESLA_VI.txt-mantienen características completivo-estructurales paralelas a la de los adjetivos que /1988/congresoAESLA_VI.txt-sí se relacionan con verbos. Debido a ello, creo que es necesario abrir las miras

299 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Garrudo C., F. (1984). "Propuesta de sistematización de la ditransitividad en inglbs /1988/congresoAESLA_VI.txt-actual", Cuadernos de Filologia. Teoría: Lenguaje 1, 107-142. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Garrudo C., F. (1985). "La reciprocidad inherente en el verbo ingles", AESLA, 2Q /1988/congresoAESLA_VI.txt-Congreso, 501-513. /1988/congresoAESLA_VI.txt:Garrudo C., F. (en estas Actas). "El tratamiento del verbo inglbs en el Proyecto /1988/congresoAESLA_VI.txt-COBUILD". /1988/congresoAESLA_VI.txt-Hanks, P. (1 987). "Definitions and explantions", en Sinclair (ed.), 11 6-36.

300 /1988/congresoAESLA_VI.txt-del hablante (y por ende el lenguaje como medio de expresión de esa actividad /1988/congresoAESLA_VI.txt-cognoscitiva) la que sustenta las divisiones, lo que explica que la frase imperativa por /1988/congresoAESLA_VI.txt:ejemplo sea considerada no como frase de base, sino como modalidad del verbo, /1988/congresoAESLA_VI.txt-gramáticas generativas o de inspiración generativa dan paso a otras hipótesis por las /1988/congresoAESLA_VI.txt-que la división no se realiza desde el punto de vista del discurso, sino desde la

301 /1988/congresoAESLA_VI.txt-phonétique) Leon, M. (Exerckes systématiques de correction phonétique) entre /1988/congresoAESLA_VI.txt-otros. /1988/congresoAESLA_VI.txt:1.(12) Ver Renard, R. lntroduction a la méthode verbo-tonale de correction phonétique. /1988/congresoAESLA_VI.txt-2.Didier, Paris, 1971. /1988/congresoAESLA_VI.txt-(13) Chomsky, N. Aspects de la theorie syntaxique. París, Leseuil, 1971, p. 19.

302 /1988/congresoAESLA_VI.txt-amplia diferencia los de léxico; en algunos casos el error, la equivocación del alumno no /1988/congresoAESLA_VI.txt-está causada por un problema léxico, sino fonético o gramatical, pero induce a error, /1988/congresoAESLA_VI.txt:porque el resultado, al cambiar un fonema, o el paradigma de un verbo, es otro lexema /1988/congresoAESLA_VI.txt-existente en español, con un significado diferente. Si este resultado no se produce, el /1988/congresoAESLA_VI.txt-sólo error fonético o gramatical es menos problemático, desde el punto de vista de la

303 /1988/congresoAESLA_VI.txt-deícticos; sus usos anafóricos son casos de lo que Anderson y Keenan (1985, 301) /1988/congresoAESLA_VI.txt-llaman deíxis relativizada, frente a la absoluta (del mismo modo que se habla de tiempos /1988/congresoAESLA_VI.txt:del verbo absolutos y relativos). La deíxis relativizada ocurre cuando la oración con la /1988/congresoAESLA_VI.txt-expresión deíctica aparece dentro de otra, con respecto a la cual se interpreta el /1988/congresoAESLA_VI.txt-pronombre. Halliday y Hasan (1976, 49) dan el siguiente ejemplo de deíxis relativizada

304 /1988/congresoAESLA_VI.txt--Bally, Charles. 1 944. Linguistique génbrale et linguistique francaise. (1 a ed. 1 932). /1988/congresoAESLA_VI.txt-Berna 1965: Franke. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Benveniste, Emile. 1946. "Estructura de las relaciones de persona en el verbo". En: E. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Benaveniste, Problemas de lingüística general 1 (1 966), 1 61 -1 71. MBjico 1 971, Siglo /1988/congresoAESLA_VI.txt-XXI.

305 /1988/congresoAESLA_VI.txt-París, PUF. /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt:EL TRATAMIENTO DEL VERBO INGLES EN EL /1988/congresoAESLA_VI.txt-PROYECTO COBUILD /1988/congresoAESLA_VI.txt-GARRUDO CARABIAS, Francisco

306 /1988/congresoAESLA_VI.txt-e) No se acepta la existencia de homonimia por lo que sólo hay una entrada /1988/congresoAESLA_VI.txt-principal por cada forma gráfica, aunque la existencia de homonimia venga respaldada /1988/congresoAESLA_VI.txt:por la pluralidad de categorías sintácticas (p.e. PLAY, verbo y nombre), pluralidad de /1988/congresoAESLA_VI.txt-valores semánticos (p.e. BARK, con el significado de "ladrar" y el de "corteza de árbol") /1988/congresoAESLA_VI.txt:o, incluso, por diferencia de pronunciación de homógrafos (p.e. RECORD, como verbo /1988/congresoAESLA_VI.txt-/ri'k :d/ y como nombre frek :d ). /1988/congresoAESLA_VI.txt-Todo ello se justifica porque el acceso a una palabra es siempre a travds de la

307 /1988/congresoAESLA_VI.txt-proved profitable to remain quite superficial in terms of linguistic units through much of /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt:the description). Tal simplificación, como veremos seguidamente en el caso del verbo, /1988/congresoAESLA_VI.txt-produce resultados muy negativos. /1988/congresoAESLA_VI.txt-No debemos olvidar que la simple concordancia, seleccionada por ordenador o

308 /1988/congresoAESLA_VI.txt-La falta de una teoría sintáctica general adecuada, y paralela a los avances en /1988/congresoAESLA_VI.txt-otros campos, se manifiesta en una falta general de congruencia y sistematicidad en /1988/congresoAESLA_VI.txt:todos los terrenos pero particularmente en el tratamiento sintáctico del verbo, aspecto /1988/congresoAESLA_VI.txt-concreto que paso seguidamente a comentar, con la única intención de mostrar /1988/congresoAESLA_VI.txt-aspectos perfectibles, desde mi punto de vista, en una obra que contiene importantes /1988/congresoAESLA_VI.txt-aciertos. /1988/congresoAESLA_VI.txt:A) Para describir el comportamiento sintáctico del verbo se parte, en principio, de /1988/congresoAESLA_VI.txt-los siete modelos de complementación funcional de Quirk (1 972) (Cfr. p. 343) que en el /1988/congresoAESLA_VI.txt-COBUILD aparecen formulados como V, V + O, V + O + O, V + O + C, V + O + A, V + A y

309 /1988/congresoAESLA_VI.txt-pues aunque en toda cláusula inglesa debe estar presente un Sujeto (a diferencia de /1988/congresoAESLA_VI.txt-los Objetos, Complementos o Adjuntos, que pueden ser no obligatorios), la forma que /1988/congresoAESLA_VI.txt:dicha función adopte es seleccionada idiosincrásicamente por cada verbo. No todos /1988/congresoAESLA_VI.txt-los verbos permiten una Cláusula THAT o un lnfinitivo en dicha posición, y en tales /1988/congresoAESLA_VI.txt-casos, además, se puede producir una alteración formal al ir anticipados por IT. (Cfr.

310 /1988/congresoAESLA_VI.txt-descritos como V + 0). /1988/congresoAESLA_VI.txt-Dada la política de no tratar las cláusulas subordinadas como funciones de un /1988/congresoAESLA_VI.txt:verbo matriz, ello habría simplificado la fórmula descriptiva pues habría bastado en /1988/congresoAESLA_VI.txt-tales casos con expresarlo como to-INF + V + O, REPORT-C/ + V + O, o si se prefiere /1988/congresoAESLA_VI.txt-como IT + V + O + to-INFtREPORT-CI. Eslo es más de extrañar si se tiene en cuenta

311 /1988/congresoAESLA_VI.txt-coherencia que presenta el COBUILD). /1988/congresoAESLA_VI.txt-B) Las definiciones de las relaciones gramaticales o funciones que se establecen /1988/congresoAESLA_VI.txt:en torno al verbo son bastante imprecisas, de tipo nocional y no mutuamente /1988/congresoAESLA_VI.txt-excluyentes (7). Quizás ello sea debido al prurito de usar un ingl6s accesible a todos, /1988/congresoAESLA_VI.txt-olvidando que los términos tbcnicos técnicamente han de describirse (Cfr. COBUILD, p.

312 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Aparte de lo impreciso, vago y nocional (¿qu6 elemento no añade información?), /1988/congresoAESLA_VI.txt-no se utiliza la característica más simple y definitoria de los complementos, a saber, la /1988/congresoAESLA_VI.txt:relación intensiva que mantienen via verbo con el sujeto o el objeto y que se manifiesta /1988/congresoAESLA_VI.txt-por la concordancia con ellos y no simplemente por añadir información sobre ellos. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Extraña además que, dada la definición, no se incluyan los grupos adverbiales y

313 /1988/congresoAESLA_VI.txt-"SEE EXAMPLES"). /1988/congresoAESLA_VI.txt-C) EL COBUILD da cuenta de dos fenómenos que relacionan usos transitivos e /1988/congresoAESLA_VI.txt:intransitivos de un mismo verbo sin cambio l6xico: la ergatividad y la reciprocidad. No /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-obstante no se hace uso de otro fenómeno tan frecuente como el primero y bastante /1988/congresoAESLA_VI.txt-más que el segundo: la elisión de objeto por perdida de valor contrastivo o informativo. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Es muy frecuente con gran número de verbos transitivos inherentes (divalentes o /1988/congresoAESLA_VI.txt:con dos actantes) la posibilidad de elidir el "afectado" por convertirse el verbo en /1988/congresoAESLA_VI.txt-significador de actividad característica o genBrica. Ocurre, entre muchos otros, con los /1988/congresoAESLA_VI.txt-verbos READ, WRITE, STUDY, PAINT. SELL. WASH, COOK, RON, WASH, CEE,

314 /1988/congresoAESLA_VI.txt-CUT, CHASE, LOOK o LISTEN no, (9) y por ello necesitan la presencia de un objeto con /1988/congresoAESLA_VI.txt-valor informativo. Un fenómeno especialmente llamativo lo constituye la lexicalización /1988/congresoAESLA_VI.txt:como intransitivo del verbo EXPECT, cuando significa "encontrarse encinta o en /1988/congresoAESLA_VI.txt-estado", tras sufrir la perdida de valor informativo del objeto "baby". /1988/congresoAESLA_VI.txt:En aquellos casos en que un verbo es afectado simultáneamente por este /1988/congresoAESLA_VI.txt-fenómeno y el de ergatividad se hace aún más importante expresar la doble relación: /1988/congresoAESLA_VI.txt-compárense "We cooked the pie in the brick oven", "Let the stew cook for an hour" y "1

315 /1988/congresoAESLA_VI.txt-etc.) y el uso intransitivo se deriva por elisión del agente o fuerza, este fenómeno exige /1988/congresoAESLA_VI.txt-la presencia de un adverbial de proceso (el COBUILD informa de ello a veces), de un /1988/congresoAESLA_VI.txt:auxiliar modal WON7 (Cfr. "The door wonl open") o de una forma progresiva en el verbo /1988/congresoAESLA_VI.txt-(Cfr. "The peas are freezing") cuando la referencia es específica. Y el usuario debe ser /1988/congresoAESLA_VI.txt-informado de ello con vistas a la producción.

316 /1988/congresoAESLA_VI.txt-is often referred to as 'minimal art' "). /1988/congresoAESLA_VI.txt-El criterio para determinar los verbos preposicionales no queda claro. Parece ser /1988/congresoAESLA_VI.txt:que el factor determinante es el cambio radical de significado con respecto al verbo /1988/congresoAESLA_VI.txt-simple -algo bastante relativo- cuando creo que lo acertado es utilizar el criterio del /1988/congresoAESLA_VI.txt-paradigma no contrastivo para la preposición implicada. Este criterio es de especial

317 /1988/congresoAESLA_VI.txt-REFER 2. /1988/congresoAESLA_VI.txt-F) EL COBUILD no clasifica funcionalmente las cláusulas que van /1988/congresoAESLA_VI.txt:complementando a un verbo, como ya expuse. Ello causa problemas de cierta /1988/congresoAESLA_VI.txt-importancia en inglbs, una lengua tan dada a las construcciones fundidas. /1988/congresoAESLA_VI.txt-A veces simplemente se ignora el valor de complementación que tienen estas

318 /1988/congresoAESLA_VI.txt-moneyW-y tambibn porque puede encontrar una estructura superficial muy parecida, /1988/congresoAESLA_VI.txt-pero totalmente distinta a la aquí comentada, como es "1 heard him to be very foolish", /1988/congresoAESLA_VI.txt:variante menos usual que "1 heard that he was very foolish", donde el verbo de /1988/congresoAESLA_VI.txt:percepción funciona como verbo de información (Cfr. Palmer (1974) p. 193). /1988/congresoAESLA_VI.txt-La fórmula V + O + INFIING existe en el COBUILD, como puede comprobarse en /1988/congresoAESLA_VI.txt-MAKE 7 o HAVE 19, pero no se utiliza con los verbos que aqui tratamos.

319 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Courtney (1983), aunque Bste último llega al extremo opuesto de incluir como /1988/congresoAESLA_VI.txt-preposicional a KlLL WITH, con una preposición instrumental que es admisible por /1988/congresoAESLA_VI.txt:cualquier verbo inglBs y en paradigma contrastivo con otras. Sobre el criterio del /1988/congresoAESLA_VI.txt-paradigma contrastivo cfr. Huddleston (1 984) pp. 200-205. /1988/congresoAESLA_VI.txt:(14) He de advertir que aparece un verbo DREAM, clasificado como V + 0, con objeto /1988/congresoAESLA_VI.txt-interno, que, como todos los verbos de este tipo, exige que el grupo nominal vaya /1988/congresoAESLA_VI.txt-modlicado. No se puede decir, como afirma el COBUILD, "dream a dream", lo cual

320 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Wall distingue en todo momento tres tipos oracionales, que se manifiestan de /1988/congresoAESLA_VI.txt-manera completamefite diferente en las distintas etapas del desarrollo del lenguaje /1988/congresoAESLA_VI.txt:infantil. Estos tipos son las oraciones con verbo transitivo, las oraciones con verbo /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-intransitivo, y las oraciones con "predicate nominals" o copulativas. Las estructuras

321 /1988/congresoAESLA_VI.txt- /1988/congresoAESLA_VI.txt-S = Sujeto; PN = Frase Nominal ("Predicate nominal") /1988/congresoAESLA_VI.txt:V = Verbo: O = Objeto; C = Verbo copulativo /1988/congresoAESLA_VI.txt-En la etapa inicial (18) meses), las manifestaciones lingüísticas son, como ya /1988/congresoAESLA_VI.txt-habíamos dicho, solamente de una palabra, que en (a) es PN; en (b), V; y en (c), O. De

322 /1988/congresoAESLA_VI.txt-En este proceso y este proceder el alumno ya no es un mero receptor pasivo: se /1988/congresoAESLA_VI.txt-transforma, por el contrario, en productor activo de ocnocimientos, tal como significa y /1988/congresoAESLA_VI.txt:exige el verbo educar, cuyo étimo es el latino EDUCERE, 'sonsacar', 'sacar a la luz /1988/congresoAESLA_VI.txt-algo latente o potencial'. /1988/congresoAESLA_VI.txt-

323 /1988/congresoAESLA_VI.txt-i.-Que la modalidad, cuyas manifestaciones ofrecen un elevado polimorfismo, /1988/congresoAESLA_VI.txt-múltiples procedimientos formales, rige, gula, condiciona con respecto a los /1988/congresoAESLA_VI.txt:demás morfemas verbales o verbo-oracionales. Este dato no es considerado /1988/congresoAESLA_VI.txt-suficientemente ni en las gramáticas al uso ni en la elaboración de la encuesta. /1988/congresoAESLA_VI.txt-2.- Que los modelos que se ofrecen en las obras doctrinales de descripción

324 /1988/congresoAESLA_VI.txt-b) La especificación tradicional, en cambio, constantemente presente cuando se /1988/congresoAESLA_VI.txt-trata de verbos (oposición transitivo-intransitivo-pronominal) es a veces, no pertinente /1988/congresoAESLA_VI.txt:(ver el ej. del verbo Abattre. Abattre = V.tr. derribar, abatir.N.pr. derribarse, abatirse, /1988/congresoAESLA_VI.txt-etc.). /1988/congresoAESLA_VI.txt-C) La descripción de las construcciones verbales falta: el artículo sólo presenta /1988/congresoAESLA_VI.txt:en algunos casos, la asociación: verbo + complemento pero en estos casos, su /1988/congresoAESLA_VI.txt-presencia o bien forma parte de los medios que hemos enumerado, que tratan de dar /1988/congresoAESLA_VI.txt-cuenta del anisosemantismo parcial o bien se debe a una lexicalización del grupo:

325 /1988/congresoAESLA_VI.txt-instrucciones figuran el enseñar a distinguir a los alumnos las diferentes secciones de /1988/congresoAESLA_VI.txt-estos textos, así como el reconocer el valor imperativo de las instrucciones indirectas, /1988/congresoAESLA_VI.txt:expresadas en voz pasiva o con un verbo modal. /1988/congresoAESLA_VI.txt-En la didáctica de la comprensión lectora es importante que los alumnos trabajen /1988/congresoAESLA_VI.txt-con textos de instrucciones que contengan todas o algunas de las secciones

326 /1988/congresoAESLA_VI.txt-anteriormente. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Ello no es factible con las oraciones como 15) y 16), en las que no puede /1988/congresoAESLA_VI.txt:prescindirse del verbo: /1988/congresoAESLA_VI.txt-1.21. *Luisa tiene más amigos que tú no (crees). /1988/congresoAESLA_VI.txt-2.22. "Estefanía consigue hacer más cosas que 61 no (pensaba).

327 /1988/congresoAESLA_VI.txt-cualitativo (13). Por esta razón, tales oraciones no admitirán la presencia de la /1988/congresoAESLA_VI.txt-negación expletiva, a menos que aparezca en ellas un cuantificador como índice de /1988/congresoAESLA_VI.txt:iteración, que sugiera la repetición de la idea expresada por el verbo: sólo en aquellos /1988/congresoAESLA_VI.txt-casos, pues, en que la intensificación es tambiBn cuantitativa -e implica, por tanto, una /1988/congresoAESLA_VI.txt-reiteración- puede aparecer la negación expletiva.

328 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Las condiciones que hacen posible la aparición de la partícula negativa son dos; /1988/congresoAESLA_VI.txt-en primer lugar, debe tratarse de construcciones encabezadas por el cuantificador /1988/congresoAESLA_VI.txt:cudnt-, sea adjetivo o pronombre; en segundo lugar, deben llevar el verbo en futuro /1988/congresoAESLA_VI.txt-(18). Tales requisitos hacen imposible la interpretación con negación plena de los /1988/congresoAESLA_VI.txt-ejemplos 50)-52). En estos casos -y como ocurria tambien en italiano-, la supresión

329 /1988/congresoAESLA_VI.txt-italiano una marcada tendencia a la desaparición del subjuntivo, con la /1988/congresoAESLA_VI.txt-consiguiente extensión del indicativo. Por ello, puede no resultar extraña la /1988/congresoAESLA_VI.txt:aparición, en ciertos registros, de negación expletiva con el verbo en indicactivo: /1988/congresoAESLA_VI.txt-Carloe e piú furbo di quanto non e Giuseppe; Luisa ha piú amici di quanti tu non /1988/congresoAESLA_VI.txt-credi. En cualquier caso, este no es el uso considerado normativo. /1988/congresoAESLA_VI.txt-(8) Sobre las comparativas de desigualdad en español puede verse el trabajo de /1988/congresoAESLA_VI.txt-Bolinger (1 950). /1988/congresoAESLA_VI.txt:(9) Son los casos en que es posible eliminar el verbo de la comparativa por ser el mismo /1988/congresoAESLA_VI.txt-de la principal: la elipsis es por tanto, recuperable. /1988/congresoAESLA_VI.txt-(10) El uso existe, aunque su consideración está cercana a la de vulgarismo. Se

330 /1988/congresoAESLA_VI.txt-APENDICE: CUESTIONARIO /1988/congresoAESLA_VI.txt-1. Competencia activa /1988/congresoAESLA_VI.txt:Rellenad los espacios de forma adecuada utilizando el verbo entre paréntesis. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Carlo: -Paola non si laureerá piú se va avanti cosi. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Bruno: -Come no! Paola si laureerá prima di quanto tu ....................l

331 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Es evidente que el hecho de hablar de pobreza de adjetivos o de lentitud en el /1988/congresoAESLA_VI.txt-proceso adquisitivo de éste es debido a que lo comparamos con otros aspectos /1988/congresoAESLA_VI.txt:gramaticales más necesarios para el niño como son el sustantivo y el verbo. El niño /1988/congresoAESLA_VI.txt-necesita llamar a las cosas por su nombre y as; dice agua o chocolate para que su /1988/congresoAESLA_VI.txt-mamá se los dé, pero va a tardar mucho más tiempo en sentir la necesidad de expresar /1988/congresoAESLA_VI.txt-que el chocolate es marrón o que el agua es transparente. Dice Gili Gaya que el niño /1988/congresoAESLA_VI.txt:Yiende a saltar del sustantivo al verbo sin detenerse en las cualidades de los seres" /1988/congresoAESLA_VI.txt-(7). /1988/congresoAESLA_VI.txt-

332 /1988/congresoAESLA_VI.txt-response to, as, owing to, therefore, thus, etc. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Elementos implícitos que expresan causalidad: /1988/congresoAESLA_VI.txt:-cualquier verbo que implique la relación causa-efecto: mean, want to say, /1988/congresoAESLA_VI.txt-etc. /1988/congresoAESLA_VI.txt--relaciones de tipo cronológico: "As messages pass through many layers,

333 /1988/congresoAESLA_VI.txt-los verbos imperfectivos empleados en pasiva describen un proceso en vía de /1988/congresoAESLA_VI.txt-realización ("accomplissement"), habiendo correspondencia entre el tiempo del /1988/congresoAESLA_VI.txt:verbo pasivo y el del verbo activo correspondiente: /1988/congresoAESLA_VI.txt--0n m'aime = Je suis aime, On me regarde = Je suis regarde, /1988/congresoAESLA_VI.txt-(presentes) mientras que los verbos perfectivos empleados en pasiva sin complemento

334 /1988/congresoAESLA_VI.txt-síntomas, en el uso frecuente de pronombres demostrativos, neutros principalmente) /1988/congresoAESLA_VI.txt-que los niños que manejan el "código elaborado" (15). De igual modo, lo que ha ocurrido, /1988/congresoAESLA_VI.txt:y ocurre aún hoy, con el empleo del verbo pronominal español aquellar como vocablo /1988/congresoAESLA_VI.txt-comodín no hace sino corroborar lo que estamos diciendo (1 6). Los demostrativos (y, /1988/congresoAESLA_VI.txt-eventualmente, los llamados adverbios pronominales, como ahí o así) serían, pues,

335 /1988/congresoAESLA_VI.txt-Bernstein, en A. grass (Comp.), Sociologla de la Educación. Textos /1988/congresoAESLA_VI.txt-fundamentales, Narcea, Madrid, 1977, pp. 61-74; etc. /1988/congresoAESLA_VI.txt:(16) En Canarias, este verbo conserva todavía una cierta vitalidad, especialmente en /1988/congresoAESLA_VI.txt-las islas más periféricas, lo cual es muy significativo desde la perspectiva en la /1988/congresoAESLA_VI.txt:que nos venimos situando. Vid. Marcial Morera, El verbo español 'aquellar': su /1988/congresoAESLA_VI.txt-definición semántica (inédito, pero de inminente publicación). A mayor /1988/congresoAESLA_VI.txt-abundamiento, en la nota (8) de este trabajo se indica lo siguientes: Este típo de

336 /1988/congresoAESLA_VI.txt-ejemplo, el quechua verbaliza el adverbio modal hina'así' en la forma hinay, que /1988/congresoAESLA_VI.txt-Ernst W. Middendorf describe de la siguiente manera en su Gramdtica /1988/congresoAESLA_VI.txt:keshua, Madrid, 1970, pp. 31 0-31 1: Es un verbo transitivo que siempre va /1988/congresoAESLA_VI.txt-acompañado de un gesto, un movimiento del cuerpo o la indicación de un /1988/congresoAESLA_VI.txt-determinado objeto, a fin de explkar la intención de la acción: hacer así. Otros

337 /1988/congresoAESLA_VI.txt-de la sintaxis en los niííos de 8 años. Por variante estructural entendemos tanto el uso /1988/congresoAESLA_VI.txt-de distintos nexos para expresar una relación determinada como otras marcas formales /1988/congresoAESLA_VI.txt:(formas no personales del verbo, signos gráficos). Por ejemplo, la relación causal /1988/congresoAESLA_VI.txt-puede establecerse mediante las conjunciones "porque", "pues", "ya que" ... etc. Una /1988/congresoAESLA_VI.txt-circunstancial final puede construirse con "para + infinitivo". En este ámbito se incluye

338 /1988/congresoAESLA_VI.txt-"Le dijolalejándose ....". /1988/congresoAESLA_VI.txt-Las circunstanciales de modo se construyen normalmente con formas no /1988/congresoAESLA_VI.txt:personales del verbo: infinitivo ("Sin darse cuentaice lio a hablar":"los castigóisin /1988/congresoAESLA_VI.txt-salir"), gerundio ("FueAlorando"; "corriendo/buscó"). Sólo una vez se detectó la fórmula /1988/congresoAESLA_VI.txt-"como si ....":"Eslcomo si se quemara tu casa".

339 /1988/congresoAESLA_VI.txt-narrativa de los cuentos ("No, no, que me asustarás", del cuengo de la Ratita); en otro, /1988/congresoAESLA_VI.txt-la construcción está incompleta ("La madre no estaba allílque a la tienda de al lado (sin /1988/congresoAESLA_VI.txt:verbo)"). Incluso puede interpretarse como relativo. /1988/congresoAESLA_VI.txt-Sólo en un caso se ha detectdo una cornparatlva ("Los animales tambibn /1988/congresoAESLA_VI.txt-sienten el mismo dolorlque nosotros"). En otros casos, el adverbio "como" resulta

340 /1988/congresoAESLA_VI.txt--Lenz, R. (1920, 1925)2, La oración y sus partes, CSIC, Madrid. /1988/congresoAESLA_VI.txt--Mitterand, H. (1980), La nomenclature grammaticale (versión 1985),LF, 47, 90-99. /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Oca, E. (1915), Tecnicismo gramatical impropio para el verbo, BRAE, 11, 401-424. /1988/congresoAESLA_VI.txt:(1 91 6), Tecnicismo gramatical impropio para el verbo, BRAE, 111, 197-209, 298-31 7, /1988/congresoAESLA_VI.txt-526-534. /1988/congresoAESLA_VI.txt--Peytard, J. (1 980), Ecrire sous contrainte(s) terminologique(s) et contre, LF, 47, 100-

341 /1988/congresoAESLA_VI.txt-So + Cause + That + Resuit /1988/congresoAESLA_VI.txt-Causalidad implícita: /1988/congresoAESLA_VI.txt:-Cualquier verbo que implique una relación de causa: /1988/congresoAESLA_VI.txt-Cause -+ Means + Effect /1988/congresoAESLA_VI.txt--Algunas relaciones de tipo cronológico (incluídas las oraciones de

342 /1989/congresoAESLA_VII.txt-orden de palabras. Vayan algunos ejemplos: /1989/congresoAESLA_VII.txt--tras él (adviértase que es tónico) no esperamos un sustantivo, ni la forma que, ni /1989/congresoAESLA_VII.txt:otro pronombre, etc., sino un verbo, que puede ir precedido eventualmente por un /1989/congresoAESLA_VII.txt-adverbio; todo ello en el caso de secuencia no interrumpida por pausa; /1989/congresoAESLA_VII.txt-

343 /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-Cada una de estas previsiones hahría que ponerla en relación con el carácter de la /1989/congresoAESLA_VII.txt:parte de enunciado conocida, o sea, con la clase de verbo (morfemas, campos /1989/congresoAESLA_VII.txt-sen~ánticos /1989/congresoAESLA_VII.txt-...), con el tipo de oración, etc.

344 /1989/congresoAESLA_VII.txt-60 años. A cada una de ellas se le presentatn un grupo de 16 frases iniciadas que debían /1989/congresoAESLA_VII.txt-completar con total espontaneidad. En las frases se distinguían tres tramos: en el tramo A /1989/congresoAESLA_VII.txt:figural~a el actante lQ,en el tramo H aparecía el verbo y en el tramo C el entrevistado /1989/congresoAESLA_VII.txt-expresaba lo que se le ocurría tras escuchar los tramos A y R. El referente del actante 1" /1989/congresoAESLA_VII.txt-era de cuatro tipos: entorno familiar (padre, esposa...), entorno social cercano (vecinos, /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-amigos...), entorno social lejano (Diputados, Gobierno ...) y ámbito lejano (los americanos, /1989/congresoAESLA_VII.txt:Gorbachov...1. El verbo era ocho veces querer y otras ocho decir; de esas ocho formas /1989/congresoAESLA_VII.txt:de cada verbo cuatro eran singular y cuatro plural, todas ellas en presente de indicativo. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Tres casos: Mis vecinos dicen.. ., El Gobierno quiere.. ., Mi novia dice.. . Las personas /1989/congresoAESLA_VII.txt-entrevistadas fueron 140 (hombres y mujeres al 50%1, que produjeron un total de 2.240

345 /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-Cuadro N /1989/congresoAESLA_VII.txt:SELECCION DE CATEGORIAS: COMPARACION ENTRE LAS QUE REALIZA CADA VERBO /1989/congresoAESLA_VII.txt-Número Modo Interlocución /1989/congresoAESLA_VII.txt-Singular Plural Hipotético Tético Afirmación Negación

346 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Querer 41,06 22,75 40,86 30,71 46,44 51,70 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Decir 58,94 77,Oí 59,14 69,29 53,36 48,lO /1989/congresoAESLA_VII.txt:Tres diferencias resaltan por encima de las demás; en tres categorías el verbo decir /1989/congresoAESLA_VII.txt:selecciona un número mayor de formas que el verbo querer: en la negaci6n el 77,01% /1989/congresoAESLA_VII.txt-de decir frente al 22,790/0 de querer, en la 2"ersona el 77,05%frente al 22,75?6 y en la /1989/congresoAESLA_VII.txt-modalidad alézica el 69,29% frente al 30,71%. En las demás categorías la diferencia /1989/congresoAESLA_VII.txt-cuantitativa a favor de uno u otro o bien no es tan llamativa o bien se explica por razones /1989/congresoAESLA_VII.txt-exclusivamentes sintácticas; este segundo caso es el que da raz6n del gran predominio /1989/congresoAESLA_VII.txt:del verbo decir sobre el verbo querer en el modo tético (indicativo): 88,38% y 11,62% /1989/congresoAESLA_VII.txt-respectivamente. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Cuadro V

347 /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-Lo único interesante de estos datos lo aportan, por un lado, la clara intensificación /1989/congresoAESLA_VII.txt:del dato global del predominio del tético sobre el hipotético en el verbo decir; y, por /1989/congresoAESLA_VII.txt:otro, el hecho de que el verbo querer supere la media global de la afirmación, y de que /1989/congresoAESLA_VII.txt:el verbo decir quede por debajo de ella. /1989/congresoAESLA_VII.txt-N.CONCLUSION /1989/congresoAESLA_VII.txt-Otros muchos datos son extraibles de la citada encuesta; para muestra basta con este

348 /1989/congresoAESLA_VII.txt-refiere 21 los tres primeros porque can y must prácticamente no se utilizan ciiaiido se /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt:permite mayor libertad al alumno, sustituyéndose por otras f6rmulas. En el caso del verbo /1989/congresoAESLA_VII.txt-can la dificultad estriba en el contenido semántico, no tanto en la forma negativa, segím /1989/congresoAESLA_VII.txt:se desprende de los resultados de la prueba A. El verbo must, por otra parte, lo han /1989/congresoAESLA_VII.txt-trabajado escasamente en clase y, a menudo, no se reconoce como auxiliar dando lugar a /1989/congresoAESLA_VII.txt-frecuentes errores (ejercicio A)

349 /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-Los trabajos que siguen la evolución en el aprendizaje de la forma negativa del /1989/congresoAESLA_VII.txt:verbo auxiliar to do (Cancino et al., 1975; Cazden et al., 1975; Stauble, 1981) distinguen /1989/congresoAESLA_VII.txt:las siguientes fases: inicialmente se niega el verbo anteponiendo la partícula negativa no - /1989/congresoAESLA_VII.txt-He no eat- que, transcurrido poco tiempo, suele sustituirse por not -They not come- y, /1989/congresoAESLA_VII.txt-en una fase algo posterior, por don't -She don't phy- (simple partícula negativa) para /1989/congresoAESLA_VII.txt:utilizar, finalmente, el verbo auxiliar de forma conjugada (doesn't) -She doesn't work-. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Este gráfico muestra el grado de conocimiento en cada prueba. Unicaniente en el /1989/congresoAESLA_VII.txt:ejercicio A se emplea el verbo to do en la forma conjugada. Los errores más frecuentes /1989/congresoAESLA_VII.txt:corresponden a olvidos en el cambio de tiempo y persona del verbo principal al auxiliar. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Se registran, asimismo, algunos casos de generalizacion indebida (overgeneralization) -He /1989/congresoAESLA_VII.txt-doesn't swims-; la regla se aplica en exceso. Pero esta forma, aunque todavia no es

350 /1989/congresoAESLA_VII.txt-En la prueba A no figuran negaciones externas; en la B hay 3 en un total de 220 frases, /1989/congresoAESLA_VII.txt-mientras que en la C el número asciende a 28 (de 239 frases). /1989/congresoAESLA_VII.txt:Las calificaciones de los tres ejercicios relativos a la negación del verbo to be son /1989/congresoAESLA_VII.txt-absolutamente uniformes: A = 100Vo de aciertos; B = 98%; C = 94%. Es evidente que esta /1989/congresoAESLA_VII.txt-forma se ha asimilado y se emplea automáticamente, sin necesidad de reflexión, a pesar /1989/congresoAESLA_VII.txt:de ser fruto de la ensenanza formal. La negación del verbo to be, ademas de ser objeto /1989/congresoAESLA_VII.txt-de una atencih continuada en clase, es posible que se haya aprendido con rapidez /1989/congresoAESLA_VII.txt-porque no ofrece especial dificultad cuando, por el contrario, se trata de aspectos que /1989/congresoAESLA_VII.txt:presentan casos de utilización diversa o requieren varias transformaciones (verbo to do) /1989/congresoAESLA_VII.txt-la docencia consigue resiiltados menos espectaculares y el aprendizaje se lleva a cabo /1989/congresoAESLA_VII.txt-sig~iiendo,con preferencia, procesos naturales (Pica, 1983).

351 /1989/congresoAESLA_VII.txt-aren't 76% (incluida 51 veces) 52% (incluida 25 veces) /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt:El verbo to have, aunque no presenta especial dificultad, tampoco ha conseguido el /1989/congresoAESLA_VII.txt-grado de asimilación del verho to be puesto que existe mayor oscilación entre las /1989/congresoAESLA_VII.txt-calificaciones de las tres pruebas (A= 89%; B= 63%; C=42%). Se observa una diferencia

352 /1989/congresoAESLA_VII.txt-la lengua se utiliza de münera inás espontánea si la brxna no se ha asimilado plenamente. /1989/congresoAESLA_VII.txt-120s verbos de los que se tienen resultados para las tres pruebas constituyen casos /1989/congresoAESLA_VII.txt:diferentes. En lo que se refiere al verbo to do cada ejercicio representa un grado de /1989/congresoAESLA_VII.txt-decarrollo distinto: /1989/congresoAESLA_VII.txt-A -don't + V; doesn't + V.

353 /1989/congresoAESLA_VII.txt-tales como: 1"a interferencia de la lengua materna (no + V); 2"l insuficiente grado de /1989/congresoAESLA_VII.txt-conocimiento 4nterlenguaje- de los alumnos para la transformación (cambio del tiempo y /1989/congresoAESLA_VII.txt:persona del verbo auxiliar al principal) que requiere este tipo de negación; 3" las /1989/congresoAESLA_VII.txt-limitaciones de la enseñanza formal en aspectos complejos. /1989/congresoAESLA_VII.txt:Con relación al verbo to be sucede lo contrario, se trata de una forma que se Iia /1989/congresoAESLA_VII.txt-adquirido plenamente puesto que no se registran diferencias significativas entre los /1989/congresoAESLA_VII.txt-

354 /1989/congresoAESLA_VII.txt-debidos especialmente a su uso excesivo, confundiéndose isn't y aren't con simples /1989/congresoAESLA_VII.txt-partículas negativas que se emplean con otros verbos (igual que no(t) o donlt). /1989/congresoAESLA_VII.txt:El verbo to have presenta una posición intermedia en cuanto a su aprendizaje. La /1989/congresoAESLA_VII.txt-forma negativa figura en la prueba oral pero se advierte un retroceso en su correcto /1989/congresoAESLA_VII.txt-empleo en comparacih con los ejercicios que permiten mayor reflexion. El hecho de que

355 /1989/congresoAESLA_VII.txt-activos de los pasivos. Consideramos como pasivos a los verbos formados por be + -ed /1989/congresoAESLA_VII.txt-f0rm.y sus correspondientes castellanos ser o estar + una forma -do. 1.2s formas se + /1989/congresoAESLA_VII.txt:verbo- activo de pasiva refleja las consideramos entre las formas pasivas. Una vez /1989/congresoAESLA_VII.txt-conseguido el total de los verbos, calculamos el porcentaje de los verbos activos en /1989/congresoAESLA_VII.txt-relación con los pasivos con un resultado de 69,52% para el inglés y de 76,20% para el

356 /1989/congresoAESLA_VII.txt-entorno PUDIC': IJKS1168, p. 63). /1989/congresoAESLA_VII.txt-1.3.- Omisión del agente por considerársele formalmente sobreentendido dado que /1989/congresoAESLA_VII.txt:el adverbio o sintagma adverbial sitúa la acción del verbo dentro del contexto /1989/congresoAESLA_VII.txt-general lo que facilita la recuperación del agente. En este caso hay inclusión del /1989/congresoAESLA_VII.txt-autor pero no del interlocutor.

357 /1989/congresoAESLA_VII.txt-trabajo realizado por un grupo humano indeterminado, también para describir /1989/congresoAESLA_VII.txt-procesos o hechos generales. Así mediante la indeterminación del agente se /1989/congresoAESLA_VII.txt:consigue generalizar la acci6n del verbo. En este caso, hay exclusión del autor /1989/congresoAESLA_VII.txt-e interlocutor. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Ej: MOS capcitors are fabricated on the etched surface by depositing and

358 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Editoriales, 1986) /1989/congresoAESLA_VII.txt-2.3.- Omisih por tratarse de oraciones cuya forma pasiva es perfectamente /1989/congresoAESLA_VII.txt:intercambiable con una activa por el carácter reflexivo de la acción del verbo. Debemos /1989/congresoAESLA_VII.txt-señalar aquí que si bien en ingles el intercambio de pasiva a activa viene dado por un /1989/congresoAESLA_VII.txt-aparente cambio en la forma verbal, en castellano se mantiene una única forma: se + v.

359 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Estas construcciones se caracterizan pragmáticamente por tener sujetos temáticos y /1989/congresoAESLA_VII.txt-no-temáticos. En el caso de las pasivas perifrásticas con sujetos temáticos, el foco recaerá /1989/congresoAESLA_VII.txt:sobre el sintagma verbal colocando así el énfasis de la frase en la acción del verbo. En /1989/congresoAESLA_VII.txt-caso de darse con sujetos no-temáticos, pueden ocurrir dos cosas: la primera y la más /1989/congresoAESLA_VII.txt-común es que el foco recaiga sobre el sujeto pasando a ser éste, según Halliday un /1989/congresoAESLA_VII.txt-"marked theme". Es decir, un sujeto marcado pragmáticamente y con el énfasis de la frase /1989/congresoAESLA_VII.txt:dirigido hacia el paciente. Y la segunda que el foco recaiga sobre el verbo o sintagma /1989/congresoAESLA_VII.txt-verbal. Sin embargo, con las construcciones de pasiva refleja solamente podemos hablar /1989/congresoAESLA_VII.txt-de topicalización en el supuesto de que el sujeto se halle en posición preverbal, posición

360 /1989/congresoAESLA_VII.txt-sentido de indeterminación de un agente humano aparte de las construcciones pasivas sin /1989/congresoAESLA_VII.txt-agente expreso. Se trata de formas activas que constan de un pronombre impersonal o /1989/congresoAESLA_VII.txt:indefinido como sujeto y un verbo en forma perifrástica activa (Véase Siewierska /1989/congresoAESLA_VII.txt-1984:238-251 para una descripción más detallada). /1989/congresoAESLA_VII.txt-En el presente trabajo tan sólo nos hemos propuesto examinar el we/nosotros y el

361 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Por último, cabe señalar que en ambas lenguas hemos ol> servado otras /1989/congresoAESLA_VII.txt-construcciones que indican itnpersonalizacih, se trata de las formas imperativas. que si /1989/congresoAESLA_VII.txt:en castellano disponemos de la desinencia del verbo como referente del agente, en inglés /1989/congresoAESLA_VII.txt-se dispone de la partícula "letb"(let us19 para indicar la primera persona del plural y una /1989/congresoAESLA_VII.txt-referencia cero para la segunda del singular o del plural, aunque cabe suponer que se

362 /1989/congresoAESLA_VII.txt-anonimato de la colectividad"(Alcina, 1982:609). /1989/congresoAESLA_VII.txt-9. Véase Quirk 1972:404 para la diferencia entre el "lett'como partícula introductoria de la /1989/congresoAESLA_VII.txt:forma imperativa general y el "let"como forma imperativa del verbo transitivo 'permit". /1989/congresoAESLA_VII.txt-ALCINA, J. y RLECUA, J.M. (197 5): Gramática Española, Ariel, Barcelona /1989/congresoAESLA_VII.txt-BEIER, R. (1981): "me use ofpassive constructions in English chemisty texts: Some results

363 /1989/congresoAESLA_VII.txt-antes que la más elalmrada. Se asume, pues, que la "sobreelaboración"se debe a la /1989/congresoAESLA_VII.txt-recepción de esta forma sobreelaborada y tambien al énfasis que se le da a esta forma /1989/congresoAESLA_VII.txt:para demostrar la habilidad en manipular el auxiliar más el verbo léxico. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Sin emhargo, si miramos a L1, encontraremos que la así llamada 'bobreelaboración" /1989/congresoAESLA_VII.txt-ocurre entre los ninos hablantes de ingles. IIrown (1973) ofrece el siguiente orden natural

364 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Si volvemos a (1) y (2), encontraremos muchos estudiantes que podrían decir (1) para el /1989/congresoAESLA_VII.txt-posesivo (sin nieternos en discusiones del orden relativo del 'S (posesivo) y del /1989/congresoAESLA_VII.txt:auxiliar/cópula, ni en el OF-'S), pero (2) para la forma continua del verbo: /1989/congresoAESLA_VII.txt-(3)John's painting (posesivo) /1989/congresoAESLA_VII.txt-(4)John is painting (continuo)

365 /1989/congresoAESLA_VII.txt-nominales's':lo que Brinkmann llama 'paso de> predicacione.~ uerbales u ,forma rzomiuul" /1989/congresoAESLA_VII.txt-(Lewandowski, 1982), es I~astante usual en el discurso epistolar. He aquí algunos casos: /1989/congresoAESLA_VII.txt:. Sustantivo por verbo: ~Vousuous dorzizos l'ussurance que nozus Ize nzar~queron.~ /1989/congresoAESLA_VII.txt-pus de z/ou.s i~ztewoger pozrr urzepre?ni&e erilt-ezlue. /1989/congresoAESLA_VII.txt:. Construcción de presentativo mas sustantivo, en lugar del verbo: C'est dans /1989/congresoAESLA_VII.txt-l'attente de vos ordrtlc que nous vousprion.~ d'agrkr rzos salutations di.stinguées, /1989/congresoAESLA_VII.txt:. Adverbio seguido de sintagrna nominal en lugar de verbo: Notre seruice /1989/congresoAESLA_VII.txt-Comptabiblit6 m'infirme que la marchandise que uou.s avez Tepe et conservée depuis /1989/congresoAESLA_VII.txt-plzrsiezirs mois c> .st toujours impuqke. Apres étude de votre dossier, J'ai décid é...

366 /1989/congresoAESLA_VII.txt-.. en lugar de &ites-nouspawe~zir... .- /1989/congresoAESLA_VII.txt-Veuillez nous préci.secr.. , en lugar de Précisez-nous... En el primer miembro, de ambos /1989/congresoAESLA_VII.txt:ejemplos, el imperativo expresa iin ruego por medio del verbo vouloir, fórmuh usual en /1989/congresoAESLA_VII.txt-la correspondencia; en el segundo, el imperativo imprime un tono seco, rígido, impropio /1989/congresoAESLA_VII.txt-de este tipo de discurso.

367 /1989/congresoAESLA_VII.txt-"Precisióny densidad semántica. El lenguaje de 1a correspondencia comercial se /1989/congresoAESLA_VII.txt-caracteriza por la precisión semintica de sus términos, en concreto y especialmente, los /1989/congresoAESLA_VII.txt:verbos. No es indiferente, si se quiere lograr un texto correcto, emplear un verbo usual en /1989/congresoAESLA_VII.txt-la lengua general, o elegir otro específico. Así, se evitarán verbos como: azioir, en: Cette /1989/congresoAESLA_VII.txt-afaire pcut entrainer des conséquences gmves. -Cette transaction présente de grandes

368 /1989/congresoAESLA_VII.txt-del Imperativo, puesto que su morfología coincide con la del Indicativo o la del /1989/congresoAESLA_VII.txt-Subjuntivo, según los verbos, exceptuando el caso poco significativo de la forma veuilíez /1989/congresoAESLA_VII.txt:del verbo vouloir y de sachons, sachez de savoir. Jakobson añade además como /1989/congresoAESLA_VII.txt-argumento el coinportamiento sintáctico peculiar del Imperativo, que no admite sujeto. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Otro de los modos eliminados del inventario es el Condicional, que ha pasado de

369 /1989/congresoAESLA_VII.txt-parece establecerse una confusión entre otros dos conceptos: modo y modalidad. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Es evidente que conviene revisar la definición de modo y tratar de ensamblar /1989/congresoAESLA_VII.txt:coherentemente esta categoría con el resto de las que afectan al verbo. /1989/congresoAESLA_VII.txt-La tradición confería al modo una doble definición. Por una parte, en cuanto al /1989/congresoAESLA_VII.txt-contenido, se trata de una categoría que expresa la actitud del hablante con relación a su

370 /1989/congresoAESLA_VII.txt-resbaladiza nocih de realidad que en absoluto aclara el análisis. Y por otra parte, se /1989/congresoAESLA_VII.txt-extiende el nombre de modos a las formas que transmiten esas diferentes maneras de /1989/congresoAESLA_VII.txt:concebir el proceso expresado por el verbo. La mayor dificultad en conciliar las dos /1989/congresoAESLA_VII.txt-perspectivas, puesto que no es posible establecer una correspondencia sistemática entre /1989/congresoAESLA_VII.txt-formas verbales específicas e ilusión de realidad o irrealidad en lo expresado.

371 /1989/congresoAESLA_VII.txt-aspecto de su funcionamiento, y los modos verbales no pueden escapar a ese principio /1989/congresoAESLA_VII.txt-de organización que es la actividad enunciativa. /1989/congresoAESLA_VII.txt:De la misma manera que el tiempo se construye en el verbo a partir de quien en /1989/congresoAESLA_VII.txt-cada momento torna la palabra, el modo ha de encontrar en ese mismo eje su definición. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Co vet6 explica el sistema temporal en francés a partir de la actividad enunciativa, puesto

372 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Quedó dicho antes que los modos verbales explicitan la relación que se establece en /1989/congresoAESLA_VII.txt-el discurso entre E, e y E'; bien entendido que nos referirnos en este caso exclusivaniente /1989/congresoAESLA_VII.txt:a la parte de información proporcionada al enunciado por el verbo, por la morfología /1989/congresoAESLA_VII.txt-verbal. Si atendemos al conjunto de elementos que pueden constituir un enunciado, nos /1989/congresoAESLA_VII.txt-situaríamos en ese caso, no en el terreno del modo, sino en el de la modalidad. De la /1989/congresoAESLA_VII.txt-misma manera que se hace necesario distinguir tiempo verhal, morfología verbal, y /1989/congresoAESLA_VII.txt-temporalidad, determinación temporal, que no siempre está a cargo de la morfología /1989/congresoAESLA_VII.txt:verbal, siendo incluso posible que la información temporal del verbo sea modificada por /1989/congresoAESLA_VII.txt-el contexto no verbal, se hace necesario también establecer la distinción entre modo y /1989/congresoAESLA_VII.txt:modalidad en los mismos términos. Así como el verbo es capaz de establecer /1989/congresoAESLA_VII.txt-oposiciones temporales mínimas, la morfología verbal da testimonio de unos mínimos /1989/congresoAESLA_VII.txt-también en el terreno del modo.

373 /1989/congresoAESLA_VII.txt-define ningún tipo de relación específica del enunciado con E o E'. Por definición, ha de /1989/congresoAESLA_VII.txt-ser el modo que mayor información acumule, interesa situar con precisión lo expuesto, y /1989/congresoAESLA_VII.txt:tratándose del verbo, eso supone proporcionar información sobre la persona, el tiempo y /1989/congresoAESLA_VII.txt-el aspecto. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Este modo acumula el máximo de valor argumentativo y un mínimo de valor

374 /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-. Una prueba de lagunas' o blancos, la misma para los 108 alumnos, donde la tarea /1989/congresoAESLA_VII.txt:consiste en completar las frases ofrecidas con el verbo !$e? o kstar! /1989/congresoAESLA_VII.txt-Para este estudio hemos recogido todas las frases en las que se producía una /1989/congresoAESLA_VII.txt-confusión entre los dos verbos. Observamos después los resultados cuantitativos y

375 /1989/congresoAESLA_VII.txt-de una prueba objetiva, igual y única para todos los alumnos. Las frases presentadas /1989/congresoAESLA_VII.txt-ofrecen un lenguaje y unas estructuras sencillas y de uso habitual, en la que los blancos /1989/congresoAESLA_VII.txt:se esperan sean completados por el verbo 'ser'-6 veces-, y con el verbo 'estar1-5veces-. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Los resultados globales y por grupos lingüísticos son los siguientes: /1989/congresoAESLA_VII.txt-Total de presencias de ber' y 'estar' .............................. 1185

376 /1989/congresoAESLA_VII.txt-para mostrar mejor sobre ellos la compleja problen~ática que se deriva de las estructuras /1989/congresoAESLA_VII.txt-en juego. A pesar de que doy los ejemplos en su contexto de frase, en muchos casos /1989/congresoAESLA_VII.txt:sería necesario copiar textos más amplios para poder decidir el uso de uno u otro verbo. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Uso copulativo de 'ser -estar' + adjetivo /1989/congresoAESLA_VII.txt-Grupo japonés:

377 /1989/congresoAESLA_VII.txt-elección de !ser1o 'estar'responde a una decisión subjetiva del hablante, pues ahí incluso /1989/congresoAESLA_VII.txt-se cruzan matices socioculturales muy diversos. Veamos algunos ejemplos: /1989/congresoAESLA_VII.txt:El adjetivo 'contento1,que se repite 3 veces con el verbo 'ser', se combina /1989/congresoAESLA_VII.txt-normalmente en español con el verl~o 'estar: pues conlleva una cualidad circunstancial. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Pero, incluso en este caso que parece fácil de corregir, se puede rastrear una

378 /1989/congresoAESLA_VII.txt-filiz ...': con lo que no sólo se trataría de la confusión entre 'estar' y !ser: sino de una /1989/congresoAESLA_VII.txt-reestruct~iración de toda la frase ante una estrategia frecuente, la de usar 'estar + A@ para /1989/congresoAESLA_VII.txt:suplir un verbo o una expresión desconocida. /1989/congresoAESLA_VII.txt-En ocho casos de los recogidos en las frases anteriores, el adjetivo que funciona /1989/congresoAESLA_VII.txt-corno atributo, podría comt~inarse con 'ser' o 'eslar? simpático, oscuro, brillante, azul

379 /1989/congresoAESLA_VII.txt-El ejemplo de la otra problemática nos lo ofrece una de las frases cle la prueba /1989/congresoAESLA_VII.txt-específica sobre 'ser' y 'estar1. En esta prueba se presentan una serie de frases sin el /1989/congresoAESLA_VII.txt:verbo, y se pide al alumno que las complete con el verbo 'ser' o 'estar'. En el caso que /1989/congresoAESLA_VII.txt-voy a comentar: /1989/congresoAESLA_VII.txt-'Puedo pensar lo que quiera porque... . . . .libre.': /1989/congresoAESLA_VII.txt:se espera el verbo !ser'. Así han contestado la mayor parte de los alumnos con dos /1989/congresoAESLA_VII.txt:excepciones, el grupo japones, que en un 60% ha elegido el verbo 'estar: y los alumnos /1989/congresoAESLA_VII.txt-de 2" del grupo árabe. En la solución de estos alumnos: "Puedo pensar lo que quiem /1989/congresoAESLA_VII.txt-porque esto-y librd', la frase es sinónirna de "atar desocupado", "tener tiempo" (jestás libre

380 /1989/congresoAESLA_VII.txt-pensar que la interpretación de la frase en este grupo puede ser la segunda. En cualquier /1989/congresoAESLA_VII.txt-caso, aunque no f~iera así, tratalm de ejemplificar, cómo matices socioculturales pueden /1989/congresoAESLA_VII.txt:decidir la opción de un verbo u otro, y cómo esto complica, también, la asimilación de la /1989/congresoAESLA_VII.txt-estructura que nos ocupa. /1989/congresoAESLA_VII.txt-CONCLUSIONES

381 /1989/congresoAESLA_VII.txt-nuestro estudio más limitado, pues afecta solo al grupo árabe y al gmpo francés (éste /1989/congresoAESLA_VII.txt-Ultimo, especialmente en la forma de presente 'esl(verbo 'estar', y es ahí donde se producen los /1989/congresoAESLA_VII.txt-errores. Desde un punto de vista didáctico es en esa estructura, por consiguiente, donde /1989/congresoAESLA_VII.txt-se debe centrar el trabajo.

382 /1989/congresoAESLA_VII.txt-las ideas de Engel, distingue con un criterio sintáctico IUS complementos obligatorios de /1989/congresoAESLA_VII.txt-los facultativos porque estos últimos pueden omitirse sin provocar agramaticalidad. Las /1989/congresoAESLA_VII.txt:indicaciones, por su parte, son acumulativas y pueden agregarse a cualquier verbo, por lo /1989/congresoAESLA_VII.txt-que la valencia no prescribe su selección. Sin embargo, inmediatamente después se nos /1989/congresoAESLA_VII.txt-dice que ni la necesidad ni la obligatoriedad nos permiten distinguir los complementos de

383 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Por esto se nos dice finalmente: /1989/congresoAESLA_VII.txt-"De ese modo, la única definición válida de la diJerencia entre complemento e /1989/congresoAESLA_VII.txt:indicación es: el complemento es un dependiente e@ecr;fico del verbo, la indicación se /1989/congresoAESLA_VII.txt-agrega libremente." (Ibid.) /1989/congresoAESLA_VII.txt-Pero como no se nos aclara en qué consiste dicha dependencia específica nos

384 /1989/congresoAESLA_VII.txt-valencial, pero nosotros, para evitar mayores confusiones nos limitaremos a la /1989/congresoAESLA_VII.txt-consideración de la valencia como hecho de lengua y de sintaxis 2 . /1989/congresoAESLA_VII.txt:Ahora podemos preguntarnos: ¿las valencias dependen del verbo o de la estructura /1989/congresoAESLA_VII.txt:oracional en su conjunto?. Tradicionalmente se considera al verbo como portador de la /1989/congresoAESLA_VII.txt-valencia, por lo que, en definitiva, la unidad lingüística pertinente es o bien la palabra o /1989/congresoAESLA_VII.txt-bien el lexema, mientras que las unidades superiores se consideran combinaciones de /1989/congresoAESLA_VII.txt-unidades inferiores3. Sin embargo, creemos que es más útil considerar que la valencia no /1989/congresoAESLA_VII.txt:reside en el verbo sino en la oración. Así podrían establecerse diversas estructuras /1989/congresoAESLA_VII.txt:oracionales a modo de esquemas sintácticos previos de la lengua. Cada verbo podría /1989/congresoAESLA_VII.txt-aparecer en oraciones de una o varias estructuras oracionales, probablemente en relación /1989/congresoAESLA_VII.txt-con diferentes significados. Evidentememe esta hipótesis necesita ser desarrollada y

385 /1989/congresoAESLA_VII.txt-planteamiento, capaces de superar ciertos callejones sin salida en que se encontraban /1989/congresoAESLA_VII.txt-algunas investigaciones actuales de la gramática de dependencias. No es lo mismo decir /1989/congresoAESLA_VII.txt:que un verbo X tiene, por ejemplo, valencia dos, a decir que dicho verbo puede aparecer /1989/congresoAESLA_VII.txt-en una estructura oracional con dos complementos. Si partimos de esta última afirmación /1989/congresoAESLA_VII.txt:consideraremos al verbo no como una categoría situada más allá del bien y del mal, que /1989/congresoAESLA_VII.txt-determina la estructura global de la frase, sino como un elemento más -fundamental, eso /1989/congresoAESLA_VII.txt-sí- en el conjunto de la estructura, que no puede entenderse como una mera ampliación

386 /1989/congresoAESLA_VII.txt-La única forma posible de construir (2b) scría /1989/congresoAESLA_VII.txt-(2c) Los pics de I> oña Ciertrudis fueron examinados /1989/congresoAESLA_VII.txt:donde, además de f:indir dos argumentos es necesario mantener el mismo verbo de la /1989/congresoAESLA_VII.txt-predicación (21, aunque con diátesis diferente. iIIabrá que considerar la voz pasiva como /1989/congresoAESLA_VII.txt-un núcleo predicativo distinto?; diversas razones nos impulsan a creer lo contrario5.

387 /1989/congresoAESLA_VII.txt-se debe a la ligazón que existe entre diversos predicados. observamos en (1) "dar': (lb) /1989/congresoAESLA_VII.txt-"recibir" y en (3) "mafnr"frenre a (3b) "morir". Iistos verbos son complementarios y /1989/congresoAESLA_VII.txt:poseen entre sí una relación semántica de paráfrasis6. 1:s decir, una oración con un verbo /1989/congresoAESLA_VII.txt:A es semánticamcnte equivalente a otra con un verbo 13 complementario del anterior: /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-(4) Irene compró una novela al librero. /1989/congresoAESLA_VII.txt-(4a) El librero vendió una novela a Irene. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Pero, para que el procedimiento resulte en principio satisfactorio es necesario aislar /1989/congresoAESLA_VII.txt:previamente un argumento (y no necesariamente el sujeto) con un verbo que se /1989/congresoAESLA_VII.txt-corresponda, al menos aproximadamente, con su función semántica. La predicación (41, /1989/congresoAESLA_VII.txt-como la número (3) y la número (11, sí admite la posibilidad de derivar a otro tipo de /1989/congresoAESLA_VII.txt:predicac@nes. Pero "examinar",en (2), no posee en español verbo complementario, por /1989/congresoAESLA_VII.txt-lo que dicha transformación no es posible. Ahora bien, si partimos de la oración (4a) el /1989/congresoAESLA_VII.txt-proceso nos conduce a (4) con lo que la demostración se hace circular7. Las

388 /1989/congresoAESLA_VII.txt-(6b) X = la nieve caía. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Por lo tanto se puede observar que la explicación de Leech solamente es válida /1989/congresoAESLA_VII.txt:cuando el verbo de la predicación posee un complementario, y que este análisis no es /1989/congresoAESLA_VII.txt-exclusivo de las predicaciones triádicas. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Queremos hacer hincapié en que todas estas objeciones no se dirigen a la teoría en

389 /1989/congresoAESLA_VII.txt-identifica por los criterios que acabamos de discutir; la otra -frecuentemente llamado /1989/congresoAESLA_VII.txt-"sujeto profundo o lógico': o recientemente Wjeto en estructura inicial o D-estructuraf: ... /1989/congresoAESLA_VII.txt:se determina por las necesidades de valencia con que se usa un verbo, y quizá debería /1989/congresoAESLA_VII.txt-llamarse 'valencia del su jet^'."^ /1989/congresoAESLA_VII.txt-A nuestro juicio aquí encontramos una confusión entre sintaxis y lógica, motivada

390 /1989/congresoAESLA_VII.txt-(10) Brian made Jeanette happy /1989/congresoAESLA_VII.txt-A.1 Pred. A.2 Pred. /1989/congresoAESLA_VII.txt:Los complementos regidos por el verbo no son desde el punto de vista lógico unos /1989/congresoAESLA_VII.txt-elementos dependientes del predicado, sino que son parte del predicado. Sin embargo, y /1989/congresoAESLA_VII.txt:desde el punto de vista sintáctico, no son partes del verbo, sino que son segmentos /1989/congresoAESLA_VII.txt-relacionados valencialmente con él. Por tanto mantenemos que la sintaxis no puede ser /1989/congresoAESLA_VII.txt-obviada en el estudio de las valencias, término éste que puede extenderse a otras /1989/congresoAESLA_VII.txt-relaciones que no sean estrictamente de estructura superficial. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Ya expusimos anteriormente nuestra idea de que, contrariamente a lo que suele /1989/congresoAESLA_VII.txt:considerarse, la valencia va determinada por la estructura oracional y no por el verbo. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Aunque puede ser difícil buscar una justificación teórica completa de esto, he aquí /1989/congresoAESLA_VII.txt-algunos motivos por los que consideramos más útil explicar las valencias desde este /1989/congresoAESLA_VII.txt-punto de vista: /1989/congresoAESLA_VII.txt-a) Los verbos de una lengua son, en principio, ilimitados, y están en constante /1989/congresoAESLA_VII.txt:producción. Considerar la valencia a partir del verbo nos condena a trabajar siempre de /1989/congresoAESLA_VII.txt-un modo provisional. Los esquemas sintácticos, por su parte, son mucho más estables /1989/congresoAESLA_VII.txt-históricamente, más predictibles y, por supuesto, de un número más reducido y fácil de

391 /1989/congresoAESLA_VII.txt-tipo es el de referencia acumulativa (d.Quine, ibídem): 'El automóuil está en crisZsl (pero /1989/congresoAESLA_VII.txt-no 'Todos los automóviles están en CM). El tercer tipo que distingue Winkelmann es el /1989/congresoAESLA_VII.txt:que se construye en francés con partitivo, tras verbo de comida o bebida: 'Est-ce que tu /1989/congresoAESLA_VII.txt-bois du vin?' (con una posible interpretación genérica). hn español estos sintagmas son /1989/congresoAESLA_VII.txt-predicativos: Wbes vino?'.

392 /1989/congresoAESLA_VII.txt-avión!),y la indicación de relación con un objeto cognoscitivo (con preposición también, /1989/congresoAESLA_VII.txt-pero en uso referencial; 'ir en udel avión!). /1989/congresoAESLA_VII.txt:En el caso de 'Cogeré el barco para cruzar el Estrecho', el verbo 'coger'requiere la /1989/congresoAESLA_VII.txt-estrategia referencia1 ('tomar esposa' sólo permite la estrategia predicativa). Se podría /1989/congresoAESLA_VII.txt-pensar que el sintagma 'el barco' es genérico (precisamente se llama lfrelativo de

393 /1989/congresoAESLA_VII.txt-dialecto más imporlante'). La confusión consiste en emplear dos veces el artículo, no /1989/congresoAESLA_VII.txt-simplemente en emplearlo donde no puede aparecer. En esta oración hay además una /1989/congresoAESLA_VII.txt:inversión en el orden de palabras: verbo al final de la cláusula subordinada. /1989/congresoAESLA_VII.txt-En (31, 'durante' aparece con diferentes propiedades a las que tiene en español: en /1989/congresoAESLA_VII.txt-cuanto a su significado, indica una extensión de tiempo en que se sitúa una acción o

394 /1989/congresoAESLA_VII.txt-exclusividad), verbos polisemicos: estar, hacer, poner, decir, tener y haber, conjunciones: /1989/congresoAESLA_VII.txt-y, también de forma casi exclusiva y expresando relaciones diversas. /1989/congresoAESLA_VII.txt:y) Orden y entorno de las palabras: la secuencia sujeto-verbo-objeto presenta una /1989/congresoAESLA_VII.txt-repetición exhaustiva y rígida en todas las producciones analizadas. /1989/congresoAESLA_VII.txt-: Estas características se pueden considerar como otras tantas manifestaciones de la

395 /1989/congresoAESLA_VII.txt-deiia lingua italiana d'uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso /1989/congresoAESLA_VII.txt-Internazionale di Studi, I!rbino-11/13 Setteinbre 1983, Roma, Bulzoni, pp. 373-389. /1989/congresoAESLA_VII.txt:6. ELIA, A. et alii: "Tre componerzti dellu sirztassi italiana: frusi simplici, frusi a verbo /1989/congresoAESLA_VII.txt-supporto e frmi idiomatiche" en Sintassi e Morfologia della lingua italiana d'uso ..., pp. /1989/congresoAESLA_VII.txt-311-325.

396 /1989/congresoAESLA_VII.txt-(generalemente, la primera lección de todos los métodos) nos encontramos con /1989/congresoAESLA_VII.txt-expresiones como "Buenos días nos dé Dios" o "Venga usted con Dios" (poco usual), /1989/congresoAESLA_VII.txt:donde vemos dos subjuntivos y, en el segundo ejemplo, el uso del verbo venir empleado /1989/congresoAESLA_VII.txt:cn un saludo (el verbo ir sí es frecuente en despedidas: "Vaya usted con Dios'?; o cuando /1989/congresoAESLA_VII.txt-hablando de los usos de los tiempos del pasado nos encontramos párrafos como éste: /1989/congresoAESLA_VII.txt-'Hyer salí a comprar las cosas de Navidad. Sí, estuve en el hiper y me traje un carro, no

397 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Observamos que, en las oraciones inglesas (22a, 23a), la reflexividad semántica no /1989/congresoAESLA_VII.txt-conlleva la marca formal del pronombre reflexivo. Por tanto. podríamos pensar que la /1989/congresoAESLA_VII.txt:reflexividad en estos casos constituye una cualidad inherente l5 al lexerna del verbo. Esta /1989/congresoAESLA_VII.txt-hipótesis parece confirmarse por el hecho de que los verbos citados pueden expresar /1989/congresoAESLA_VII.txt-nociones reflexivas también en construcciones intransitivas y sin aparición de get:

398 /1989/congresoAESLA_VII.txt-('The music heard weil at the back of the hall). /1989/congresoAESLA_VII.txt-14. Estas construcciones pueden interpretarse como reflexivas o como causativas, /1989/congresoAESLA_VII.txt:dependiendo del valor que asignemos al verbo. Si asumimos la intervención de un /1989/congresoAESLA_VII.txt-cura o un juez como agente del proceso, la construcción en cuestión sería causativa. /1989/congresoAESLA_VII.txt-No obstante creemos que la tendencia general es su interpretación como reflexiva o /1989/congresoAESLA_VII.txt-recíproca. /1989/congresoAESLA_VII.txt-15. Tomo la noción de reflexividad inherente eri el sentido de Francisco Garrudo, /1989/congresoAESLA_VII.txt:!La Reciprocidad Inherente en el Verbo Inglés, " Actas de AESLA de la Universidad /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-de Murcia, Segundo Congreso Nacional (1985) 501-51 3.

399 /1989/congresoAESLA_VII.txt-realidad; actualización/no actualización) o psicológicos (objetividad/subjetividad del /1989/congresoAESLA_VII.txt-hablante). Por otro lado, tendríamos las teorías -formalistasu basadas en criterios /1989/congresoAESLA_VII.txt:puramente sintácticos (verbo principal/verbo subordinado, rección mecánica, /1989/congresoAESLA_VII.txt-combinatoria temporal, etc.). Todas estas teorías tienen sus aciertos pero también /1989/congresoAESLA_VII.txt-presentan importantes contradicciones.

400 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Bidois (1935), a propósito del subjuntivo, habla de 'Irnode du sentiment" y de "mode de h /1989/congresoAESLA_VII.txt-subjectiuité". Veamos tres ejemplos en los que la subordinada complementa, /1989/congresoAESLA_VII.txt:respectivamente, un verbo, un nombre y un adjetivo: /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-

401 /1989/congresoAESLA_VII.txt-superficial. Por ejemplo, "mal rayo teparta" sería la transformaci6n de "Deseo que un mal /1989/congresoAESLA_VII.txt-rayo teparta': etc... Es lo que afirmaba ya la Real Academia Española en su edición de /1989/congresoAESLA_VII.txt:1772: subjuntivo: el que necesita de otro verbo, expreso o suplido, que perfeccione el /1989/congresoAESLA_VII.txt-sentido de la oración. Salvá (1830) y Bello (1847) desarrollarán más tarde esta idea. Los /1989/congresoAESLA_VII.txt-inconvenientes de esta teoría son los siguientes: 1) ya no es descriptiva, sino especulativa,

402 /1989/congresoAESLA_VII.txt-transformación (en el sentido Chornskiano del término) de "Dios quiera que" en el /1989/congresoAESLA_VII.txt-adverbio "ojalá" en el paso hacia la estructura superficial. 3) De todas maneras, "Dios /1989/congresoAESLA_VII.txt:quiem que" sigue teniendo el verbo en subjuntivo, con lo cual la teoria de la elipsis no /1989/congresoAESLA_VII.txt-resuelve nada. 4) ¿Cuál sería la principal elidida en ''Si lo hubiese sabido, no hubiera /1989/congresoAESLA_VII.txt-venido'? No puede ser "creo que" puesto que "creer" (en afirmativo) rige indicativo. 5)

403 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Otra teoría es la de la "rección mecánica", representada por Togeby (1965) y Alarcos /1989/congresoAESLA_VII.txt-Llorach (1969). El subjuntivo estaría regido por otro elemento del discurso: este elemento /1989/congresoAESLA_VII.txt:podría ser el verbo de una oración principal, pero también podría ser otro tipo de /1989/congresoAESLA_VII.txt-elemento, como un adverbio. Esto resolvería el problema de ojalá, que sería /1989/congresoAESLA_VII.txt-simplemente un adverbio que rige subjuntivo. Se pueden hacer dos objecciones a esta

404 /1989/congresoAESLA_VII.txt-simples de la calificación anterior. En él no aparecen los tiempos compuestos debido a /1989/congresoAESLA_VII.txt-que, como se sabe, se forman de manera sistemática a base del cohspondiente tiempo /1989/congresoAESLA_VII.txt:del verbo 'haber1más el participio del verbo que se está conjugando. Por lo tanto, para /1989/congresoAESLA_VII.txt-una ordenación informática del material, explicitar en esta relación los tiempos /1989/congresoAESLA_VII.txt-compuestos hubiera supuesto una redundancia superflua de información. Cuando se haga /1989/congresoAESLA_VII.txt-necesaria su identificación, se hará mediante reglas sintácticas. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Por otro lado, hemos tenido un cuidado especial con el tratamiento de los /1989/congresoAESLA_VII.txt:participios. Cuando se habla de Participio de un verbo, siempre se refiere uno a la forma /1989/congresoAESLA_VII.txt:masculina singular, invariable, con la que se forman los tiempos compuestos del verbo /1989/congresoAESLA_VII.txt-correspondiente. Sin embargo, en la construcción de la pasiva en español, esta forma /1989/congresoAESLA_VII.txt-varía de género y número, concordando con el sujeto paciente. Para nuestra clasificación,

405 /1989/congresoAESLA_VII.txt-oración. Por un lado se trata de participios, pero por otro se comportan sólo como /1989/congresoAESLA_VII.txt-adjetivos, ya que este tipo de estructuras pasivas, son, formalmente, asimilables a /1989/congresoAESLA_VII.txt:construcciones atributivas (verbo copulativo + adjetivo atributivo); la única diferencia está /1989/congresoAESLA_VII.txt-en la semántica, que no puede tenerse en cuenta. Compárense los siguientes ejernplos13: /1989/congresoAESLA_VII.txt-La noticia es falsa (atributiva)

406 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Existen unos modelos básicos y otros secundarios que se refieren a ellos en la /1989/congresoAESLA_VII.txt-mayoría de las formas, pero que han debido ser independizados de aquellos por existir /1989/congresoAESLA_VII.txt:alguna incompatibilidad formal. Por ejemplo, el verbo 'srAti.sfacerlpodría haberse incluido /1989/congresoAESLA_VII.txt-en el paradigma de Ibacel', ya que todas sus desinencias coinciden, salvo la del /1989/congresoAESLA_VII.txt-imperativol, que, en el caso de 3atisJacer: es doble: 'satis&: 'satisface! Lo mismo

407 /1989/congresoAESLA_VII.txt-impf5 -pass6 -sub16-fsub6 = /1989/congresoAESLA_VII.txt-impf6 = /1989/congresoAESLA_VII.txt:(1) Este verbo se conjuga como el modelo anterior, salvo en las formas inexistentes, que /1989/congresoAESLA_VII.txt-se señalan con un guión (-1. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Una vez creados todos los modelos distintos para cada parte de la oración, se

408 /1989/congresoAESLA_VII.txt-Morfología de la palabra "nieve": /1989/congresoAESLA_VII.txt-Nombre: nieve /1989/congresoAESLA_VII.txt:Verbo: nevar /1989/congresoAESLA_VII.txt-El segundo nivel nos ofrece la posibilidad de ampliar la información de cualquiera /1989/congresoAESLA_VII.txt-de las dos categorías gramaticales, obteniendo las siguientes ventanas:

409 /1989/congresoAESLA_VII.txt-/ /1989/congresoAESLA_VII.txt-Morfología de la palabra "nieue": /1989/congresoAESLA_VII.txt:Verbo: /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt-1nñnltivo

410 /1989/congresoAESLA_VII.txt-conveniente, en principio, desterrar {'a priori" un método en favor de otro, puesto que /1989/congresoAESLA_VII.txt-para cada fenómeno de corrección fonética existe una técnica apropiada, con lo que los /1989/congresoAESLA_VII.txt:distintos métodos: el m6todo verbo-tonal, la corrección articulatoria, la fonética acústica, /1989/congresoAESLA_VII.txt-los tests auditivos, el método de Callamand, etc., resultan muy útilmente complementarios /1989/congresoAESLA_VII.txt-en función de la naturaleza del hecho fonético y su adquisición, si se utilizan

411 /1989/congresoAESLA_VII.txt-4.10. Corresponde 'Igrosso modo" al método Callamand, aunque con alguna influencia del /1989/congresoAESLA_VII.txt- /1989/congresoAESLA_VII.txt:método verbo-tonal. /1989/congresoAESLA_VII.txt-11. LHOTE, E. "Une approche paysagiste de la compréhension orale d'une langue'! Re&, /1989/congresoAESLA_VII.txt-26, Juin 1988, pp. 26-27.

412 /1989/congresoAESLA_VII.txt-PIERRFT, J.M. Pbonétique du francais. Louvain-La-Neuvc, Cabay, 1985. /1989/congresoAESLA_VII.txt-"Propos d'auteurs sur la question'! Reflet, 26, Juin 1988, pp. 21-22. /1989/congresoAESLA_VII.txt:RENARD, R. Introductlon d la métbode verbo-tonale de correction pbonétique. /1989/congresoAESLA_VII.txt-Paris, Didier, 1971. /1989/congresoAESLA_VII.txt-ROULET, E. Langue materneüe et langues secondes, vers une pédagogie intégrée.

413 /1989/congresoAESLA_VII.txt-hecho aclarará las cosas. Un análisis del presente continuo resultaría en: /1989/congresoAESLA_VII.txt-Forma: /1989/congresoAESLA_VII.txt:verbo "to beUmás participio presente /1989/congresoAESLA_VII.txt-interrogativa: inversión del sujeto con el auxiliar /1989/congresoAESLA_VII.txt-negativa: inserción de "notl'entre auxiliar y participio

414 /1989/congresoAESLA_VII.txt-y la sintaxis de la lengua original y la lengua límite, considerando como niveles de /1989/congresoAESLA_VII.txt-correspondencia o contraste las diversas partes de la oración desde el artículo hasta el /1989/congresoAESLA_VII.txt:verbo, teniendo en cuenta no sólo los aspectos meramente gramaticales sino también el /1989/congresoAESLA_VII.txt-carácter pragmático de estos mismos. En este nivel morfo-sintáctico aplicaríamos diversas /1989/congresoAESLA_VII.txt-técnicas de traducción a unidades léxicas y sintkcticas, operaríamos a nivel intraoracional,

415 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-b) termina en velar nasal /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-c) tiene una vocal anterior semialta breve: /I/ Los verbos de esta categoria muestran semejanzas de familia con respecto a este prototipo. Cuatro de los verbos de esta categoría -"string" (atar), "sling" (lanzar), "swing" (balancear) y "sting" (picar) -se corresponden con el prototipo. Los otros verbos de esta categoría comparten al menos una característica con el portotipo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:En numerosos estudios de sintaxis inglesa Ross (1972), 1973a, 1973b, 1974) ha demostrado que prácticamente todas las categorías sintácticas exhiben efectos prototípicos. Entre las categorías que Ross ha estudiado tenemos: el nombre, el verbo, el adjetivo, la preposición, la claúsula, el sintagma nominal, el sintagma verbal, etc. Ross asimismo ha demostrado que construcciones sintácticas inglesas, como, por ejemplo, la pasiva, eschiben también efectos prototípicos. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Hopper 81Thompson (1 984) describieron las funciones prototípicas del nombre y del verbo en el discurso. Basándose en ejemplos sacados de un amplio espectro de lenguas, proponen que la clasificación de una palabra como nombre o verbo viene impuesta por el discurso. Es decir, se identificaría a una palabra como nombre o verbo por la función prototípica de los nombres /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-o de los verbos en el discurso. A medida que nuevos estudios nos confirman la existencia de efectos prototipicos en el lenguaje a cualquier nivel, nos parece cada vez más atractivo y pertinente el estudio de la relación entre los efectos prototípicos y la adquisición de una segunda lengua. Es éste un campo hasta la fecha muy poco estudiado, que ofrece amplísimas posibilidades de investigación. ¿Será posible en el futuro estructurar la enseñanza de una segunda lengua a cualquier nivel del lenguaje de forma que tengamos en cuenta el prototipo y /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-los grados de prototipicidad de los puntos a enseñar, facilitando así su adquisición?.

416 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Gloria Alvarez Benito /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Universidad de Sevilla /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:El aprendizaje de las unidades verbales con partícula suele ser complicado, ya que la unidad adquiere un significado diferente al que tienen los elementos de forma aislada. Las partículas, tanto con función adverbial como preposicional, se unen al verbo formando una unidad lexica que nada tiene que ver con los predicados formados por un verbo y un complemento adverbial. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En primer lugar, habría, pues, que establecer una delimitación entre verbos adverbiales, preposicionales y adverbio-preposicionales, por un lado y unidades verbales simples acompañadas de complementos adverbiales, por otro. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Creemos que el aprendizaje de dichas estructuras sería menos complicado si se contase con la ayuda de un modelo teórico-descriptivo de complementación verbal, que además de distinguir las unidades verbales simples de las compuestas, incluyese la información sintáctico-semántica necesaria para la creación de estructuras oracionales gramaticales. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Nuestro objetivo primordial es, por tanto, ofrecer las bases de este modelo de complementación que cuenta con una información referida al componente semántico y otra de carácter sintáctico. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:El primer componente es, básicamente, un conjunto formado por casos('). Dichos casos informan sobre los rasgos semánticos de los elementos, indicando si realizan una acción, la reciben, se ven afectados por ella, o cambian de estado como resultado de la acción del verbo, etc.. Hacemos, por tanto, un balance de la gramática de casos desarrollada por diversos autores como Fillmore, Anderson, Chafe, Cook, Longacre, etc.. De las teorías expuestas por estos autores, hemos tomado el conjunto de casos que formarán nuestro nivel semántico de análisis, estableciendo algunas variaciones y adiciones a dichos sistemas, tanto en el contenido, como en a terminología(*). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El primer problema que afrontamos es la exposición de un número reducido de casos claramente delimitados y que, al mismo tiempo, contemplen todas las distintas posibilidades semánticas de los elementos. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Decimos que dicha tarea es problemática debido a la falta de un criterio común o unificador, tanto en la terminología utilizada, como en los contenidos

417 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En lo que al caso comitativo se refiere, creemos que su asignación no es necesaria. Pensamos que no tiene lugar ya que, el comitativo o caso de compañía no es un caso en sí o por sí mismo, sino que depende de otro elemento al que se encuentra vinculado en la oración. Por ejemplo, si decimos "Mary left with Petet", "with Peter" está en relación con el sujeto de la oración (Mary) y ambos elementos tienen la misma función semántica, en este caso Agentes. Podríamos asociar los elementos y decir "Mary and Peter lefi". Si tomamos la oración "Mary saw Gone with the Wind with Peter", "Mary" es Dativo y, por tanto, "Peter" es Dativo también: "Mary and Peter saw Gone with the Wind." /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Por tanto, creemos que con el término comitativo, estamos haciendo una especie de caja de Pandora que guarda funciones seminticas muy diversas. Bien es verdad que en muchas ocasiones existe una jerarqula entre los elementos. No es lo mismo decir "1 went to Madrid with the King" o 'The King went to Madrid witn me", pero esa diferencia jerárquica pertenece más al nivel pragmático que al semántica. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Este punto de vista lo comparten otros autores como Nilsen (1973:48) que afirma que el caso Comitativo no es un caso por sí mismo y argumenta que la relación comitativa es una relación existente entre dos sintagmas nominales y nunca entre un sintagma nominal y el verbo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En definitiva, no creemos que la clasificación por casos sea errónea. Lo que sí es importante es delimitar y definir claramente todos los casos para, así, poder analizar todas las estructuras de forma coherente. No importa que un autor denomine al caso Agente H o B, siempre y cuando esté definido con precisión y actúe consecuentemente en su análisis. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El conjunto de funciones semánticas o casos que componen nuestro modelo son los siguientes: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:-Agente (a): ser animado que realiza la acción identificada por el verbo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:-Instigador (i): ser animado que hace que alguien realice la acción identificada por el verbo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:-Objetivo (o): entidad no animada cuyo papel en la acción o estado expresado por el verbo está identificado por la interpretación semántica del mismo verbo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--Resultado (r): objeto o ser que resulta de la acción o estado /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:identificados por el verbo; elemento entendido como parte del significado del verbo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:-Dativo (d): ser animado afectado por el estado o acción identificados por el verbo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--Utensilio (u): entidad inanimada que carece de fuerza propia y /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:es manipulada, envuelta en el estado o acción identificados por el verbo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:-Locativo (1): elemento que expresa la localización espacial o temporal del estado o acción identificados por el verbo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:-Fuerza (f): elemento inanimado que tiene poder o fuerza interna para realizar la acción identificada por el verbo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--Procedencia (p): elemento que indica el lugar de origen en una predicación; entidad de la que emana una sensación física; entidad animada que expresa el poseedor de una transferencia. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--Destino o meta (ds): punto de terminación o conclusión de una

418 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--Medida (m): elemento que indica la superficie que completa un predicado cuantificándolo; precio de una transferencia. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--Evento (e): entidad no material que resulta de la acción o estado /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:identificados por el verbo. Es, generalmente, un acontecimiento /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-que deja de existir una vez que termina la acción o estado del /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:verbo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En lo que a la información sintáctica se refiere, está basada, principalmente, en el sistema propuesto por Garrudo F.(^). Dicho sistema establece un número limitado de reglas sintácticas que informan, no sólo del número de elementos obligatorios requeridos en la complementación verbal, sino también de la función que estos constituyentes desempeñan en la estructura oracional. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Tendríamos que precisar que sólo se informa de aquellos constituyentes que son obligatorios para que la unidad verbal sea completa, prescindiendo de aquellos otros que tienen carácter opcional y que no modifican o alteran, en forma alguna, la estructura básica de la oración y su significado.

419 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(2) "She bought a car yesterday." /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt- /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Aparentemente, ambas oraciones presentan la misma estructura SVOA, pero si analizamos los elementos en función de su obligatoriedad, nos damos cuenta de que estas estructuras son diferentes. En (1) los dos constituyentes que siguen al verbo, objeto y adverbial, son elementos obligatorios para la complementación verbal. Si elidimos el adverbial, la oración es agramatical: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(la) *"He put the book." /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Por el contrario, la oración (2) cuenta con el objeto, además del sujeto, como único elemento obligatorio en la complementación verbal. El adverbial añade, por tanto, una información adicional que podemos elidir:

420 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-COMPUESTAS /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-/A'/ 'The gane took off ." IA'OI "She takes in lodgers." IOA'I 'This weather will not bring the crops forward." IA'OIIOA'I "He put on his coat."l"He put his coat on." IA'CI 'This bottle wiil come in very handy." IA'AI 'The students didn't go on very well." /PO1 "Peter takes after his father." /PC/ 'That amounts to a refusal." lOPOI 'The weather is bringing al¡ the trees into leaf." IOPCl "1 took him for the king." IA'POI "1 can't put up wkh his behaviour." IA'PCI "She has Mossomed out into a beautifui woman." IOA'POI "He took his resentment out on me." IOA'PCI "He blew Mary up into a great singer." /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Como podemos apreciar, las unidades verbales compuestas son aquellas formadas por un verbo más una o varias partículas. Con /A'/ indicamos que la partícula es adverbial y está en paradlgma cerrado no contrastivo. El apóstrofe sirve para establecer su oposición a /N, que es un complemento adverbial en paradigma abierto. Cuando ofrecemos la estructura IA'Ol IOA'I, indicamos la posibilidad de movilidad de la partícula. Con /Pl indicamos que la partícula es preposicional y, por último, los verbos adverbio-preposicionales se describen como IA'PI. Estas partículas, al igual que las anteriores, se 'encuentran en paradigma cerrado no contrastivo. Es decir, no pueden sustituirse por ninguna otra partícula pues, o bien obtendríamos una oración agramatical, o bien variaríamos el significado del verbo y, por tanto, estaríamos ante una unidad verbal diferente. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Analicemos la siguiente oración: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-"He put on his coat." /A'O/ IOA'I

421 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Además, vemos que la particula "on", por encontrarse en paradigma cerrado no contrastivo, no puede sustituirse por otro elemento del mismo paradigma, es decir, por otra particula adverbial: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-"He put off his coat." /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Al cambiar la particula, hemos alternado el significado del verbo y, por tanto, se trata de una entrada lexica distinta. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En el modelo teórico:descriptivo que proponemos, unificamos los dos tipos de información, sintáctica y semántica, expuestos anteriormente. Indicamos por medio de mayúsculas la estructura externa de los elementos (funciones sintácticas). Las funciones semántieas vienen representadas por índices exponentes en letras minúsculas. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Por ejemplo: Open /o0/, if alOOl then '/O0 (A')/ --O/o/

422 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--Peter opened the door with the key.al0o (Au)/ /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--The door opened.0101 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:En la entrada que hemos expuesto del verbo "open", aparecen unos indices, fuera de las barras, que indican la función semántica del sujeto. En este caso, apreciamos que dicho constituyente, puede estar realizado por un agente, Instrumento, o fuerza. El elemento que aparece a continuación, /O/, Indica la naturaleza transitiva del verbo y, por tanto, necesita como elemento obilgatorio un objeto directo. Este objeto tiene la función semántica de objetivo /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-o afectado, como se expresa en el exponente. Además, señalamos que puede aparecer un complemento adverbial opcional con la función semántica de instrumento, pero dicho constituyente sólo puede estar explícito cuando el sujeto es agente, y no cuando éste es instrumento o fuerza: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-* "The key opened the door with a hammer."

423 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-FILLMORE, C. (1971a) "Types of lexical information", Steinberg, D. and Jakobovits, L. (eds.) in Semantics: An lnterdisciplinary Reader inPhilosophy, Linguistics and Psychology, Cambridge: C.P.U., 370-92. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-FILLMORE. C. (1971b) "Some problems for case grammar," O'Brien, R. J. (ed.) 22nd Annual Round Table. Linguistics: developments of the sixties -viewpoints of the seventies, Washington D.C.: Georgetown University Press, 35-56. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:GARRUDO CARABIAS, f. (1 985) "La subcategorización estricta del verbo inglés: propiedades sintácticas incluidas en la información Iéxica" en el Verbo Ingles. Córdoba: B.E.A., 13. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-JACKENDOFF, r.s. (1 972) Semantic lnterpretation in Generative Grammar, Cambridge, Mass.: M.I.T. Press. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-LAGANCKER, R.W. (1970) Review of "Spanish case and function," by Mark G. Goldin, Washington: Georgetown University Press. 1968. Pp. 83.Langua-ge 46, 167-85.

424 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-A. Que verbos utiliza el texto para expresar obligación? /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-B. Que verbos utiliza el texto para expresar posibilidad? /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:C. Complete las frases siguientes, con el verbo de obligación o posibilidad adecuado: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1Multimeters be used to perform diíferent measurements. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2The joint be preheated to melt the solder.

425 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El segundo tipo de ESS es el que va acompañado de asiva. En Dik (1 979) se estudia detenidamente este tipo de construcciones(llq que plantean la necesidad de reajustar el modelo de la gramática funcional. De las dos soluciones posibles al problema que Dik se plantea, el lingüista holandés escoge la consistente en modificar las reglas de asignación de sujeto y objeto de una predicación compleja, de suerte que sea posible asignar cualquiera de ambas funciones a un término incluido en una predicacibn subordinada dentro de la predicación compleja. En el aspecto que nos interesa, esto significa que la GF permitiría asignar directamente la función de sujeto y por tanto tema (en las oraciones declarativas) a un elemento como John (en el ejemplo l), sin necesidad de operaciones intermedias de cambio de estructura. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El tercer tipo son algunos verbos de los que Quirk et al (1985:146) llaman "catenativos". Su característica común es que semánticamente todos ellos son predicados sobre la predicación subordinada, como todos los predicados de las construcciones con ESS. Todos ellos permiten la opción con extraposición de la predicación subordinada: Itisapparent that.. .,Itseems that.... /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:3) De nuestro Corpus se deduce que en espariolsólo hay un tipo posible de ESS: el que permiten las construcciones ejemplificadas por parecer +infinitivo(12). Otro verbo ciue entra en esta construcción es resultar (El pan ha resultado ser más caro aquí,aunque los únicos infinitivos que parecen plenamente aceptables con ESS son ser o estar (?Este hombre resulta pensar demasiado frente a Este hombre resultó ser demasiado pensativo). Parecer+infinitivo se corresponde aproximadamente con seem o appear + infinitivo en la construcción ESS. Resultar +ser +adjetivo se corresponde con turn out + to be + adj. Pero entre happen to con ESS y ocurrir o suceder (sus correspondencias semánticas más aproximadas) no existe correspondencia en esta construcción, que no es aceptada por los verbos españoles: 1 happened to go 1 *Yo ocurrílsucedí ir. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:La ESS no es aceptable en español en la construcción con ser o estar +adjetivo +infinitivo, que es la que correspondería a be +adjetivo +infi-nitivo en ingles. Expresiones usadas coloquialmente como Juan es seguro que estudia aquí son casos de tema prematuro (Barcelona 1986 y 1988b) en los que el sujeto de la oración subordinada se antepone al verbo copulativo y al predicado adjetival de la principal, sin por ello convertirse en su sujeto. Esto se comprueba al intentar concordar el sujeto antepuesto con el predicado de la principal: *Juana es segura que estudia aquí. Además, ese elemento antepuesto tiende a pronunciarse aislado prosódicamente del resto de la oración, convirtiéndose en un tópico desgajado. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Tampoco es posible la ESS en español con construcciones pasivas, ya sean perifrásticas o reflejas: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--Juan es sospechado haber cometido un crimen. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--Los tomates se estiman contener muchas vitaminas. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:4) Lamotivaciónpragmática de la ESS que proponía más arriba es obvia en la mayoría de los ejemplos ingleses y españoles que presento en el extracto del Corpus. En casi todos los ejemplos ingleses y en el I y IIde los españoles, la motivación pragmática de sus temas (el tema es el verbo parecer) es la típica de cualquier tema:constituir un marco y a la vez un punto de arranque para el resto de la oración, por denotar la primera idea que se le presenta al hablante. En los ejemplos II y V el pronombre relativo, además de ser el tema y el marco de la oración relativa, dada su colocación fija al comienzo de ésta, hace especialmente necesario el uso de una estructura que, como la ESS, le permite al hablante mantener esa posición inicial (de otro modo, habría,por ejemplo, que reformular la oración del ejemplo II de la siguiente forma o de otras: ...speaking languages that nobody definitely knows to be related to lndoeuropean at all. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Unidas a esta motivación general, suele haber otras.la más importante es el hecho de que el sintagma nominal tematizado como sujeto sea portador de información dada (Halliday, 1967; Quirk et a1,1985:1361-63), lo que es frecuente cuando se le ha mencionado en el contexto anterior, o cuando su referente está "sobreentendido"; en ambos casos su carácter "dado" lleva a su pronominalización. El sujeto elevado es informativamente dado en los ejem /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-plos ingleses I,II,IV,Vi,VIII,IX,XI,XII,XIII(aunque en este ultimo caso el sujeto elevado no es temático), y en muchos de los correspondientes españoles. Pero para que un elemento sea temático, y por tanto, para que sea sujeto elevado, no es preciso que sea informativamente dado. En los ejemplos ingleses III,VII y X podría no haber habido ninguna mención ni ninguna implicación en el contexto inmediatamente precedente de los referentes de los SN con ESS, por lo que serían informativamente "nuevos".

426 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-10En esta predicación y en la anterior (la 4) hemos ignorado los operadores de términos y los operadores verbales de tiempo y aspecto, para simplificar la notación y centrarnos en los rasgos de la estructura que nos interesan en este trabajo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-11De hecho. a pesar de la amplitud del título, sólo analiza Dik este tipo de elevación. sin la menor mención de los otros tipos que hemos registrado aquí, y que se suelen reconocer en la literatura lingüística que ha abordado estas cuestiones. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:12Alcina y Blecua (1975:989) consideran que en esta construcción,cuando presenta lo que aquí hemos llamado ESS, hay un cruce entre la construcción atributiva S + parecer (Pedro parece feliz) y la construcción parecer +infi-nitivo (Parece que Pedro es feliz), debido a la anteposición del sujeto del infinitivo al verbo parecer, lo cual fuerza a la concordancia de éste con aquel. Estoy plenamente de acuerdo. En Barcelona (1 988b) propongo considerar las construcciones tipo "Tough" como amalgamas sintácticas. Lo mismo opino de la construcción ESS, tanto en inglés como en español. Esta amalgama viene determinada por razones pragmáticas: la "anteposición" de que hablan Alcina y Blecua es en realidad la tematización de la que he tratado antes. Curiosamente, Alcina y Blecua no tratan el caso paralelo de resultar. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-13La comunicación, tal como se presentó al Congreso, contenía unas líneas dedicadas a las implicaciones pedagógicas y traductológicas de este análisis contrastivo. Por falta de espacio, me limito a resumirlas en esta nota. IMPLICACIONES PEDAGOGICAS: a) La mayor frecuencia de la ESS en inglés ya es de por sí una dificultad de aprendizaje; b) la ESS con pasivización en inglés se debe enseñar activamente sólo desde el nivel intermedio, tras las formas "regulares" de pasiva; c)be + adjetivo con ESS tampoco se debe enseñar en un nivel elemental, excepto, debido a su frecuencia, be (un)likely to + adjetivo; c)seem to, appear to no presentan problemas en ese nivel; happen to, en cambio, debería enseñarse desde el nivel intermedio; d) encuadramiento nocional-funcional: "probabilidad" (be Iikely (sure,certain,apt) to); "azar" (turn out to, happen to), y "opiniones" (seem (appear) to). IMPLICACIONES TRADUCTOLOGICAS: Una buena traducción debe reflejar el valor pragmático de los elementos de la oración de la lengua de origen y por tanto, entre otras cosas, respetar las tematizaciones que permite la ESS en la lengua meta(traducción pragmático-posicional). Sólo en los ejemplos I,II,IV,V,VII,IX, y X del Corpus la traducción se acerca a este ideal. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-

427 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-III) Una discusión en clase despúes basada en el material visto, como yo he hecho por ejemplo con un video sobre la historia del problema en el norte de Irlanda. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-IV) Dar a los alumnos una lista de palabraslexpresiones desconocidas para que averiguen dentro del contexto su significado, /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:V) Dar a los alumnos frases del texto dejando espacios que ellos tienen que rellenar con el vocabulario, verbo o expresión apropiado, /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-VI) Preguntas sobre el texto para ver si han entendido y cogido la información, particularmente utilizando las noticias o documentales /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Mientras que se pone el video en clase, el profesor debería utilizar los botones de pausa, el de rebobinado y el de adelantamiento del imagen, para que sea una clase que utiliza el video en combinación con el profesor, y no como sustituto. El video es en definitiva, una forma de enseñanza totalmente activa, que está basada en el alumno más que en el profesor en el momento de la clase. Exige del alumno una concentración mental que anula durante la clase toda actitud pasiva que pudiera existir en otro tipo de actividad.

428 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(a) Capacidad para funcionar atributivamente: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(1) "A sharp knife" /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:(b) Capacidad para funcionar predicativamente con el verbo "seem": /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(2) -"He seemed tired" /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(c) Capacidad de ser pre-intensificados por premodificadores adjetivales típicos: "quite", "rather", "very", etc.:

429 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Empezando con los errores de índole sintáctica, se ha realizado una subclasificación donde hay ocho tipo de errores más específicos. En primer lugar, han aparecido diez errores sintácticos en el orden de palabras dentro de la oración, y que han sido causados por el distinto orden de palabras en lengua española, como se puede observar en: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1. Fro them the only way to Know better this world /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Se trata de un error en el orden de palabras puesto que en inglés, el objeto directo debería seguir inmediatamente al verbo del que depende. Sin embargo, en español podríamos decir conocer mejor este mundo, pero no en inglés donde lo correcto es To know this world better. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-A continuación hemos recogido nueve errores en el uso de las preposiciones inglesas. Estos pueden ser de tres tipos: los que utilizan la preposición incorrecta, los que omiten una preposición por estar ausente en español y los que utilizan una preposición innecesaria en inglés pero necesaria en un equivalente castellano. Ejemplo del primer caso es: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-11. They only enjoy being with themselves

430 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En quinto lugar detectamos tres casos de incorrecta utilización del morfema plural inglés, como en el siguiente caso, donde el adjetivo ingles se halla pluralizado contra toda norma, aunque en español sí sería correcto: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-29. Surprisings places del español lugares sorprendentes /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:El siguente es un caso aislado de ausencia de concordancia entre el sujeto y el verbo, debido a que el sujeto plural inglés people, se identifica con el español gente, y así el estudiante español escribe: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-32. Parents or any other people who is not rnentioned. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-También es el siguiente ejemplo un caso aislado de incorrecta utilización de una construcción con of:

431 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(chronic ward): "ward containing chronic cases", (wanted list): "List containing wanted persons". /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-4.-PN -piensa que en compuestos de este tipo la preposi~ieber(~) ción confiere un papel de objeto al sustantivo. Pero, si esto fuese así, (undercarpet) significaría algo así como "under the carpet", cuando en realidad lo que significa es "carpet which is under a carpet". En los compuestos PN se restringe el tipo de objetos que pueden ir con esa preposición, deforma que tenemos un elemento que, al menos funcionalmente, es un adjetivo más que una preposición y se trataría en realidad de compuestos AN. Hay preposiciones que, por razones semánticas, no pueden funcionar como adjetivos, entonces el compuestos resulta no aceptable Ybetween-room). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:5.-NV Muy poco productivo, de tal manera que Selkirk, por ejemplo, mantiene que no existen; no obstante, sí podemos encontrar ejemplos (hand-wash, knife-cut, pencil-mark). Si el sustantivo es objeto del verbo, el compuesto es incorrecto gramaticalmente (*cake bake). Puede ocurrir también que haya un elemento en posición no nuclear que sea parte de la estructura argumenta1 del verbo. En este caso, tampoco puede ocurrir en inglés pqueuestand). Podríamos generalizar la observación de que parece ser que los verbos sólo pueden ser modificados en compuestos por argumentos semantico-instrumentales. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-6.-VV Bastante raros. Responden a una estructura coordinativa: (think-speak): "think and speak", (run-walk): "to walk such that on one is in reality running". Solamente palabras que pertenecen a la misma categoría y con las mismas características pueden coordinarse. Así, compuestos W con distintas estructuras argumentales no se pueden dar (*sit-sell). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-7.- AV Estos compuestos se encuentran muy restringidos. Se pueden dar cuando el elemento no nuclear es un adverbio: (fast-dance, slow-dry). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-PV Un compuesto como (underestimate) no significa "to estimate under" sino "to estimate too little". Preposiciones que no tienen estrada adicional en el léxico como adjetivos y por tanto no pueden funcionar como adverbios no pueden aparecer en estos compuestos (*bemeen-read, *behind-value). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:NA (crystal-clear, iron-hard, ice-blue, ink-red). En estructuras como (sun-blind) que se generó primero. Los compuestos NV en que el sustantivo funciona como sujeto del verbo son imposibles. Así, aunque "blinded" puede funcionar como adjetivo (the blinded man) y verbo (he was being blinded (by the sun), el compuesto "sun-blinded" sólo puede funcionar como adjetivo y la expresión (*he was being sun-blinded) resulta incorrecta gramaticalmente. Expresiones como (eye-blinding) se consideran adjetivos derivados más que compuestos. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-VA Poco productivo o no existentes. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-AA No es una tipología de compuestos muy productiva restringiéndose por lo general a compuestos de color. El elemento no nuclear funciona-como un modificador adverbial: (purple-blue): "a shade of blue which is purple".

432 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-16.-PP Lieber propone ejemplos como (into, onto), pero más tarde mantiene que tales compuestos, como todos los que poseen un núcleo preposional, se rigen deforma independiente y no pueden recibir interpretación. Aunque la coordinación es en teoría posible para intepretar estos compuestos, no podemos aplicarla a palabras como (into) que no sisgnifica "a sort of to, which is also in". Luego este tipo de compuestos resulta no productivo (*in-under, *on-under). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Los compuestos que aparecen en el lenguaje poético que presentan interés para nuestro estudio son aquellos imposibles o marginales en el SL pero posibles y productivos en el PL. A la hora de interpretarlos necesitamos recurrir a una serie principios poéticos como son la metáfora, elipsis y metonimia en los siguientes ejemplos: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:("His partner (...)/fruit-offering in vain her nakedness"; Terence ~iller)~. En los compuestos del tipo NV, el sustantivo no puede funcionar ni como sujeto ni como objeto del verbo en posición nuclear. De esta forma, "fruit-offer" no puede significar "to offer fruit" ni tampoco "fruit offers" donde "fruit" es el sujeto. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Los dos niveles en la representación del compuesto serían: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1) elipsis: sustituir "fruit" por "offer (fruit)" representación semántica (SR): "(offer (fruit) -offer". /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2) Metáfora: asignar a la estructura la representación "B que es como A"; SR: "(offer) which is like (offer(fruit))" interpretación: "ofrecer como uno ofrece fruta". /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Es decir, después de la elipsis al compuesto se le asigna una relación coordinativa como la única posible relación independiente del contexto, cosa no posible en el lenguaje estándar. En el lenguaje poético a tales compuestos se les asigna directamente una lectura metafórica. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:También se podría pensar que hay otra explicación para el compuesto donde se compararían los objetos "fruit" y "nakedness" y no las relaciones de "offer". Se trataría de un objeto ("conjoined object") que aparece en un compuesto dividido, de forma que un elemento aparece antes del verbo y el otro detrás: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-N /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-V

433 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Según L. ~ubio(~) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-"es algo ambigua la fórmula según la cual in con acusativo indica movimiento, y con ablativo indica reposo. Tanto movimiento y ausencia de reposo hay en in foro curro ("estoy corriendo en el foro") o in forum ambulo ("voy paseando al foro"). La diferencia real está en la permanencia o en el desplazamiento" ..."Puede observarse en estos ejemplos una notable diferencia entre el latín y el castellano: el latín expresa el movimiento /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:o la ausencia del movimiento en el verbo (curro, ambulo) y el desplazamiento /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:o ausencia del desplazamiento en el giro preposicional (in forum, in foro); el castellano normalmente expresa mediante el verbo el desplazamiento o /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt- /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-permanencia ("voy" "estoy") y añade el movimiento como una modalidad-adverbial o predicativadel desplazamiento ("corriendo", "paseando")" ..."Se articulan los elementos del contenido en forma muy distinta".

434 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En ambas lenguas el grupo rítmico consta de varias sílabas átomas agrupadas en torno a una sílaba tónica. Los criterios que rigen ese agrupamiento son léxico-sintácticos. Las silabas en posición proclitica, es decir, anteriores a la tónica, o bien pertenecen a la misma palabra que la tónica o pertenecen a palabras "gramaticales" que están en estrecha relación sintáctica con la palabra portadora del acento rítmico: inváde, impaciente, on the cárpet, en el cóche, my pén, for your sáke, por sus fuéros, etc ... Las sílabas enclíticas son las que siguen a la tónica y pertenecen a la misma palabra que ésta: vénga, cuidádo, impaciénte, impréssive, etc. En ambos idiomas la sílaba tónica es obligatoria, siendo opcionales las sílabas átonas tanto encliticas como proclíticas. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Esa opcionalidad es señalada expresamente por Abercrombie (1 965) para el ingles y por Canellada y Kuhlmann (1987) para el español. Esta última autora señala la existencia de "cláusulas" (unidades ríimicas) monosilábicas, bisilábicas y trisilábicas. Bolinger (1 986) señala un máximo de 8 sílabas para el inglés. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Por lo que respecta a las palabras normalmente portadoras de acento ritmico, señalamos para ambas lenguas el sustantivo, el adjetivo, el adverbio, el verbo, y los pronombres demostrativos e interrogativos. En inglés también lo llevan las preposiciones y conjunciones polisilábicas y las monosilábicas a comienzo de la unidad tonal; la misma norma siguen los pronombres relativos precedidos de preposición. Cabe señalar aquíque en ambos idiomas el acento ritmico puede marcar la diferencia entre categorías Iéxicas: Iíkellike (verbolpreposición); ínlin, abóutlabout aróundlaround, thróughlthrough (adverbio preposicional/preposición);bájolbajo (adjetivo o verbolpreposición); sóbrelsobre (sustantivolpreposición). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El acento rítmico no es fijo como el acento léxico. Ambas lenguas permiten la desacentuación de palabras "léxicas" y la acentuación de palabras "gramaticales", que normalmente no llevan acento. En (la) y (1 b) vemos dos posibles versiones de una secuencia de monosílabos, siendo (1 b) la más probable, sobre todo en lenguaje coloquial. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(la) 'Four 'short 'fat 'mean 'young 'men.

435 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-3.-Las categorías análogas no se combinan de la misma manera en una lengua y en otra (La concordancia del participio pasado en francés). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Cada una de estas divergencias puede originar interferencias en el estudio de la segunda lengua. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Por otra parte, los elementos relativos a la norma son obligatorios, por ejemplo, la fórmula de construcción del passé composé (verbo auxiliar + participio pasado) es un hecho de estructura pero la elección de tal auxiliar y de tal forma de participio obedecen a la norma. Las faltas en el ámbito del sistema pueden llegar a desfigurar el sentido, las del ámbito de la norma pueden llegar a crear un "acento", manteniéndose la comprensión. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El uso, perteneciente al nivel del habla, se manifiestan en la elección preferencial que se hace entre estructuras sinonímicas, admitidas por el sistema y la norma de la lengua. Si la norma es obligatoria en principio, el uso no, es más bien el representante de un conjunto de hábitos lingüísticos, por ejemplo en anuncios, fórmulas de cortesía, ... /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Es necesario enseñar a los alumnos estas fórmulas situacionales, indicando las características de organización general de estos enunciados en la lengua estudiada con relación a la lengua materna.

436 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Así en: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(3) Derek puts the hat on the rack Derek pone el sombrero en el perchero /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:subcategorizamos el verbo put (poner) como una categoría verbal V seguida de NP (FN) y una PP (FP). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(4) put: V + [ -NP-PP] /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-poner: V T [ -FN-FP] (FP-FN)

437 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt- /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-conversión interpretada por la regla: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:[A X V-ing] -. [vp V (P) XP] por la que el elemento compuesto X a la izquierda de V-ing se intepreta como el primer argumento gramatical (categoría frasal) colocado tras el verbo base V Para aprender la recursividad de la regla basta con conocer la valencia (Matthews 1981) del verbo en cuestión (tipo de complementación que rige) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Sin embargo esta misma regla sufre serias restricciones en la "formación de compuestos" del tipo [A N V-ed] en que el N no es primer argumento sino segundo en la valencia del Verbo que sufre la conversión en adjetivo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(9) (a) home-made jam /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(b) oil-fried meals

438 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(10) give: V PRED = "GIVE" ((SUB), (OBJ), (NCOMP)) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-giver receiver thing /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Ello concuerda con las actuales teorías (Grimshaw 1983, Pinker 1982) sobre la adquisición del lenguaje, que proponen etiquetar ("flag") los elementos de cada esquema sintáctico con algún rasgo de la representación semántica. Estas etiquetas servirían como mecanismo básico del aprencizaje. Este planteamiento está relacionado con la teoría de los "Prototipos" (en la que no voy a entrar), por la que quien aprende una lengua deduce que las palabras referidas a objetos concretos preceptibles son de la categoría NOMBRE y las referidas a acciones son de la categoría VERBO. Una vez deducida la "clase" de palabra, las "reglas de orden" (sequencial rules) ayudarían a fijar otras "clases" más abstractas. Así en /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(11) the cat strornps the sardine /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:asignaría a la probable palabra inglesa *stromps la categoría de VERBO. Luego vendría su subcategorización como Predicado con dos argumentos etc. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Más compleja se presenta la tarea del aprendiz tanto de L1 como de L2 con entradas léxicas más abstractas y flexibles. Así con las llamadas "partículas": /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(12) (a) the match is offlon

439 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Montserrat Martínez Vázquez (Universidad de Extremadura) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1. Atributos y adjuntos. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Las estructuras atributivas presentan un esquema sintáctico que implica obligatoriamente tres elementos: un tema (actante semántico al que hace referencia el atributo), un verbo y un atributo. El atributo, como función adjetival depende semánticamente del tema (sujeto u objeto directo de la oración). Entre ambos elementos se establece una relación de correferencia similar a la existente entre un sujeto y su predicado. Pero, por otro lado, el atributo también funciona como complemento del verbo. Frente a éste, el adjunto se limita a modificar al verbo, careciendo de la función correferencial que presenta el atributo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Estas diferencias que pueden parecer claras a primera vista, no resultan tan evidentes en ciertas estructuras. Así, son frecuentes los ejemplos que se prestan a una interpretación ambigua entre ambas funciones. Tal es el caso, por ejemplo, de ciertos adverbios de modo, que alternan con sus adjetivos correspondientes. En inglés esta alternancia es especialmente frecuente con los verbos de los sentidos: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(1) Ifeel good 1 well(').

440 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(3) 1 kept it near him. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt- /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Ambos sintagmas modifican al verbo keep y, a su vez, atribuyen una cualidad (moda1 en (2) y locativa en (3)) al objeto directo de la oración. En este sentido, hemos de reconocer su valor atributivo. Ahora bien, podemos diferenciar desde el punto de vista semántico el valor calificativo de secret frente al valor locativo, y por tanto adverbial, de near him. Este distinto valor sernántico nos hará distinguir entre la función de atributo para aquél frente a la de adverbial atributivo para éste. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2. Los verbos con partícula adverbial. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Las fronteras de los verbos frasales son confusas: "being or not being a phrasal verb is a matter of degree" (Bolinger 1971: 6). No obstante, parece haber unanimidad al considerar los verbos con partícula como unidades sintácticas y semánticas. Desde el punto de vista sintáctico, se distinguen al menos dos grupos: unos con partícula adverbial, generalmente llamados "frasales", y otros con partícula preposicional. Las partículas adverbiales forman una clase cerrada que puede combinarse con un número amplio de verbos: "a veryfew particles making a large number of combinations" (Bolinger 1971: 73). Se distinguen verbos con partícula adverbial intransitivos y transi-tivos. Característica propia de los últimos es la libertad posicional de su partícula (no pronominal). Esta puede apaiecer antes o después del objeto si éste no es

441 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--intensificativa: como recurso estilístico que sirve para intensificar la acción verbal: he was completely beaten up. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--redundantes: expresan una noción que ya de por sí era /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:expresada por el verbo. Su función es meramente redundante: the smoke from our fire rose up in the still air. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-b. valor semántico: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt--literales: the studenr held up his hand.

442 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Por otro lado observamos que estas estructuras atributivas a las que nos referimos suelen estar restringidas a un grupo no demasiado numeroso de adjetivos. Distinguimos dos grupos semánticos frecuentes: los que expresan color, /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-blaze red, blush clearlscarletlcrimson; burn bright; flammer red; flicker brown; glimmer red; glow yellow; lollop red and gold; shine clear and ruddy; etc. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:y los que expresan generalmente con un verbo que expresa una acción brusca: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-break openlfreelloose; brush open; fa11 short; open wide; pul1 freelloose; slide openlshut; snap open; stop shortldead; swing openlwide; stoop low; etc. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:El adjetivo se halla sometido a unas estrictas restricciones seleccionales impuestas por el verbo (*break shut; *blush green), pues tiene que señalar un estado que se produzca como resultado lógico de la acción verbal. El grado de unión que evidencia la posibilidad de su unión sintáctica y entonativa (he broke open the door) pone de manifiesto el valor adverbial que adquiere dicho atributo. Pero esta unión también se manifiesta en el nivel semántico, pues la separación de ambos conceptos no refleja el mismo significado. La estructura atributiva supone una fusión de dos acciones que se suceden, una de las cuales se subordina a la otra. Así (6) no puede parafrasearse con (7) sino con(8): /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(6) He broke open the door. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(7) He broke the door and opened it /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(8) He opened the door by breaking it(8). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt- /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Ello nos lleva a afirmar que existe una unión sintáctica y semántica entre el atributo y el verbo de estas construcciones, como ocurre con el verbo y la partícula de los verbos frasales. La relación semántica entre verbo y atributo oscila de unas construcciones a otras. El grado de restricción semántica mayor se da con una serie de atributos que hemos denominado "internos", que se limitan a especificar un estado ya implícito en el proceso verbal: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(9) His mouth yawned open. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(10) She bleached the clothes white.

443 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-estructura común a ciertos verbos con partícula: sujeto + acción + resultado /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(12) He got in -.he is in now. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:El atributo, como la partícula adverbial de estos ejemplos, expresa el estado resultante que el proceso verbal produce sobre el sujeto. En (1 1) el atributo expresa manera, en (12) la partícula expresa lugar. Free guarda más relación semántica con el sujeto que con el verbo, mientras que in funciona predominantemente como modificador verbal. El adjetivo free funciona como atributo, mientras que in desempeña la función que hemos denominado adverbial atributivo. Ambas presentan un significado resultativo y una relación atributiva con su sujeto. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-4. Conclusiones. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Hemos visto que existen coincidencias sintácticas y semánticas entre algunos verbos con partícula adverbial y ciertas estructuras atributivas. No pretendemos con ello equiparar ambas construcciones sino simplemente reivindicar el estudio de estas construcciones atributivas a la luz de la metodología utilizada en el estudio de los verbos frasales. La mayoría de estas estructuras atributivas a las que nos referimos no encajan en el esquema copulativo tradicional, pues sus verbos no pertenecen a una clase cerrada de verbos copulativos. Presentan, además, la misma dificultad para los estudiantes de inglés como lengua extranjera que los verbos frasales pues, en su mayoría, estas estructuas no encuentran parangón en el español. También presentan un alto índice de frecuencia y suelen ser tan caprichosas en su combinación Iéxica como los verbos frasales (they shot him dead pero no they shot him wounded o they hanged him dead). Por ello pensamos que hay que enfatizar la enseñanza de estas estructuras junto a la de los verbos con partícula en las aulas de inglés como lengua extranjera. También sería recomendable la inclusión sistemática de las estructuras de este tipo que presenten un mayor grado de lexicalización en los diccionarios.

444 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Pasemos ahora a considerar dos nuevas situaciones de aprendizaje derivadas esta vez de la puesta en práctica de generalizaciones, estrategia que puede conducir a las falsas generalizaciones. El primer caso está ejemplificado en la Fig. 4. con la generalización de la regla de formación del pasado en inglés a casos donde no es aplicable ("goe/*goed/went). En esta situación el aprendiz (White 1987:104)ha hecho una generalización y tiene que aprender una excepción a la misma, si bien dicha excepción estará claramente presente en los datos que le sirven como input. Se trataría, en última instancia, de reemplazar una forma lingüística por otra, notando para ello la presencia de la nueva forma en el input. La evidencia positiva sería suficiente en este caso, ya que, como se afirma en la Fig. 4., el input muestra el contraste existente en la L2. La comprobación se haría entonces vía inputlfeedback comunicativo y la estrategia de enseñanza podría ser inductiva. No obstante, pensamos que la enseñanza explícita o la corrección podrían hacer más evidente el contraste, y así contribuir a que el alumno avanzase antes hacia un estado más avanzado de desarrollo de su IL. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Finalmente, consideremos el caso en que la excepción a una regla generalizada no ava a estar presente en el input. Tal es el caso representado en la Fig. 4. con dos verbos ingleses ("give" y "donate") que muestran dos formas diferentes de complementación. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:En el caso del verbo "give", son posibles dos estructuras: John gave some money to the hospital" y "John gave the hospital some money". Sin embargo, otro verbo de significado similar a "give", el verbo "donate", no permite esta doble alternativa, siendo posible en inglés sólo "John donated some money to the hospital" y no *"John donated the hospital some money". Si el alumno ha llegado a la falsa generalización de creer posible la segunda estructura, la simple evidencia positiva no le mostrará la falsedad de su hipótesis. En este caso se hace necesaria la presentación de evidencia negativa, favoreciendo así la comprobación de hipótesis vía inputlfeedback metalingüístico. Estaríamos de nuevo en un caso en que se favorecería una estrategia de enseñanza deductiva. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-5. Conclusiones /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-De la discusión que antecede pueden extraerse dos conclusiones:

445 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1.2. El relator predicativo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Los rasgos primarios de los adjetivos, en principio, son los mismos que los rasgos primarios de los sustantivos. No obstante, en los rasgos primarios de nivel inferior de los adjetivos los términos jerárquicamente superiores dominan a los conceptos inferiores, no directamente, sino a través de un elemento predicativo que es inherente al significado de los adjetivos. Y éste es de carácter distinto y aparte del contenido referencia1 de los adjetivos. De esta manera los conjuntos de rasgos de los sustantivos y de los adjetivos se diferencian entre sí sólo por el carácter predicativo de los adjetivos. Así, por ejemplo, si tomamos los lexemas 'joven'l y 'juventud' veremos que 'joven'l se define por el conjunto {[+ HUMANO] + edad'])('); y 'juventud' se define por el conjunto { [ + HUMANO] + [&'edad1];la diferencia entre ambos estriba en la fuerza predicativa del primero, en la presencia en él del relator predicativo RPI: TENER (cf. IV). A veces es éste el único elemento que distingue a un sustantivo de un adjetivo. Comparemos: 'nuevo' y 'novedad'; 'viejo' y 'vejez'; 'maduro' y 'madurez'. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:La forma como el adjetivo modifica a un sustantivo es muy similar a la función que desempeña un verbo dentro de una oración, y por tanto, muy compleja. Comparemos una persona triste (RP2: EXPERIMENTAR) frente a un suceso triste (RP6: CAUSAR), o triste expresión de compañerismo (RP7: MODO) (cf.lV). /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2. La combinación de adjetivo mássustantivo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Toda combinación de adjetivo más sustantivo es esencialmente una estructura de predicación en la que entran los siguientes factores: por un lado, el significado del sustantivo, que aporta denotación y referencia; y, por otro lado, el significado del adjetivo, que está compuesto de su parte denotativa, de su argumento, y de su parte predicativa. El argumento del adjetivo es la base de la combinación de adjetivo más sustantivo, y el componente predicativo del adjetivo es la fuerza por la que enlaza su componente denotativo con el significado del sustantivo. La interpretación de la combinación de adjetivo más sustantivo es, según Aarts & Calbert (1979: 82): RPn (x, y), fórmula en la que RP es la potencialidad predicativa del adjetivo; x el significado del sustantivo; y el significado denotativo del adjetivo, y n la combinación.

446 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Como tal célula, por lo tanto, posee intrínsecamente una serie de derivaciones y ramificaciones en sus diversos planos de focalización que la convierten en algo más complejo de lo que realmente aparenta y su presentación en la enseñanza, ante el proceso de aprendizaje, requiere, sin duda, un modelo claro y completo, por las peculiaridades de estudio que representa el hecho de aprender una lengua en un país en el que no se puede dar una práctica real, siendo su uso limitado y reducido al sistema aular. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Partiendo, pues, de la complejidad que presenta una unidad Iéxica dentro de los diferentes planos lingüísticos, ilustraremos con un ejemplo los diferentes aspectos que han de ser considerados en el plano de la enseñanza, como vía modélica de tratamiento de las diferntes unidades Iéxicas que constituyen el léxico. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Consideremos, pues, una unidad Iéxica que ilustraremos con el verbo 'to whine'. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-¿De qué consta esta palabra? Consta, al menos de 3 partes. En primer lugar, hemos de considerar un aspecto formal, es decir sus formas gráfica y acústica que tienen que ser reconocidas. Por lo tanto un aspecto que se ha de reconocer en una unidad Iéxica es su pronunciación, que en este caso tiene dos variantes fonéticas: Iwainl y ~Whainl. Esta es una información que tiene que localizarse en nuestro hemisferio izquierdo, en donde esta unidad Iéxica asocia estas formas con una especie de entidad gramatical. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En segundo lugar 'whine' puede tener varias potencialidades semánticas y combinatorias, como se ilustra en los ejemplos siguientes:

447 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-3He is always whining that he has much work to do /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt- /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:En donde whine muestra al menos dos potencialidades semánticas y sintácticas: actúa como un verbo intransitivo en 1 y 2 y, como un verbo introductor, en 3. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Por lo tanto las unidades Iéxicas son también unidades gramticales y es necesario conocer la gramática de la unidad Iéxica para no producir enunciados incoherentes. También nos indica la capacidad de combinación que posee esta palabra para producir enunciados gramaticales y significati-vos. ¿Cómo se puede pensar que se conoce el vocabulario de una lengua si solamente se conocen palabras aisladas pero no se pueden agrupar para producir oraciones con sentido?. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-De esta manera hemos de entender que las unidades Iéxicas son también unidades gramaticales con sus propiedades sintácticas y semánticas y es necesario conocer la gramática de la unidad Iéxica para facilitar su propia inserción en el contexto.

448 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Entre estos tipos con afinidad de comportamiento cabe detacar las siguientes variables: Expresiones no canónicas, "colocaciones", proverbios, verbos frasales y clixés. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Todas ellas son expresiones hechas. No son necesariamente idiomáticas. Tampoco tienen por qué ser no-figurativas literalmente en sus significados. Sin embargo, se encuentran funcionando, en mayor o menor medida, dentro de la lengua. Entraremos, pues, en un análisis sucinto de cada variable. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Las primeras, también llamadas "inner terms", se apartan en su estructura de la forma canónica de la oración en inglés (¡.e. sujeto, predicado y verbo). Son expresiones en las que contamos con una clase de fórmula, una fórmula Iéxica en la que se incluyen expresiones no-canónicas del tipo "What about ...?" "if only...", "o" '?he more", cuyo funcionamiento se ilustra en 4, 5 y /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-6. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1What about my lecture?

449 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(Hemos utilizado un tiempo compuesto en algunos ejemplos franceses por razones aspectuales y para que se note el modo empleado, ya que, en presente, el indicativo y el subjuntivo de "sonner" son homónimos) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1. Régimen Moda1 en Francés: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Las teorías "tradicionales", por ejemplo la de Le Bidois (1935-38) explican el subjuntivo tal como lo hace Cook para el español: "avant que" supone anticipación, por lo tanto la acción del verbo no es "real" sino tan sólo una "posibilidad" en el momento en que se realiza la acción descrita en la principal. Si tenemos en cuenta que lo que aún no ha ocurrido es "modificable" y que lo que ya ha ocurrido no lo es, esta idea viene a coincidir con la teoría de Weinrich. Así, en avant que le réveil ait sonné, el despertador aún no ha sonado cuando se realiza la acción de levantarse (¿presentada como modificable?), mientras que en apres que le réveil aura sonné, la acción "sonar' ya ha ocurrido en el momento en que el agente de la principal se levanta (¿acción presentada como no modificable?). También es verdad que en este caso la acción de "sonar" es presentada de manera "atemporal" puesto que un mismo tiempo (ait sonné) se aplica a acciones pasadas, presentes o futuras). Pero estas explicaciones tienen varios defectos: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1) el subjuntivo también puede aparecer tras "apres que" (acción ya realizada cuando se cumple la acción de la principal), citemos dos de los numerosos ejemplos que recoge Grévisse (1 957): elle était restée, apres que Vincent ebt fermé sa porte sur elle (Gide); autrefois, longtemps meme aprhs qu'elle m'ait quitté, j'ai pensé que ...(Sartre). Es imposible pensar que la situación esté presentada como "modificable" en estos ejemplos; /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2) porque "jusqu'a ce que" supone anterioridad de la acción principal (como "avant que"), pero admite también indicativo. Este último argumento se podría rebatir diciendo que "jusqu'a ce que" implica una anterioridad "dilatada" que se prolonga hasta llegar a la simultaneidad, con lo cual la acción de la subordinada también se podría considerar como cumplida, justificando así el indicativo. Pero si esto fuera cierto, las temporales introducidas por "jusqu'a ce que" siempre irían en indicativo, cosa que tampoco ocurre (las temporales introducidas por "jusqu a" admiten siempre ambos modos). Comparemos estas citas que también recoge Grévisse, donde tenemos modos distintos para contextos gramaticales idénticos:

450 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-realmente una explicación. Desde un punto de vista puramente sincrónico, el régimen modal de la temporal, en ambas lenguas, no se puede explicar por medio de un reparto coherente de funciones. Lo que síse puede explicar es precisamente la razón de esta "incoherencia". Esta se debe al hecho de que, en ambas lenguas, ni el modo ni el tiempo cumplen función alguna en la oración temporal, son totalmente redundantes en cualquier tipo de oración temporal: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-, 1) la conjunción (antes, después, cuando, avant que, quand, etc.) es suficiente para situar en el tiempo la acción subordinada con respecto al tiempo de la acción principal; 2) la información que aporta el tiempo de la principal y la que aporta la conjunción, permiten por sí solas saber cual es la situación temporal de la acción subordinada en relación al tiempo extralingüístico (momento de la acción"). Así pués podríamos imaginar perfectamente frases como: *me levantaré cuando el despertador sonar o *je me Ihverai quand le réveil sonner. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Estos modelos imaginarios contendrían la misma información temporal que los modelos "correctos" o reales: si la acción de levantarse es futura ("me levantaré") y la de sonar ocurre en el mismo momento (cuando"), no tiene más remedio que ser también futura, por lo que ya no necesita ser conjugada. Sea cual sea el tiempo empleado en el verbo subordinado, su información temporal es innecesaria. El modo tampoco aporta ninguna información, la prueba es que, en la temporal española podemos a menudo substituir la forma verbal conjugada por un infinitivo: cuando salga el sol = al salir el sol. Esta equivalencia es válida para cualquier conjunción y sea cual sea el "momento de la acción". /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Me levanto /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-al

451 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-El catalán también admite esta construcción infinitiva: /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Ein llevo en Ein vaig llevar despiés de sortir el sol Ern llevaré abans de /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:El francés permite algo parecido tras "avant o "apres" cuando el sujeto es el mismo en la subordinada y en la principal. Así: je me reposerai aprhs que j'aurai fin¡ de travailler conmuta con je me reposerai aprhs avoir fin¡ de travailler sin que se plantee ningún problema temporal. El verbo de la oración temporal no necesita ser conjugado, es decir que no necesita ni tiempo ni modo, las formas conjugadas que aparecen en este tipo de oración equivalen en realidad a un infinitivo (forma atemporal y amodal por excelencia). El hecho de que a veces no puedan conmutar con él se debe sólo a que podría haber cierta confusión en la relación sujeto-verbo, debida la ausencia de flexión personal del infinitivo. En español, una frase como antes de [nosotros] salir yo ya lo había visto es ambigua si omitimos el sujeto "nosotrosN (¿quién salió?) y es agramatical si lo usamos, pero no por motivos modales o temporales sino porque el sujeto, al ser una persona distinta en la subordinada, requiere verbo conjugado (es decir con morfema de persona). La prueba es que el portugués, cuyo infinitivo tiene flexión personal, sí permite esta construccion: antes de sairmos já eu o tinha visto. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Este carácter redundante del tiempo y del modo de la temporal se da también en otras lenguas, y explica las "caprichosas" diferencias que encontramos en los giros empleados por unas u otras. Así, para una misma situación, el portugués usa futuro de subjuntivo (quando tivermos comido tomaremos um cafezinho) allí donde el español y el catalán usan presente de subjuntivo (me levantaré cuando salga el sol; em llevaré quan surti el sol) y donde el francés, el italiano usan futuro de indicativo (quand nous aurons fin¡ de déjeuner, nous prendrons un café; quando avremo mangiato prenderemo un café); y lo mismo hace el ruso (¡a vstanu kogda rassvetet). El inglés, al no tener ya subjuntivo, podría haber usado el mismo giro que el francés y el ruso, pero no se molesta siquiera en marcar este futuro redundante, usando simplemente el presente de indicativo (1'11 get up when the sun rises). También es interesante estudiar la equivalencia china de esta frase. El chino no tiene conjugaciones, deja siempre los verbos en infinitivo, pero indica normalmente el tiempo (con un morfema temporal que se añade al infinitivo) y la persona (con el sujeto antepuesto al verbo). En el caso de me levantaré cuando salga el sol, el chino no recurre al morfema temporal en la subordinada, usando el verbo en infinitivo presente: Ming tian tai yang chu lai de shi hou wo qi chuang; Lo que traducido literalmente al español daría: *mañana cuando sol salir yo levantar. El adverbio ming tian (mañana) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:actúa aquí como morfema temporal del verbo de la principal qi chuang (levantarse), mientras que el verbo de la subordinada prescinde de morfema temporal, es un puro lexema verbal equivalente a nuestro infinitivo. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En resumen, el régimen modal y temporal de las subordinadas temporales en español y en francés corresponde a un sistema de concordancias arbitrario, en el que diferencias de una lengua a otra se explican por el hecho de que, en las temporales, el subjuntivo, o mejor dicho la oposición modal, no tiene función alguna. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Referencias Bibliográficas

452 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-En este método se copió la adquisición de la lengua materna para el aprendizaje de la segunda lengua y se presentó el estudio como un viaje, para hacerlo más atractivo. los autores tuvieron en cuenta que el lenguaje no se aprende, sino que se construye poco a poco. El niño debe elaborar un sistema de reglas abstractas, una gramática que le permita comprender los enunciados que escucha y producirlos y, al mismo tiempo, inventar nuevas producciones obedeciendo a las leyes del sistema. Así, la clase debe ser dada a partir del análisis del público receptor, de sus características socioculturales, de las situaciones en las que está integrado y teniendo en cuenta los cometidos sociales a que está abocado, las funciones del lenguaje que él debe ser capaz de utilizar y las nociones o conceptos que debe dominar. En didáctica de las lenguas se pretende que las situaciones sean objetos construidos sobre la base de elementos extraídos de la relidad. No es lo real, sino una realidad fabricada con un fin. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1.4. Los fallos que tiene este tipo de metodología se refieren generalmente al contexto en que se aplican. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Por ejemplo, en clases sobrecargadas de alumnos, no participan todos porque no da tiempo a que intervengan. Y no hay que olvidar, que, aunque triste, es una realidad en nuestro país el elevado número de alumnos por aula. Otro factor negativo que hay que tener en cuenta es el límite de edad, ya que, en edades superiores a trece años, la pérdida de atención es frecuente, puesto que no interesa todo lo que se expone en clase como a los alumnos de E.G.B., que siempre están dispuestos a intervenir pues todo les parece un juego. Por otro lado, la solución que se buscó para los adolescentes (dejar que llevasen ellos la clase) ha sido un fracaso. El papel del profesor desaparecía como tal y se creaba la figura de guía que únicamente participaba en caso de dudas, lo que fue negativo pedagógicamente. Por Último, el intento de no memorizar absolutamente nada también es negativo, porque los alumnos, por ejemplo, no saben utilizar la conjugación verbal sino que se aprenden de memoria un verbo para una frase. A ello ha de añadirse el incremento de las faltas de ortografía que se originaron por la excesiva importancia de la lengua oral, que Ilevó a no utilizar la lengua escrita, dificultando la retención visual de las grafías. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2. La Gramática Generativo. Transformacional /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2.1. Culminando muchas de las investigaciones lingüísticas que Ilevó a cabo, Chomsky afirmó que todo hablante posee, almacenado en su cerebro, un mecanismo lingüístico del cual es consciente y que puede utilizar también para las lenguas que aprende más tarde. Con su énfasis sobre las estructuras profundas, más generales y subyacentes que las particulares de las diferentes lenguas, la escuela generativa renovó la metodología didáctica, destacando su aportación sobre la importancia de la semejanza entre las lenguas. El objetivo que se pretende es poner al alumno lo más rápidamente posible en situación de utilizar el código lingüístico, es decir, en situación de producir en vez de escuchar. Además este modelo integró la creatividad del lenguaje en el proceso comunicativo por parte de los hablantes.

453 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Un resultado conseguido es la participación mayor del alumno en el proceso didáctico y, además, una gran confianza en la metodología, ya que desde la base se partía de estructuras conocidas de la lengua materna, por lo que resultaba más facil su comprensión. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2.3. En cuanto a las aportaciones de S. C. Dik, destaca el nuevo lugar que este lingüista asigna a la semántica, que pertenecía Únicamente a la estructura superficial en los primeros estudios de Chomsky y ahora también se encuentra en la estructura profunda. ¿Qué es lo que hace Dik? Parte de las ideas que sobre semántica había desarrollado por un lado Fillmore y, en segundo lugar, los seguidores de la escuela transformacional sobre la estructura profunda, pero luego atribuye a la semántica un caracter abstracto y prescinde en buena medida de las transformaciones y de los filtros, así como del análisis abstracto del léxico. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:Dik fracciona la semántica en varios sectores. El principal elemento semántico es el nombre y no acepta una subcategorización del verbo. Para él, los elementos que pueden aparecer coordinados son equivalentes. Al igual que la gramática funcional, renuncia al etudio directo de la relación con el contexto y a la construcción de paradigmas. La sintaxis queda reducida a las funciones del sujeto y objeto, pues son de carácter universal, frente a otras funciones de la lengua que sólo aparecen en el nivel superficial, y que, por lo tanto, se relacionan más con la semántica. Para él, en el estudio de las lenguas reales, los modelos de análisis anteriores son poco prácticos, pues dejan bastantes lagunas. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Un modelo de descripción de la lengua inductivo, sin pretensión de ser universal y de valer para todas las lenguas, que permita usar conjuntamente sistemas y paradigmática, sintaxis y semántica, categorías y funciones, es lo correcto. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-Otro gran lingüista es Wolfgang U. Dressler (1989),del que destacan los cuatro parámetros semióticos que permiten nuevos métodos de análisis. Estos parámetros pertinentes son:

454 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-E.U.F.P. de Jaén (Universidad de Granada) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-1. La Oración Gramatical: Marco de Estructuración Léxica /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:En el curriculum propuesto por Asher en el enfoque TPR, el paso de los más sencillo a lo más complejo se cristaliza en una expansión progresiva a partir de las estructuras oracionales más simples. Así pues, podemos observar que la distribución del material lingüístico, por lo que a vocabulario se refiere, consiste en una sucesión de oraciones. Así, junto al verbo, van apareciendo el nombre, el adjetivo y algunas preposiciones; tratados simplemente como clases. No hay pues distinción entre referentes u otro tipo de clasificación que responda a criterios de funcionalidad semántica o pragmática. Un enfoque, que pretenda tratar con prioridad la comprensión de mensajes ha de tener presente el plano de los significados de las expresiones. En tal sentido, el modelo descriptivo de la gramática funcional estaría más en consonancia con un tratamiento didáctico que el de una gramática estructural o generativa. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-"... el contenido semántico final de cualquier expresión lingüística está codeterminado por funciones de cada uno de los tres niveles funcionales ... la forma de la expresión lingüística estará, de la misma manera, codeterminada or estos tres niveles funcionales (semántico, sintáctico y pragmático)".1) /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-2. Análisis del Discurso y Comunicación

455 /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(14) The old train the young. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt- /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt:De la misma manera, los papeles semánticos que selecciona un verbo preparan el procesador para determinado tipo de información, con lo cual se acorta el tiempo de análisis, como ocurre en (1 5) pero no en (16): /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(15) It was a dark and stormy night the millionaire was murdered. The killer left no clues for the police to trace. /1990/congresoAESLA_VIII_mejor.txt-(16) It was a dark and stormy night the millionaire died. The killer left no clues for the police to trace.

456 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Podemos decir que la lengua española por su misma formación histórica, y también en relación con la oralidad de nuestra cultura, tiene un alto índice de perceptibilidad. Y quiero recordar la comunicación de Christian Abello Contesse en el Congreso de Santander de 1988 relativa a una reciente dirección didáctica que concede importancia crucial a la comprensión auditiva, y analiza el método TPR (Total Phisical Response). /1992/CongresoInternacional_I.txt-En cuanto a otros rasgos lingüísticos exigidos para una lengua de comunicación, Harold F. Palmer (uno de los creadores de la moderna didáctica de lenguas) da cinco características generales de todas las lenguas mo- dernas construidas: lo, un mínimo de fonemas, la mayoría común a todos los lenguajes; 2", adecuación de la pronunciación y la ortografía; 3", sistema regular y lógico de derivación; 4", vocabulario sencillo, y 5", mínimo de reglas de gramática y sin taxi^'^. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Ahora trataré de establecer las condiciones de facilidad de la adquisición del español, también en los sis- temas morfológicos, sintácticos y de vocabulario. Tenemos un extraordinario trabajo de conjunto del Profesor Hans-Martin Gauger, especialista en Gramática Contrastiva: El Español, una lengua fácil (Das Spanische eine leichte Sprache)". Después de una introducción general, sintetiza los rasgos que fundamentan la facilidad del español. En lo relativo a la fonética y ortografía, insiste en los que hemos citado, en los gramáticales considera treinta y siete rasgos: ausencia de flexión; en cuanto al artículo, claridad material del indeterminado, sin elisiones, así como del determinado (es curioso como ya Valdés rechazaba el apóstrofo y las elisiones); ausencia del artículo partitivo; claridad material de la marca de género; claridad en el plural de nombres que tienen mascu- lino y femenino en el singular; simplicidad en la formación del plural (hay que decir que la mayoría de las referencias contrastivas son al alemán); el posesivo se usa sin artículo (se trata de un proceso histórico); sim- plicidad en el género del adjetivo, concuerda con el objeto, no con el sujeto; polisemia del posesivo su; alta polisemia del relativo que; uso del número cardinal en vez del ordinal. En la morfología verbal, hay sólo tres conjugaciones; las irregularidades verbales no son muy numerosas; posibilidad de sustantivización del infinitivo, frecuencia del infinitivo sin preposición; ausencia de participio presente; reducción de las formas del subjun- tivo; falta de concordancia del participio pasado (con haber) con el acusativo objeto; formación del perfecto sólo con el verbo haber; inexistencia de la distinción del uso del pretérito indefinido en la lengua escrita y la hablada, aunque domine en el español de América; uso frecuente del pretérito simple; distinción fonética clara en el subjuntivo; uso matizado del mismo; alta polisemia de la preposición de; uso claro de en y de a;sólo una palabra para la negación (en contraste con el alemán); posición fija del adverbio de negación; libertad en el orden de palabras. Añade también rasgos como los de la unidad y escasa diferenciación dialectal, y en la ac- titud lingüística ante el extranjero, tolerancia. Podemos insistir en el ya citado rasgo de unidad con el español de América, y también la menor diferencia con la lengua histórica que hace comprensible grandes obras lite- rarias de la Edad Media. Expresemos, de nuevo, nuestro agradecimiento al gran hispanista por esta importante prueba de las posibilidades de intemacionalización de nuestra lengua. /1992/CongresoInternacional_I.txt-22 Prefacio a H. JAKOB: A Planned Auxiliary Language, London. Donson 1947. 23 En Europaische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70 Gehurstag von Mario Wandrusiku, Tübingen, 1981, 225-247. Gauger ha contribuido, como decimos, a la gramática contrastiva del alemán y el español: Nelson Cartagena, HANS-MARTIN GAUGER: Vergleichend~ Grammarik Spanisch-Deutsch, Manheim, Dupen Verlang, 1989. /1992/CongresoInternacional_I.txt-EL ESPAÑOL LENGUA INTERNACIONAL 27

457 /1992/CongresoInternacional_I.txt-El pasado simple inglés puede traducirse: por el indefinido, por el imperfecto y por el pretérito perfecto, por lo que puede plantear problemas a la hora de traducir: 1) cuando va acompañado de una fecha exacta: I went to Finland two years ago = Fui a Finlandia hace dos años; con valor afectivo: My father died two months ago = mi padre murió / ha muerto hace dos meses. Y con valor de futuro: He afirmed to come tomorrow = me aseguró que venía mañana; 2) sin expresión temporal: She sang al1 her favourite songs = Cantaba todas sus canciones favoritas; cuando el inglés usa el pasado simple continuo: He was swimming while his sister arrived = estaba nadando 1 nadaba mientras llegó su hermana; cuando se trata de una acción durativa: He enjoyed listening to music = disfrutaba oyendo música; cuando se quiere expresar cortesía: I wanted to speak with you = quería hablar con usted, y 3) cuando la unidad de tiempo expresada no ha terminado todavía: We enjoyed the show today = hoy nos ha gustado el especthculo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Algunos verbos modales ingleses se traducen por el futuro español: probabilidad: He must weigh about 60 kilos = pesará / debe de pesar unos 60 kilos; sorpresa: Could it be possible! = jserá posible! /1992/CongresoInternacional_I.txt:Por lo que respecta a las formas -ing del inglés, Fente Gómezlo las divide en dos grupos generales: 1) Gerundio como sujeto de la oración: Reading isfun; después de preposición: He insisted on coming = insis-tió en venir; después de ciertos verbos: 1don't care for smoking = no me gusta fumar, I'm lookingforward to seeing you = estoy deseando vertej, y en sustantivos compuestos: a diving board, un trampolín. Otra caracte- rística del gerundio inglés, sin correspondencia en español es la posibilidad de adquirir valor pasivo después de los verbos to beal; need, stand, take y want: This work needs doing = hace falta hacer este trabajo. 2) Participio en función adjetival: Running water = agua comente. Estos adjetivos se pueden utilizar tanto en función ahibutiva como predicativa: the story was exciting = la historia era emocionante; tiempos continuos del verbo: He is working = trabaja 1 está trabajando; después de verbos de sensación: I saw her kissing him = la vi besándole; cuando dos acciones ocurren simultáneamente, el segundo verbo puede ponerse en participio: He went away singing = se marchó cantando; cuando la acción es seguida por otra inmediata en tiempo: opening the dool; he said hello to me = al abrir la puerta, me saludó; cuando la segunda acción forma parte de la primera, o es resultado de ésta: she went away, slamming the door = salió dando un portazo; el participio de presente tam- bién puede reemplazar la fórmula «as/since/because + sujeto + verbo», en función adverbial: as (being) a student, he could visit the museums free = siendo/como era estudiante, podía visitar gratis los museos. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Tampoco los modos verbales se corresponden entre la lengua inglesa y la española, puesto que en inglés suele coincidir el subjuntivo con el indicativo, excepto en algunos casos del presente de subjuntivo del verbo to be: She wants to have everything ready before her husband arrives = quiere tener todo preparado antes de que llegue su marido; What a pity our son is not here! = ¡qué pena que nuestro hijo no esté aquí! IfI were/was rich... = Si fuera rico ... Para expresar la modalidad -la actitud del sujeto hablante-, cada lengua utiliza sus propios elementos léxicos: Posibilidad: he cadmay come = puede que venga 1 puede venir 1 es posible que venga. Con los verbos de percepción, no solemos traducir el moda1 inglés: I can feel the wind on my face = siento el viento en la cara, she couldn 't hear very well = no oía bien. Obligación: 1must / have to live at six = debo 1tengo que salir a las seis. You ought to/should take care of her = deberías cuidarla 1tener cuidado de ella. Permiso: You may come in = puede pasar. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En cuanto a la voz pasiva, ésta se utiliza mucho más en inglés que en español, que limita su uso exclusi- 1 vamente a cuando quiere producir un efecto especial de claridad o énfasis. Las tres posibilidades más usuales ! de traducir la voz pasiva inglesa pueden ser: por la voz activa impersonal: My bag was stolen = me han robado el bolso; por la forma pasiva refleja: Beer is usually drunk cold = La cerveza normalmente se bebe fría; se deja en la forma pasiva: the driver was arrested = el conductor fue arrestado. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Como hemos visto, las comparaciones de sistemas lingüísticos se verifican sobre la base de un modelo gramatical, habiéndose realizado diversos estudios que sirven para fijar los criterios contrastivos. Charles J. Fillmore afirma que las semejanzas estructurales importantes entre oraciones de la misma o diferentes lenguas /1992/CongresoInternacional_I.txt:10 FENTE GÓMEZ, R. (1971): Estilísticu del verbo en inglés y en español. Madrid: Sociedad General Española de Librería, pp. 99- /1992/CongresoInternacional_I.txt-112. /1992/CongresoInternacional_I.txt-LINGUISTICAAPLICADA A LA TRADUCCI~N: ANÁLISIS CONTRASTIVOSINTERLINGU~STICOS

458 /1992/CongresoInternacional_I.txt-3 In$-Bueno, el tiempo, con respecto a la historia del mundo, nada; pero, con respecto a Venezuela, es muchísimo, porque aquí las cosas cambian de un día para otro; estamos en una época de ...de transiciones que realmente... tú pasas por una calle hoy, y pasas mañana, y ya no la reconoces, porque te tumbaron dos casas, te empezaron a construir una y tal, y ya tú no sabes ... de verdad si ésa es la que viste ayer o no. /1992/CongresoInternacional_I.txt-(Caracas p. 642; mujer de 42 años). /1992/CongresoInternacional_I.txt:El interlocutor genérico aparece en formas personales del verbo, y lógicamente en los pronombres perso- nales (tónicos y átonos) y en los posesivos. Se le pueden asignar todas las funciones gramaticales: sujeto, com- plemento directo, complemento indirecto, etc., con la excepción, quizás, del dativo ético. (No entremos en la problemática del dativo ahora -la definición del dativo ético daría materia para otra comunicación.) En rea- lidad, más que de formas y funciones, se trata de interpretaciones: lo que el hablante haya querido insinuar al utilizar la persona gramatical del interlocutor, y la interpretación que éste le dé. Las más de las veces las dos variantes del mensaje coinciden aproximadamente. /1992/CongresoInternacional_I.txt-¿Cuáles son esas posibles interpretaciones? El interlocutor (tú, vosotros/as, usted, ustedes) puede interpretarse como 'cualquier persona' (ej. 3), 'tú o cualquier persona', 'cualquier persona dentro de un grupo limitado' (ej. 4), a veces como 'yo' o 'yo entre otros' (ej. l), 'tú y yo y los demás', etc. Lo fundamental es la idea de gene- ralización, que puede ser dominante o puede llegar a borrarse casi (compárense los ejemplos 5,6 y 7), dejando solamente abierta la posibilidad de que no se trata de una simple historia personal, sino que pudo ocurrir a más gente, y de todas maneras debena interesarte a ti, interlocutor. /1992/CongresoInternacional_I.txt-1 Nuestro corpus consta de materiales publicados en el marco del aProyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica*. Como se trata de un fenómeno del lenguaje conversacional, nos hemos con- centrado en las grabaciones secretas, que debenan presentar la más amplia gama de variedades. Cuando lo hemos juzgado conveniente, tam- bién hemos recumdo a las demás grabaciones para poder ilustrar mejor el fenómeno estudiado. Si no lo especificamos, los ejemplos pertene- cen a grabaciones secretas. (Indicaremos también el sexo y la edad del informante en los casos en que el material traiga esa información).

459 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-POR Y PARA: UN PROBLEMA PARA EL ESTUDIANTE ANGL~FONO DE ESPAÑOL /1992/CongresoInternacional_I.txt:aunque esta última parece aclarar más el sentido que PARA tiene aquí. En realidad, en español también podría aparecer hasta en una oración como la (8). Cuando el verbo está en futuro, PARA se refiere al punto de tiempo en el que la actividad indicada tiene que estar hecha: /1992/CongresoInternacional_I.txt-(10) Para mañana tiene que estar terminado el trabajo. (The work will have to be done forhy tomorrow). En este caso by expresa la idea de fecha límite indicada por PARA. (10) quedan'a más claro con una oración /1992/CongresoInternacional_I.txt-como «A más tardar mañana...». Sin embargo, Manuel Seco (1986) apunta que PARA indica el término de un transcurso de tiempo, expresado con cierta vaguedad, como sucedía con el lugar, antes mencionado:

460 /1992/CongresoInternacional_I.txt-sentirla como vulgar y procura evitarla» (1986,436), pero reconoce que el empleo de esta locución ha progre- sado incluso en la literatura. Veamos un ejemplo propuesto por Hart (1973, 646): /1992/CongresoInternacional_I.txt-(20) Yo vine POR ti. para el que ella da tres versiones en inglés: '1came because of you', '1 came to pick you up' y '1 came in your stead'. El ejemplo (20) podría tener los tres significados especificados en las versiones inglesas. La oración, por tanto, es ambigua y, una vez más, es el contexto el que nos ayuda a desvelar su significado. No obstante, podemos utilizar frases prepositivas, como señala Emilio Lorenzo en el prólogo al libro de Náñez (1970): «Vine POR tu culpa», «en tu lugar». Y si a esto añadimos a POR queda resuelta la ambigüedad de (20). De ahí que Manuel Seco señale la ventaja expresiva de a POR (1986, 7). /1992/CongresoInternacional_I.txt:Finalmente, señalamos un caso que consideramos igualmente importante, que es el verbo «estar» seguido de POR y PARA. En el caso de PARA, significa, como Man'a Moliner (1971) indica, inminencia de una acción: /1992/CongresoInternacional_I.txt-(21) Está PARA llover (It is about to rain). «Estar POR», sin embargo, puede tener diversos significados, que señala García Yebra (1988, 225): (a) Estar algo sin hacer y en espera de que se haga: «La casa está todavía POR barrer* (The house has to be swept); (b) sentir la tentación de hacer lo que expresa el objeto: «Estoy POR irme contigo» (1 am tempted to go with you); y (c) ser partidario de algo o de alguien que se nombra: «Yo estoy POR las cenas ligeras» (1 arn for/in favour of light dinners). «Estar POR» y «estar PARA» tienen usos específicos y diferentes, pero en algunas ocasiones pueden apa- /1992/CongresoInternacional_I.txt-recer en un mismo ejemplo, dando pie a significados completamente distintos: (22a) Eso está POR verse (That remains to be seen). (22b) Eso está PARA verse (That is for people to see it / That is about to be seen). Para terminar, solamente diremos que es mucho lo que todavía se nos queda en el tintero. Esperamos, no

461 /1992/CongresoInternacional_I.txt-TERESA CADIERNO LÓPEZ /1992/CongresoInternacional_I.txt-En la figura 1, la enseñanza tradicional manipula el «output» de los estudiantes con el propósito de efec- tuar cambios en sus sistemas lingüísticos en desarrollo. En la figura 2, en cambio, la instrucción de procesa- miento tiene por objetivo cambiar la manera en que los estudiantes perciben y procesan el input. Si considera- mos el papel tan importante que el procesamiento del input juega en el aprendizaje de segundas lenguas, y a su vez consideramos también que, en ambas figuras, las flechas van de izquierda a derecha, es lógico pensar que la alteración de la manera en cómo los estudiantes procesan el input debería tener un mayor impacto en sus sistemas lingüísticos que la alteración de cómo producen la L2. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Lo que se propone en el presente estudio es una investigación del efecto de la enseñanza formal en cuanto a una estrategia utilizada para procesar el input, la cual ha sido bien documentada en investigaciones realizadas tanto en la adquisición de primeras como de segundas lenguas (Bever, 1970; Nam, 1975; LoCoco, 1987). El nombre por el que se ha denominado dicha estrategia es «la estrategia de SVO=agente-acción-paciente»,por la cual los estudiantes, en las etapas iniciales e intermedias de la adquisición de lenguas, tienden a asignar el papel sernántico de agente y el gramatical de sujeto a la primera frase nominal en las secuencias de frase no- minal-verbo-frase nominal, independientemente del papel que realmente tenga dicha frase nominal. En otras palabras, las secuencias de frase nominal-verbo-frase nominal son siempre interpretadas como agente-acción- paciente. Esta estrategia ha sido documentada por VanPatten (1984) en estudiantes de español, quienes tienden a asignar el papel sernántico de agente y el gramatical de sujeto a los pronombres clíticos de objeto directo en oraciones donde el orden de las palabras es de objeto-verbo-sujeto: Lo saluda María 1 A Roberto lo saluda María. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En un estudio realizado por VanPatten y Cadierno (1993), se investigó la posibilidad de enseñar a los es- tudiantes a procesar las oraciones de orden objeto-verbo-sujeto de manera correcta, examinando al mismo tiempo si el efecto de dicho tipo de enseñanza era el mismo que el producido por la enseñanza de corte tradicional. Los resultados de dicho estudio parecen sugerir que la instrucción en cómo procesar correctamente dichas oraciones ofrece mejores resultados que la enseñanza tradicional dado que la primera tuvo un efecto significa- tivo tanto en la manera en que los estudiantes procesaron el input como en su habilidad para la produción. La enseñanza tradicional, por otra parte, tuvo un efecto significativo en la habilidad de los estudiantes para pro- ducir las secuencias de tipo objeto-verbo-sujeto, pero parece haber tenido muy poco impacto en la manera en que procesaron dichas secuencias. Mientras los resultados del estudio de VanPatten y Cadierno (1993) son interesantes, este último tuvo dos limitaciones: (S) pequeño número de sujetos y (2) no se realizó una investi- gación en cuanto a la duración de los efectos de la enseñanza. El propósito del presente estudio es replicar el ya mencionado estudio incluyendo más sujetos y examinando si los efectos de la instrucción se mantienen al menos durante un mes después de que se haya impartido la enseñanza. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En la presente investigación se examinó la posibilidad de alterar la manera en que los estudiantes procesa- ron input conteniendo secuencias oracionales que no siguen el orden canónico de SVO. Se compararon tres grupos: uno que recibió enseñanza formal de tipo tradicional, otro que recibió instrucción enfocada al proce- samiento del input, y, finalmente, otro grupo, de control, que no recibió ninguna enseñanza explícita en cuanto a pronombres de objeto. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Se formularon tres preguntas al inicio de la investigación:

462 /1992/CongresoInternacional_I.txt-La enseñanza gramatical tradicional consistió en la explicación de las formas y la posición de los pronom- bres de objeto directo dentro de la oración. A continuación, los sujetos practicaron la producción de oraciones con dichos pronombres. La instrucción en el procesamiento del input, en cambio, consistió en enseñar a los sujetos cómo interpretar correctamente oraciones que siguen un orden de palabras de OVS. A continuación, los sujetos realizaron actividades en las que tenían que interpretar las funciones gramaticales y semánticas de las frases nominales, a la vez que se fijaban en el contenido informacional del input. En contraste con la enseñanza tradicional, la instrucción en el procesamiento del input enseñaba a los estudiantes a interpretar y comprender correctamente las secuencias oracionales de tipo OVS. Es importante enfatizar que en ningún momento se requirió a los estudiantes en el grupo de procesamiento que produjeran una oración que contuviese pronom- bres de objeto directo. En la instrucción de procesamiento, se puso especial énfasis en fijar la atención de los estudiantes sobre las diferencias en los órdenes de palabras entre español e inglés. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Pretest y post-tests: Se utilizó el procedimiento de pretest y post-test para medir los efectoslresultados de la enseñanza. Dado que el estudio pretendía examinar los efectos de la enseñanza tanto de manera inmediata como a más largo plazo, se administraron tres post-tests a los sujetos después de que la enseñanza fuera impar- tida: el primero, inmediatamente después de la enseñanza; el segundo, una semana después de la enseñanza; y, finalmente, el tercero, un mes después de la enseñanza. Todos los tests (es decir, tanto el pretest como los tres post-tests) contenían tanto actividades de interpretación como de producción. /1992/CongresoInternacional_I.txt:La actividad de interpretación en todos los tests consistió en 15 oraciones orales. Cinco de las oraciones seguían el orden de S-V-O, y tenían la función de distraer la atención de los estudiantes con respecto a las oraciones incluidas en el análisis. De las restantes diez oraciones, cinco eran del tipo pronombre de objeto directo-verbo-sujeto: «Lo saluda Manan, y las otras cinco eran del tipo frase nominal de objeto directo-pro- nombre de objeto directo-verbo-sujeto: «A Roberto lo saluda María». Todas las oraciones incluían solamente pronombres de tercera persona singular. Para la actividad de interpretación, los sujetos tuvieron que casar cada oración que oían en un cassette con uno de dos dibujos que se les presentaba simultáneamente en un proyector. Los dos dibujos representaban la misma acción. La única diferencia que había entre los dos era quién era el agente y el paciente del verbo. Por ejemplo, para la oración «Lo saluda María», los sujetos tenían que elegir entre un dibujo de un chico saludando a una chica y un dibujo de una chica saludando a un chico. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La actividad de produción consistió en cinco oraciones incompletas, las cuales debían ser completadas por los sujetos según un dibujo que se les presentaba. Por ejemplo, se presentaban a los sujetos dos dibujos con- secutivos: uno en el que un hombre está pensando en una mujer, y otro en el que el hombre está llamando por teléfono a la mujer. Bajo cada dibujo aparecían las siguientes oraciones: «El hombre piensa en la mujer y entonces B. Se asumía que el segundo dibujo guiaría a los sujetos a crear una oración que contuviera un pronombre de objeto: «El hombre piensa en la mujer y entonces la llama por teléfono». /1992/CongresoInternacional_I.txt-Procedimientos de instrucción y recopilación de datos: Todo el experimento tuvo lugar durante las horas regulares de clase de los estudiantes. Se utilizaron cuatro versiones del mismo test: A, B, C y D. La mitad de las clases recibió la versión A como pretest y la otra mitad recibió la versión B. Después de administrarse el pretest, las clases se distribuyeron al azar para cada uno de los tres tratamientos de enseñanza: tradicional, de procesamiento, y ausencia de instrucción. Los sujetos de los dos primeros grupos recibieron la enseñanza for- mal durante las horas de clase. Dicha enseñanza duró dos días consecutivos y no se dio tarea a los estudiantes. Inmediatamente después de la enseñanza, se dio a los estudiantes el primer post-test. Los sujetos que habían

463 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Además, no se ha entrado nunca en la valoración de la medida en que el contacto secular con el francés ha afectado al español en los distintos niveles, ya que no es frecuente que, al catalogar una determinada interfe- rencia, se considere si se trata de un préstamo total de expresión y contenido-, de un préstamo de expresión para un significado ya existente o de un verdadero préstamo semántico -de un nuevo contenido para un significante preexistente en la lengua-. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Decía Corominas, en relación con la metodología para identificar los préstamos dentro de las lenguas románicas que los «criterios semánticos y los testimonios coetáneos son también útiles, pero sólo con carácter /1992/CongresoInternacional_I.txt:auxiliar^^'. Opinamos, por el contrario, que estos criterios se vuelven imprescindibles a la hora de determinar el tipo de préstamo, no sólo en aquellos en que se ha incorporado el significante y el significado de la lengua extranjera, como hemos visto, sino también en aquellos casos en que se traduce el contenido, dando como resultado una lexía diferente (los numerosos «calcos», donde se interpreta la expresión, como «ordenador», del fr. ordénateur, frente al inglés computer; o como la frase «golpe de teléfono», del fr. coup de téléphone; o como la expresión americana «pasaportodo» 'tolerante, cobarde', del fr. passe-partout), o en aquellos donde, aprovechando la presencia en la lengua receptora de términos iguales o equivalentes -siguiendo la termino- logía de Haugen y de J. Humbleyz2-, se produce un préstamo entre homólogos (entre palabras que no tienen ninguna analogía formal, pero que presentan algún sema en común, como chinche, que por influencia del fr. punaise, aparte de presentar la acepción 'insecto', empieza a recoger también la de 'clavo de punta corta y cabeza grande y plana', creándose el derivado chincheta), entre palabras análogas (que tienen algún sema en común, además de la semejanza formal que favorece el préstamo, como el adj. falso, que se utiliza como ga- licismo con el significado de 'torpe, inadecuado, equivocado' -falsa maniobra-; o el verbo marcar, galicis- mo usado por 'manifestar, indicar, acreditar' -y el adj. marcado, como 'señalado, insistente, evidente'-; o el adj. desapercibido que, aparte del significado propiamente castellano -'desprevenido, desprovisto de lo nece- sario'-, ha adquirido el sentido francés de 'inadvertido' -me pasó desapercibido-; o concertación, que tenía la acepción antigua de 'contienda, disputa' y por analogía con concertation ha introducido el significado /1992/CongresoInternacional_I.txt-'acción y efecto de concertarse o ponerse de acuerdo'; o el préstamo lentilla, del fr. lentille, que el hablante español interpreta como diminutivo de lente; o, en ámbitos ya más restringidos, como el fr. caserne 'cuartel', que presta su significado al español caserna 'bóveda a prueba de bomba') y entre homófonos (términos que sólo tienen alguna semejanza formal: el español bizarro significa propiamente 'valiente'; la acepción 'sorpren- dente, extravagante' sería introducida a través del homófono francés bizarre). Serán, además, estos préstamos -los semánticos-los que evidencien un contacto más profundo, puesto que suponen una valoración no sólo de lo que la lengua «prestadora» (según la denominación de H~ckett~~) /1992/CongresoInternacional_I.txt-posee, sino también de los recursos de los que la lengua «prestataria» dispone. De ahí que mientras que el préstamo de significante y significado no ofrece mayores dificultades a la hora de catalogarlo, en el análisis de los préstamos de contenido será funda- mental un estudio pormenorizado y más profundo de los distintos niveles de lengua.

464 /1992/CongresoInternacional_I.txt-«los autos se aparcann en lugares convenientes o no, el latinoamericano suele «parquear su coches de /1992/CongresoInternacional_I.txt-como es debido o /1992/CongresoInternacional_I.txt:Estos dos verbos constituyen un caso particular de entre los prestados del inglés y de otros idiomas, pues, para adaptar los préstamos verbales a la morfología española, predomina el sufijo verbal -AR (liderar; esprintar; camuflar, e incluso masajear) como lo presenta también otro verbo del mismo significado como los dos antes mencionados: estacionar9. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Caso No. 4: extensión morfológica /1992/CongresoInternacional_I.txt-Junto con algunos verbos simples de uso frecuente suelen aparecer formas nuevas de mayor extensión mor- fológica. Del punto de vista formal se trata de reverbalizaciónes a base de adjetivos o sustantivos deverbales, p.ej. direccionar de (dirección de) dirigir recepcionar de (recepción de) recibir penalizar de (penal de) penar basificar de basar. /1992/CongresoInternacional_I.txt-8 aparcar; parquear; estacionar: De entre los tres verbos, varios diccionarios (p.j. MM, Planeta) califican el primero como sinónimo neologístico del último, e incluyen la segunda variante. 9 MAYORGA, Dora (1979): «El sufijo verbal -ear en el español de Chile». En: Fremdsprachen 2/79, pp. 113-119. Constata un carácter predominantemente popular y familiar de las voces formadas con -ear, no obstante, un tercio de los ejemplos, según su cálculo, puede localizarse en los estilos formal y literario. CUERVO, José Rufino (1955): Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencias al de los paí5es de Hispuno- América. Bogotá. No debe de faltar la referencia a las observaciones de este autor en un libro cuya primera edición remota al año 1867 (!) y que comprueba la intercalación de una -e-en palabraslverbos ya existentes con la terminación -arcomo susual tanto en España como entre nosotros» (p. 316). /1992/CongresoInternacional_I.txt:Hay que decir que hasta ahora no hemos podido comprobar una función particular en estas verbalizaciones nuevas, p.ej. la de dar mayor acentuación a una actividad, al elemento verbal en el enunciado. El recurso ge- neral para este propósito sigue siendo la sustantivación de un verbo. Todo lo contrario, estas formas se ven marcadas como creaciones o uso incorrectos en el habla y eran el tema de la columna especial «¿Cómo dice que dijo?» en el diario «Barricada» de Nicaraguaio. No es de soprender que entre los verbos básicos haya muchos que terminen en -IR. Esta reverbalización ofrece al hablante de poco ejercicio lingüístico «evitar» errores en un paradigma verbal más complicado, apartándose hacia uno más simple. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Una de las consecuencias del desarrollo tenninológico en el léxico es la especialización de algunos mode- los lexicogenéticos. Originalmente son sufijos y pocos prefijos que disponen de un espectro combinatono bastante amplio y abstracto. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Para cumplir con las necesidades denominativas de determinadas esferas de comunicación, se convierten por medio de analogía en un modelo altamente productivo de una de estas esferas y adquieren al mismo tiempo una matiz semántica particular que es la de pertenecer en primer plano a un tema determinado.

465 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Pourquoi restkrent-ils si longtemps a Quero, se demande-t-il, ses pouces glissés sous son gilet et observant le ciel comme si la réponse se trouvait dans les nuages. Parce qu'il ne leur fut pas facile de trouver les bctes de somme L../ils convainquirent finalement Doña Teofrasia Soto, veuve d'Almraz. A propos, qu'est devenue Doña Teofrasia? L../ Et pourquoi la milice passa-t-elle par les armes le fils de Doña Teofrasia? p. 258. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Como se ve el orden de palabras es poco natural y sobre todo chocan las inversiones. En español es frecuente anteponer el verbo pero en francés el estilo se hace pedante. /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-3.

466 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Marciano Escutia Instituto Universitario «Ortega y Gassetp, Madrid. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Los verbos y pronombres reflexivos del español son difíciles para los angloparlantes aprendices de español como lengua extranjera (ELE) por sus características (1) estructurales y (2) semánticas: /1992/CongresoInternacional_I.txt:Concretamente, tanto para (1) como para (2), hay una falta de correspondencia biunívoca entre la L1 y la L2. Además, frecuentemente tampoco hay tal correspondencia entre la forma y el significado en el uso de los PRefs del español, pues pueden tener una variedad de significados que no se corresponden claramente con sus formas, las cuales, a su vez, no parecen añadir mucho contenido al verbo que acompañan. Por otro lado, en muchos casos, algunos de sus significados son relativamente opacos, es decir, no reflexivos. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Ejemplos de los ítems estudiados: /1992/CongresoInternacional_I.txt-(1)

467 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt:Para enfrentarse a la difícil tarea de interpretar y producir estos ítems, que son clíticos (Cls) o pronombres átonos que aparecen en el ámbito acentual del verbo, los aprendices de ELE han de utilizar varias estrategias. Aquí se examinan las estrategias que un grupo de estudiantes universitarios estadounidenses desarrollaron para afrontar dicha tarea. En concreto se hace y se comprueba la hipótesis, basada en la observación de la clase, de que estos estudiantes procesan dichos ítems como PSujs. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Hasta ahora, los estudios sobre la adquisición de los clíticos del ELE se han centrado primariamente en la adquisición de los PObjs (Andersen, 1983; Liceras, 1985; VanPatten, 1990) y, secundariamente, en la de algu- nos de los PRefs. No hay ningún estudio de este tipo que se centre en los PRefs o en el modo en que procesan estos ítems los aprendices de ELE y su interferencia en el procesamiento de los PObjs una vez que se han presentado ambos tipos de pronombres en el programa. El identificar las estrategias empleadas por estos estu- diantes para procesar estos elementos puede ayudar a entender cómo se adquieren y repercutir en la elabora- ción de programas y modos de presentación. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Distintos modelos de L2A coinciden en la gran influencia del orden de las palabras en el procesamiento de la L2 pero por distintas razones: (1) para algunos, como los de base funcionalista (Bates & MacWhinney, 1981; Gass, 1989), como resultado directo de transferencia de la L1; (2) para otros, como los de base cognitiva (Clashen, 1987), como resultado de estrategias cognitivas universales de procesamiento del lenguaje.

468 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Por ejemplo, sobresalen poco fonéticamente pues son átonos, mientras que en inglés son palabras tónicas; comparten varias formas las distintas clases, lo cual puede hacer que se archiven como si fueran un mismo morfema, mientras que en inglés existen formas separadas para cada clase, en particular los PRefs, que tienen un sufijo especial que los marca como tales; en muchos casos los PRefs no tienen una función semántica clara; con respecto a los PRefs y PObjs, el inglés guarda el OPs dominante SVO, mientras que el español, también dominantemente SVO, adopta el SOV, lo cual para hablantes de una L1 con un OPs muy rígido, como el inglés crea dificultad en el análisis y en la producción de tales elementos; etc. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Andersen (1983, 1990) utiliza, por un lado, algunos de los principios cognitivos universales de Slobin jun- to con otros que él formula y, por otro, un principio de transferencia de la L1 que él ha elaborado, el «Transfer to Somewhere Pnnciple», que traduciremos como el «Principio de Transferencia a Alguna Parte» (TAP). Este principio postula la acción conjunta tanto de principios cognitivos universales de procesamiento y de transfe- rencia de la L1 en AL2. Este principio dice que una forma o estructura gramatical se dará establemente y hasta cierto punto en la interlengua (IL) como resultado de transferencia de la L1 si: (1) la L1 es congruente con los principios naturales de adquisición del lenguaje (p.ej., los POS de Slobin y otros que él formula) o (2) dentro de los datos de la L2 existe la posibilidad de extraer una generalización incorrecta para producir la misma forma o estructura. Además en dicha transferencia se da preferencia en la IL resultante a morfemas libres, invariables, y funcionalmente simples que son congruentes con la L1 y la L2 (o existe congruencia entre la L1 y los procesos naturales de adquisición) y tales morfemas se dan frecuentemente en la L1 y/o la L2 (Andersen 1990: p. 58). Si una forma de la L1 se ajusta bien a estos procesos naturales de adquisición, se transferirá a la IL. Si las formas correspondientes de la L1 y la L2 son congruentes y se ajustan bien a estos procesos naturales de adquisición, dicha forma de la L2 aparecerá pronto en la interlengua (Andersen 1983: p. 182). /1992/CongresoInternacional_I.txt:Andersen (1983) aplica este principio a seis estudios que han concluido la existencia de transferencia de la L1. Uno de ellos es un estudio sobre los PObjs y del reflexivo «se» del español de un angloparlante aprendien- do español en una situación de inmersión en la lengua sin instrucción en la que el principio TAP predice co- rrectamente que haya transferencia del inglés reforzando el OPs SVO básico del español. El sujeto de dicho estudio mantiene la siguiente estrategia: (1) mantener el OPs SVO siempre que sea posible, (2) «me», clítico correspondiente a la primera persona del singular, que tiene siempre la misma forma tanto como PRef como PObj, se da siempre preverbalmente en su IL a menos que el verbo sea un infinitivo o un participio, (3) otros Cls los coloca postverbalmente si el verbo es un infinitivo o un participio y en otros casos los omite o los sitúa de tal modo que se mantenga el OPs SVO. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aplicando este principio a los objetos de nuestro estudio, se puede predecir transferencia de la L1 en el modo en que se procesan los Cls pre-verbales si se tiene en cuenta que: (1) el inglés es más congruente que el español con los principios naturales de adquisición de Slobin para el OPs y para los PObjs; (2) existe en el español la posibilidad de extraer una generalización incorrecta debido a su OPs básico SVO, que se altera a SOV en el caso de los clíticos objeto, y a la omisión habitual de los PSuj; y (3) la falta de transparencia semán- tica y estructural de los PRefs. La hipótesis hecha en este estudio es que dicha transferencia causaba que estos aprendices de ELE procesaran los PRefs como PSujs. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2.1. Sujetos

469 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-2. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En ítems como #16 con PObjs y CntrInv habrá un elevado número de errores en la persona del verbo usado. /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-

470 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-2. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Tanto la familiaridad con el verbo como con la persona gramatical, (la lay la 3" del singular, con los PRefs «me» y «se», solían ser las más usadas en clase por los alumnos para responder sobre sí mismos o sobre un tercero) son decisivas en su precisión en el uso de los PRefs pues ambos factores propician el uso de fór- mulas. /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-

471 /1992/CongresoInternacional_I.txt-5 Acerca de la relación que vincula la cultura carnavalesca a las nuevas estructuras sociales Tatiana Bubnova afirma lo siguiente: «Con el advenimiento de la sociedad de clases y paralelamente al surgimiento de las formas primitivas del Estado la arcaica percepción del mundo, de la naturaleza y del hombre se refugia en la cultura del carnaval, o 'cultura popular': complejo de festividades populares y otras manifestaciones expresada en 1) formas rituales de espectáculos; obras cómicas representadas en plazas públicas; 2) obras cómicas verbales ac hoc e independientes de diversas naturalezas (incluso las parodias) que incluyen textos orales y escritos; 3) diversas formas y tipos de vocabulario familiar y grosero (insultos, juramentos, lemas populares, etc.). La visión del mundo asociada al conocimiento 'racional' tiende a ser absorbida por la cultura 'culta', para Bajtín, 'oficial', en función de la justificación, la preservación y el desarrollo de la organización social plasmada en instituciones, esto es, en las formas diversas del Estado. Así la visión del mundo asociada al carnaval se opone a la visión racionalizada del universo como el caos al cosmos. Bajtín relaciona esta oposición con la que opera entre los registros del discurso: seriolno serio; autoritanolde convicción interna; oficiallfamiliar o íntimo; cultolde plaza pública, etc.» (F: Delicado puesto en diálogo ... p. 42). /1992/CongresoInternacional_I.txt-DIMENSI~NACÚSTICA Y ANTILENGUAJE EN EL DISCURSO NARRATIVO DE LA LOZANA ANDALUZA 295 /1992/CongresoInternacional_I.txt:El discurso épico traducía, en los libros de caballeria, las impresiones de un mundo sordo; el verbo «decir» y el nombre «palabra» no se empleaban en su sentido estricto6. Estos vocablos implicaban, más bien, una ex- presión, una enunciación, una información, pero nunca la voz sonora en sí, a la que accede Francisco Delicado. La risa cómplice de la voz, en el espacio de la ciudad es inherente al discurso delicadiano y constituye un elemento narrativo por sí misma. Al hacer reír a sus personajes, Delicado introduce una nueva dimensión en el tejido del discurso narrativo. Los matices de la narratividad dependen de la contextura del lenguaje polimórfico. Narrar es vivir y hacer vivir el tiempo -encauzándolo, conformándolo, invirtiéndolo, entregándolo al buen capricho del lector. Las voces circulan libres y sonoras, reverberando en las risas de una comunidad totalmente despreocupada, y el texto se convierte en una cámara de ecos, en la cual resuena un afán de vivir y un deseo de olvidarse de las tribulaciones que inevitablemente acompañan a la pobreza. Escuchemos a Leonor, amiga de Lozana: /1992/CongresoInternacional_I.txt-¡Ay, qué gorda está esta putana! Bien parece que come y beve y triunfa y tiene quien bien la cavalgue para el otro mundo» (XLVII: 333). /1992/CongresoInternacional_I.txt-En contraste con el trabajo del escritor de aquella época, el cual trataba de evocar mediante su relato los ruidos, las conversaciones, el ambiente de un lugar en particular (como una ciudad, un convento, un mercado, una taberna, un palacio, unos jardines), la estrategia lingüística de Delicado será la de dejar entrar directamente la voz de Roma en su relato: voz sonorizada por un sancocho o babel de lenguas. Aquella voz polifónica, característica de la ciudad cosmopolita se impone poco a poco y le da unos armónicos específicos al discurso literario. El sacerdote exilado se percata de los más leves matices de la lengua castellana y de la italiana, que no sanciona ni rechaza, sino que transcribe tal como las oye. Introduce, maliciosamente, giros particulares de los esclavos plagados de concordancias vizcaínas:

472 /1992/CongresoInternacional_I.txt-El grupo de los sustantivos es el más numeroso dentro de la clase de palabras abiertas (47%), ya que serán éstos los que contengan mayor grado de contenido semántico. Igualmente es importante destacar que el len- guaje científico prefiere concentrar la mayor parte del contenido de la frase en el sujeto, lo que deriva en una profusión de nominalizaciones tanto en inglés como en español (aproximadamente 50% en ambas lenguas), principalmente sustantivos derivados de verbos, observándose una pequeña diferencia en el porcentaje de sustantivos procedentes de verbos, siendo éste mayor en inglés (84.60% frente a 75% en castellano), y ocu- mendo el fenómeno contrario en sustantivos procedentes de adjetivos, ya que en este caso el mayor porcentaje de nominalizaciones se da en castellano (25% frente a 15.40% en inglés). La mayoría de estos sustantivos nominalizados adquiere un valor abstracto, contrastado con el valor semántico concreto del resto de los sustantivos que, en su mayor parte, pertenecerán al grupo de vocabulario técnico, de acuerdo con la clasifica- ción de L. Trimble. Debido a la relevancia que la formación de sustantivos a partir de adjetivos o verbos ad- quiere tanto en inglés como en castellano, a continuación citaremos los sufijos más comunes encontrados en nuestros dos artículos: /1992/CongresoInternacional_I.txt-Es curioso observar como los sufijos empleados en ambas lenguas coinciden en su mayoría, lo cual no es de extrañar debido a que en la lengua inglesa, desde el Renacimiento hasta nuestros días la formación de pa- labras se vio influenciada por el neo-clasicismo. Así, el vocabulario fue increméntandose con el préstamo y adaptación de palabras griegas o latinas. Esta costumbre de formación de nuevos términos es aún importante en ciertos campos léxicos, destacando el área de la ciencia y la tecnología7. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Comparando los resultados (Figura 1) podemos constatar que en inglés se da un porcentaje ligeramente mayor de sustantivos que quedan igual que el verbo (30.9%/24.25%) o terminados en OR (18.7%/13.25%), al igual que existe un sufijo diferente del castellano, que por otra parte, no corresponde a sufijación griega o latina: -1NG (6.5%); en contraposición, el castellano muestra un uso ligeramente superior de los sufijos -CIÓN (22.80%/17.9%) y -MIENTO (8.82%/4.05%). /1992/CongresoInternacional_I.txt-Cf. QUIRK, R. et al.: op. cit., p. 977. /1992/CongresoInternacional_I.txt-ANÁLISIS LÉXICO CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE UN ART~CULODE CARACTER CIENT~FICO-TÉCNICO

473 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Como rasgos caractensticos podemos ver un claro predominio de adjetivos de raíz griega o latina deriva- dos de otro tipo de palabras, fundamentalmente sustantivos, así como la escasez de adjetivos coloquiales o generales. Es interesante observar la ausencia en inglés de sufijos típicos ingleses en la formación de adjetivos, como es el caso de -FUL, -LESS o -1SH; pero esto no es extraño si tenemos en cuenta que los sufijos preferen- tes serán los latinos. Por tanto, podemos concluir diciendo que los adjetivos representan el segundo grupo más abundante de palabras en este texto, delimitando el contenido sernántico del sustantivo al que acompañan, siendo en su mayoría de origen latino o griego, con un alto contenido científico y técnico. /1992/CongresoInternacional_I.txt-VERBOS /1992/CongresoInternacional_I.txt:En cuanto a los verbos cabe decir que su porcentaje es inferior al de los adjetivos o sustantivos, presentan- do tan sólo el 19% del léxico analizado, lo cual pone de manifiesto el peso específico que estas dos categorías de palabras tienen frente al verbo: dndeed, verbs have come to be considered too vague a vehicle for the precision of expression required by scientists whereas nouns are able to carry modifications of very accurate value.»". /1992/CongresoInternacional_I.txt-No obstante es interesante resaltar el alto porcentaje de verbos de origen latino empleados en el texto in- glés: «Colloquial English uses a very large number of verb + adverb units which we cal1 'Phrasal Verbs' ... but when wnting about technical things engineers and scientists often prefer a more formal verb~'~. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Así el 64.36% de los verbos es de origen latino o griego, lo cual supone un alto porcentaje si consideramos que del resto, 16% son distintas formas del verbo TO BE o TO HAVE, vacíos de contenido sernántico. Importante en este estudio comparativo es destacar el distinto porcentaje en el uso del verbo SER y TO BE, siendo el procentaje en cas- tellano inferior (11.5%/16%). Ello se debe a que el español prefiere fórmulas alternativas, enriqueciendo, de este modo, el valor estilística y depurado del texto. Así en castellano se prefieren alternativas como SUPONE, ESTRIBA, CONSTITUYE, RESULTA EVIDENTE, CONSISTE, etc. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La producción de verbos a partir de otra clase de palabras es escasa tanto en inglés como en castellano, si bien hemos detectado algunos ejemplos como simplify/simplificar o polymerize/polimerizar. No obstante, su número es tan reducido que no hemos creído oportuno enumerarlos. /1992/CongresoInternacional_I.txt-10 HERBERT,A.J.:op.cit.,pp.

474 /1992/CongresoInternacional_I.txt-CONCLUSIONES /1992/CongresoInternacional_I.txt-Para concluir pues, podemos afirmar que el lenguaje científico presenta pequeñas diferencias en inglés y castellano con respecto al porcentaje de sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios utilizados en los dos artícu- los estudiados. (Ver Figura 3). /1992/CongresoInternacional_I.txt:Ambos artículos se caracterizan por el uso predominante de la sufijación como técnica de formación de sustantivos abstractos, al mismo tiempo que se observa un predominio de sustantivos tanto concretos como abstractos en la frase, debido fundamentalmente al papel destacado que éste juega en la frase frente al verbo, ya que es el que aporta mayor información en el texto; como dice P.A. Master «in scientific writing the subject and the object of the sentence ususally cany more information than the verb»I3. Igualmente es importante la delimitación del contenido semántico del sustantivo por la utilización profusa de adjetivos u otros sustantivos de carácter específico, llegando a formar en muchos casos una unidad semántica (solar cellslcélulas solares, rare earthsltierras raras). /1992/CongresoInternacional_I.txt-La repetición del mismo tipo de vocabulario es también abundante. Hay que tener en cuenta que en la cuantificación que hemos llevado a cabo hemos contado el número de palabras que aparecían independiente- mente de su repetición, la cual es muy elevada, ya que en lenguaje técnico es difícil encontrar sinónimos para expresar un mismo objeto, así sucede con materiales como sulphurlazufre, phosphoruslfósforo, tellurium/telurio, u otros elementos como es el caso de electron/electrón, semiconductorlsemiconductoro atom/átomo. Ello hace que el lenguaje sea repetitivo, lo que da un carácter formalista y poco dinámico al discurso científico. Con respecto a los prefijos, si bien la mayoría de ellos pueden ser usados en lenguaje general, no se dan con tanta profusión como en un texto técnico, especialmente en inglés. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Es notoria la importancia en inglés científico de palabras de origen latino o griego, suponiendo éstas un 72% del léxico del texto, lo que hace que un castellanohablante que conozca el tema, aunque tenga escasos conocimientos de la lengua inglesa pueda leer este texto con facilidad. Ello nos lleva a concluir que el lenguaje científico se asienta en un léxico predominantemente latino y, por ello, el español, gracias a sus orígenes, pue- de contribuir a enriquecer el estilo de este tipo de lenguaje científico.

475 /1992/CongresoInternacional_I.txt-CATALINA JIMÉNEZ HURTADO /1992/CongresoInternacional_I.txt-«The foca1 element in a descriptive verb, comparable to the focus of a sentence ...is the one that is semantically the most central and the most important ...with shout, the focus is the modality of actionn (Snell-Homby 1983:39). /1992/CongresoInternacional_I.txt:Cuando se focaliza el papel del hablante en un verbo determinado, Snell-Homuby añade: /1992/CongresoInternacional_I.txt-«Dynarnic descriptivity ...is bound up with value-judgement and subjective measure, whereby the norm /1992/CongresoInternacional_I.txt-is frequently set by the speaker ...Among the german verbs expressing anger ...wettem has neutral speaker's

476 /1992/CongresoInternacional_I.txt-i que advertir el abuso que tiene el vulgo en usarlos confusamente...». Su función se inserta dentro de la oración: «Los quales (...) hazen tan cumplida i llena la orazion, i la [obsérvese el uso] dan tanta grazia por su elegante connecsion i travazon 6 ligadura, que haze por esta parte la lengua Castellana con el uso dellosconocida ventaxa en claridad i eleganzia de hablar, b esplicar, i dar a entender quiere,» (...)'. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2.3.2. Abundan las matizaciones, entre otros motivos, porque la ambigüedad aflora por todas partes. Co- rreas describe, prescribe, y respeta los usos de los otros9. Una de las ideas que más llaman la atención (al /1992/CongresoInternacional_I.txt:8 Nombres y pronombres se comportan de manera diferente dentro de la secuencia oracional: la colocación de los clíticos es una de ellas. Son pronombres ME, TE, SE, NOS. OS, VOS, SE. Para mí, siguiendo la propuesta de mi maestro Lázaro Carreter, son nombres perso- nales: los nombres de las personas gramaticales. El Brocense (Minervn, 1, 2) lo enfocó ya aguda y polémicamente. Los relativos refieren. referencian, como deícticos que son, antecedentes: «Es propiedad de todos estos tres rrelativos i prononbres ser pospuestos o pospositivos de palabra u de orazión, i aver de caer despues de otra palavra prinzipalmente del verbo suspensos i ammados a él como silaba suia: i si la orazion se trueca, i se ponen antes del verbo, &á de prezeder otra dizion, ú orazion, i se an de ammar a ella i caer despues de otra parte por fuerza: de manera que ellos nunca comenzarán la rrazon,ni estarán al prinzipio. Por lo qual &llamo encliticos, que quiere dezir inclinados o arrimados i suspensos, (...) i pospositivos porque se posponen (...) Afixos se pueden llamar, que es asidos b fixados, como en Hebreo unas silabas que tienen fixadas al fin de nombres i verbos, i particulas, que llaman pronombres afixos, con quien tienen todos estos nuestros mucha semexanza en xuntarse, i aunarse con los prezedentes (...) Pongo exemplos con verbos: vamosh a buscar, diras- que venga, mostrarel- sus delitos, harel- entender, i harelOS entender, harela venir, dareles mis libros, i darem de comer, tratala bien, escondelas, pagarelo; (...) Quando crezen con ellos las personas a mas de tres silabas, hazen dos acentos, uno en el suio natural, i otro en el enclitico mas levantado como /1992/CongresoInternacional_I.txt:-final: ívamosté a buscar, fuístesós, andávamosnós, paseávamosnós.( ...) Con no se haze mas que un acento, el del verbo: Acabose, acabaronse. Este es EL USO despues de los verbos: mas porque las rrazones se varian de muchas maneras, i se alteran de aquel lugar los rrelativos i pronombres, i se ponen antes del verbo, pero después de otra dizion, u orazion, pondrt exemplos dello:Bien le puedes enviar; apenas leshizo cargo, o los hizo cargo quando &convenzio; si Iipicas, dara [sic] cozes; no ksapresures; nadie !Q sufrira;,, los pronombres, ~Quando se expresa el nominativo, 13 se pone otra particula antes que adorne i modifike al verbo, b le nieghe, o le afirme,,, se ponen siempre con él o con la partícula; los relativos, sólo «a vezes*. La doctrina sobre esta clase tan problemática de palabras [cf. Alcina-Blecua, 3.04.1 no está, es lógico, decidida; de ahí las vacilaciones y basta agobios de Correas. /1992/CongresoInternacional_I.txt-9 Incluso precisa datos relevantes en cuanto a la diferencia entre el registro oral y el escrito: «Quando están despues de dizion aunque se pronunzian xuntos, en el escnvirse podrán tener alguna poca separazion i distanzia, i mas quando harian una dizion con la prezedente de /1992/CongresoInternacional_I.txt-menos a mí, ya que sirve de argumento para la hipótesis que pretendo verificar) se expone así: «En la demas variedad no se puede limitar rregla so pena de hazer aqui un grande comentario de la lengua, i LA arte no puede abrazar toda ni todas sus fases, mas de el fundamento i niervo de la gramatica~.

477 /1992/CongresoInternacional_I.txt-- /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt:2.3.3.1. Parágrafos como el siguiente son bien representativos: «QUIEN SE HALLARE ATAXADO 1 CONFUSO en estas distinziones zierrese de canpiña i como entienda la sentenzia eche todo esto a frase par- ticular Castellana, que ansi haze el VULGO sin examinar nada: porque como digo su diferenzia se viene a rreduzir a la sinificazion del verbo. 1mas que el dativo no puede venir del todo solo, porque á de aver acusativo de la cosa que se le aplica, ora sea rrelativo, nombre, u orazion: Como- el pan, dio- pena, descubro- los pensamientos, que tiene, i suele tener. El dativo ESPRESA su declarazion, unas vezes inmediata, otras antes, otras apartada con otra parte, 6 partes en medio: Vendio- a &mil mentiras, a dió papilla, vendio& el caballo a m,a &,que me puede dar? Muchas vezes en lugar del acusativo se pone genitivo por frasis par- ticular Española: Daré- de palos, da- del pan, diu de comer, da4L de vestir, d a de lo que tiene.». /1992/CongresoInternacional_I.txt-~ /1992/CongresoInternacional_I.txt-2.3.3.2. Delimita y describe rasgos de fonéticos y su repercusión en la ortografía, a la vez que constata agudamente las implicaciones del significado: «Con mucha eleganzia i propiedad se xuntan dos de estos incli- nados uno sobre otro, caiendo primero los pronombres me, te, se, nos, vos, os, se; i en segundo lugar i postre- ros los rrelativos LE, LA, LO, LES, LOS, LAS; i creo que es porque estos pronombres se aplican a los verbos como ministros i partezillas suias, que los aiudan a SININCAR con rreziprocazion sobre la persona, i hazer entera i redonda la rrazon; (...): eché& a pechos, púsemelá enzima, comí& todo, calzé-, vestí-, llevámo&, pusirno&, tomaron&, echamow a cuestas, aplicarno-, pidiótelo, tomó&, hurtótelo, llevó~, contów, sacó&, comiste&, llevaste&, cargas tea.^^. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2.3.3.3. Insiste en el espinoso problema de delimitar las funciones, valores y significado de dativo y acusativo y matiza la generosa casuística propia de estas formas y usos. Hasta tal punto es arduo y complejo, que, tras un muy sustancioso parágrafo, finaliza reconociendo que «por esta conformidad que pudieran en Castellano pasar por un solo caso estos dos sin inconveniente ninguno ora dativo, ora acusativo, como LE quisieremos llamar, dándoLE los usos de entrambo~.»'~. /1992/CongresoInternacional_I.txt:La problemática de la transitividad e intransitividad está aquí ya decididamente anticipada: no resulta acep- table encajar la complementación del verbo en los moldes tradicionales de CD, CI y CC. Las propuestas de la Semántica Generativa han replanteado estos temas, sobre todo a partir de la Gramática de Casos; no se olviden tampoco las clasificaciones defendidas por Tksnikre. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Como tiende a conformar en todo su doctrina «con la lengua Latina i Griega», añade «las señas sighientes para distinghir estos dos» casos con criterios semánticos: «Lo primero se conozerán en la SINIFICAZION DEL VERBO, i de la intenzion i proposito de la RRAZON, como diziendo: echou a perder; si LE rrefiere la cosa echada a perder esta en acusativo, como Pedro presto a Xuan un libro, i Xuan SEechó a perder; SE rrefiere a Pedro en dativo; si LE rrefiere al dueño de la cosa, el LE estará en dativo de la persona dañada en el menoscabo del libro. Vese mas claro ser dativo añidiendo más DEMOSTRACION: Preo& a &lel vino, /1992/CongresoInternacional_I.txt-otro sinificado, i quando caen despues de orazion, podrá aver coma en medio, i quedar ellos en la parte de adelante, como diziendo: quando /1992/CongresoInternacional_I.txt--nos enviaron, mandaron bolver; despues que hhallamos,nos xuntamos con ellos; si fuere venido, le avisarás; antes que hablasemos, -os fuiesteis; primero que !Q supiesemos, se acabo i fueron*. /1992/CongresoInternacional_I.txt-10 Completo el párrafo: «Con todo lo dicho, se puede dudar, por la variedad de sentidos que se ofrezen, de qual de los dos casos serán estos prononbres i rrelativos quando estan xuntos. i quando estan solos, i si quando estan xuntos serán entranbos de un mesmo caso, 6 el uno dativo, i el otro acusativo: porque en muchas ocasiones es mui dificultoso conozerh i distinghirk por no tener distintas terminaziones, i no tener el dativo sus preposiziones, con que se conoze. CONTRA LA RREGLA DEL DATIVO que sienpre á de tener preposizion fuera desta eazezion, si no es la a, que la tiene algunas vezes, i tanbien es comun para acusativo, con que no salimos de la duda, i pareze todo una cosa mesma con ella i sin ella, i mucho mas sin ella. 1 ziertamente por esta conformidad que pudieran en Castellano pasar por un solo caso estos dos sin inconveniente ninguno ora dativo, ora acusativo, como E quisieremos llamar, dando- los usos de entranbosn. /1992/CongresoInternacional_I.txt-NORMAS DE USO Y USO DE LAS NORMAS /1992/CongresoInternacional_I.txt:corronpiosek a &lla sangre. OTRA SEÑAL será de ser dativo, si el verbo tiene el otro, ijotra parte por acusativo, si no quisiesemos dezir en tales ocasiones anbiguas que usamos dos acusativos de diferentes cosas con un verbo, como en Griego, que tanpoco no tiene ningun inconveniente, como en este: Pidom los dineros, pareze queTE i DINEROS son entranbos acusativos, i se pueden ansi tener; mas TE inclina a ser dativo porque añidiendo mas declarzion [no olvidemos las transformaciones y la prueba, o reactivo gramatical, pronominalizadora] se descubre: Pido& a los dineros, aunque atanbien afirma acusativo: Matole, sanote. Quando están xuntos prononbre i rrelativo el pronombre será de dativo, i el rrelativo acusativo: Tomó-, lleve-, hurtaronnosLOS; conozese añidiendo la señal de dativo: Tome- a ~, tomoosLE i vosotros, tomó& a e&; i porque LE, LA, LOS se ve tanbien que 1-prezedentes son dativos*. /1992/CongresoInternacional_I.txt:2.3.3.4.Insiste casi machaconamente en la idea del condicionamiento sintáctico desde el significado del verbo; mas cuando, tras su muy considerable y consecuente esfuerzo por demostrar la racionalidad de la norma que defiende, no está seguro de haber alcanzado su propósito, se rinde a la acción poderosa del uso, siquiera sea un usolabuso vulgar. El párrafo siguiente no contiene desperdicio alguno y sí la constatación y confirma- ción rigurosas, seguras de la hipótesis que vengo tratando de verificar: «Quando está solo el uno con verbos de DAR, APLICAR, 6 ATRIBUIR algo al SINIFICADO por el tal prononbre, 6 rrelativo, ESTARÁ EN DATIVO: i aquel algo á de ESTAR EN ACUSATIVO, aunque sea ORAZION ENTERA: doi& el libro que mas estimo. Con verbos de otra sinifikazion será ACUSATIVO, aunque se añada la preposizion, porque tanbien es demostrazion de acusativo: Amo- a h, llamo& a m.La preposizion nunca se xunta con me. te, se, i auiendo-de xuntar, & convierte en mí. tí. sí: Hirieronm a m', descalabro-a d, mato-á g:porque no pareze rrazon dezir que de acusativo se muda [transformaciones, de nuevo] en dativo, por la esplicazion 6 preposizion que kxuntamos.~ /1992/CongresoInternacional_I.txt-2.3.3.5. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las aportaciones pragmáticas vinculadas a hechos y datos de contextualización, sea sociocultural, sea generada por la lengua misma, se contemplan también en la minuciosa exposición del maestro Correas: mediatizan, condicionan y deciden: «En muchas ocasiones no se puede añidir la preposizion i señal de dativo, porque se mudara el sentido: Comi- el pan, beviste- el vino, comimos la carne, comieron% la fruta. Entiendese toda la cosa. CON DIFICULTAD aquí i en semexantes MANERAS DE HABLAR se puede expli- car LA GRAZIA 1 PROPIEDAD DESTOS PRONONBRES: acusativos no pueden ser; nominativos, tanpoco, aunque lo parezca, porque se NUNCA FUÉ,ni lo SERÁN LOS DEMAS, i ansi avrán de ser dativos que rrevuelven sobre el nominativo i persona axente i hazen mas demostrazion, i se los pueden i suelen espresar los nominativos como ia queda tocado: Comim .v el pan, io comi el pan, el pan io me lo comi; beviste- el vino, beviste- el vino, & beviste el vino, i ansi en los demas. 1 viene aquí BIEN esta rregla que serán dativos si rrefieren el nominativo del vebo con quien están, i si rrefieren otra cosa serán acusativos». /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-3.1. /1992/CongresoInternacional_I.txt:He destacado los esfuerzos de Correas por dilucidar un tema que todavía sigue estando sin explicar convincentemente: reflexivos, recíprocos, dativos éticos y de interés, valores y matizaciones del contenido semántico del verbo, diátesis media, clíticos, etc. se entremezclan y confunden con harta frecuencia. /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-

478 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt:donde aquélla se expresa por medio de recursos formalmente diferentes, en este trabajo nos vamos a restringir a l., las construcciones pasivas sintácticas con ser + pp.; en definitiva, a las recogidas en el ámbito de la morfología pasiva: cambio de forma del verbo mediante el auxiliar «ser» junto al pp. del verbo en cuestión. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Se pretenden resaltar dos caractensticas de dicho tratamiento: modularidad y simplicidad. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las secuencias que se van a tratar parecen tener tres propiedades comunes (cfr. Demonte (1989: 156)):

479 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Este módulo de R.L. estipula que existe un pequeño número de papeles mediante los cuales se crean las estructuras argumentales. Los roles internos son asignados por los núcleos (V, N, A y P) a sus dominios respec- tivos, mientras que el papel externo se hace llegar a su destino de forma conposicional, por medio de la F.V., ya que a V le resulta imposible ofrecer un papel al sujeto sintáctico por existir entre ambos elementos una proyección máxima V»». Por otro lado, el Criterio Temático (C.T.) asegura la estricta correspondencia entre el número de posiciones de una estructura argumenta1 y el número de elementos capaces de recibir los roles; en otras palabras, controla que a cada papel le corresponda un argumento y viceversa. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aplicando esta subteoría gramatical, el papel de la F.N. «el tanque» en la estructura-S es idéntico al que recibe la misma en la posición de objeto profundo: el de tema. Por otra parte, en la posición de sujeto super- ficial siempre aparece el argumento seleccionado por V como objeto en la estructura-P. Estos hechos hacen suponer que la posición de argumento externo en las pasivas está destematizada -al igual, p. ej., que en las estructuras de elevación-. Formulado de manera técnica, la posición del argumento externo en la estructura- P es una posición-A, pero no-temática. Recordemos que era éste el primero de los dos rasgos cruciales que caracterizaban la pasividad: /1992/CongresoInternacional_I.txt:(1) (NP,S) does not receive a theta-role La posible asignación de papel temático a la posición de sujeto profundo queda automáticamente vetada por el C.T., ya que se asignaría un papel en una posición en la que, aunque aparezca una C.V., no existe argu- mento. Si por el contrario el sujeto profundo poseyera rol, tras producirse el desplazamiento del objeto, en la posición de sujeto superficial se reunirían dos roles: el del objeto desplazado y el propio de la posición de sujeto, supuesto rechazado nuevamente por el C.T. Sin embargo, este hecho no se produce, por lo que tal po- sición tiene que estar destematizada. La causa de que en la pasividad sintáctica se bloquee la relación temática entre el sujeto y la F.V. se debe en última instancia a la morfología verbal. El verbo activo y su contraparte pasiva se diferencian en cuanto a /1992/CongresoInternacional_I.txt:la asignación de papel; el verbo activo correspondiente a las estructuras pasivas -P y -S anteriores está subcategorizado como destruir, V (F.P.) /1992/CongresoInternacional_I.txt--Agente, Tema-4 mientras que su correlato pasivo aparece como ser destruido, V (F.P.) /1992/CongresoInternacional_I.txt:-Tema, Agente- En ambos casos, se asignan los mismos roles, pero lo crucial es que la asignación se realiza de forma diferente: mientras en el primer caso el verbo activo se asegura un argumento externo y otro interno, asignando /1992/CongresoInternacional_I.txt-un rol a cada uno, la contraparte pasiva toma también dos argumentos, dando un papel a cada uno, pero ambos argumentos son internos, no existiendo uno externo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-3. LA TEORÍA DEL CASO Y LA PASIVIDAD

480 /1992/CongresoInternacional_I.txt-LA PASIVIDAD SINTÁCTICA (SER + PP) DESDE LA CONCEPCI~NMODULAR DE RECCI~NY LIGAMIENTO 331 /1992/CongresoInternacional_I.txt-De la buena formación de las secuencias con respecto a este módulo se encarga el Filtro de Caso, que señala como agramatical una EN. fonética sin marca casual. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En la segunda característica que señalaba Chomsky sobre la pasividad se afma que la posición de objeto en la estructura -P no dispone de marca casual, a pesar de que el elemento que rige dicha posición, la categoría V, dispone del rasgo -N. Como en el caso de la no asignación de papel a la posición de sujeto profundo, tam- bién ahora el responsable de la no existencia de rasgo casual para la EN. en posición de objeto es la naturaleza del verbo pasivo. El P.P. absorbe el rasgo de caso destinado a aquella posición; por tanto, la morfología pasiva, por medio del sufijo «-do», causa que se bloquee el resultado de la asignación de caso, no llegando éste a su destino natural. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las dos características vistas se pueden resumir como sigue (Van Riemsdijk & Williams (1986: 335)): /1992/CongresoInternacional_I.txt-DA ROL AL SUJETO DA CASO AL OBJETO /1992/CongresoInternacional_I.txt:verbo activo SÍ PP NO /1992/CongresoInternacional_I.txt-4. EL DESPLAZAMIENTO DE CONSTITUYENTES Y LA PASIVIDAD /1992/CongresoInternacional_I.txt-De 3. se desprende que la EN. léxica en posición de objeto profundo no recibe marca casual, por lo que el Filtro de Caso no es satisfecho; si permanece en su posición primitiva, se violaría el Filtro, y la secuencia devendna en agramatical.

481 /1992/CongresoInternacional_I.txt-1. Significado exacto /1992/CongresoInternacional_I.txt-El primer paso al hacer una traducción consiste en el estudio en profundidad del texto origen para así poder comprenderlo en todas sus implicaciones. Para comprender este texto no es sólo necesario tener un amplio conocimiento lingüístico de esa lengua, sino que también necesitamos conocer la cultura del país o países donde esa lengua es hablada. En mi referencia al español como lengua origen quiero hacer hincapié en las distintas variedades de nuestra lengua, no sólo fuera de nuestras fronteras, sino también en nuestro propio país. Cuando en Andalucía en un restaurante pedimos una «mijita de pan» para mojar la rica salsa que nos ha quedado en el plato, la cantidad de pan a la que nos estamos refiriendo no va a ser interpretada del mismo modo en cualquier otra comunidad española. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Del mismo modo nos ocurrirá si tomamos el inglés como lengua origen. Una mujer del sur de Inglaterra que visita a una amiga de Lancashire puede quedarse sorprendida al escucharla decir: «must 1 wet the tea now?». Un habitante del Sur en la misma situación diría: «Shall 1make some tea?» o «Would you like some tea?». Ella se quedm'a sorprendida no tanto por la palabra «wet», que podemos comprender fácilmente, sino por las implicaciones que conlleva el verbo «must». Fácilmente ella podrá entender que el té le ha sido ofre- cido de mala gana. Nos encontran'amos en esa dialéctica de relaciones entre lengua-mundo de las que nos habla Mounin3: «para traducir una lengua extranjera, hay que cumplir dos condiciones, necesarias las dos, pero ninguna suficiente por sí sola: estudiar la lengua extranjera y estudiar (sistemáticamente) la etnografía de la comunidad cuya expresión es esa lengua». /1992/CongresoInternacional_I.txt-Quizá sea la situación de una determinada frase en un contexto la única que nos lleve a entender exacta- mente lo que se quiere decir, pero sostengo que a veces ni el mismo contexto nos ayuda a encontrar la solu- ción. Pensemos en una situación en la que unos niños se pelean por leer un libro. Ocurre que están rodeados de libros, pero da la casualidad de que todos quieren leer el mismo. Ante esta situación el padre que escucha la disputa dice: «¿Será por libros? evidentemente para un español que quiere pasar a inglés esta situación le bastará con conocer el contexto, pero, y si el traductor fuera inglés, ¿qué ocurriría? De todo ello deduzco que ni el conocimiento de la referencia no es a veces suficiente. Pensemos en la siguiente frase en inglés: «He is the kind of man who goes to the Oaks in a bowler hat» que traduciríamos literalmente por: «Es la clase de hombre que va a las carreras con bombín». Obviamente podemos observar que esto no significa nada. Esta frase sólo podría ser traducida correctamente conociendo que «a man in a bowler hat» hace referencia al «traje de un hombre de negocios de la city» y que su intención es la de causar una impresión de formalidad que no le corresponde. Una posible traducción sería: «Es la clase de hombre que se pone en ridículo por querer dar una buena impresión». /1992/CongresoInternacional_I.txt-En este respecto, podemos suponer que de nuevo conocemos la referencia, pero quizá nos quede por deter- minar el contexto de uso.

482 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Os pasáis de rosca, todo el día de Dios pinchando e incordiando. (CHCM 142, 1-2) (C 172, 8) /1992/CongresoInternacional_I.txt-Se creen que son Napoleón o el mismo Dios en persona (...) (CHCM 198, 1-2) /1992/CongresoInternacional_I.txt:Como + Dios + Verbo: Fórmula usada para reafirmar algo: /1992/CongresoInternacional_I.txt-Qué también tú eres como Dios te ha hecho. (CHCM 244, 14-15) /1992/CongresoInternacional_I.txt-Un romance de los clásicos, de los que empiezan como Dios manda. (C 67, 24)

483 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Por amor de Dios, ¡si esto está como una balsa de aceite! (C 178, 7-8) /1992/CongresoInternacional_I.txt-Pero Dor amor de Dios, monada, no me trates de usted. (EV 69, 34) /1992/CongresoInternacional_I.txt:Verbo im~erativo + por Dios: para intensificar el mandato: /1992/CongresoInternacional_I.txt-Pero m,por Dios, si aunque le quiera. (EV 113, 24) /1992/CongresoInternacional_I.txt-Coge. Dor Dios. (J 101, 26)

484 /1992/CongresoInternacional_I.txt-372 ANTONIO MARTINEZ GONZÁLEZ /1992/CongresoInternacional_I.txt-«CANUTILLO [debemos decir] Cañutillo». «CANUTO [debemos decir] Cañuto». «CANAF~STOLA[debemos decir] Cañafístula~. «CEGATON [debemos decir] Cegato». Las cuatro palabras que pretende corregir Cevallos figuran en el /1992/CongresoInternacional_I.txt:DRAE, pero la Academia muestra su preferencia por las formas que da el erudito americano como correctas. «COLINDANTE [debemos decir] Lindante*. El DRAE incluye la primera forma con los significados si- guientes: «dícese de los campos o edificios contiguos entre sí», ~aplícase también a los propietarios de dichas fincas* y «también se dice de los términos municipales y de los municipios que son limítrofes unos de otros*; los dos últimos significados son específicos del Derecho. El DCECH, s. v. límite, documenta por primera vez colindante en el DRAE de 1869, obra de la que Cevallos se sirve, según dice en el prólogo, para la redacción de la cuarta edición del Breve catálogo; la corrección que propone el erudito ecuatoriano se puede deber a un simple olvido al consultar el diccionario académico. «COMADRONA. No conocemos sino el masculino comadron: el femenino correspondiente es [debemos decir] Comadre». La Academia recoge comadrona como sinónimo de «partera» y a este término remite para precisar su significado. Hoy están asentados en la lengua los términos ginecólogo para designar al médico que asiste a la mujer en el parto y comadrona para designar a la auxiliar que ayuda al médico en tal función o lo suple en su ausencia; comadrón y partera van perdiendo lentamente terreno ante la aceptación social de los nuevos términos. El DCECH, s. v. madre, documenta comadrona por primera vez en el DRAE de 1925; la cita de Cevallos supone adelantar la fecha de documentación en más de cincuenta años. «DAGORRETIPO, DAGUERROTIPO [debemos decir] Daguerreotipo~. Aunque el primero de los ténni- nos incorrectos no figura en el DRAE, el segundo aparece con los significados de «daguerrotipia», «aparato que se empleaba en este arte» y «retrato o vista que se obtenía por los procedimientos de dicho arte», la forma «correcta» que propone Cevallos no la recoge el DRAE. La Academia incluye daquerreotipia «fotografía» y daquerreotipo «máquina que sirve para las operaciones fotográficas» en el DRAE DE 1852 («Suplementos», p. 731), igual en el DRAE 1869, el que manejó Cevallos para la cuarta edición. La primera documentación que da el DCECH es contemporánea de Cevallos (A. Flores, fallecido en 1866). «DAMAJUANA, DAMASANA [debemos decir] Dama Juana; i si se quiere variar la voz, castaña». El DRAE incluye damajuana «recipiente de vidrio de barro cocido, de cuello corto, a veces protegido por un revesti- miento, que sirve para contener líquidos» y castaña «vasija o frasco de figura semejante a la de la castaña. Sirve para contener líquidos*. «ENDOSE [debemos decir] Endoso, endorso. Aviso para los comerciantes, banqueros, &a». La Academia recoge endoso y endorso con el significado de «ceder a favor de otro una letra de cambio u otro documento de crédito expedido a la orden, haciéndolo así constar al respaldo o dorso»; endose, que tiene uso en el ambiente comercial y mercantil con el mismo significado que endoso, figura en el DRAE como nombre de una jugada en el juego del tresillo, por lo que la advertencia de Cevallos en este caso está justificada. «ENTEJAR [debemos decir] Tejar: esto es, cubrir de tejas las casas, edificios, &c.». El DRAE incluye las dos formas con el mismo significado, mostrando preferencia por la forma tejar. «FEDERAR, FEDERARSE [debemos decir] Confederar, se». El DRAE recogefederar en las formas transitiva y pronominal con el significado de «unir por alianza, liga, unión o pacto entre varios» (confederar es «hacer alianza, liga o unión por pacto entre varios»). El DCECH documenta por primera vez federar a finales del siglo XIX, aunque opina que sena usual ya en 1873; la cita de Cevallos permite adelantar en varios años tal documentación, sin necesidad de recurrir a la hipótesis que acertadamente indica Corominas. «HUMANIZAR. No es activoI4 [debemos decir] Humanizarse». El DRAE recoge hoy el verbo humanizar en la acepción como transitivo con el significado de «hacer a alguien o algo humano, familiar y afable» y en 2" acepción como pronominal con el significado de «ablandarse, desenojarse, hacerse benigno». /1992/CongresoInternacional_I.txt:14 A. BELLO, o[). cit., p. 463, 3 771, dice que «verbo u<.tivoo trunsitibves el que en su uso ordinano admite acubativos oblicuos»; *el complemento acusativo es oblicuo, dice Bello, cuando el sujeto del verbo no se identifica con el término del complemento» (p. 455, 752); Bello distingue entre complementos acusativos oblicuos, reflejos y recíprocos (pp. 455-456, $9: 751-754). Cevallos emplea la terminolggía gramatical de Bello que, a su vez, se encuentra inmerso, en una tradición terminológica que hunde sus raíces en la gramática latina. /1992/CongresoInternacional_I.txt-SOBRE LA LENGUA VULGAR DEL SIGLO XIX: EL *BREVE CATÁLOGO DE LOS ERRORES QUE SE COMETEN* 373 /1992/CongresoInternacional_I.txt-«JALAR [debemos decir] Halar, si se trata de cabos; si no, tirar». La Academia acepta hoy las dos variantes fonéticas;jalar figura en el DRAE como forma de uso familiar con los significados de «tirar de una cuerda, halar» (laacepción), «tirar, atraer* (2" acepción) y «comer con mucho apetito» (3" acepción) «correr o andar muy deprisa», significado figurado que tiene la voz en Andalucía y América (4" acepción), y «mantener rela- ciones amorosas» (5" acepción), significado propio de América Central. Halar aparece en primera acepción como ténnino marinero con el significado de «tirar de un cabo, de una lona o de un remo en el acto de bogar», en segunda acepción significa «tirar hacia sí de una cosa» en Andalucía, Cuba y Nicaragua. Las dos documentaciones primeras que da el DCECH, s. v. halar, del término (Pichardo y Cuervo) son contemporá- neas de Cevallos.

485 /1992/CongresoInternacional_I.txt-«POR (CAERSE) SU PESO [debemos decir] Caerse de su peso». Aunque parece que hoy es más usual la expresión «caerse por su [propio] peso», MolinerlQecoge ambas construcciones con el significado de «ser una cosa clara o evidente». /1992/CongresoInternacional_I.txt-«POR DE PRONTO [debemos decir] Por el pronto». El DRAE, s. v. pronto, recoge por de pronto, por el pronto, y por lo pronto como locuciones adverbiales que significan «de primera intención, interinamente, en el entretanto, provisionalmente». Moliner, s. v. pronto, sólo recoge por de y por lo pronto. /1992/CongresoInternacional_I.txt:«PRESUPUESTAR. Si hubiera penas contra los inventores de ciertas voces i los que las usan, deberia imponérseles por esta la de obligarles a conjugar por media hora el Preter. Imperf. de sucuntivo. [Debemos decir] Presuponer, fornlar el presupuesto o presupuestos». La Academia admite hoy los dos verbos con el sig- nificado con que los recoge Cevallos; presupuestar tiene tal significado en primera acepción, mientras presu-poner aparece con ese significado en segunda acepción. La cita de Cevallos permite adelantar en bastantes años la primera documentación del verbo presupuestar (el DCECH, s. v. poner, atestigua la voz por primera vez en 1923). /1992/CongresoInternacional_I.txt-15 M.MOLINER, Diccionario de uso del español (2 vols.), Madrid, 1989, s. v. peso /1992/CongresoInternacional_I.txt-ANTONIO MART~NEZ GONZÁLEZ

486 /1992/CongresoInternacional_I.txt-La producción literaria, desde esta opción, pone de manifiesto que tanto el escritor como el lector son creadores y re-creadores de cultura. Entendemos que la recepción lectora y las conexiones culturales son una base de referencia metodológica que nos permite salir del círculo de recursos tradicionales empleados en la enseñanza de la literatura, porque centran en el lector y en las relaciones que éste identifica en el texto, la perspectiva para nuevas propuestas didácticas. /1992/CongresoInternacional_I.txt-El concepto de cultura conecta el hecho literario con aspectos históricos, ideológicos, socio-antropológicos, además de los estrictamente lingüísticos, porque ciertamente aportan datos de interés para la valoración y com-prensión de las relaciones literario-culturales. Es preciso aproximarse al contenido de los textos de forma que no sean el impresionismo subjetivo ni el formalismo del comentario de texto los únicos recursos de valoración. No puede negarse que el texto literario, como exponente cultural, está condicionado, en su creación y en su recepción, por factores objetivos y subjetivos de la cultura en que se inscribe (Goodenough, 1971; Hallyn, 1987; Serrano, 1989)'. /1992/CongresoInternacional_I.txt:La obra literaria es una obra artística, producto cultural de relaciones diversas y de conexiones de distinto signo (sabiduría de transmisión oral, tradición verbal, ritos, mitos, interpretaciones verbo-alegóricas, tabúes y normas morales, fijaciones de roles...), que realzan su funcionalidad lingüístico-comunicativa y su valor de monumento artístico al ser reconocida como elemento transmisor de saberes y conexiones compartidos. De ahí que se haya considerado la historia literaria como el estudio histórico de culturas y sociedades, como dice C. Guillén. Tengamos en cuenta, además, que en el mismo acto de enseñanza/transmisión de valores literarios, no atendemos sólo a aspectos formales, sino que aplicamos el calificativo literario referido tanto a las propiedades internas del texto como a una a actitud externa que le atribuye una legibilidad y un valor según consensos socio-culturales (Petitjean, 1991 :SO). /1992/CongresoInternacional_I.txt-Entre los fines previstos por la LOGSE, en su Artículo l., aparecen dos apartados que hacen mención es- pecífica de la educación en los valores culturales; son los apartados: e) La formación en el respeto de la plu- ralidad lingüística y cultural de España; y el apartado f) La preparación para participar activamente en la vida social y cultural, con los que se destaca la necesidad de educar para la diversidad cultural en que vivimos. Igual idea queda recogida en el Diseño Curricular Base (MEC, 1992, p. 376): «debe concederse especial atención al contexto cultural y lingüístico (lenguas y variantes idiomáticas) de la localidad, región o nacionalidad de los alumnos, impulsando su interés por el mismo y fomentando una valoración positiva». En el D. C. B. se destaca la potencial funcionalidad cognitiva derivada de la lectura y del reconocimiento de los textos literarios como elemento de soporte y medio para desarrollar habilidades, estrategias y actitudes de aprendizaje, paralelamente al interés de los componentes culturales de las producciones literarias2. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las instrucciones y condicionantes de carácter general, que sucintamente recogemos en la nota 2 han sido previstos por los responsables de la ordenación académica y por los técnicos que elaboran los diseños curriculares; incluso los profesores encargados de desarrollarlos en la práctica aceptan su interés. Con frecuencia tales plan- teamientos se entienden como objetivos generales que, supuestamente, se desprenderán de la actividad general del aula, sin concederles un desarrollo específico; sin embargo, al pasar a la práctica fácilmente se diluyen tales objetivos y se presta mayor atención a la «concreción» temática y a los contenidos de conocimiento pre-

487 /1992/CongresoInternacional_I.txt-b) Pasiva refleja: 60% ej.: is basedíse basa /1992/CongresoInternacional_I.txt-C/ VOZ activa 28% ej.: were exploited/aprovechó /1992/CongresoInternacional_I.txt:a) Perífrasis con serlestar: Hemos observado el uso preferente en la traducción castellana del verbo estar /1992/CongresoInternacional_I.txt-+participio indicando carácter perfectivo frente a ser +participio que denota valor imperfectivo: are controlled: están controlados are aligned: están alineados Para algunos autores como Lackstorm, Selinker y Trimble5 lo que predomina en el discurso científico- /1992/CongresoInternacional_I.txt-técnico no es la voz pasiva sino las construcciones que reflejan estado por lo que deberíamos analizar nuestras

488 /1992/CongresoInternacional_I.txt-... La principal característica diferenciadora de un cristal es que sus átomos o moléculas constituyentes están alineados en ordenamientos tridimensionales con una periodicidad de largo alcance. /1992/CongresoInternacional_I.txt-... The existence of semiconductor is intimately connected with this theory. /1992/CongresoInternacional_I.txt:... El comportamiento de los semiconductores está íntimamente relacionado con esta teoría. Nos encontramos claramente ante dos ejemplos que reflejan estado, lo cual queda corroborado por el uso del verbo estar en castellano y no del ser, como hubiera correspondido como indicador de proceso. Ahora bien, existen pasivas con by que también se traducen al castellano por estar + participio: /1992/CongresoInternacional_I.txt-...the properties of each atom are determined primarily by the number of electrons it possesses. /1992/CongresoInternacional_I.txt-...las propiedades de cada átomo están determinadas fundamentalmente por el numero de electrones que posean.

489 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aunque con mucha frecuencia el castellano admite frases más largas que el inglés: «Spanish sentences should usually be broken up into two or more shorter sentences in English» o altera la composición de la fraseh: «Sometimes a co-ordinate clause in English will become a subordinate clause in Spanish~' sin embargo, ninguno de estos procesos es seguido en estos textos, manteniéndose en líneas generales la misma estructura del texto. El traductor se muestra fiel en todo momento al contenido del mismo, respetando igualmente la estructuración del discurso, por lo que no ofrece variación significativa entre el texto inglés y el castellano. /1992/CongresoInternacional_I.txt-5. VERBOS MODALES /1992/CongresoInternacional_I.txt:Los textos científicos utilizan ampliamente los verbos modales aunque de forma limitada en sus acepcio- nes. Así vemos que siendo can con mucho el verbo modal más utilizado en este artículo (el 90%), está usado en el 100% de los casos expresando capacidad y posibilidad y lógicamente en ninguno de los casos como permiso. /1992/CongresoInternacional_I.txt:De los ejemplos del verbo modal can encontrados, observamos que un 40% de ellos va seguido de infinitivos pasivos indicando la posibilidad que se lleve a cabo la acción que indica el infinitivo y que incide sobre el sujeto pasivo. Ya que el valor que expresa dicho modal es en todos los ejemplos de posibilidad, la traducción al castellano en todos los casos es de (se) puedelpueden: ej. a solid can be regarded aslun sólido puede consi- derarse como ... /1992/CongresoInternacional_I.txt-El uso del artículo difiere en estas dos lenguas. En inglés el artículo definido se utiliza para referirse a lo específico o temporal, el indefinido para lo habitual o permanente y el artículo cero expresa una generalización /1992/CongresoInternacional_I.txt-o abstracción que puede transmitir una realidad concreta, «The plural countable and uncountable generic article is O. Uncountable nouns and indefinite plural countable nouns already have a generic quality because they refer to a general mass or quantity and thus make the distinction between class and representative less cled. Los siguientes ejemplos han sido localizados en nuestro artículo:

490 /1992/CongresoInternacional_I.txt-tipo»8. Y por lo que respecta a la fonética de la sílaba final, alternan también las realizaciones con vocal abierta /1992/CongresoInternacional_I.txt-5 A. Narbona ha recordado que «es sabido que los textos escritos, además, no suelen acoger los fenómenos populares hasta que no se encuentran plenamente consolidados o, al menos, han logrado una gran difusión y arraigo». Cfr. esta cita de Narbona en su artículo verbo andaluz. Formas y estructuras, Anejo XL de RFE, Madrid, CSIC, 1970, pp. 28, 70, 148 y 171-172; igualmente los mapas 18 al 25 y las hanscripciones fonéticas del perfecto absoluto que recoge el capítulo VI1 de la misma obra. Cfr. también su Dialecrología andaluza. Estudios, Granada, Editorial Don Quijote, 1990, pp. 3 10-311. /1992/CongresoInternacional_I.txt-7 A estos rasgos de la morfología verbal se han referido brevemente M. Galeote (1988): El habla rural del treviño de Iznújar, Villanueva de Tapiay Ventas de Sanra Bárbara, Granada, Ediciones TAT, pp. 97-98, y J. Criado Costa y M. Criado Costa (1992): Estudios de dialectulogía andaluza: El habla de San Sebastián de los Ballesteros, Córdoba, Diputación Provincial de Córdoba y Ayto. de San Sebastián de los Balles- teros, p. 64. Se trata de dos estudios realizados en zonas que presentan ciertos puntos de contacto con el lugar donde se han recogido nuestros datos. /1992/CongresoInternacional_I.txt-8 MONDÉJAR,J.: Dialectología andaluza ..., op. cit., pp. 310-31 1.

491 /1992/CongresoInternacional_I.txt-El diálogo en la enseñanza de la morfología verbal del español /1992/CongresoInternacional_I.txt-Roberto Olaeta Rubio Universidad del País Vasco/Euskal Hemko Unibertsitatea /1992/CongresoInternacional_I.txt:Se trata de establecer una relación entre la morfología verbal y la práctica docente, para lo cual se analiza la forma verbal, distinguiendo entre verbos regulares e irregulares; se observan algunas recomendaciones aca- démicas y escolares para su enseñanza; y, finalmente, se establecen el método y las actividades que considero más adecuadas para la enseñanza de las distintas formas que puede tomar el verbo alterando, ya los morfemas léxicos, ya los morfemas gramaticales propios de la conjugación regular, ya unos y otros. /1992/CongresoInternacional_I.txt-1. LA MORFOLOGIA VERBAL /1992/CongresoInternacional_I.txt:El verbo es la parte de la oración más compleja morfológicamente en español y en todas las lenguas ro- mances, no sólo por la extensión más de cincuenta formas por verbo, sino por la gran cantidad de irregulari- dades que presenta su conjugación respecto a los tres modelos regulares (-ar, -er, -ir). /1992/CongresoInternacional_I.txt:Desde el punto de vista formal se puede definir el verbo como la parte variable de la oración susceptible de modo, tiempo, aspecto, número y persona. Su fórmula componencial, lo mismo que la del sustantivo y adjetivo, es: + afijo + lexema + afijo + morfema gramatical (v. gr. re-pic-ote-á-ba-mos), y prescindiendo de los morfemas constitutivos optativos, el verbo español consta de: lexema + vocal temática + morfema de tiem- po + morfema de número y persona (v. gr. cant-á-ba-mos). /1992/CongresoInternacional_I.txt-El lexema, que es el portador de la base fundamental del contenido que se modifica y precisa por los clasemas que aporta el primer formante, merece una especial atención por tener una particularidad que no se da en las demás clases léxicas: la posibilidad de presentar variantes combinatorias. Característica ésta que ha servido tradicionalmente para clasificar los verbos en: /1992/CongresoInternacional_I.txt--Regulares: Aquellos que en su conjugación siguen una regla general uniforme y constante, conservan- do íntegra su radical en la formación de todos los tiempos, y tomando en cada cual de ellos las desinencias que le son peculiares y propias.'

492 /1992/CongresoInternacional_I.txt-b) Estas gramáticas deben incluir también como verbos irregulares a los verbos que presentan cambios de tipo ortográfico, y que la Academia no considera irregulares, al basarse sólo en criterios fonéticos. Y eliminen el término de aparentemente irregulares con que los libros de texto titulan el capítulo que estudia estos verbos. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2. LA ENSEÑANZA DE LA IRREGULARIDAD VERBAL /1992/CongresoInternacional_I.txt:Con la finalidad de facilitar el estudio de estas irregularidades verbales la Gramática de la Academia señala una serie de reglas que se pueden resumir en las siguientes: a) En algunos verbos pueden aparecer varias irregularidades de distinto tipo (v. gr. sel; il; etc.), pero nunca aparecen dos irregulares a la vez en la misma forma. b) Todos los verbos irregulares en -ar, con muy pocas excepciones, no tienen más irregularidad que una de las dos variaciones vocálicas o*: ue 1 e*: ie. c) Los verbos de la tercera conjugación de estructura -e-ir, con muy raras excepciones son todos irregulares. d) El pretérito imperfecto de indicativo es siempre regular, excepto en los verbos: iq ver y ser. e) Las irregularidades distribuyen las formas del verbo en tres grupos: /1992/CongresoInternacional_I.txt-INDICATIVO SUBJUNTIVO /1992/CongresoInternacional_I.txt--

493 /1992/CongresoInternacional_I.txt-EL DIÁLOGO EN LA ENSENANZA DE LA MORFOLOG~AVERBAL DEL ESPANOL 419 /1992/CongresoInternacional_I.txt-c) Reconocer los verbos regulares e irregulares; d) Estudiar y usar los verbos regulares e irregulares; e) Agrupar los tiempos verbales que presentan la misma irregularidad; f) Decir en que consiste la irregularidad de una serie de formas verbales dadas; g) Distinguir los verbos irregulares de los aparentemente irregulares; h) Hacer una relación de verbos defectivos y estudiar sus formas conjugables; i) Analizar los verbos, indicando: conjugación, modo, tiempo, número y persona. Como se deduce de esta formulación de objetivos y propuesta de actividades, la reflexión gramatical ocupa /1992/CongresoInternacional_I.txt:un lugar importante, parece que lo que los programas educativos pretenden es hacer gramáticos, en el mismo sentido que señala El Brocense (1976: 1, 2): Para mí, el consumado y perfecto gramático es aquel que en los libros de Cicerón y Virgilio entienden que vocablo es nombre, cuál verbo y las restantes cosas que competen sólo a la gramática7. Aseveración que es totalmente válida y actual si se sustituye "los libros de Cicerón y Virgilio" por "los libros de textos" de las diferentes editoriales. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En realidad, lo que el estudiante debe aprender es a saber hablar de una manera congruente, pertinente y apropiada de acuerdo con el saber elocucional, idiomático y expresivo de E. Coseriu (1977: 257-263)-8; tiempo tendrá para ser gramático si es que lo quiere ser. Ahora lo que debe hacer es evitar un defectuoso apren- dizaje de la conjugación verbal que le dificulte la comunicación oral, y la expresión y compresión escrita. /1992/CongresoInternacional_I.txt:El método que proponemos para la enseñanza de la irregularidad verbal es el diálogo didáctico y rechaza- mos cualquier intento de memorizar reglas; de repetir una y otra vez el paradigma verbal; de realizar activida- des de comprobación de si se conoce o no la morfología verbal; de señalar qué verbo es regular y cuál irregular y por qué; y de elaborar representaciones gráficas de la estructura verbal. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Nadie duda del papel fundamental que el diálogo ha desempeñado desde la antigüedad en la enseñanza no sólo de la ciencia, con el denominado método socrático: pregunta del alumno-respuesta del profesor, que es la base de la clase magistral; sino también en la enseñanza de lenguas, como los "colloquium" medievales y renacentistas, entre los que cabe destacar el "Colloquiorum liber" (1522) de Erasmo que todavía se publica en 1750 sin ser expurgado y que trataba sobre temas como visitas sociales, discusiones, viajes y compras, con un léxico apropiado, que llegó a escandalizar a algunos profesores. Juan Maldonado escribe a Erasmo, en 1526, y le habla de algunos diálogos de los "Coloquios",que, traducidos al español, vuelan en manos de hombres y mujeres. Dentro de esta comente renacentista y didáctica se sitúa el "Diálogo de la Lengua" de Juan de Valdés (?Cuenca-1541 Nápoles), que sólo pretende ser una breve guía práctica, un conjunto de normas sencillas y útiles con que ayudar a sus discípulos a compenetrarse con algunos de los secretos de la lengua española. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Es éste el tipo de diálogo que aquí se propone para la enseñanza de la conjugación verbal. No se trata, pues, del diálogo entendido como un juego de preguntas y respuestas entre el profesor y los alumnos en el contexto de la clase magistral, encaminado a la comprensión de un temario científico. Por el contrario, se trata de un diálogo encaminado al uso de la lengua, a la comunicación lingüística dentro y fuera del aula, y en donde el profesor se convierte en modelo de bien hablar.9

494 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Existe otro elemento que debemos tener en cuenta antes de elaborar las actividades: la situación espacial donde el diálogo didáctico se desarrolla, esto es, la conversación dentro o fuera del aula. En el aula es el pro- fesor el que planifica, dirige y guía el aprendizaje. Su habla es un modelo a imitar, como lo es también la lengua de los libros escolares, que se basan en los textos de los escritores más prestigiosos a quienes se toma como ejemplo". Sin embargo, fuera del aula no existe ni un modelo a imitar, ni un aprendizaje planificado, lo importante es expresar, con palabras, gestos, etc., la propia opinión, los deseos, actitudes, sentimientos, etc. y comprender la de los demás. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las actividades que se proponen para la enseñanza de la morfología verbal pretenden, a través del sentido común y la imaginación, crear situaciones en el aula que sean lo más parecidas a las que se dan fuera de ella; de manera que reflejen la vida real y reduzcan las distancias entre la práctica oral en clase y fuera de ella. No sólo se contempla el estudio de la lengua estándar, sino también el nivel diatópico, diafásico y diastrático de la lengua de los estudiantes a los que se tiene que enseñar. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Las actividades para la comunicación en el aula que se proponen están basadas en el mundo lúdico, musi- cal, literario y en diferentes aspectos del mundo real: a) Juegos: escaleras y toboganes; juego de las siete familias; ¿qué verbo es?; ¿qué hace, qué hacen?; ¿quién es esa persona?; adivinanzas y diagrama hexagonal. b) Canto: canciones. c) Narración: cuentos; historietas. d) Escenificación: ¿qué está haciendo?; historietas; cuentos; poemas. e) Recitación: poemas; refranes; completar series. f) Noticias: titulares de prensa; historias. /1992/CongresoInternacional_I.txt-10 DOBSON, J. (1972): "DIALOGUES: Why, when, and how to teach them", in KENNETH CROFT (Ed.): Readings on english as a second lunguagefor reuchers and teacher trainees, 2a ed., Cambridge. Mass.. Winthrop, p. 282; citado por (SLAGTER, P. (1987): "Diálogos en clase", en HAVERKATE, H. (Ed.): La semiótica del diálogo, Amsterdam, Rodopi, p. 83). /1992/CongresoInternacional_I.txt-I I Ya la educación de los príncipes en la Edad Media se realizaba mostrando modelos del pasado y del presente (ayo, tutor, preceptor, consejero) y estaba destinada no tanto a la adquisición de conocimientos objetivos cuanto a la formación de una personalidad dotada del sentimiento del honor. De ahí que los libros educativos tomaran el nombre de Speculum > Espejo, o Exemplum > Ejemplo.

495 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-mación conocida y la nueva: /1992/CongresoInternacional_I.txt:-anteposición al verbo /1992/CongresoInternacional_I.txt:-posposición al verbo b) La naturaleza del OD y del 01, es decir, algunos de sus rasgos caracteristicos como: [+/-específico] y [+I- definido], ligados a la función referencial; [+/-animado]; sintagma la + pronombre1 frente a la + sustan-tivol. c) El valor de los rasgos semánticos fundamentales de la función 01, esto es, valores como «destino u origen», «interés», «posesión», «relación», «valor ético», etc. La reduplicación de OD es obligatoria cuando éste se antepone al verbo (4), lo que en el plano discursivo equivale generalmente a un proceso de tematización (utilizando el término acuñado por los lingüistas del círculo de Praga, y retomado por Contreras, 1976), excepto en los casos en que el OD es una forma pronominal de las /1992/CongresoInternacional_I.txt-comúnmente denominadas indefinidas y no presenta marcas de género y número (como nadie, nada, etc.) (3, y en aquellos en que el OD no realice función referencial alguna ([-específico] o [-definido]) (6): /1992/CongresoInternacional_I.txt-(4)

496 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt:abordar su análisis conviene establecer varios puntos de partida: lo) La reduplicación es obligatoria cuando el O1 se antepone al verbo: /1992/CongresoInternacional_I.txt:(8) Al gobierno se lo pusieron difícil. 2") Cuando aparece la fórmula la + pronombre tónico/, tanto antepuesta al verbo como pospuesta, la pre- sencia del pronombre átono es forzosa. No podemos decir: *Dio a ella un beso. 3") El O1 de verbos como, gustal; parece< divertil; etc. es siempre una de las formas pronominales átonas /me, te, le, nos, os, les/. Esta forma a la que comúnmente se asigna el valor de «dativo de relación», expresa la /1992/CongresoInternacional_I.txt:persona para la que es válido lo que el verbo enuncia (Alcina y Blecua, 1975), y puede reduplicarse mediante las fórmulas la + forma pronominal tónica1 o /a + SNI: /1992/CongresoInternacional_I.txt-(9) /1992/CongresoInternacional_I.txt-A mi padre le pareció estupendo el espectáculo.

497 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-(15) /1992/CongresoInternacional_I.txt:* A Luis se olvidaron los apuntes. 5") Además de en las estructuras anteriores, el O1 -tanto antepuesto como pospuesto al verbo- suele reduplicarse en construcciones transitivas de tres argumentos: V + OD + 01. Al estudiar la reduplicación de O1 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-

498 /1992/CongresoInternacional_I.txt-#12. ¿A Cela le gustó recibir el premio nobel en el 89? /1992/CongresoInternacional_I.txt-y no b + pronombre/, en cuyo caso se tiende a utilizar la forma pronominal átona y a omitir el sintagma (so- lución, dicho sea de paso, que muestra un nativo): /1992/CongresoInternacional_I.txt:#4. ¿Os parece que eso está bien? c) Cuando el valor en cuestión es el «ético», la aparición del fenómeno adquiere cierta significación en relación al conjunto, pero casi siempre va acompañada de la falta de concordancia entre sujeto y verbo: /1992/CongresoInternacional_I.txt-#13. *¿A quién se le rompió las gafas? /1992/CongresoInternacional_I.txt-En otros casos se ha optado por transformar el sintagma la + SNI en /de + SNI, solución a la que, cunosa- mente, también ha recumdo un hablante nativo: #14. ¿Por qué se solucionaron los problemas de tu hermano?

499 /1992/CongresoInternacional_I.txt-La interlengua de los encuestados, en relación con la estructura estudiada, responde, a lo que parece, a las siguientes tendencias: /1992/CongresoInternacional_I.txt-a) Las construcciones que conllevan el valor de «relación», asociadas a verbos como gusta6 parece< etc., en las que la forma pronominal átona es obligatoria, son las primeras con que suele comenzar el proceso de adquisición del mecanismo reduplicativo. /1992/CongresoInternacional_I.txt:b) En las construcciones con valor «ético» aparecen reduplicaciones similares a las del caso anterior, pero con la salvedad de que la complejidad de la estructura en cuestión provoca desajustes de concordancia entre sujeto y verbo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-c) Las construcciones que presentan los valores de «destino» e «interés», asociadas a verbos de «doble transitividad* como dar y decir, y en las que el sint~grna O1está caracterizado por el rasgo [+animado], mues- tran una fuerte tendencia a la reduplicación en el uso nativo, mientras que en el no nativo responden a una fase previa a la adquisición completa del mecanismo reduplicativo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La traducción como crítica literaria

500 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Definición por descomposición léxica gradual: CONTRIBUIR-V (I.a.3.) (xl: human (xl)) Ag&Giv&-Pos = df DAR-V (xl) Ag&Giv&-Pos&Asoc (x2: dinero (x2)) Aff /1992/CongresoInternacional_I.txt-(x3: humanohumano: institución) Rec&Pos (yl: (Finalidad ) /1992/CongresoInternacional_I.txt:Comentario: este lexema muestra reducción de los argumentos (x2) y (x3), con clasemas respectivos (+ART, §dinero) y (+H/+H, §institución) Rec&Pos, estando lexicalizados en el verbo, al igual que el sema (para un fin determinado) y el sema de dimensión (voluntariamente). Todo ello se predica con sincretismo léxico por me- dio de una predicación con clasema verbal intransitivo de sujeto agente. El clasema (Asociativo) está lexicalizado en el verbo morfemáticamente por medio de con. Se opone a todos los lexemas de la dimensión (voluntaria- mente) por los clasemas antes mencionados. /1992/CongresoInternacional_I.txt-APORTAR Valencia cuantitativa: APORTAR-V (xl) (x2) (x3) Valencia cualitativa: APORTAR-V (xl: (+H)) (x2: (+SH) /1992/CongresoInternacional_I.txt-(x3: (+SH):(+STA, +PH, -DIM, §POSEER, PERF, COLL))

501 /1992/CongresoInternacional_I.txt-= df PONER-V (xl) Ag&Giv&-Pos (x2: dinero) Aff /1992/CongresoInternacional_I.txt-(x3: empresa/subscripción (x3)) Rec & Pos /1992/CongresoInternacional_I.txt:Comentario: presenta reducción del actante (x2), del que predica con el clasema [+ART.Qdinero], por estar lexicalizado en el verbo, y reducción del argumento (x3) cuyo clasema es [+ACT.+PH,§empresa/subscripción]. Por su clasema intransitivo se opone al resto de lexemas. /1992/CongresoInternacional_I.txt-OFRENDAR Valencia cuantitativa: OFRENDAR-V (xl) (x2) Valencia cualitativa: /1992/CongresoInternacional_I.txt-OFRENDAR-V (xl: (+H))(x2: (+ART, $dinero)) (yl: (FINALIDAD )

502 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Proliferación de ordinales en -AVO, acaso por la dificultad que presentan: «Ese es el onceavo mandamiento» (= undécimo, décimo primero. RNE, Aquí te espero, Mila Melero, 26.XI.89). «Vuestro hijo ... presidirá los juegos de la veinticincoava Olimpiada» (=Vigésimo quinta. RNE, P. Maragall, 14.111.91). ¿No notan lo mal que suena al oído? /1992/CongresoInternacional_I.txt-E) Pronombres /1992/CongresoInternacional_I.txt:PERSONALES: usar de sí como reflexivo de lo ó 2" persona, con verbo DAR. /1992/CongresoInternacional_I.txt-«No sé qué pasará, pero yo he dado todo de sí» (TV2, Fede Etxabe, 21.X.90). «¿No puede darse más /1992/CongresoInternacional_I.txt-prisa? -Lo siento, señora, no puedo dar más de sí» (A3, El diabólico Sr Benton, ll.IV.92). Es un caso muy común y no deja de resultar una evidente incongruencia. POSESIVOS: No se admite la construcción delante (detrás, alrededor) + posesivo, debe usarse DE + pro-

503 /1992/CongresoInternacional_I.txt-¿Quién, demonios, son ? (TV, Anuncio Kelme, 13.11.91). «Lo dijeron fuentes dignas de crédito, pero, ¿quién son? (TVE, Ausencia de malicia, 22.1X.90). /1992/CongresoInternacional_I.txt-F) Concordancia /1992/CongresoInternacional_I.txt:Las faltas de concordancia entre sujeto-verbo, sustantivo-adjetivo y otros se producen, en general, en la lengua hablada por premura e improvisación. /1992/CongresoInternacional_I.txt-LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y EL USO DEL ESPANOL /1992/CongresoInternacional_I.txt-*

504 /1992/CongresoInternacional_I.txt-«Dile a tus amigos que esto es el Oceáno Atlántico» (Tele-5, Asalto a la reina, 1.VI.91). «Le pediríamos a todos los oyentes que escribieran* (RNE, Aquí te espero, 9.XII.89). Y este enjundioso ejemplo, con doble falta y además en la lengua escrita: /1992/CongresoInternacional_I.txt-«La dulzaina es un instrumento de viento. Se toca en la Mancha desde siempre, aunque se dice que es de origen francés. Mi abuelo la tocaba y mi padre y un tío las hace» (VÁZQUEZ MONTALBÁN, Asesinato en el comité central, Planeta, Barcelona, 1985, p. 205). /1992/CongresoInternacional_I.txt:G) Verbo /1992/CongresoInternacional_I.txt:Muchos desmanes se cometen en el uso del verbo, «Una palabra en el predicado que desempeña mejor que todas las otras la función de expresar el cambio y de afirmar que él ocurrió y, por tanto, los gramáticas, comprendiendo que es la más importante l.../la llamaron VERBO, que quiere decir simplemente la palabra»8. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Pero no la tratamos muy bien en ninguno de sus aspectos: /1992/CongresoInternacional_I.txt-(a)

505 /1992/CongresoInternacional_I.txt-El aspecto como determinación frásica: la lexemática verbal /1992/CongresoInternacional_I.txt-José A. Pérez Bouza Barcelona /1992/CongresoInternacional_I.txt:Trataremos de poner de manifiesto, en este trabajo, la repercusión que el carácter aspectual de los verbos ofrece a la hora de intentar una correcta interpretación de la aspectualidad. Si bien se afirma -y todos los aspectólogos coinciden en ello- que el aspecto es una noción más bien frásica, que no depende tanto de un elemento aislado cuanto del conjunto e imbricación de todos los elementos dentro de la oración, más aún, del contexto pragmático que incluye nociones semánticas tan importantes como la presuposición, el conocimiento del mundo circundante, la veracidad no dependiente de la experimentación individual ...,hay que decir que el lexema verbal, junto con su conformación temporal, constituye uno de los factores fundamentales en la deter- minación de la noción aspectual de la imperfectividad y, subsidiariamente de otras nociones, como la perfectividad, etc. No hay que olvidar que el verbo ha sido considerado como el 'porte-manteau' de la oración, el elemento modélico en riqueza de contenido gramatical y léxico. En efecto, si bien es verdad que el verbo puede no totalizar la información temporal y aspectual, sí es cierto que los elementos temporalizadores o aspectualizadores (sean adverbios, SSNN sujeto o complementarios, ...) lo son teniendo como referencia una forma verbal. Así, en llegó a las tres en punto, el elemento temporalizador adyacente no nos impide considerar la sucesividad inherente al lexema verbal 'llegar'; aun con esa delimitación temporal puntual, pervive el carác- ter verbal asociado al lexema. /1992/CongresoInternacional_I.txt-De ahí que haya sido tendencia general el considerar al aspecto como noción verbal, siendo su expresión no desinencial, como la de tiempo, modo y persona, sino temática: ((l'aspect -dice Mirambel, 1960- est attaché k la partie du verbe qui releve du vocabulaire en ce qu'elle exprime le sens, la notion (idée abstraite ou objet), indépendamment meme de tous les autres éléments~ (Mirambel: 74). /1992/CongresoInternacional_I.txt-La consideración de la lexemática verbal es de suma importancia, pues, pese a la generalizada idea de que sstrictly, (...) aspect is a property of a whole sentence~ (Carlson: 34); no obstante, si reducimos las pretensio- nes del análisis, «(...) la clase aspectual de un lexema influye directamente en la selección de su régimen preposicional u oracional~ (García Hemández: 73). Atenderemos, aquí de manera exclusiva a este último aná- lisis. Por ejemplo, la inadmisibilidad de (l)(a), frente a (l)(b), está directamente relacionada con la capacidad de selección del elemento verbal, que no es más que su 'carácter' o 'modo de designar':

506 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-de los procesos verbales propuesta por Vendler (1967) y concluiremos con una clarificación terminológica sobre la misma. /1992/CongresoInternacional_I.txt:2. VERBO Y ASPECTO /1992/CongresoInternacional_I.txt:Muchos han sido, desde la filosofía y la lingüística, los intentos de clasificación de los contenidos lexemáticos del verbo. Desde Aristóteles, al menos, se sigue considerado la diferencia entre una predicación dinámica, en progresión hacia un objetivo, con evidente motivo teleológico, pues, y una predicación de carácter estático en la que la teleología no existe o está ausente a la consideración del observador. Tal dualidad aristotélica ha sido rebautizada de numerosísimas maneras: /1992/CongresoInternacional_I.txt-JOSÉ A. PÉREZ BOUZA /1992/CongresoInternacional_I.txt-

507 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Además de esta triple caracterización aspectual de los verbos, la autora alude a otra tricotomía: verbos de primer orden, aquellos que tienen entidades concretas como argumentos; verbos de segundo orden que tienen estados, procesos o eventos como argumentos: occul; follow ..., donde ellos mismos no se refieren a la situa- ción; de tercer orden: se refieren a situaciones complejas y sus participantes constituyen ellos mismos situacio- nes: result, cause, [...] «The aspectual distinctions among verbs refering to states, processes, and transitional- events are only relevant to first-order verbs» (p. 50). (Véase esquema en id.). /1992/CongresoInternacional_I.txt-3. CONCLUSIONES /1992/CongresoInternacional_I.txt:(3.1) De lo dicho hasta el momento podemos deducir que el verbo desempeña un papel fundamental en la determinación de la noción espectual de la imperfectividad, toda vez que es difícil aislar lexemas momentá- neos, pero esta noción de imperfectividad inherente a la aspectual, no puede ser considerada de modo unifor- me, ni aun teniendo en cuenta la lexemática verbal, pues «la clasificación aspectual del léxico no puede ser rígida, sino qué consideraciones pragmáticas son en general factores determinantes» (Ruiz: 189). Ni tan si- quiera los intentos de clasificación de las situaciones son exhaustivos y parecen poder multiplicarse hasta lo infinito, como puede entreverse en la amplia clasificación de Quirk et alii. Tampoco ha de darse validez abso- luta a consideraciones excesivamente simplificadoras como las de Meillet para quien el término 'proceso' englobaria toda posible designación verbal, tanto acciones, como estados o cambios de estado. Habrá que optar por una postura intermedia entre las dos posiciones. No obstante, si se opta por considerar que las diversas situaciones descritas por los verbos no son tal vez propias de la capacidad significativa de los lexemas verba- les, sino que responden a clasificaciones de la realidad, habrá que defender las clasificaciones más simplificadoras. El excesivo afán de análisis puede conducirnos a situaciones de difícil diferenciación. Es éste un hecho archiconocido en la semántica de los intervalos temporales, y lo corrobora Bosque (1988: 181) cuan- do afirma: «las cuatro clases de verbos que Vendler estableciera no se perciben tan claramente en la actualidad porque se reconoce que son muchos los factores (entre ellos la pluralidad, la presencia o ausencia de comple- mentos verbales, etc.) que alteran el estatus léxico de los verbos que pertenecen teóricamente a uno de los grupos. Existe, no obstante, un acuerdo generalizado sobre el hecho de que es necesaria una distinción básica entre las acciones o los procesos que denotan propiedades que culminan, se extinguen o llegan a su límite o a su final, y otras que carecen de esa característica. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Se ha señalado también muchas veces que el concepto de 'final' no es en sí mismo suficiente, sino que es necesario distinguir entre aquellos 'finales' que tienen como consecuencia un determinado resultado (lamen- tablemente, no siempre físico) y aquellos otros que carecen de esa particularidad. Es lo que opone, por ejem- plo, 'escribir la carta' y 'leer el periódico'». /1992/CongresoInternacional_I.txt-EL ASPECTO COMO DETERMINACI~NFRÁSICA: LA LEXEMÁTICA VERBAL

508 /1992/CongresoInternacional_I.txt-(3.2) Las cuestiones pragmáticas, no muy fáciles de explicitar, inciden también de modo determinante a la hora de deshacer la ambigüedad comunicativa, con evidentes repercusiones aspectuales: /1992/CongresoInternacional_I.txt--el siguiente aviso, en un tablón de anuncios: x no vendrá a dar sus clases, no es ambiguo para alguien que haya visto la estructura oracional desde el momento en que fue escrito por alguien en la pizarra; pero sí lo es para alguien que, por ejemplo, lo vea al día siguiente de su ejecución; factores pragmáticos son los únicos, pues, en este caso, que contribuyen a la desambigüización de los mensajes, caso de que no esté presente un punto de referencia temporal preciso: hoy, mañana, etc. /1992/CongresoInternacional_I.txt:-la misma lexemática verbal puede no aclarar por sí misma la ambigüedad de los comunicados; y se está de acuerdo en suponer varios sentidos para un mismo verbo. Recordemos, a título de ejemplo, los sentidos radical y epistémico atribuidos al verbo 'poder',difíciles de /1992/CongresoInternacional_I.txt-precisar y de ser captados como no sea mediante su contextualización pragmática: Pedrito puede sentarse posee, al menos tres posibles sentidos: /1992/CongresoInternacional_I.txt--'le dan permiso para sentarse'

509 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Casi todos estos resultados siguen la tendencia a que hemos aludido, es decir, la aproximación a la situa- ción de los hispanohablantes (la única excepción sería la cantidad referida a la estrategia no-deíctica del Grupo Medio Bajo). Hay un claro descenso en los resultados para la estrategia deíctica, y una progresiva subida en los resultados para «Otras Respuestas». /1992/CongresoInternacional_I.txt-Hemos dicho arriba que la base estadística para este estudio ha sido bastante limitada, y, por consiguiente, las conclusiones a que llegamos no pueden ser definitivas. Tampoco hemos tenido en cuenta otras variables que podrían influir en los resultados, tales como edad, sexo, situación económica, etc. Sin embargo, es proba- ble que haya pocas discrepancias en el caso de estas variables, dado que la mayoría de los encuestados eran estudiantes universitarios, y entre ellos la mayor parte eran estudiantes femeninas, entre las edades indicadas (18-25 años). /1992/CongresoInternacional_I.txt:Cabe mencionar que existen otras diferencias importantes entre los dos idiomas en cuanto a su manera de organizar la deixis espacial. Una de ellas tiene que ver con los índices de movimiento, de los cuales se destacan los verbos de movimiento: «ir», «venir», «traer», «llevar», «go», «come», «take», «bring». La característica que sobresale es la tendencia del inglés al «ensanchamiento» del uso de «come» y «bring». La acepción más «normal» de «come» viene definida, en palabras de Fillmore (1966: 223), así: «the place to which one comes is a place where 1 am or where you are». Desde luego, existe tam- bién la posibilidad de decir «I will come there tonight» si el oyente estará en el lugar al que se refiere, a pesar de que ni el hablante ni el oyente estén en ese lugar en el momento de la enunciación. Además, Abkarian (1983) nos informa que, en el caso del verbo «bring», hasta un tercio de los adultos encuestados ensanchaban su uso para incluir el concepto del movimiento desde el lugar donde se hallaba el hablan- te. El uso más restringido de «bring» y «take» quedó limitado a nada más del 25% de los encuestados (Abkarian 1983: 47). Este ensanchamiento del uso es mucho menos frecuente en el caso del español. Normalmente, se adhiere estrictamente a la regla de usar «ir» y «llevar» sólo en el caso de tratar del movimiento desde el lugar del hablante, y «venir» y «traer» en el caso del movimiento hacia ese lugar. /1992/CongresoInternacional_I.txt-ENFOQUES DE~CTICOSEN INGLÉS Y ESPAÑOL /1992/CongresoInternacional_I.txt-Sin embargo, se dan casos (infrecuentes) del uso de «venir» para referirse al movimiento desde el lugar del hablante, sobre todo cuando se trata de un lugar donde se proyecta que el hablante va a estar, por ejemplo, en el caso de:

510 /1992/CongresoInternacional_I.txt-490 MAR~AVICTORIA ROMERO GUALDA /1992/CongresoInternacional_I.txt-EMPLEO DE LOS VERBOS SER Y ESTAR /1992/CongresoInternacional_I.txt:En el breve espacio de esta comunicación quiero examinar el primero de los problemas que presenta Morentín en su obra, el «examen razonado del empleo de los verbos SER y ESTAR». Hay que resaltar que ese «examen razonado» identifica el trabajo de Morentin con las gramáticas filosóficas herederas del logicismo gramatical habituales en la época en que el autor trabaja, así no puede extrañar que el comienzo de la explicación de estos verbos en español sea: «Una proposición es la enunciación de un juicio; un juicio pronunciado con los signos del lenguaje* (p. 1) pero tras indicar la diferencia fundamental entre el SER y el ESTAR: expresión el uno de la existencia de la manera más abstracta y de la existencia particular el otro, establece primero la dis- tinción con otros verbos españoles con los que el estudiante pueda entender mejor la significación de los ver- bos en cuestión y enseguida los compara con los correspondientes en francés e inglés: «En la lengua inglesa con el verbo TO BE, y en la francesa con el ETRE, se pueden expresar las diferentes maneras de la existencia por medio de los diversos complementos que se le pueden añadir; pero no sucede así en la española» (p. 3). Es decir elige como método la comparación tanto intra como interlingüística que ha dado, como sabemos, muy buenos resultados en la enseñanza de segundas lenguas. Este principio de la comparación preside casi toda la obra de Morentin con más aciertos en unas ocasiones que en otras como hemos visto más arriba en las llamadas por él «locuciones adverbiales*. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En la explicación que estamos examinando, el autor acude al significado léxico de los verbos y no duda para ello en proponer a los alumnos un examen detenido de lo que la Academia dice de ambos en los artículos del Diccionario, adelantando que algún autor como Huerta en su «Tratado de Sinónimos» afirma que se con- funden generalmente. Este tener en cuenta la definición lexicográfica para mejor entender el uso de los verbos es algo muy recomendable en la práctica didáctica aunque pueda llevar en ocasiones a explicaciones excesiva- mente casuísticas como le ocurre a Morentín. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Desde nuestro punto de vista la objeción más grave, que se le puede hacer a Morentin en este apartado, es que no alcanza a distinguir claramente los modos de funcionar de ambos verbos en el sistema verbal español, así llega a presentar doce usos de SER y trece de ESTAR mezclando usos morfosintácticos: «SER, verbo auxiliar; sirve para conjugar los verbos pasivos, porqué expresa la manera y el tiempo de experimentar la acción expresada por los otros verbos» (p. «ESTAR, verbo auxiliar, unido a los gerundios de los otros verbos no añade nada a su significación, pero sirve para conjugarlos, expresando en este caso un accidente* (p. 14) con usos léxicos más particulares: «SER, se emplea con frecuencia en lugar de los ver- bos servir, aprovechar, conducir para algo» (p. 7) «ESTAR, unido a la preposición EN, seguida de un sustantivo, es equivalente a consistir, ser causa de alguna cosa» (p.16)". Entre esos usos particulares está el de la expresión de empleo, ocupación o profesión con el verbo SER, pero Morentin da cuenta del uso con ESTAR que explicamos a nuestros alumnos: «Juan está de profesor». Aunque él, en este momento de su expli- cación, no da ningún ejemplo y no indica la necesidad de esa preposición DE, distingue entre lo que considera atribución: «los atributos que expresan estos empleos, estas profesiones, se aplican con el verbo SER» señalando como «la aplicación de este verbo en estos casos no hace que el sujeto de la proposición se considere como actualmente ocupado en funciones de su empleo o profesión» (p. 10) y lo que podríamos entender como predicación equiparable a la expresada con los verbos trabajar, ejercer, etc, termina afirmando que el ejercicio de esos trabajos se explica con el verbo ESTAR". Asimismo en estos usos particulares registramos algunos que ya no encontramos en el español de nuestros días: «ESTAR, hablando del precio de las cosas unido a la preposición EN, significa costar tal suma, o tal cantidad; como: Este vestido me está en veinte doblones» /1992/CongresoInternacional_I.txt-(P. 17). La dificultad mayor para el uso de estos verbos está -como es suficientemente conocido y discutido- en /1992/CongresoInternacional_I.txt-9 El problema de distinguir formalmente lo pasivo de lo atributivo y sobre el cual contamos con abundante bibliografía que no es el caso reseñar aquí, le hace preguntarse a nuestro autor: «Esta voz pasiva, empero, este sentido pasivo, ;en qué consiste? i.en dónde está? Toda la dificultad radica aquí precisamente; y esta es la que no ha resuelto de una manera satisfactoria y luminosa ninguno de nues- tros Filólogosu (p. 5).

511 /1992/CongresoInternacional_I.txt-I I Mas adelante en la página 27 sí señala este uso con la preposición DE y añade como generalmente se indica donde se ejerce la profesión, con lo cual el esquema quedaría de la forma en que podemos enseñarlo: «estar de ... en». /1992/CongresoInternacional_I.txt-LA ENSEÑANZA DEL ESPANOL A EXTRANJEROS EN SUS TEXTOS: LOS ESTUDIOS FILOL~GICOS /1992/CongresoInternacional_I.txt:el empleo con adjetivos. A este empleo dedica Morentin la parte final de su explicación antes de resumir en una especie de máximas el buen uso de los dos verbos; plantea una especie de clasificación de adjetivos que en ocasiones considera desde el punto de vista formal: «Los adjetivos terminados en IVO se aplican en general con el verbo SER», «adjetivos terminados en AL o AR se debe hacer también uso, en general, del verbo SER» (p. 26) o desde el punto de vista semántica y así nos dice como se clasifican las personas en la sociedad por alguna cualidad que las distingue, por facultades intelectuales que le dan al sujeto un carácter de estabilidad: /1992/CongresoInternacional_I.txt-«Es sabio/ 11 est savanti He is wise» /1992/CongresoInternacional_I.txt-O bien son las cualidades morales, la religión, el temperamento o la ideología política las que nos sirven para clasificar y así decimos:

512 /1992/CongresoInternacional_I.txt-través de dos procedimientos básicos: a). La ponderación o mera relevancia. b). La intensificación propiamen- te dicha. En la sección dedicada a las locucionesproyecta una clasificación que se apoya en un criterio semántico (las locuciones se agrupan de acuerdo con el modo de expresar la cualidad), y que da lugar a dos clases dife- rentes, que se subdividen gracias a un criterio formal. Más tarde se detiene en la perífrasis oracional, que responde a los esquemas fraseológicos de A. Zuluaga (1980). También, como W. Beinhauer, recoge un corpus casi exclusivamente literario. /1992/CongresoInternacional_I.txt-J. M. González Calvo (1984 y 1985), al referirse a la expresión de lo superlativo en español diferencia tres tipos básicos. En un primer apartado se ocupa de la «expresión morfemática», más tarde de la «expresión léxican y poco después de la «expresión mediante giros y locuciones que modifican a adjetivos (participios, adverbios /1992/CongresoInternacional_I.txt:o expresiones adverbiales) y sustantivos». En este último sigue fundamentalmente las ideas de W. Beinhauer. Sin embargo, actualiza su clasificación cuando se ocupa de la «expresión oracional», donde diferencia entre las UF con verbo integrante, que cumplen un función predicativa, y las estructuras oracionales comparativas. En el primer caso, recoge los presupuestos de los autores cubanos, fundamentalmente de Z. Carneado y de /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-A.

513 /1992/CongresoInternacional_I.txt-3.2.2. Proposiciones adjetivas /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aparecen construidas casi exclusivamente con pronombre relativo (92% de las construcciones) y, en con- creto, con la forma «que». Por el contrario, otras variantes («quien», «cual», «cuyo») son inusitadas. Quizá se evitan estas construcciones porque no se dominan o porque se cometen errores en su construcción. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Otras fórmulas, mucho menos frecuentes desde luego, son las formas no personales del verbo, sea el par- ticipio (5%) o el gerundio (3%j.Estas formas verbales van apuestas al sustantivo, al que se quiere especificar y que funciona como sujeto de la forma no personal del verbo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-3.2.3. Proposiciones circunstanciales (Tabla 3) /1992/CongresoInternacional_I.txt-Por ser las más frecuentes de las proposiciones subordinadas y las que poseen una más variada tipología, en ellas se detecta una mayor variedad estructural.

514 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Un porcentaje importante (34,6%) de proposiciones modales vienen introducidas por perífrasis, en cuya estructura entran preposiciones, adverbios, artículos y formas verbales. Este porcentaje se distribuye desigual- mente. Así, la estructura más frecuente es «sin + infinitivon (23%), seguida, en orden de frecuencia, por la estructura «sin + que» (3,8%). Otras estructuras tienen escasa frecuencia y todas con el mismo porcentaje (2%): «al + infinitivo~, «según lo que». /1992/CongresoInternacional_I.txt-d) Las proposiciones finales tienen dos estructuras fundamentales, aunque con frecuencia muy desigual. La más frecuente es la de «preposición (a, para, por) + infinitivon (72%). Menos frecuente es la estructura «preposición (a, para) + que» (28%). /1992/CongresoInternacional_I.txt:e) El nexo más frecuente de las proposiciones causales es «porque» (63%). El porcentaje restante se dis- tribuye entre varias estructuras, aunque con escasa frecuencia cada una de ellas. Así, encontramos el nexo «pues» (4.5%), la fórmula «ya + que» (6%) y las formas no personales del verbo, muy poco frecuentes: par- ticipio (2%) y gerundio (1%). /1992/CongresoInternacional_I.txt-Algunas estructuras se introducen con el nexo adverbial «como», de significación ambigua (6%). Otras se introducen con la perífrasis «preposición (por, de, a(1) ...) + infinitivo~: (6%). La preposición «por» aparece una vez asociada a «si». /1992/CongresoInternacional_I.txt-Aunque no es una estructura frecuente (sólo un 3%), encontramos como nexo introductor un sintagma preposicional con «por», seguido del nexo «que»: «por el hecho de que...»; «por lo que...»; «por eso de que...»; «por el caso que...». Son poco frecuentes otras perífrasis: «puesto que» (3,4%), «debido a» (1,7%), «a causa de» (1%).

515 /1992/CongresoInternacional_I.txt-la)En todas las modalidades de relación sintáctica, las variantes estructurales son de escasa frecuencia. /1992/CongresoInternacional_I.txt-FRANCISCO SALVADOR MATA /1992/CongresoInternacional_I.txt:Predominan, por el contrario, los estereotipos, tanto respecto a los nexos como a otros índices sintácticos (por ejemplo, modos del verbo). Por tanto, puede afirmarse que los alumnos del nivel terminal de la «educación básica* no dominan o, al menos, no utilizan en la expresión escrita toda la variedad estructural sintáctica del código lingüístico. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2") Este fenómeno puede estar relacionado con la especificidad del código lingüístico escrito, cuya adqui- sición supone una dificultad añadida a la adquisición del código oral. Sin contar con que algunas estructuras complejas pueden ser utilizadas por imitación casi inconsciente. /1992/CongresoInternacional_I.txt-3") Aparte de su valor como evaluación diagnóstica del dominio sintáctico de estos alumnos, los datos de la investigación ofrecen un campo de acción didáctica al profesor de Lengua. En efecto, el diseño curricular en el área de lengua debe incluir como objetivo el aprendizaje de las variantes sintácticas que el alumno aún no conoce o no domina.

516 /1992/CongresoInternacional_I.txt-O. El latín, frente al castellano y al catalán, cuenta con una clara delimitación entre la expresión de la causalidad mediante coordinación o mediante subordinación, debido a las diferentes conjunciones utilizadas en uno u otro caso. El problema comienza en latín a la hora de determinar a qué tipo de causa (real o lógica) corresponde la coordinación y la subordinación. La primera expresa motivo subjetivo según Valentí Fiol, mientras que Bassols efectúa dentro de la subordinación la distinción causa real -causa lógica (motivo de una afirma- ción hecha en otra ~ración)~. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Por otra parte, la evolución del latín nos muestra cómo cada una de las lenguas ha tomado unas conjuncio- nes y ha prescindido de otras, aunque en los primeros tiempos estuviesen más cercanas, lo que se ve por la antigua existencia del castellano ca, asimilable al catalán car, pese a su distinto étimo (ca verbo, mientras que otro tipo de oración circunstancial puede hacerlo: /1992/CongresoInternacional_I.txt-(1) /1992/CongresoInternacional_I.txt-Estava cansat quan va arribar (= aleshores).

517 /1992/CongresoInternacional_I.txt-(19) Aquesta eina s'utilitza molt per a fer forats a la paret. c) la finalidad y la causa (causa final). /1992/CongresoInternacional_I.txt-(20)En Pere calla perquk en Pau parli. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Como vemos, este autor parte de la oposición causa eficiente-causa final, manifiesta en el modo del verbo: indicativo vs. subjuntivo, aunque ciertas formas pueden resultar homófonas, en cuyo caso se recomienda recu- mr a otras conjunciones y locuciones conjuntivas causales o finales. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2. Por su parte, Gili Gaya" considera las causales como subordinadas sustantivas, formando el subgrupo de subordinadas complementarias circunstanciales, aunque reconoce que su valor está entre el sustantivo y el adverbial. Este autor defiende que la separación del latín entre conjunciones subordinantes y coordinantes no la mantiene el castellano. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La R.A.E. sigue, hasta el Esbozo, el modelo latino; a partir de la edición de 1973Ih, con Gili Gaya, opina

518 /1992/CongresoInternacional_I.txt-O. Respecto al castellano, Andrés Bello ya distingue dos tipos de causales: las que expresan en la subordi- nada la causa y en la principal la consecuencia, y las que tienen en el segundo miembro oracional la causa de enunciar el primero de ellos. Es decir, nos reencontramos con la distinción del latín entre causa real (Huyó porque le acometieron muchos a un tiempo, de construcción subordinada sintácticamente) y causa lógica, «el fundamento que hemos tenido para enunciar la primeras'', con carácter coordinante (No digas que no sientes estas consolaciones y alegrías, aunque pienses en Dios; porque si cuando el paladar está corrompido no juzga bien los sabores; ¿qué maravilla es que teniendo tú el ánima corrompida, tengas hastío del maná del cielo y del pan de los ángeles?; Fray Luis de Granada). /1992/CongresoInternacional_I.txt-1.El estudio de R. Lapesa'" se basa en el análisis de: 1)la capacidad de inversión de las cláusulas compo- nentes; 2) la conversión en secuencia consecutiva; 3) la conversión en oraciones condicionales; 4) la justifica- ción del acto enunciativo; 5) la causa eficiente de la acción expresada. Desestima la pausa como criterio, así como que sea relevante que el destinatario conozca de antemano el hecho alegado como causa. Distingue dos clases de oraciones causales: /1992/CongresoInternacional_I.txt:En el grupo 1 (Ha llovido, porque el suelo está mojado) el miembro causal es independiente del otro, pero la relación no es de coordinación. Supone que ambos se subordinan al verbo implícito del que depende la modalidad [digo]respecto al cual la causal funciona como complemento circunstancial. Las llama cosubordinadas heterogéneas; amplia el concepto anterior de Bello, porque «causa lógica* no es válido en las funciones activa o expresiva del lenguaje. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En el grupo 11 (El suelo está mojado porque ha llovido) la causal depende por subordinación de una ora- ción principal. No explica el acto enunciativo, sino la causa que origina la acción de la oración principal. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Claro está que en ocasiones la adscripción a uno u otro de los grupos es difícil, como reconoce el propio Lapesa. Las interferencia se deben a que en el discurso, «la causa efectiva que habitualmente da lugar a un hecho dado satisface al entendimiento en grado suficiente para tomarla como justificación del aserto^^', por eso es posible la transformación en consecutiva de una oración del grupo 11. Otras veces la causa es ambivalente y puede referirse al acto enunciativo, a la acción o a ambos:

519 /1992/CongresoInternacional_I.txt-En las locuciones causales no-explicativas o causales propiamente dichas (tipos 1-4) no se da explicación /1992/CongresoInternacional_I.txt-o justificación: el hablante se limita afirmar que B es la causa o motivación de A. Mientras en las explicativas el nexo no forma parte del alcance de la modalidad, en las no-explicativas sucede lo contrario. Las hay aseverativas, presuposicionales y de alusión neutral (B ni se asevera ni se presupone). /1992/CongresoInternacional_I.txt:Por último, según Santos Río, la cuestión de la unificación de todas las proposiciones causales bajo el rótulo de subordinadas no es una cuestión claramente resuelta. En resumen, distingue tres status diferentes: a) Las proposiciones causales de los tipos 1-4 son subordinadas al verbo que es núcleo de la oración (subor- dinadas en sentido estricto); las correspondientes a los tipos 5 y 7 serían asimismo subordinadas, pero a una oración entera o independiente de la que ellas no forman parte; c) Las proposiciones causales de los tipos 6 y 8, de un status similar al de las adversativas. En estos tipos la única subordinación que se da es semántico- pragmática. A este respecto el autor es concluyentez5. /1992/CongresoInternacional_I.txt-3. En catalán la aportación más reciente es la de M" Josep Cuencaz6. Partiendo de los estudios que acaba- mos de repasar sobre las causales separa las causales centrales (causa del enunciado) de las causales periféricas (causa de la enunciación). Entre ambos tipos las principales diferencias son las siguientes: /1992/CongresoInternacional_I.txt-Las periféricas presentan una estructura simétrica respecto de las causales centrales, ya que la cláusula precedida por el nexo introduce el efecto. Por ello si cambiamos el orden de las cláusulas obtenemos una cau- sal central:

520 /1992/CongresoInternacional_I.txt-4. CONCLUSIONES /1992/CongresoInternacional_I.txt-La primera conclusión a la que llegamos después de este breve repaso al tratamiento de las oraciones causales es la incorporación progresiva de las aportaciones de los nuevos paradigmas de investigación lingüística. La gramática tradicional, excesivamente dependiente de las gramáticas latinas, era insuficiente para explicar los distintos tipos de oraciones causales. Progresivamente se han incorporado estudios que abordan el tema tenien- do en cuenta el componente pragmático. La gramática liminar integra todas estas aportaciones parciales y ofre- ce un modelo explicativó. /1992/CongresoInternacional_I.txt:En la gramática tradicional Badia presenta una postura excesivamente ecléctica: pretende seguir la distin- ción tradicional entre subordinación y coordinación pero esto le plantea una serie de problemas: repetición de conjunciones en uno y otro esquema, lo que nos remite al problema de delimitación entre coordinación y sub- ordinación; el uso incorrecto de doncs (consecutivo), por interferencia del castellano pues (causal y consecu- tivo); las equivalencias entre puix 1puix que y pues 1puesto que son contradictorias porque en catalán respon- den a la subordinación, mientras que en castellano se atribuyen a la coordinación. Otro problema aparece res- pecto a la confluencia de causal y final, con la sola diferencia (al menos aparentemente) del distinto modo verbal utilizado. El planteamiento normativista de Sanchis, respecto al doble funcionamiento de perque (cau-sallfinal), olvida que el valenciano utiliza per a que, final, en todos los casos, hecho proscrito por ser conside- rado castellanismo. De ahí la recomendación de usarper tal que (final) y per tal com (causal). Sin embargo, las diferencias no son sólo de equivalencias de conjunciones: Palau nota que en la causa eficiente se prefiere la forma compuesta del verbo (per haver escrit poesies), pero las diferencias entre causa eficiente y causa final pensamos que no residen únicamente en el modo verbal, indicativo en las causales y subjuntivo en las finales, de forma que no se podría hablar de homonimia. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Lapesa argumenta y amplía la separación intuitiva que realizó Bello. Sin embargo, presenta inconvenientes en su parte explicativa. Cierto que se puede pensar en verbos performativos de los que depende la enunciación causal, ¿pero tienen que ser un «complemento circunstancial» del verbo implícito? Es decir, vuelve a reprodu- cir los mismos problemas de interpretación sintáctica (la proposición causal como una especie de adverbio). Parece interesante, asimismo, la anotación de Marcos Marín referida al hecho de que las causales de causa necesaria (subordinadas) pueden admitir las construcciones de las causales de la enunciación. Esto es debido a que las oraciones de causa necesaria, más que referirse a la vez al enunciado y a la enunciación, por las mismas características de necesidad, se comporta como definición o paráfrasis, lo que hace prácticamente indife- rente el orden de presentación de los dos miembros en relación con la coimplicación lógica p<.,q. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En el estudio de Santos Río se incorporan nuevos elementos a tener en cuenta como son presuposición y aseveración: su clasificación le lleva a distinguir desde el punto de vista semántico entre causales explicativas (de la enunciación) y causales no-explicativas (causales del enunciado o reales). Pero sintácticamente, el autor reconoce que la cuestión no está resuelta, ya que en el primer grupo habla de coordinación y subordinación (a otra oración independiente) y en el segundo tendríamos sólo subordinación. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En fin, un estudio contrastivo sobre las oraciones causales no ha de tener únicamente en cuenta las equi- valencias de conjunciones (subordinación y coordinación), sino que es necesario tomar en consideración cues- tiones pragmáticas como presuposiciones, modalidad oracional, elementos referentes al acto de enunciación, sin olvidar, como la Gramática Liminar ha demostrado, que las conjunciones, situadas en el nivel de orden, no son performativos, sino elementos formal-correlativos de una unidad textual.

521 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Miranda Stewart Strathclyde University /1992/CongresoInternacional_I.txt-Los calificativos «poderoso» y «solidario» fácilmente se asocian con tú y Vd.donde factores extralingüísticos determinan la selección de uno u otro de estos pronombres. Se ha estudiado con menor profundidad, desde una perspectiva interaccional, los demás pronombres personales, que, al igual que TN, toman su sentido del con- texto interaccional en el que se enuncian. El propósito de esta comunicación es analizar cómo explota el ha- blante el nosotros para examinar hasta qué punto entran en juego, simultánea o individualmente, dos tipos de relaciones: (1) la de poder, por ejemplo, de superior a inferior, de jefe a empleado, etc.; (2) la de solidaridad, por ejemplo, entre amigos, colegas u homólogos. /1992/CongresoInternacional_I.txt:La referencia a la persona mediante los pronombres personales deícticos es un elemento clave en toda interacción entre dos o más personas, y en el caso del español, ha constituido un foco de investigación para diversos estudiosos (más recientemente, Enríquez 1984, Lavandera, 1982). A diferencia de ciertas otras len- guas europeas como pueden ser el francés y el inglés, el sistema pronominal español se destaca (tal como el portugués y el italiano) por la ausencia más que por la presencia del pronombre personal, efectuándose la re- ferencia a la personal, en la mayoría de los casos, por la desinencia morfológica del verbo. Sin embargo, la mayoría de estos estudios se han centrado en el estudio de la lengua como sistema y han intentado delimitar el valor semántico de un pronombre dado, centrándose en las funciones anafóricas y sintagmáticas de los pro- nombres más bien que en las deícticas y paradigmáticas. Entre los que han optado por un enfoque paradigmá- tico, Lavandera (1982), por ejemplo, ha explorado hasta qué punto son equivalentes el pronombre indefinido uno y los pronombres de segunda persona singular vos/usted dentro de un contexto lingüístico más amplio que la frase descontextualizada. Sin embargo, el punto de partida de tales estudios consiste en que, en la lengua hablada, un uso dado de un pronombre personal tiene un solo referente, potencialmente identificable tanto por el hablante como por el oyente. Si se descarta, por falta de acceso a las intenciones del hablante, esta perspec- tiva, surge la cuestión de cómo explota el hablante el sistema pronominal y el grado de (in)determinación (que permite desde una sola hasta múltiples interpretaciones de la referencia) de cada uno de sus componentes con el fin de establecer y mantener en la interacción una relación con el interlocutor. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La teoría interaccional de Brown y Levinson (1978, 1987), ~Politeness Theory» ha marcado un hito en el desarrollo de la lingüística interaccional. Se han propuesto descubrir las motivaciones que llevan al hablante a alejarse de lo que Grice (1975) ya había descrito como los modos de comunicación de máxima eficacia lingüística (si no necesariamente social), eso es, los más claros y directos. De acuerdo con este punto de vista, el modo más eficaz de expresar la función directiva sena mediante el imperativo préstame tu coche y no me podrías prestar tu coche. Sin embargo, ciertos individuos en ciertas situaciones pueden mostrar una preferencia por éste último. De la misma forma, el modo más eficaz para referirse a uno mismo es mediante el yo y no, por ejemplo, el nosotros «mayestático». De ahí surge una divergencia entre la forma y la función que conviene explicar. Es aquí donde el contexto de habla aparece como un elemento crucial en el análisis del uso de la lengua. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Brown y Levinson basan su teoría en el concepto de «face» (cara) tal como lo define el etnólogo Goffman (1967), es decir, el concepto que cada uno tiene de sí mismo. Observan que cada individuo racional tiene, a la hora de comunicar, dos deseos principales: el de ver aprobadas sus acciones, opiniones, personalidad, etc. (al que lla- man «positive face» (cara positiva)); y el de no verse coaccionado o cohibido por los demás (megative face» (cara negativa)). Constatan que varios actos de habla llevan en sí una amenaza a la cara de los interlocutores ('face- threatening acts'), por ejemplo, los actos de mandar, pedir, disculpar, etc. El hecho de pedir a una persona que haga algo entra en conflicto con el deseo de ésta de no verse impedida en su libertad de acción y por lo tanto amenazaría su cara negativa. El grado de amenaza que corresponde a un acto determinado depende de tres factores principa- les: la distancia entre los interlocutores, por ejemplo, dirigirse a un desconocido no equivale a dirigirse a un amigo íntimo; la relación de poder entre los interlocutores, por ejemplo, un adulto puede dirigirse a un niño o un jefe de departamento a un subalterno de una forma bastante diferente de la que utilizaría con un homólogo; finalmente,

522 /1992/CongresoInternacional_I.txt-En el Inventario, estudiamos las variantes del monema de plural en elementos nominales (por -[h] de -/S/ interiorizada en sintagma, por [h] de -/S/ explosivizada, por -[h] final de -/S/, por asimilación de -[h] al fonema consonántico siguiente, por el alomorfo [e] de «-es», por la forma [lo] del artículo amalgamado con plural, por el alomorfo [e] precedido de fonema intermitente reaparecido, por el hiato tras pérdida de sonido perceptible de -S ante vocal de la palabra siguiente, por morfemas de adjetivos determinativos que pluralizan claramente todo el sintagma, por abertura vocálica tras périda de -S, o bien por armonía vocálica (en ocasiones se percibe /1992/CongresoInternacional_I.txt-AGUSTIN URUBURU BIDAURRÁZAGA /1992/CongresoInternacional_I.txt:más claramente la abertura de la vocal no final [lah m~sa]), la denotación de los monemas de número y perso- na en el verbo, el uso del modo subjuntivo, las formas de los artículos (determinado e indeterminado), los diminutivos, las mostraciones ficticias (personal, espacial, temporal, otras), antiguas formas verbales que ya no funcionan como verbos (sintemizadas), interjecciones, las formas de los pronombres personales con fun- ción Complemento combinadas con plural, leísmo, laísmo y loísmo, el uso de «le» por «les», los elementos intensificadores y aminoradores, procedimientos de negación, sintemas, truncarnientos y reducciones, ... /1992/CongresoInternacional_I.txt-En la Sintaxis estudiamos los elementos con funciones lingüísticas secundarias intercalados entre los men- sajes (emotiva, apelativa, fática), el uso de los pronombres relativos (con el proceso de desrelativización), la pérdida de indicadores funcionales, los nexos subordinantes o incluyentes ficticios o de la enunciación, la focalización y la estructuración interoracional en general. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Y en el nivel lexicosemántico estudiamos el vocabulario general así como el particular de cada uno de los grupos y lo específico del habla de Córdoba. La fase en la que estamos es ya de estudio de los distintos fenómenos, una vez hechas las grabaciones y las transcripciones. En sucesivos congresos, iremos presentando nuestros resultados.

523 /1992/CongresoInternacional_I.txt-1 SLAMA-CAZACU, Tatiana (1970): Lenguaje y contexto (El problema del lenguaje en la coricepcirín de la expresión y de la inter- pretación por las organizaciones del contexto) (1948). Grijalbo, Barcelona-Méjico, p. 253. 2 FREI, Henri (1929): La grammaire des fautes, Geuthner, París, p. 39 3 A la diversa consideración de la elipsis en la historia de las ideas lingüísticas ha dedicado José Miguel Hemández Terrés su libro La elipsis en la teoría gramatical (Universidad de Murcia, 1984). en el que el autor aporta, además, su propia postura al respecto. 4 El lenguaje y la vida (1941). Losada, Buenos Aires, 1977'. p. 56. /1992/CongresoInternacional_I.txt-574 ANA M" VIGARA TAUSTE /1992/CongresoInternacional_I.txt:Los intentos de acotar el fenómeno de la elipsis de modo que no pueda dar lugar a «abusos» como el de buscar (y encontrar) un sujeto tal que «Dios» o «la naturaleza» para la expresión Llueve o un verbo copulativo ausente en La toman por []tonta5han dado como resultado, en su mayor parte, una notable reducción de su área de influencia. Aunque seguimos hablando de elipsis preposicional en casos como No me acuerdo []que te lo dijera, por ejemplo, sin plantearnos la posible validez científica del término, lo cierto es que la tendencia que se va generalizando es la de reducir la elipsis sólo a esos casos en que el contexto lingüístico previo per- mite garantizar sin posible arbitrariedad la catálisis o recuperación de los elementos ausentes sin que se altere la función del resto de los elementos ni sufra modificaciones el sentido de la oración6. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Lo que, en todo caso, ha permanecido inalterable respecto de la elipsis ha sido su consideración como fenómeno o manifestación de la llamada «economía lingüística», que considera propia del ser humano la ten- dencia a obtener con el menor esfuerzo posible los fines (en este caso, comunicativos) que se ha fijado7. Y la verdad es que si hay un registro o modalidad de habla en que la llamada ley del menor esfuerzo adquiere de verdad protagonismo, ése es, sin duda, el coloquial. Si bien -como ya hemos explicado en otras ocasiones-, «ley del menor esfuerzo» más que entendida como mera tendencia a la «economía», considerada como la ca- racterística esencial de un principio de mayor alcance, que la incluye sólo en parte, y que tiene gran trascen- dencia en la organización del discurso coloquial: el que hemos llamado principio de comodidads. /1992/CongresoInternacional_I.txt-En efecto: en el lenguaje coloquial podemos encontrar numerosos enunciados «económicos» (en cuanto que presentan una clara reducción formal y, por consiguiente, ahorro verbal, y suponen una cierta inadecuación entre el orden estructural -lógico- y el orden lineal -real- de la cadena hablada) que no necesariamente responden a una voluntad de ahorro lingüístico por parte del hablante; enunciados que utilizan mecanismos muy diversos de reducción y responden a necesidades comunicativas muy diferentes, y para los cuales no te- nemos acuñado término científico alguno que nos permita una rápida caracterización global ..., a no ser el de elipsis, que parece desechado ya para estas funciones.

524 /1992/CongresoInternacional_I.txt-1 Según la terminología de Coseriu, 1978, p. 104. /1992/CongresoInternacional_I.txt-2 Gauger, 1978, p. 335. /1992/CongresoInternacional_I.txt:3 Vid. también el estudio de García, 1988, en el cual analiza el uso del indefinido vs. el imperfecto de bablantes españoles nativos y de no-nativos (holandeses). El experimento consiste en que ambos grupos tienen que volver a contar un cuento que está escrito en presente histórico. Los resultados indican que los no-nativos se ven influenciados en su decisión sobre todo por los indicadores más inmediatos; en primer lugar, el «modo de acción del verbo» (Aktionsart) o mejor aclase de acción». En cambio, los nativos se rigen por criterios más «am- plios». Estos reconocen una línea narrativa más general y no se dejan influenciar tanto por el contexto inmediato; ¡.e., los nativos tienen la competencia de ver el texto en su conjunto, cristalizando así la línea narrativa (es decir, la acción real y no el trasfondo), habilidad que les falta a los no-nativos. /1992/CongresoInternacional_I.txt:Vid. también Christmann, 1959. En su trabajo subraya el carácter subjetivo que tiene el «aspecto», que contrasta con la objetividad del «modo de acción» (nomenclatura desafortunada porque se confunde con el amodo» del verbo con el que en principio no tiene nada que ver, por ello es mejor la denominación «clase de acción. (Academia e Yllera). Gili Gaya, 1961, p. 148, habla del «significado del verbos y del «aspecto del verbo,,.). /1992/CongresoInternacional_I.txt-4 Desde luego, sólo hablamos de una tendencia, aunque muy generalizada /1992/CongresoInternacional_I.txt-Veamos a continuación la capacidad de nuestros informadores de referirse de forma adecuada, es decir, gramaticalmente correcta y al mismo tiempo normativa, a los hechos pasados, i.e., teniendo en cuenta el aspec- to de la acción verbal. Por nuestra propia experiencia como hablante nativa del alemán, intuíamos que se pro- ducina un número bastante importante de interferencias en el sentido de un uso generalizado del pretérito perfecto compuesto para cualquier acción pasada.

525 /1992/CongresoInternacional_I.txt-El 'contexto' juega un papel central en nuestras ideas sobre la enseñanza de la comprensión lectora. En cuanto a la comprensión lectora hemos distinguido dos tipos de contexto: el contexto general, que implica los conocimientos generales o específicos del lector sobre un determinado tema o concepto, y el contexto local, que se refiere a los elementos lingüísticos del texto. (Véanse también Van Esch, 1987). /1992/CongresoInternacional_I.txt-El contexto local, a su vez, se divide en cuatro sub-tipos de contexto: el contexto lexical, el contexto sintáctico, el contexto semántico y el contexto estilístico. Daremos algunos ejemplos, sacados de la primera lección de un programa de entrenamiento del contexto. El título de esta primera lección es El Metro de Madrid (véanse anexos, A y B). /1992/CongresoInternacional_I.txt:El contexto lexical es la información que puede darnos una palabra suelta del texto. También puede ser definida como información morfológica. Por ejemplo, la palabra excava (línea 8) se compone de ex y de cava; ex puede significar (alfuera, cava viene del verbo cavar y la terminación -a indica que se trata de la tercera persona singular del presente de indicativo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-El contexto sintáctico es la información proveniente de la relación sintáctica entre palabras dentro de una determinada frase del texto, o sea entre palabras en diferentes frases del texto. Por ejemplo: En 191 7 se excava la primera línea del Metro (líneas 8-9). Primera (un ordinal que tiene la función de adjetivo) pertenece al sustantivo línea, porque ambas palabras aparecen en las formas singulares y femeninas; la palabra del en la misma frase indica que línea pertenece al Metro. /1992/CongresoInternacional_I.txt-El contexto semántico es la información obtenida de la relación semántica entre palabras dentro de una determinada frase del texto, o entre palabras en diferentes frases del texto. Por ejemplo: En 191 7 se excava la primera línea del Metro: es un túnel de cuatro kilómetros que va de la estación del Sol a Cuatro Caminos. (líneas 8-12) Hay una relación semántica de paralelismo entre línea y túnel, porque los dos puntos indican que sigue una explicación (línea = túnel).

526 /1992/CongresoInternacional_I.txt-B) Reglas para extraer el significado de una palabra desconocida /1992/CongresoInternacional_I.txt-Regla 1: El resto de la frase ¿Qué pueden decir sobre el significado de la frase en que está la palabra desconocida? Regla 2: La clase de palabra /1992/CongresoInternacional_I.txt:¿Qué clase de palabra es? P.e. ¿Es un sustantivo? ¿Es un adjetivo? ¿Es un verbo? /1992/CongresoInternacional_I.txt-Regla 3: Relaciones con otras palabras ¿Qué pueden decir de las relaciones con otras palabras o grupos de palabras en la misma frase o en otras /1992/CongresoInternacional_I.txt-frases del texto? P.e. ¿Paralelismos? ¿Contrastes?

527 /1992/CongresoInternacional_I.txt-Otra estrategia que se usa a menudo es el uso de la función sintáctica de la palabra desconocida. En la frase que citamos arriba un estudiante no sabía el significado de la palabra 'oriental' pero sí sabía que era un adjetivo, por la desinencia '-al' que es típica de adjetivos y por la posición junto a un sustantivo. Así llegó a una interpretación, si no correcta, por lo menos aceptable y que no le impidió seguir leyendo. Otro ejemplo lo encontramos en la frase: /1992/CongresoInternacional_I.txt-(4) 'Los mineros son campesinos que han dejado sus tierras porque éstas no producen bastante para vivir' /1992/CongresoInternacional_I.txt:Por saber que 'han dejado' es una forma del verbo y por saber que 'éstas' se refieren a 'tierras' consiguen traducir 'dejar' por el equivalente de abandonar. Un tercera estrategia usada que está relacionada con la anterior es la de prestar atención a la palabra misma y sobre todo al raíz de la palabra. Un ejemplo lo encontramos en la frase: /1992/CongresoInternacional_I.txt-(5) 'Siglo XX' es un campamento minero y todas las viviendas son de la empresa minera'. /1992/CongresoInternacional_I.txt-Siete de los ocho estudiantes logran deducir el significado de la palabra por analizarla y fijarse en la raíz 'viv' que es de 'vivir'. Aparte de estas estrategias de tipo sintáctico-morfológico, los estudiantes también usan frecuentemente una estrategia de tipo semántico que implica fijarse en el contenido del resto de la frase. Daremos unos ejemplos. En la frase

528 /1992/CongresoInternacional_I.txt-3 El subrayado corresponde a la elisión de algúnlos elementols que el sujeto omite sin pausa, y cuya reconstrucción anotamos entre paréntesis en la parte inferior del mismo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-ANOMAL~ASSINTÁCTICAS DEL ESPAÑOL: UN ESTUDIO CON PACIENTES PSICÓTICOS /1992/CongresoInternacional_I.txt:formalmente a través de la concordancia. Esta puede implicar identidad de rasgos diversos. Así, en el caso de la oración, la concordancia entre sujeto, el especificador de la oración y el predicado verbal supone, para el castellano, identidad de rasgos de persona y número; en el sintagma nominal, la identidad afectará, en cambio, a los rasgos de género y número. El principio de endocentridad, fundamental en la teoría X', se aplica, por tanto, también en el nivel de la oración, unidad que consecuentemente se interpreta como sinónimo de sintagma flexivo; y ello porque la categoría funcional flexiva, en la que se reúnen los rasgos de concordancia, tiempo y aspecto, es su núcleo. Así pues, desde el punto de vista de la estructura de la oración, el elemento central no es el verbo, como en la descripción del LARSP, sino la categoría mencionada. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La consideración del módulo que establece las condiciones de buena formación de la estructura de cons- tituyentes es relevante también para la explicación de otros hechos lingüísticos a los que nos vamos a referir seguidamente. La interpretación del primero de ellos, ilustrado en (l),que, como veremos más adelante, queda fuera de la descripción del LARSP, podría enfocarse a partir no sólo de la agrupación de las palabras de una lengua en dos clases, clase abierta y clase cerrada, sino a partir de la conceptualización y distinción, introdu- cidas por el módulo de la teoría de X', entre especificador, núcleo y complemento. Por los datos recogidos en /1992/CongresoInternacional_I.txt-(3):

529 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-según el cual en las lenguas de núcleo inicial, como el castellano, se produce agramaticalidad cuando se ante- pone el complemento al núcleo, como vemos en (4): /1992/CongresoInternacional_I.txt:(4) Se queda pegada en el cristal mirando cómo cómo al otro helao de eso compran. Ciertamente, como señalan Crystal y cols. (op.cit.), el verbo es una pieza fundamental en la cláusula por- que determina la configuración del resto de los elementos de aquélla; esto es, el hecho de que en una oración aparezcan, además del verbo y del sujeto, constituyentes como el objeto directo, indirecto u otros complemen- tos, dependerá del tipo de verbo en cuestión, en la medida en que la presencia de éstos responde a la necesidad de satisfacer las exigencias semánticas o argumentales de la pieza verbal. Si esto es así, con la matización que haremos más adelante acerca de la no exclusividad por parte del verbo, es evidente que un modelo gramatical que contiene como uno de sus módulos una teoría semántica o temática para analizar las estructuras de predi- /1992/CongresoInternacional_I.txt-cados y argumentos proporcionará análisis más significativos. Veámoslo con un ejemplo como el que recoge- mos en (5) /1992/CongresoInternacional_I.txt-(5) No se está claro que España es un país bastante estratégico. Si aplicamos el análisis del LARSP en este ejemplo, nos limitan'amos a decir que el error gramatical estn- ba en la estructura de una «oración mayor múltiple» (son palabras de Crystal y cols.), pues contiene una ora- ción dependiente o subordinada que parece incompatible con la forma pronominal se. Esta última observación es de nuestra responsabilidad, ya que afecta a un conjunto de elementos, los pronombres clíticos, no existentes en inglés, lengua a la que los autores del LARSP aplican exclusivamente su método. Un análisis satisfactorio debería señalar que el problema es también de orden semántica en cuanto que «está claro» sólo exige un argu- mento del que predicarse, pero éste no puede ser el agente indefinido al que hace referencia la forma se.

530 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt-M. FERNÁNDEZ-LAGUNILLA, A. ANULA, J. DE DIOS, M. BELINCH~N,J.M. IGOA Y C. PENDONES /1992/CongresoInternacional_I.txt:Obsérvese cómo en (6) la infracción deriva de la existencia de dos argumentos (lo y un barco ultraligero) con el mismo papel semántico (el de tema), puesto que sólo hay un asignador de papeles semánticos, el verbo comprar. En (7) vemos que los predicados vivir y poner no están saturados semánticamente, porque carecen del argumento locativo que necesitan. La misma explicación es válida para los datos de (8), con la particula- ridad de que aquí los predicados llena5 querer y pegar no pueden descargar o asignar el papel de tema que exigen, puesto que falta el sintagma nominal argumento susceptible de recibirlo. /1992/CongresoInternacional_I.txt-(8) /1992/CongresoInternacional_I.txt-a. Coge un cucurucho de estos y va llenando -de helao

531 /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt- /1992/CongresoInternacional_I.txt:(se) Los datos de (8) quedarían fuera del análisis del LARSP, ya que según sus autores corresponderían a suje- tos con problemas de ((búsqueda de palabras*, área sobre la cual ellos reconocen no tener nada que decir (véa- se p. 143). Somos conscientes de que la interpretación anterior puede estar justificada en algunos casos; así, por ejemplo, no habna inconveniente en aplicarla al dato recogido en (8b), pero no sena válida, en cambio, para (8a) y (8c), como cabe deducir de la reconstmcción con los pronombres lo (llenándolo) y se (pegándose) que proponemos. La posibilidad de determinar la configuración sintáctica de otros elementos oracionales no es, como decía- mos más arriba, exclusiva del verbo; la poseen todas las categorías léxicas asignadoras de papeles temáticos en el interior de su proyección sintagmática. Así, por ejemplo, los adjetivos también pueden seleccionar comple- mentos o, al menos, intervenir composicionalmente en la selección y subcategorización de aquéllos, según se refleja en el dato recogido en (9) /1992/CongresoInternacional_I.txt-(9) ... al abrir la caja resulta que estaba -de joyas ... (llena) /1992/CongresoInternacional_I.txt:Al igual que en el caso del verbo, el adjetivo, como predicado, puede producir una configuración agramatical cuando aparece con más argumentos de los que necesita, según vemos en (10): /1992/CongresoInternacional_I.txt-(10) Estaba curioso por lo que contenía la caja y vio que eran riqueza /1992/CongresoInternacional_I.txt:Comparemos, a este respecto, el adjetivo curioso con el adjetivo interesado, y entenderemos fácilmente que mientras que el segundo rige complementos a través de las preposiciones por o en, curioso no selecciona complementos. Obsérvese además que la agramaticalidad del dato de (10) deriva también de la incompatibili- dad aspectual entre el adjetivo curioso y el verbo copulativo estar. /1992/CongresoInternacional_I.txt-La consideración de los supuestos del módulo temático, junto con la teoría del caso, permitiría explicar ciertos hechos relacionados con las preposiciones, y, en concreto, con la distinción entre dos tipos de preposi- ciones: las que por poseer un contenido léxico son asignadoras de papel temático (para, con, en, etc.,) y las que son una simple marca de función, es decir, carecen de propiedades predicativas, como, por ejemplo, de. El análisis del LARPS no da cuenta de estos hechos. Hay que decir que sus autores reconocen la dificultad -por cierto, bien conocida en la tradición gramatical occidental- que afecta a la preposición y al adverbio por sus semejanzas funcionales. Es obvio que tampoco son satisfactorias las descripciones más generalizadas en los estudios sobre trastornos del lenguaje. Según estas últimas, tales datos se clasificarían, simplemente, como errores en la selección de palabras de la clase cerrada (véase Butterworth y Howard, 1987). /1992/CongresoInternacional_I.txt-En los datos que recogemos en (1 1) podemos observar que la dificultad del sujeto se centra en la selección de la preposición correcta que debe asignar el caso y que las repercusiones del error en la construcción son de índole semántica.

532 /1992/CongresoInternacional_I.txt-CFPP E .76 L .48 P .48 A .46 D .31 /1992/CongresoInternacional_I.txt-CFPM V .63 O .53 N .47 F .45 Q .41 /1992/CongresoInternacional_I.txt:CATEGORÍA Verbo /1992/CongresoInternacional_I.txt-GRAMATICAL Adv. .78 Adjetivo .61 Prep. .32 Nombre .28 /1992/CongresoInternacional_I.txt-TIEMPO

533 /1993/congresoAESLA_XI.txt-La facultad de lenguaje puede verse como un mecanismo de procesamiento de datos que bajo el estímulo y el input de los datos, le permite al niño seleccionar entre los recursos que ofrece los que son propios de la lengua que el niño adquiere, dirigiendo al niño hacia la elaboración de su competencia, como se esquematiza en (10). /1993/congresoAESLA_XI.txt-10. datos -----> facultad de lenguaje -----> competencia /1993/congresoAESLA_XI.txt:Esta concepción de la adquisición de una lengua podría llevar erróneamente a la conclusión de que todas las lenguas tienen esencialmente las mismas características o que todo lo que está en la competencia ya se encuentre en la facultad de lenguaje, lo que no es cierto. ¿Cómo explicar entonces las diferencias? Hay fundamentalmente dos áreas en las que las lenguas se diferencian. La primera cubre todo lo que es idiosincrásico, como por ejemplo el léxico y las irregularidades. La segunda área tiene que ver con ciertas opciones que la facultad de lenguaje ofrece para determinados elementos, reglas y principios. Esto es, algunos elementos, reglas y principios tienen un parámetro con dos opciones (o quizás más) entre las que el niño debe escoger la que es propia de su lengua. Por ejemplo en sintaxis existe un parámetro que determina el orden de los elementos dento de un sintagma, el parámetro de la direccionalidad de los complementos, que pueden aparecer detrás del núcleo sintagmático o delante de él. Pues bien el niño que aprende español escoge la primera de estas opciones y pondrá por ejemplo el objeto detrás del verbo, mientras que el niño que aprende japonés escoge la segunda de estas opciones y pondrá el objeto delante del verbo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Recientemente se ha postulado también que los parámetros están jerárquicamente organizados en el sentido de que para cada parámetro una opción no es marcada mientras que la otra lo es, y también en el sentido de que algunos parámetros dependen de otros. Por ejemplo en Macedo y D'Introno (1988) se sostiene que la subordinación tiene un parámetro cuya opción no-marcada es con todas las cláusulas encabezadas con un complementizador, como es el caso del japonés, mientras que la opción marcada es con cláusulas sustantivas encabezadas por un complementizador y cláusulas relativas e interrogativas encabezadas por un pronombre relativo o interrogativo (además del complementizador), como sucede en español: /1993/congresoAESLA_XI.txt-sustantiva complemnt. pronombre

534 /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt-sistemas cognoscitivos, cs por ello distinto del innatismo de Piaget, para quien el dcsarrollo lingüistico es una coiisccuencia del dcsarrollo de ciertas capacidades cog~ioscitivas de caracter gciicral (cf. Piatelli-Palmariiii) /1993/congresoAESLA_XI.txt:7. El parámctro del "pro-drop" consiste esencialmente en la posibilidad de tener uii sujeto foiiéticamente vacío. coino en español e italiano, o no, coino en inglés y fraiic8s. Este paramclro. que en cl foiido es uii reflejo de ciertas características inorfo-siiitácticas del verbo, deteriniiia otros aspectos de la sintaxis de las lenguas (cf. Clioinsky 1981). /1993/congresoAESLA_XI.txt-BIBLIOGRAFIA /1993/congresoAESLA_XI.txt-Bayés, R. (comp.) (1980), iChomsky o Skinner?, Barcelona: Editorial Fontanclla

535 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Prof. Dr. Pablo Alarcón Castañer Departamento de Filología Española 11 y Teoría de la Literatura Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Málaga /1993/congresoAESLA_XI.txt-O. Introducción /1993/congresoAESLA_XI.txt:Una de las nociones gramaticales que aprenden los escolares tempranamente es, sin duda, la de las partes de la oración. Ya a partir del Ciclo Medio de EGB -pronto Enseñanza Primaria dc nuevo -se inician los niños en la distinción de las categorías gramaticales básicas: verbo, sustantivo y adjetivo. Nos proponernos en este trabajo utilizar dicha noción elemental -aunque todos sabemos de su complejidad teórica y de sus avatares diacrónicos -para examinar, desde una perspectiva diferente a la de los manuales de métrica al uso, el fenómeno de la rima. Tal perspectiva nos llevará a un doble objetivo: práctica novedosa con el fin de reforzar el análisis de las partes de la oración, por un lado, y, por otro, constación de la complejidad y evolución de la poesía mediante la obscrvacibn de las categorías gramaticales de las palabras que riman entre sí, y mediante la reflexión sobre un fenómeno fácilmente reconocible en su aspecto formal, pero que comporta un más allá en la interpretación. E1 ámbito de aplicación escolar puede abarcar, desde el Ciclo Superior de la actual EGB hasta la Secundaria Obligatoria y al Bachillerato. /1993/congresoAESLA_XI.txt-1. Una división de la rima: Categoriales/no categoriales /1993/congresoAESLA_XI.txt-Para cumplir con el doble objetivo enunciado, se parte de una noción fundada en la dicotomía existente entre "rimas categoriales" y "rimas no categoriales"; sus definiciones son casi tautológicas: rimas entre palabras de la misma categoría gramatical, en el primer caso; rimas entre palabras de distintas categorías en el segundo. La ejemplificación de la distinción expuesta que presentamos en 1.1y 1.2, serviría para el primer objetivo señalado anteriormente.

536 /1993/congresoAESLA_XI.txt-La población estudiada correspondía a un grupo de tarde y sumaba un total de 67 informantes lo cual nos parece un número bastante adecuado al alcance de nuestro estudio. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2b. Materiales y Procedimientos /1993/congresoAESLA_XI.txt:En este experimento se pidió a los informantes que resolvieran anónimamente y por escrito un ejercicio de gramática que llamaremos pretest. Este ejercicio constaba de diecinueve frases (ver apéndice 1)que habían sido preparadas a tal efec,to y en las que los alumnos tan sólo tenían que decidir si el verbo que allí aparecía exigía el uso del infinitivo con "ton o sin "ton, la forma -ING, o una forma con preposicifin. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La prueba se realizó sin previo aviso a los alumnos a la hora de su clase de Lengua Inglesa 11, no se les informó de la naturaleza ni el objeto del estudio sino más bien se les dio a entender que era una prueba más de las que realizan a lo largo de curso, que siendo anónimas sirven para establecer el nivel medio del grupo antes que para la evaluación individual de cada informante. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El tiempo fue controlado y en ningún caso excedió los 20 minutos.

537 /1993/congresoAESLA_XI.txt-4. Acercamiento a un lexico del autor /1993/congresoAESLA_XI.txt-Como simple muestra de lo que será en el futuro un trabajo más detenido, exponemos algunas observaciones sobre términos que se presentan con frecuencia en los textos de Rosa Chacel. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Se trata, en primer lugar, de la omisión de dos palabras muy utilizadas por la autora: el verbo abolir y el sustantivo voluptuosidad. El verbo defectivo abolir, con uso común transitivo en su acepción normal 'dejar sin vigor un precepto o costumbre'(Ac), es frecuente en los textos de Rosa Chacel; lo encontramos en La sinrazón, pág. 489 ("sin abolirlo))), y pág.573 ("la realidad abolida))). Del mismo modo, echamos en falta el sustantivo culto voluptuosidad, tan frecuente en la autora, que hemos encontrado en La sinrazón hasta ocho veces. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Anotamos, a continuación, algunas observaciones sobre unidades léxicas frecuentes en esta autora que sí aparecen en Atardecer en Extremadura. Es, en primer lugar, el adjetivo abyecto. Aparece en la pág. 44, acompañando al sustantivo día, dentro del contexto del clarificador párrafo final: /1993/congresoAESLA_XI.txt-"Y después de haber remontado con mi análisis hasta el principio de aquel día

538 /1993/congresoAESLA_XI.txt-esp. F' esp. F' Juan Juan /1993/congresoAESLA_XI.txt-F SN F .?N tomó -tomó - /1993/congresoAESLA_XI.txt:N N cpto. café decisión de irse En (3a) tenemos al SN complemento de la (F)lexión sin material fonológico en el especificador y complemento; mientras que en (3b) el SN complemento de F tiene contenido fonológico en ambas ramas. Sin embargo, como vemos en los ejemplos agramaticales de (4),el núcleo del SF, tomó (verbo más flexión), no puede elidirse (4a), como tampoco puede eliminarse el complemento, (4b), sin infringir las exigencias léxicas del predicado tomar.(4a) *SF (4b) *SF /1993/congresoAESLA_XI.txt-esp. F' esp. F' Juan Juan /1993/congresoAESLA_XI.txt-F cpto. F cpto. café tomó /1993/congresoAESLA_XI.txt-Según esto, cabe notar, como hace Chomsky (1982), que la estructura-P relaciona estrechamente la teoría de la X' con el principio de proyección, convirtiendo en opcionales las expansiones de los niveles sintagmáticos. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En segundo lugar, lo realmente importante de la teoría de la X' es que garantiza que todas las frases estén encabezadas por un núcleo léxico, lo que constituye el principio o la condición de endocentricidad, aplicable a todos los constituyentes sintagmáticos, siendo los núcleos niveles de proyección XO . Esto explicaría la agramaticalidad de (4a), en tanto en cuanto ha sido elidido el núcleo flexivo (VBO+FLEX), cometiendase así una infracción al principio de endocentricidad. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Como parece obvio, dicho principio concede una importancia fundamental a las categorías léxicas [básicamente a las categorías léxicas mayores (Nombre, verbo, adjetivo y preposición), definidas en torno a los rasgos [-V -NI (Chomsky, 197O)l. Pero el modelo de la X' abarca también la estructura sintagniática de las categorías no léxicas o funcionales (tales como el (det)erminante, la (fle)xión o el (comp)lementante, que deben respetar las mismas exigencias estructurales que las categorías léxicas). Ahora bien, en cierto sentido, las categorías funcionales pueden ser entendidas como proyecciones ampliadas de las categorías léxicas. Así, siguiendo a Grimshaw (1991), los conjuntos sintagmáticos formados por COMP-FLEX-VBO y PREP-DET-NOMBRE podrían entenderse como núcleos "integrados" de una proyección ampliada cuyas propiedades se filtrarían a través de los distintos núcleos. Esta propuesta, que como nota Eguren (1993: n. 21) puede tener sus antecedentes en la noción de ((doble nuclearidadn de Abney (1987), es particularmente interesante para analizar errores gramaticales como los de (5): /1993/congresoAESLA_XI.txt- (5) a. *Juan tomó taza de café /1993/congresoAESLA_XI.txt- b. *Juan quiso viniese María

539 /1993/congresoAESLA_XI.txt- (15) *Y la mesa parece que ISF-rodeada de niños]. 'Y la mesa parece que está rodeada de niños' /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:En (13) se ha elidido el determinante un, proyección ampliada del SN. En (14), se ha omitido el complementante que, dando lugar a que la proposición de la cláusula subordinada esté encabezada por un SFLEX que no respeta las condiciones sintácticas de complementación. Por último, en (15) nos encontramos con la elisión del auxiliar estar de la construcción pasiva, o mejor "resultativa" estar rodeada. Si consideramos a los auxiliares como núcleos de sintagma (como lo hacen Zagona (1988) y Llinás (19901, por ejemplo), notaremos que no es en la categoría léxica VBO, presente en la estructura oracional a través del participio, donde está el problema, sino en una categoría funcional del verbo; supongamos que en la categoría funcional TIEMPO (categoría flexiva que legitima los rasgos [-PASADO, -MODO Y ASPECTO]). En este sentido, la elisión del nodo funcional TIEMPO, o si se prefiere, del nodo funcional AUXILIAR, provocará el error sintáctico recogido en (15). /1993/congresoAESLA_XI.txt-En resumen, (13), (14) y (15) reflejan infracciones a la condición de Endocentricidad Ampliada, infracciones que consisten en "romper" un conjunto configuracional formado por dos tipos de núcleos, un núcleo léxico y un núcleo funcional, privando a dicho conjunto de expresar las relaciones que entre una categoría funcional y una categoría léxica tienen lugar en el ámbito de la estructura de constituyentes. /1993/congresoAESLA_XI.txt-3.3.Errores en las relaciones de "concordancia" frástica

540 /1993/congresoAESLA_XI.txt-R. Gairns sugiere que una definición de modismo a efectos de enseñanza deberá /1993/congresoAESLA_XI.txt-incluir al menos tres especificaciones: 1".Que están formados por más de una palabra 2". Que son colocaciones fijas 3". Que si sifnificado es opaco (versus transparente) /1993/congresoAESLA_XI.txt:Si asumimos que el modismo está formado por más de una palabra, ¿qué consideración nos merece el vocablo blackmail, suyo sinfificado no puede ser comprnedio a partir del adjetivo black y el sustantivo mail?, y jcómo convendría clasificar palabras tales como manhandle, blackleg, brainstorm, eavesdrop, etc.? Si para Gairns estas formaciones de dos palabras, que sin duda son compuestas, bien sea de adjetivo más sustantivo, o sustantivo más verbo, pueden tener la consideración de más de una palabra, si serán modismo. A. Makkai coincide con Gairns al decir que uno de los criterios para la identificación dc un modismo es que ha de haber al menos la presencia de dos morfemas libres que puedan ser capaces de funcionar con diferentes significados en otros contextos. De lo que se deduce que, cuando estas palabras no apareccn en ciertas expresiones con su significado literal y en su lugar nos aportan algo figurado, deberán tener la consideración de "expresiones idiomáticas" /1993/congresoAESLA_XI.txt-Quisiera haccr constar que en este primer punto al que alude /1993/congresoAESLA_XI.txt-Gairns, entrarían a formar parte los modisrnos compuestos por:

541 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Verb+Part/13rop+Noud/Adj. Put one's beat foot forward (to do one's best /1993/congresoAESLA_XI.txt-Es decir, los Ilarnados phrasal verbs /1993/congresoAESLA_XI.txt:En cuanto a su fijeza en la colocación, este tipo de expresiones suelen ser en general invariables o fijas, tanto en la forma como en el orden, siendo ese precisamente el rasto que las diferencia de las expresiones no-idiomáticas. La no literalidad de los modismos es el máximo común denominador de este tipo de locuciones. En cuanto a la fijeza conviene recordar que en frases en las que entra en juego un verbo, puede en ocasiones haber un cambio en el tiempo verbal, por ejemplo. It's raining cats and dogs" en presnte, puede conjugarse también en pasado sin que cambie de sentido el modismo, lo que no es intervabiable es "cats and dogs", que en ningún caso sería dogs and cats" /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los siguientes modismos con sus correspondientes significados figurados son prototipo de colocaciones fijas: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Let the cat out of the bag (reveal a secret)

542 /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt-En el caso de las formaciones que se agrupan bajo el término opacas, el lazo de unión o la fuerza del vínculo entre el significado literal y el figurado no exite, mientras que, en las que aparecen agrupadas en la columna de las transparentes es bastante fácil deducir el significado figurado que aportan a partir de las palabras que las conforman. Decidir si una determinada frase es un modismo opaco o transparente puede en ciertos casos ser subjetivo, ya que no parece fácil saber interpretar el grado de arbitrariedad que se da en la opacidad, en la transparencia, o en sus estadios intermedios. Obviamente, el eje opaco-transparente es de naturaleza semántica y el hecho de que las expresions idiomáticas son un todo no analizable, S bajo el punto de vista semántico algo evidente. Por este motivo la subjetividad en la decisión no nos debiera sorprender. 'Todo lo dicho anteriormente de los rasgos distintivos de los modismos en la lengua inglesa puede ser válido para la española /1993/congresoAESLA_XI.txt:Debido a las limitaciones de tiempo no puede extenderme mucho, pero si quiero aludir brevemente a las combinaciones de verbo+adverbio/preposición, es decir, los phrasal verbs que son peculiares al inglés y que en español no existen, los linguistas a los que he consultado son de la opinión de que este tipo de formaciones son locuciones idiomáticas en un tanto por ciento elevadísimo, y a pesar de querer saber el porcentaje más o menos cercano, no me ha sido posible averiguarlo. He aquí algunos ejemplos con mayor o menor opacidad semántica /1993/congresoAESLA_XI.txt-break in ..............enter by force, interrupt a conversation /1993/congresoAESLA_XI.txt-sit on ................keep secret, suppress, be hard on

543 /1993/congresoAESLA_XI.txt-En primer lugar, llama la atención, nuevamente, el distinto tratamiento bibiliográfico de que han sido objeto: mención sistemática en las gramáticas francesas, generalmente bajo en epígrafe del "introductor" o "presentativo": "c'est ... qui/quen, breve referencia, en las gramáticas del españ01'~. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Otro aspecto interesante de estas estructuras es el de su empleo. Mientras la fórmula "c'est ... quilque" parece ser característica del francés hablado, incluyéndola entre los rasgos sintácticos específicos de éste", no tenemos constancia de estudios sobre frecuencia de uso en el español hablado. En este sentido, también resulta llamativa la no reformulación (entiéndase ausencia de tratamiento), en las traducciones españolas, de esta estructura francesa: la versión española del conocido cuento Le Petit Nicolas, representativo del francés oral, la refleja, moderadamente, en sus páginas . /1993/congresoAESLA_XI.txt:Igualmente exigiría una revisión más minuciosa el contraste de las estructuras francesas con las españolas. Formalmente, según J. A. Martínez"', "las ecuacionales son estructuras tripartitas: Unidad enfatizada + Verbo ser + Oración de relativo", distribución que, aparentemente, también se observa en francés: "presentativo ("c'est") + unidad enfatizada + oración de relativo". Pero mientras el francés se "encorseta" en esta rígida combinación sintagmática, el español, en cambio, admite tres posibilidades: /1993/congresoAESLA_XI.txt:unidad enfatizada + verbo ser + oración de relativo /1993/congresoAESLA_XI.txt:verbo ser + unidad enfatizada + oración de relativo /1993/congresoAESLA_XI.txt:oración de relativo + verbo ser + unidad enfatizada /1993/congresoAESLA_XI.txt-posibilidades ilustradas en los ejemplos siguientes, a partir de una única /1993/congresoAESLA_XI.txt-formulación en francés: C'est a Paris qu'il habite

544 /1993/congresoAESLA_XI.txt-of love. You show your own style Pues bien, a partir de una propuesta tan sencilla se desprendieron múltiples /1993/congresoAESLA_XI.txt-elementos de reflexión que habrían de adquirir nuevas aproximaciones a lo largo de ese curso, y que seguramente habrán de retomarse con criterios de experiencia y pensamiento más ricos en los cursos siguientes. En la valoración conjunta de la propuesta, se destacó de tina forma importante el hecho de partir de la propia experiencia vivenciada y de propiciar un clima de diálogo serio pero distendido desde el principio. Los cinco estudiantes reconocieron no haber hecho jamás nada semejante en todos sus años de experiencia de aprendizaje de la lengua inglesa; al decir de ellos, su enseñanza se había basado desde el principio en una orientación fundamentalmente gramatical, y la progresión en el idioma se había efectuado incrementando la complejidad léxica y estructural de las frases que casi a diario traducían, primero de manera directa y después, de forma inversa. Acogieron, pues, la actividad con una actitud sumamente positiva, y al finalizar, afirmaron que el tiempo les parecía haber volado a la vez que decían haberse sentido "como en casa". En el proceso de construcción de los textos definitivos pude observar que cada estudiante seguía estrategias diferentes, que iban desde tener una idea prcvia apuntada por escrito para después buscar las palabras equivalentes impresas hasta recortar una enorme cantidad de palabras y frases indiscriminadan~ente para ir haciendo combinaciones tentativas, selecciones cada vez más restrictivas, ensayos parciales y por último llegar al resultado final excluyendo buena parte del material inicial. Para todos ellos, sus textos tenían una significación personal particular y se sorprendieron gratamente al ver que habían podido llegar a "construir su sentido" en inglés. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En su conjunto, y quizá por el hecho de realizar una composición visual y lingüística, lo que hacían les pareció tener un carácter artístico, afín a las composiciones o mosaicos gráficos. Sin embargo, los cinco alumnos admitieron la posibilidad de que la actividad propuesta pudiera recoger, de una manera mucho más abierta, la práctica lingüística ofrecida, por ejemplo, por los "drills" de repetición, sustitución o transformación; de hecho, lo que ellos hicieron no consistió sino en tratar de hallar soluciones creativas a una multiplicidad de posibilidades de combinatoria sintáctica y semántica. Lo importante, a mi juicio, es que, aún sin negar el valor parcial de las "técnicas" que habían sido la base de su aprendizaje hasta ese momento, por primera vez descubrieron la posibilidad de que éstas quedaran integradas en una dimensión mayor en la que, esta vez sí, ellos tenían el papel protagonista, esto es, un papel creador con un elevado grado de autonomía. Nuestra actividad, pues, tuvo un sesgo doblemente lingüístico y educativo tanto en sus fines como en sus medios si atendemos esta vez al sentido etimológico del verbo "educar", que se refiere a la acción de extraer de su interior aquello que el otro ya posee antes que a "dar" u otorgar al alumno aquello de lo que carece. A ese respecto, sería interesante explorar el potencial metodológico de la "palabra generadora" de Freire (1980) en la enseñanza del idioma inglés si ésta se llegara a considerar como una suerte de segunda alfabetización (Giroux 1988), esto es, si se concibiera como la posibilidad educativa de hacer "otra" lectura del mundo, la oportunidad de avanzar un paso más en la conquista de la conciencia; iniciativas como la que estamos describiendo no son sino incursiones tentativas que parcialmente deben su inspiración a las del propio Paulo Freire. Por otra parte, nuestra propuesta también tradujo en el espacio del aula una opción cultural determinada tanto por su proceso ("the way") como por su finalidad ("the why"); en otras palabras, no se trataba tan sólo de que el resultado fuera un "producto" cultural acabado ("the what") sino que la propia manera de llegar a él ya expresara una forma, modesta pero genuina, de "vida cultural" y de "cultura vivida" por los propios estudiantes ("the how"). Poder compartir, bromear, charlar mientras se trabajaba, y trabajar de un modo no solo mecánico sino con gusto, con atención, utilizando manos, cabeza y corazón; obrar con gozo y seriedad, sin compulsión, en un ambiente cooperativo y no competitivo, todo ello supone en sí una cultura vital comunicativa de carácter genuino (Prodromou /1993/congresoAESLA_XI.txt-1988). En suma, la clase se convirtió, siquiera provisionalmente, en un taller de creación e investigación lingüística, pero también en un modesto foro educativo y cultural. Por otro lado, los contenidos de los materiales textuales originales, procedentes de revistas del corazón, no poseían la menor calidad cultural, pero lo que sucedió es que sufrieron una transformación creativa de manos de los estudiantes: a partir de unos ejemplares de prensa pertenecientes al periodismo más banal del Reino Unido (Alvarez 1992) pudo efectuarse una explotación didáctica óptima. Esa constatación constituye en sí una pequeña esperanza para los enseñantes, que podemos llegar a ser presas fáciles de la desesperación y de la frustración ante la carencia de materiales educativos adecuados, o ante la evidencia de la poderosa contra-influencia de los "mass media" (fundamentalmente la televisión [Comas 19921). Sin embargo, tampoco parece arriesgado sostener que precisamente el mayor reto educativo con el que nos enfrentamos en estos momentos es el de operar transformaciones creativas con los recursos humanos (los de nuestro propio interior y los de nuestros estudiantes, compañeros de trabajo, los chicos y chicas de las escuelas y sus padres y maestros) y materiales, objetos y relaciones, con los que contamos; en términos junguianos el reto consistiría ni más ni menos que en empezar a aceptar nuestra "sombra educativa" para que se transmute y revele toda su plenitud positiva. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Dijimos que después de la primera hora Sonia, Sonsoles, Isaac, Mónica, Paloma y yo mismo, colocamos con satisfacción los textos acabados en las paredes: éstas adquirieron otro "color" de inmediato, y enseguida nos dimos cuenta de la extraordinaria importancia que tiene para los niños el hacer que sientan el "aula" como algo suyo, exhibiendo sus dibujos y sus trabajos, aceptando con reconocimiento lo que son sus expresiones de identidad; pósters, flash-cards, letras del alfabeto, dominós de palabras, cuentos ilustrados, etc., son plenamente valorados solamente cuando se hace en ellos una importante inversión personal, esto es, cuando se trabaja en ellos desde los aspectos sensorial, intelectual y afectivo de una forma equilibrada. Del mismo modo, cuando convertimos el espacio físico de trabajo (aula, laboratorio, seminario o despacho) en algo "nuestro", ese pronombre pierde connotaciones posesivas para ganar otras de identidad y entrañamiento bien diferentes a las primeras. Por tanto, y de una manera muy especial en el caso de la enseñanza del idioma inglés como lengua extranjera, es importante que en la presentación de "lo extranjero" no se ofrezca éste como sinónimo de algo "extraño", "ajeno" y por completo incomprensible, e incluso por eso mismo quizá amenazante. Debemos intentar, por el contrario, que se haga cercano desde el principio a los niños y a los adultos para que a la calidad comunicativa acompañe la calidez humana. De otro modo, todo lo extranjero irá siempre asociado a una mezcla de temor e ignorancia que, en su manifestación más distorsionada y en el extremo opuesto a la razón comunicativa por la que abogamos en nuestro enfoque educativo, puede derivar en sentimientos y acciones irracionales, cuando no en actitudes extremas de abierta xenofobia (Pérez 1992).

545 /1993/congresoAESLA_XI.txt-De este modo podremos perfilar los mecanismos lingüísticos del proceso analógico y metafórico que se produce en cada expresión idiomática. Llegados a este punto, bien podemos afirmar que nos situamos en un 'metalenguaje' al que no podremos acceder si no partimos del análisis morfológico y sintáctico. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Existen muchas expresiones en las que el sentido literal es ininteligible o ilógico, y debemos dar un salto lingüístico a través del proceso analógico y metafórico para entender su significado. Por otra parte, el factor situacional y contextual es muy importante para acercarnos más al significado específico. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Si escogemos el lenguaje específico de la arquitectura, tenemos expresiones idiomáticas propias que sólo los profesionales del sector conocen y manejan. Ej. hoodmould, water leaf capital, birdsmouth joint (AmE. foot cut), running dog, borrowed light, etc. En todas ellas, el proceso metafórico es incuestionable y salta a la vista con palabras como 'bird', 'hood', 'dog', 'foot', 'leaf'. Por analogía se han incorporado a estas expresiones para indicar conceptos que poco tienen que ver con su sentido literal. Si traducimos al español alguna de ellas, nos sorprenderemos de su significado. 'borrowed light'= ventana en un tabique interior. Ahora sí comprendemos el proceso analógico del significado del verbo 'borrow' y del nombre 'light'. Lo mismo ocurre con 'hoodmould' = 'moldura bateaguas'(en forma de capucha) en arcos, ventanas o puertas. El proceso analógico y metafórico de "hood" es evidente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Justo es reconocer que muchos diccionarios de consulta general van incluyendo en sus referencias semánticas algunas de las aplicaciones del lenguaje científico y tecnológico. También es cierto que cada día se van haciendo más necesarios los diccionarios especializados para poder dar una versión más correcta y ajustada a nivel semántico de cada una de las expresiones idiomáticas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-A modo de ilustración, tenemos una palabra como LAYER que ofrece sustratos semánticos diferentes en los diversos campos de la tecnología.

546 /1993/congresoAESLA_XI.txt-En este mismo ensayo sobre las expresiones idiomáticas hemos visto que no hay todavía una opinión mayoritaria sobre lo que son dichas cxpresionec, y sobre sus características esenciales. /1993/congresoAESLA_XI.txt-De manera breve y sucinta nos vamos a centrar en las estructuras más fáciles de analizar, como son las expresiones nominales, adjetivas y predicativas simples. Es decir, a nivel dc morfología corresponderían a la combinación -collocation- de nombre /1993/congresoAESLA_XI.txt:+ nombre; adjetivo + nombre; verbo + predicado; exshadow price ex. blue chips; ex.to cook the book /1993/congresoAESLA_XI.txt:De manera expresa hemos dejado a un lado los llamados 'phrasalverbs' o expresiones compuestas de verbo más partícula. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Sin duda, dentro del lenguaje aplicado a la Ciencia y a la Tecnología, el camino más fácil para abordar el análisis estructural es partir de la morfología de las palabras que conforman una expresión idiomática. Así por ejemplo en el lenguaje de la Arquitectura y el Arte, la expresión 'hoodmould' (=bateaguas) no sería inteligible si no comprendiéramos el significado de hood y su función analógica y metáforica. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Esta asociación de palabras provoca una especie de "aleación semántica" nueva que hace referencia a situaciones y realidades específicas, como es el caso de hoodmould. Y este acervo lingüístico -ESP- cuenta con un 80% de vocablos de uso general que al pasar al Discurso Técnico adquieren una significación idiomática, lejos a veces de su sentido etimológico original.

547 /1993/congresoAESLA_XI.txt-mint condition (=en perfecto estado) /1993/congresoAESLA_XI.txt-drawbridge (=puente levadizo) /1993/congresoAESLA_XI.txt:En estos tres casos, el segundo elemento conserva su sentido literal. Es el primero el que sufre la mutación sintáctica y semántica a la vez. El cambio de función sintáctica se da en los nombres side y mint que pasan a ser adjetivos como podemos ver en la traducción arriba señalada. El verbo draw se transforma a su vez en un adjetivo (=levadizo). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Adj + N /1993/congresoAESLA_XI.txt-Leaded light (=luz de vidrieras)

548 /1993/congresoAESLA_XI.txt-11. Preguntas Yes/No declarativas 51/188, 27% Ej. you travel sometimes? they study in this school? /1993/congresoAESLA_XI.txt-Esta categoria se refiere a las construcciones interrogativas que presentan orden declarativo y entonación ascendente. /1993/congresoAESLA_XI.txt:111 Preguntas Yes/No que presentan la inversión entre sujeto y verbo (57/188, 30%) Ej. have you a son? is a good car? /1993/congresoAESLA_XI.txt-La mayoría de estas preguntas tienen you como sujeto y más de la mitad (3957) están construidas con have you o have you got. /1993/congresoAESLA_XI.txt-1V.Preguntas Yes/No con el operador do (741188, 39%) Ej. do you like eating fish? do you speak other languages?

549 /1993/congresoAESLA_XI.txt-1. Preguntas Wh-elípticas (32/338, 9%) Ej. Why? and your family? (How is your family?) /1993/congresoAESLA_XI.txt-11. Preguntas Wh- sin auxiliar o sin observar la regla de la inversión (39/338,12%). Ej. What your hobbies? at what time you wake up? /1993/congresoAESLA_XI.txt:1II.Preguntas Wh- con aplicación de la inversión sujeto verbo (Wh-V-S) /1993/congresoAESLA_XI.txt-(197/338, 58%) /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ej. What is the name of your daughter? /1993/congresoAESLA_XI.txt-How come you to school? /1993/congresoAESLA_XI.txt:El análisis de todas estas producciones interrogativas revela que una gran mayoria de ellas (172/192) están construidas con la cópula be y que más de la mitad (103/ 197) corresponden a un número limitado de fórmulas principalmente what's vour name?, how old are vou? y how are vou?, a veces utilizadas de forma inapropiada. En las producciones que no son propiamente fórmulas memorizadas, se observa la yuxtaposición de patrones lingüísticos, memorizados con toda probabilidad durante la realización de ejercicios escolares, con lenguaje más creativo, dando lugar a construcciones interrogativas a veces correctas y a veces incorrectas, ya que se realiza sin tener en cuenta la concordancia. A pesar de ello estas construcciones interrogativas presentan la inversión sujeto/verbo, que no pensamos sea atribuible a la aplicación de la regla de la inversión, sinó a que ésta ya viene dada en el paquete memorizado. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ej. what is the name of your husband? what's names are theys? what are you your job? /1993/congresoAESLA_XI.txt-IV. Preguntas Wh- con el operador do (70/338, 21%) Ej. what do you like? what do you do yesterday?

550 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Interindividualmente, los porcentajes van del 92.05 % de retenciones de -d- de la no 3332 (mujer mayor) al 38.91 % de la no 3125 (joven mujer). Es en este nivel culto donde se da la mayor distancia interindividual entre retenciones y pérdidas de -d-intervocálica. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2. Subcontextos y variables socioculturales: Pero no en todos los subcontextos se pierden o retienen por igual las variantes de -d-. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Hemos establecido los siguientes subcontextos por el momento: 1": en participios-adjetivos en -ado 2": en sustantivos en -ado... 3": en participios-adjetivos en -ada 4": en sustantivos en -ada... 5": en participios-adjetivos en -ido 6": en sustantivos en -ido... 7": en participios-adjetivos en -ida 8": en sustantivos en -ida (aparte 9": en la forma "ido" del verbo "ir" (/otros -ido) 10": en la forma "sido"), dejando para más adelante otros contextos (lexemas y /1993/congresoAESLA_XI.txt-morfemas radicales). Los motivos por los que hemos establecido estos subcontextos son: /1993/congresoAESLA_XI.txt--los datos que tenemos del fenómeno (1988)

551 /1993/congresoAESLA_XI.txt-4":Hay grandes diferencias entre unos y otros subcontextos. 5":Se pierde siempre más -d- en los participios-adjetivos que en los sustantivos del mismo subcontexto fónico. 6":Se pierde siempre más -d- ante -o que ante -a. /1993/congresoAESLA_XI.txt-7":Hay muy pocas retenciones en los participios-adjetivos en -ado... /1993/congresoAESLA_XI.txt:8":Frente a la vacilación en -ido, en la forma "ido" del verbo "ir" las retenciones son cuasi totales, lo que nos pone en la pista del posible influjo del escaso cuerpo fónico de la palabra en las retenciones. Lo que, sin embargo, no ocurre en "sido". /1993/congresoAESLA_XI.txt-9":En -ida es posible que influya el intento de evitar la hominimia de la forma resultante con las del pretérito imperfecto (corrida / corría, ...). Vamos a comprobar estas variedades en cada uno de los subcontextos. /1993/congresoAESLA_XI.txt-3. El tratamiento de -d- intervocálico en los participios-adjetivos en -ado: Las apariciones de -d- en este subcontexto suponen 3007, que, de un total de 6270 en estos contextos que contemplamos, suponen el 47.95 %, o sea, prácticamente la mitad de los casos, lo que puede dar idea de la importancia de este apartado. Las pérdidas de -d- en este contexto son muy abundantes (en torno al 90 %o) y las retenciones son, en consecuencia, muy escasas (hacia el 10 %). Estos porcentajes son muy similares en los tres bloques de edad y en los de los dos sexos. Por niveles culturales, los que más retienen son los del nivel culto, seguidos de los del bajo, y los que más pierden son los del nivel medio, pero con escasas diferencias. Se trata, pues, de un rasgo repartido uniformemente, con vacilaciones mínimas. Parece que coinciden aquí todos los motivos que favorecen las pérdidas de -d- (dejando aparte las fechas de comienzo del fenómeno): forma verbal, en -ado (con variación vocálica), y es probable que influyan los posibles grados de evolución: [ádol -[áol -[á l. Dentro del nivel cultural bajo, curiosamente, los jóvenes retienen -d- bastante más que los maduros y que los mayores, y los hombres más que las mujeres. Y, por grupos de edad-sexo, los que más retienen son los hombres jóvenes, muy por encima de los otros grupos. La explicación está clara: hay dos informantes jóvenes hombres que han retenido -d- con abundancia inusitada en este contexto, posiblemente por un prurito elevado de semejar cultos o de producir con un registro elevado (1113: 45.16 %, 1114: 64.15 %), de los cuales el segundo es el único informante que supera el 50 % de retenciones de -d- en este contexto de entre todos los informantes de los niveles medio y bajo. Interindividualmente, en este nivel bajo las pérdidas de -d- superan el 50 % en todos los informantes menos en uno y son del 100 % en 11 de ellos, lo que supone el 36.66 % del total de 30. En el nivel medio hay pocas diferencias por bloques de edad y de sexo, y por bloques de edad-sexo destaca el elevado porcentaje de retenciones de -d- de las mujeres maduras. Interindividualmente, dentro del tono general de pérdidas, hay una informante, mujer madura, que retiene el 50 % y un informante, hombre joven, que retiene el 36.66 %, como únicos casos destacables. En el nivel culto hay ya varios informantes cuyas retenciones de -d- son apreciables o importantes (once). En tres de ellos se supera el 50 % de mantenimientos de -d- en este contexto (dos de ellos, mujeres mayores, uno, hombre maduro), Por bloques de edad, los que más retienen son los mayores y los que menos los jóvenes, estableciéndose una gradación clara en los tres bloques de edad. Cuanto a los sexos, las mujeres retienen más que los hombres, pero no son muy grandes las diferencias. Y, por bloques de edad-sexo, las mujeres mayores son las que más retienen -d-, con gran diferencia sobre los otros

552 /1993/congresoAESLA_XI.txt-2 El tratamiento de -d- en adjetivos-participios en -ida...: Son 167 casos, que suponen un 2.66 % de los usos en los subcontextos contemplados (6270). Son pocos usos. Posiblemente las elevadas retenciones de -d- están favorecidas por el intento de evitar la homonimia con las formas del "pretérito imperfecto" de los verbos de las conjugaciones segunda y tercera. Las pérdidas globales se sitúan aquí en torno a 114 de las posibilidades (25.14 %). Hay grandes diferencias entre los jóvenes, que son los que más pierden (41.86 %) y los mayores, los que menos (16.21 %), pasando, lógicamente, por los maduros. Y las hay apenas perceptibles entre los hombres y las mujeres. Por niveles culturales, pierden más los del nivel bajo (38.29 %) que los de los niveles medio (21.21 %) y culto (18.51 %). Dentro del nivel bajo hay grandes diferencias de edad, que van desde los jóvenes, que son los que más pierden (57.14 %), a los mayores, que son los que menos lo hacen (29.41 %). Y, curiosamente, las mujeres pierden aquí mucho más (43.432 YO) que los hombres (26.31 YO). Por bloques de edad-sexo, los que más pierden son las jóvenes mujeres y los que menos los hombres mayores (75 % 1 14.28 %). Quizá sean pocos datos como para extraer conclusiones. Interindividualmente, la dispersión es del 100 %. Dentro del nivel medio hay escasas diferencias entre los bloques de edad y de sexo. Y sí las hay importantes entre los bloques de edad-sexo, desde los hombres maduros, que son los que más pierden (42.85 %), hasta las mujeres maduras, que son las que menos (9.09 %). Interindividualmente la dispersión es también del 100 %. Dentro del nivel culto hay grandes diferencias de edad, entre los jóvenes, que son los que más pierden (58.33 %) al O % de los mayores. Los hombres pierden más que las mujeres. Y, en cuanto a los bloques de edad-sexo, la oscilación va del 100 % de pérdidas de los jóvenes hombres al 0% de los hombres maduros y de los mayores hombres y mujeres. Interindividualmente, la dispersión es del 100 %. /1993/congresoAESLA_XI.txt-3 El tratamiento de -d- en sustantivos en -ida...: Los sustantivos procedentes de participios que aparecen son 438, que suponen el 6.98 % del total de usos en los contextos contemplados (6270). Se trata, pues, de un número apreciable de casos. Las pérdidas de -d- son aquí escasísimas y probablemente anecdóticas. Las elevadas retenciones quizá estén aquí propiciadas por el intento de evitar la homonimia con las formas del pretérito imperfecto de los verbos de las conjugaciones segunda y tercera, dato que se une al del contexto -id-, sustantivo y femenino, que ya hemos visto que provocan retenciones. No hay diferencias apreciables de nivel cultural, sexo ni edad. /1993/congresoAESLA_XI.txt:4 El tratamiento de -d- en la forma del verbo "ir" ido: Son 567 casos de 6270, el /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt-9.04 %. Es un número de casos importante dentro del total. Las retenciones de -d- son aquí prácticamente totales (frente al 26.84 % de pérdidas en todos los participios- adjetivos en -ido, dentro de los cuales se encuentran estas formas). Creemos que influye aquí, como factor determinante, el escaso cuerpo fónico de la forma. Lo que no ocurre, sin embargo, en "sido".

553 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Hay diversidad de criterios respecto a la terminología que ha de utilizarse para referirse a esta partícula. Entre las más usuales están: adverbio, pronombre adverbial, conjunción adverbial, adverbio relativo conjunciona1,etc ... En este estudio, se le nombrará adverbio relativo conjuncional porque este término define a como en todas sus características: por ser adverbio, por su carácter relativo y por ser partícula de relación hipotáctica; es decir, que indica la relación entre elementos léxicos de distinto rango. /1993/congresoAESLA_XI.txt-l. l. l. Las construcciones introducidas por como describen el antecedente comparándolo. Este puede ser un nombre solo o con adjetivo, un adjetivo, un adverbio y una locución modal. /1993/congresoAESLA_XI.txt:El segmento introducido por como suele ser una palabra, un sintagma y, más raramente, una oración. En este caso, suele repetirse o considerarse elíptico el mismo verbo que en la principal: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Vivirás honorablemente como corresponde a tu castay rango, (Gonzalo Torrente Ballester, Off-Side,pág. 511). /1993/congresoAESLA_XI.txt-A veces se repite con intención de enfatizar. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Se exceptúa el caso en que el antecedente es un adjetivo en que pueden sobreentenderse los verbos ser y estar. En otros casos, no es posible la sustitución de estos verbos: Los audaces( ...) van derechos como centellas. (Camilo José Cela, San Camilo, /1993/congresoAESLA_XI.txt:1936, pág.54). El verbo que mejor puede sobreentenderse es el mismo que aparece en la principal. Quizá sea debido a que el verbo lleva implícita la idea de movimiento. La construcción de como con antecedente acentúa la significación modal cuando éste introduce una oración con verbo existencial: Esta clase de gallos abunda (...) y hay que admitirlos como son, (Gonzalo Torrente Ballester, 08-Side,pág.307). /1993/congresoAESLA_XI.txt-y cuando el antecedente de como es nada o nadie: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Eres el fin de mi vida y nada puede haber para mí como tú. (Luis Martín Santos,

554 /1993/congresoAESLA_XI.txt-común; éste se consigue al establecer la identidad entre una serie de elementos: Naturalmente, antes fueron sometidos a toda clase de análisis, así técnicos como estéticos. (Gonzalo Torrente Ballester, Off-Side, pág. 445). También pueden aparecer ambas partículas conjuntas y, además de estos valores, pueden expresar aproximación: Se toparon con el cadáver de una mujer joven así como de unos treinta años. Camilo José Cela, San Camilo, 1936, pág. 23). A veces puede estar elíptico el antecedente así que es fácil de reconstruir por el contexto. Con como solo no hay necesidad de suponer una elipsis para expresar el valor modal-aproximativo. El antecedente así, dentro del grupo mencionado, es el más usual y casi el único ya que sólo se ha registrado un caso del antecedente manera. /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.1.3."Comon con antecedente implícito. /1993/congresoAESLA_XI.txt:A veces como puede tener un antecedente que aunque no aparece explícito, puede reconstruirse fácilmente por el contexto. Esto ocurre cuando el verbo principal es ser o estar, parecer y haber. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Las palabras son como el arsénico. (Camilo José Cela, San Camilo, 1936, pág. 83). /1993/congresoAESLA_XI.txt-donde el antecedente elíptico es el adjetivo nocivo u otro sinónimo.

555 /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.1.4.0.Cuando el elemento introducido por como es un sintagrna constituido por un nombre con artículo, los gramáticos discrepan sobre si debe considerarse o no oración. Se cree acertado el punto de vista de Samuel Gili Gayalo al reconocer que hay gradaciones entre el valor que algunos autores le dan de mero atributo -César Hernández Alonso e incluso él mismo- y el de proposición u oración -Real Academia. La presencia o ausencia de un artículo no es suficiente para considerarla como proposición o complemento atributo; la función sólo puede ser determinada por el contexto: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Si dejaban estos ojos sin petrificar se secaban como I '.~as.(Rafael Sánchez Ferlosio, Alfanhuí, pág.58). Yo no hablo como los chicos de San Francisco,(Gonzalo Torrente Ballester.08- Side, pág.221). /1993/congresoAESLA_XI.txt:En estos ejemplos, tanto en el primero, citado anteriormente, de como más nombre, como en el segundo, como introductor de un sintagma, se puede sobreentender el mismo verbo que en la oración anterior. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Sin embargo, construcciones con formas similares no significan igual y no es fácil suponer el mismo verbo de la oración principal, sino que actúan como complemento atributivo, según la terminología de Hernández Alonso, unido por medio de un nexo que apoya el carácter de modalidad. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Cuervo, al referirse a este tipo de construcciones de como más nombre, afirma: /1993/congresoAESLA_XI.txt:"Aquí empieza a columbrarse un desvanecimiento del carácter del relativo, por el cual adquiere tal cohesión la frase elíptica con la principal, que el nombre que sigue a como parece mero predicado que va con el verbo expreso: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ladraban como perros, rugían como leones, silbaban como serpientes". /1993/congresoAESLA_XI.txt:1.1.4.1. El segmento introducido por como también puede presentar dificultad en cuanto a poderse considerar o no como oración; a veces puede sobreentenderse el mismo verbo que el de la oración que le antecede y también, aunque más raramente, un verbo existencial. En estos casos no hay motivo para suponer que haya elipsis", entre otras razones, porque no existe en la mente del lector u oyente conciencia de la pérdida de un elemento -en este caso el verbo- necesario para hacer posible la inteligibilidad del enunciado. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Tanto Salvá como Bello consideran que no sólo es obligatorio este tipo de elipsis, sino también elegante. /1993/congresoAESLA_XI.txt:1.1.4.1.0. Cuando como introduce una oración ésta puede tener el mismo verbo de la oración principal u otro diferente. También puede ser un verbo sinónimo que repite la idea del verbo principal o un verbo moda1 cuya complementación está constituida por el verbo principal. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En otros casos, la oración que introduce como equipara dos acciones expresadas por verbos distintos y puede llegar a perder su valor relativo o atenuarlo en gran medida cuando se pretende aclarar o corroborar lo dicho en la otra oración o bien destacar su intención por repetición enfática del verbo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Hay casos en que como va unido a otros e1ementos:"como si","como para que", "como que","como cuando", etc. De ellos el que ofrece mayor interés por la riqueza de valores que presenta es el formado por "como si" seguido de subjuntivo. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Lidia Contreras ha realizado el estudio más completo que se ha hecho de este tipo de oraciones. Expone las opiniones de Bello, Hanssen, R.A.E.,Alonso, Criado de Val, Seco, Gili Gaya, Cuervo, Lenz, Keniston, Togeby, Fernández Ramírez, etc. Acepta la diversidad de criterios de estos autores, pues, opina que este tipo de construcciones introducidas por como si seguido de un verbo en subjuntivo presentan significación comparativa, modal, hipotética y condicional. Afirma que este último no se reconoce facilmente, debido quizá, a que el valor comparativo domina todo el período13. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Distingue las siguientes funciones para la proposición encabezada por como si: determinativo de un adverbio, antecedente de como, determinativo de un verbo y determinativo de un sustantivo. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Cuando el verbo de la oración principal es copulativo, la Real Academia Española considera la proposición encabezada por como si en función adjetiva. Lidia Contreras no comparte este criterio y cree más lógico considerarla adverbial porque determina igualmente al verbo aunque éste sea copulativo: /1993/congresoAESLA_XI.txt-El lado izquierdo de la cara está como si se le hubiera secado. (Juan Marsé, Si te dicen que caí, pág. 78). La proposición introducida por como si puede estar coordinada con un gerundio. De éstas no se ha registrado ningún ejemplo. /1993/congresoAESLA_XI.txt:El verbo de la oración principal puede estar implícito: /1993/congresoAESLA_XI.txt:Y ella cada vez a peores. Como si ponerse a malas venga a servir de algo. (Luis Martín Santos, Tiempo de Silencio, pág.47). También puede estarlo el verbo de la proposición en frases hechas: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Alfanhuí se sorprendía, al sentir de nuevo el calor, porque a la abuela no se le notaban por arriba aquellos movimientos y seguía hablando como si tal cosa. (Rafael Sánchez Ferlosio, Alfanhuí, pág. 167). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Finalmente la proposición introducida por como si puede funcionar como determinativo de un sustantivo: Parece como si la porción más próxima del universo perdiese las cábalas, como si todo quedase en el aire.(Gonzalo Torente Ballester, Off-Side, pág. 231). /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.1.4.1.1. Hasta aquí se ha tratado el como con valor relativo, aunque en algunos casos ya indicados, dicho valor esté más atenuado e incluso casi gramaticalizado. Hay que mencionar también las construcciones en que como funciona como partícula prepositiva; tal es el caso de las construcciones que se van a denominar restrictivas, aproximativas y ejemplificativas por su valor significativo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ya se indicó en las construcciones de como introductor de un nombre o sintagma que comenzaba a columbrarse el desvanecimiento del carácter relativo de como. En éstas se hace aún más evidente. Esto fue señalado ya por Cuervo, al tratar este valor: /1993/congresoAESLA_XI.txt:"< > el adverbio enlaza dos proposiciones cuyos sujetos representan personas realmente distintas. No así en < > ; aquí maestro no es ya una persona diferente del papa, sino que señala la calidad o condición en que éste se muestra al hablar. Con esto lo que era sujeto del verbo tácito en la construcción primitiva viene a ser predicado del nombre anterior, y, convirtiéndose el adverbio al estilo de otras partículas (v.gr. cuando, de, por),en mero anunciativo de aquél predicado, no queda de las dos proposiciones sino una sola: Como significa en este caso en calidad de" l4 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Señala que este valor es muy afín a las frases parentéticas que connotan causa como si se dijera: Por ser. en fuerza de ser, etc. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Al igual que el como restrictivo, el como aproximativo actúa como mera partícula, en aquel caso anunciando el predicado y en éste como partícula prepositiva o afijo que sustituye al sentido propio de una palabra o frase el de mera semejanza con él. Alonso le llama atenuativo. Cuervo, en el Diccionario, afirma que este como "da a entender que la palabra o la frase a que precede no se han de tomar por el objeto o concepto que estrictamente significan, sino por uno que se asemeja"'" Es frecuente, Hoy día, en el estilo coloquial.

556 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Finalmente hay que hacer mención al empleo de como con valor de nexo ejemplificador. Con buenos argumentos Alcina y Blecua afirman que "conserva el valor comparativo en las que introduce un elemento oracional y, excepcionalmente, una proposición con ser para desarrollar el contenido de un todo o para ejemplificar una noción genérica respecto a la cual el elemento o elementos introducidos por como son tiposn17: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Era una canción tártara o magiara, como la voz, como el mostacho.(Rafael Sánchez Ferlosio, Alfanhuí, pág.114). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Es importante señalar que en estas últimas construcciones con como: restrictivo, aproximativo y ejemplificador, como sigue directamente los sintagmas que introduce y, por tanto, no sólo no hay necesidad de considerar un verbo elidido, sino que resulta totalmente imposible, sobre todo en casos de como restrictivo y aproximativo. En el ejemplificador el mismo verbo que puede sobreentenderse, como se dijo antes, es el verbo ser. /1993/congresoAESLA_XI.txt:2. Conclusiones A lo largo de estas páginas se ha intentado exponer la problemática que presenta la partícula como en determinados tipos de construcciones en que dicha partícula no aparece en correlación. De éstas, las que tienen más marcado su valor relativo son, lógicamente, las de como con antecedente nombre, adjetivo, adverbio o locución modal, hasta tal punto que M.J. Sánchez Márquez las incluye en el grupo de las relativas, como ya se indicó en su momento. En este tipo de construcciones están íntimamente unidos los valores modales y comparativos y, según determinados contextos, destacará más un valor u otro; sin embargo, la significación modal se acentúa cuando como introduce una oración con verbo existencia1 o cuando le antecede nada o nadie, aun cuando éstos estén elípticos. Como con los antecedentes así, arte, modo,manera, etc. presenta un marcado valor modal o modal aproximativo; además puede tener también un valor aditivo con el antecedente así, de uso muy común. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Cuando el antecedente de como está implícito y el verbo principal es ser, estar, parecer y haber, la significación dominante es la modal, a no ser que sea imposible suponer un antecedente implícito, en cuyo caso el valor que expresa es modal aproximativo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Si la partícula como no se refiere a ningún antecedente, es decir, ya ha perdido su valor relativo, tiene un marcado valor modal, aunque la idea de la comparación esté implícita; es el caso de como seguido de un sintagma constituido por un artículo más nombre y de como más mombre, en este caso podemos hablar, incluso de lexicalización de la partícula como, fenómeno que, como ya se expuso en su momento, fue ya apuntado por R.J.Cuervo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Dentro de este mismo apartado de como sin antecedente, hay que hacer mención también a los casos en que esta partícula va unida a otros elementos : "como si", "como para que","como que", "como cuando", etc. en los que al valor modal, predominante, van unidos otros matices significativos. De todos estos casos, el que ofrece mayor interés por la riqueza de valores que presenta es el formado por "como si" seguido de subjuntivo, ampliamente estudiado por Lidia Contreras, que acepta la diversidad de criterios de los autores que habían estudiado este tipo de construcciones y afirma que éstas presentan significación comparativa, modal, hipotética y condicional, aunque este último valor no se reconozca tan facilmente, debido quizá, a que el valor comparativo es dominante en todo el período.

557 /1993/congresoAESLA_XI.txt-En este debate se puede hablar no sólo de una censura de tipo cultural que suele aplicarse a textos literarios o periodísticos, a películas ... etc. sino también de la censura en asuntos políticos o de terrorismo, incluso de si es conveniente o no avisar a la población de una determinada catástrofe que se avecina, de la censura implícita en la educación de los hijos, todo lo cual suscita inmediatamente la polémica. /1993/congresoAESLA_XI.txt-C) El boxeo (o el fútbol) ¿es deporte o espectáculo? /1993/congresoAESLA_XI.txt:Generalmente hay bastantes argumentos para poder sostener una opinión u otra, con lo cual el resultado dependerá de la mejor o peor utilización de los recursos léxico- semánticos y estilística-sintácticos en la exposición por parte del alumno. Esto es importante destacarlo pues no se trata de que el alumno convenza a los demás por su verbo fácil; no tratamos tanto de enseñar oratoria como de concienciar al alumno de que tiene que reflexionar sobre los conceptos o ideas que forman el eje central del asunto para primero poder adoptar una posición acorde con lo que se pide en el ejercicio y consecuentemente conocer qué es lo que quiere comunicar y después, dominando en mayor o menor medida los recursos y tácticas que L2 posee -de lo que obviamente se ocuparán también en la clase de Gramática- ponerlos en práctica para dar a conocer exactamente lo que piensa sobre un tema. /1993/congresoAESLA_XI.txt-d) "Animales en casa ¿si o no?" Este tema es poco polémico pues por regla general suele haber un reparto equilibrado de posturas a favor y en contra; además, si el alumnado es de nacionalidad americana no implica consecuencias graves en la formación de opiniones personales de unos sobre otros y por ello no se privan de dar a conocer cuál es su manera de pensar, lo cual es favorable para el desarrollo del debate. Si el alumnado es europeo hemos comprobado que existen connotaciones ecologistas y defensoras de la naturaleza y de los animales y por ello la polémica puede ser más viva. /1993/congresoAESLA_XI.txt-e) ';Auténtico o imitación?"

558 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Una vez los objetos dentro del contenedor/almacén, la forma que éste adquiera posteriormente o donde se almacenen (embuchar, atarugarse), nuevamente formas excesivamente sobresalientes son valoradas culturalmente como negativas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-5. La organización de los verbos en alemán. /1993/congresoAESLA_XI.txt:5.1. Pasamos a continuación a explicar los criterios seguidos al sistematizar los verbos de alimentación en alemán. En primer lugar, antes de realizar cualquier reflexión en profundidad, el hablante nativo del alemán tiende a considerar el lexema essen como uno de los archilexemas de los verbos de alimentación. Sin embargo, en el proceso de organización de estos verbos, nos dimos cuenta rápidamente de que esta clasificación no era posible. El verbo essen se define como "tomar alimentos sólidos". El verbo correspondiente, el que hace referencia a los alimentos líquidos, es trinken. Sin embargo, hay verbos de alimentación en alemán que incluyen tanto la toma de alimentos líquidos como la de los alimentos sólidos. Estos verbos podrían subsumirse bajo el lexema verzehren. Por lo tanto, tenemos tres verbos que hacen referencia a la toma de alimentos, essen, a los alimentos sólidos; trinken, a los líquidos y verzehren, a los dos. Los tres verbos se pueden recoger bajo el término zu sich nehmen, que se convierte en nuestro primer archilexema. "Zu sich nehmen" se define como "pasar al cuerpo propio" (dem eigenen Korper zuführen). Todos los verbos recogidos bajo "zu sich nehmen" son verbos no causativos y se oponen a los causativos recogidos bajo el archilexema geben que se puede definir como "traspasar una cosa de uno a otro". Pero no basta con estos dos archilexemas para poder recoger todos los verbos de alimentación del alemán. El verbo beiBen que se define como "asir con los dientes (alguna cosa), clavándolos en ella", focaliza el movimiento que la boca realiza durante el proceso de alimentación, y no, como los archilexemas zu sich nehmen y geben, el hecho de pasar alimentos al cuerpo propio o al de otra persona. BeiBen es nuestro tercer y último archilexema. /1993/congresoAESLA_XI.txt-5.2.La escala axiológica y de intensidad en alemán. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Hemos organizado los 113verbos analizados en una escala axiológica y una escala de intensidad que, por un lado, implica la velocidad de la acción y, por otro, la cantidad del alimento. A la izquierda se coloca convencionalmente la valoración más negativa de la acción y la mayor rapidez y cantidad de alimento, y a la derecha coinciden valoración positiva y menor velocidad y cantidad. Veamos a continuación los resultados obtenidos. De los 113 verbos, 40 coinciden totalmente en su valoración. En todos los casos se trata de verbos estimados neutros en todas las dimensiones. La gran lentitud de la acción coincide con su valoración muy positiva (genieBen, schlemmen). Asimismo se combinan valoración moderadamente positiva con lentitud (stillen, knaupeln an). Rapidez en combinación con una valoración positiva se da en un sólo caso: mümmeln, aunque aquí la rapidez hace referencia al movimiento de la boca, más que a la velocidad de la acción de ingerir el alimento. Es curiosa la siguiente combinación: mucha cantidad de alimento junto con una valoración positiva (ej.: schlemmen, schmausen). Mucha cantidad coincide con una valoración negativa de la acción en mampfen y verschlingen.

559 /1993/congresoAESLA_XI.txt-methods of heat treatment." /1993/congresoAESLA_XI.txt-lb- Ej."Cuando las fuerzas magnéticas dominan sobre las mecánicas obtenemos un separado magnético, mientras que si dominan las mecánicas sobre las magnéticas tenemos una fracción no magnética."(Valle, G.A., et al., Metalurgia Extractiva, laparte, S.P.U. de Valladolid, 1985) /1993/congresoAESLA_XI.txt:Encontramos una equivalencia funcional y lingüística con el español en el Presente persistente ó general ó gnómico que a su vez toma como presente todo el eje temporal, de modo que el verbo indicará una acción, que no se lleva efectivamente a cabo en el momento en que se habla sino en todo momento, anterior y posterior a éste. Sirve para expresar verdades eternas, intemporales de ahí su empleo en sentencias, enunciados científicos y en todo tipo de expresión que posea valor universal: /1993/congresoAESLA_XI.txt-1-Enunciados, afirmaciones acerca de propiedades, formular leyes cientllficas, principios, teoremas con el rigor que requiere la ciencia: /1993/congresoAESLA_XI.txt-2a- Ej."Water boils at 100°C and freezes at O0 C. 2b- Ej."El agua hierve a 100" Centígrados y se congela a O".

560 /1993/congresoAESLA_XI.txt-tramos de la célula: cada una de las regiones se divide en capas ..." /1993/congresoAESLA_XI.txt-2-La pasiva impersonal conlleva la supresión del agente sin posible recuperación y se utiliza cuando el autor por una razón determinada quiere deshacerse del mismo: se considera el agente portavoz de un grupo humano o un colectivo indeterminado. La mención del agente a través de un pronombre personal de 3" persona del plural tiene un valor comunicativo nulo. /1993/congresoAESLA_XI.txt:El escritor usará el presente simple pasivo para describir procesos o hechos generales o en descripciones impersonales. Así mediante la indeterminación del agente se consigue generalizar la acción del verbo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-8-Ej: "Sunflower oil is processed to fue1 diese1 engines. An acid and a /1993/congresoAESLA_XI.txt-molecule are chemically combined to form an ester by removal of a water

561 /1993/congresoAESLA_XI.txt-lla-Ej."Before they can be emitted over the barrier into the metal, electrons must first be transported from the interior of the semiconductor to the interface." /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ilb-Ej."El mineral así enriquecido se mezcla con carbón y se pone en un horno. Se inyecta aire caliente por debajo ...En el horno se produce una tostación y se desprenden productos volátiles.." en Dr.Usón, R.,(1984: 47) /1993/congresoAESLA_XI.txt:4-En ambos discursos hemos apreciado el uso de unas oraciones cuya forma pasiva es perfectamente intercambiable con una activa por el cáracter reflexivo de la acción del verbo. Hay que señalar, que si bien, en inglés el intercambio de voz pasiva a activa viene dado por un cambio en la forma verbal, en castellano se mantiene una única forma: se + v. activo. La agentividad o no agentividad del sujeto determinará la voz de la frase: /1993/congresoAESLA_XI.txt-12a-Ej."Energy is generated locally and is increased by viscous heating through action of the shear stress." 12b-Ej."Bl gas de síntesis se introduce por el horno y se precalienta por los /1993/congresoAESLA_XI.txt-tubos...Los iones de la estructura se compensan con los portadores ...." /1993/congresoAESLA_XI.txt:5-El lenguaje científico dispone de otras vías para expresar la impersonalidad y la generalidad en el sentido de indeterminación de un agente humano, además de las construcciones pasivas sin agente expreso. Se trata de formas activas que constan de un pronombre impersonal o indefinido como sujeto "wel nosotros" y "onel uno" y un verbo en forma perifrástica activa. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La diferencia entre las construcciones con "we", que Siewierska (1984) divide en "indefinite we" y "editorial we" y aquellas que utilizan "one", estriba en que las primeras incluyen al autor e incluso al colectivo al que éste representa, /1993/congresoAESLA_XI.txt-13a-Ej."We shall make the assumption that is constant in radius and time on the drift time scale." en Ewer, J.R., & Latorre,G., (1969:40)

562 /1993/congresoAESLA_XI.txt-3. Rasgos distintivos del lenguaje nominal en general y de los grupos nominales /1993/congresoAESLA_XI.txt-o nominalizaciones en particular: /1993/congresoAESLA_XI.txt:La prosa científica con frecuencia se asocia al estilo nominal más abstracto que el estilo verbal, en la búsqueda de la concisión , en la reducción del papel del verbo, porque la impersonalidad y generalidad que conlleva el estilo nominal evita la obligación1 compromiso con un tiempo determinado, siendo lo más característico en ella, un esquema de expresiones nominales. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Con el fin de incorporar en un texto científico la objetividad, la impersonalidad y la generalidad , comúnmente relacionada con el uso de largos y complejos GNs, con nombres abstractos y con nominalizaciones, el científico elige como medio de transmisión, el lenguaje nominal. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El GN suele ser una estructura morfosintáctica muy empleada en el registro científico, provista de grandes ventajas al ser un procedimiento para aglutinar o reducir una carga informativa y transmitirla de forma más directa, más condensada y producir gran impacto en el lector. Asi afirma Salager (1984):

563 /1993/congresoAESLA_XI.txt-fabricando1 se fabricarán /se han fabricado.. ." /1993/congresoAESLA_XI.txt-La nominalización ofrece la posibilidad de omitir el actor de la acción , expresando ésta, mediante un sustantivo verbal. Los participantes, no importa quiénes sean, pueden omitirse cuando la frase se transforma en nominal. Obtenemos una acción sin sujeto lo que intensifica el tono de generalidad al no estar sujeta a las limitaciones impuestas por el actor1 agente. /1993/congresoAESLA_XI.txt:A veces cuando el sujeto en la construcción nominal se omite, puede recuperarse en el texto porque el contexto actúa de referente, mientras que otras veces el agente de la acción expresada por un verbo nominalizado, es irrecuperable; esta función puede cubrirse con "they", "someone", "anyone" como sujeto indeterminado sin que añada información acerca de su identidad por lo que el tono de generalidad e impersonalidad es más acusado. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ejemplos de verbos nominalizados, sustantivos verbales sin sujeto explícito: /1993/congresoAESLA_XI.txt-23- Ej."La extracción de sustancias a partir de disoluciones..(quién extráe)"

564 /1993/congresoAESLA_XI.txt-"...as a rule, the direction of interpretation starts from the headnoun and proceeds sequentially leftwards from the headnoun." /1993/congresoAESLA_XI.txt-Intentaremos analizar y clasificar mediante ejemplos ilustrativos los diferentes tipos de expresiones nominales encontradas en el registro científico, atendiendo a criterios morfosintácticos: /1993/congresoAESLA_XI.txt:1.1-.Sustantivos uerbales que funcionan como "head" núcleo del GN. :incluimos el correspondiente verbo del que se derivan: /1993/congresoAESLA_XI.txt-25- Ej."A particularly important digital computer application" ...T0 APPLY /1993/congresoAESLA_XI.txt-25b-Ej."Una aplicación del ordenador digital especialmente relevante"

565 /1993/congresoAESLA_XI.txt-29b-Ej."la capacidad para transmitir electrones .....CAPAZ" /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.4.-Participial nominalizations. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Hay casos en que los participios también sufren un proceso de nominalización. Las acciones se ven como entidades o cualidades. Es algo peculiar que los participios mantengan su forma verbal en "-ing"y "-ed" pero sean utilizados como substantivos y modificadores y funcionen como tales; Formalmente son formas no personales del verbo pero sintáctica/funcionalmente han dejado de serlo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.4.1-Participio presente "-ing" que funciona como un sustantivo verbal. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Es el núcleo del GN y está relacionado con las nominalizaciones en cuanto a su función. Muchos han pasado a ser verdaderos sustantivos: 30- Ej. Computer manufacturing integrates. ... . .TO MANUFACTURE / La fabricación de los ordenadores.. . . . 31- Ej ."The accurate going of the clock.. . . ...T0 GO /El funcionamiento exacto del reloj. /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.4.2-Participio presente "-ing" y participio pasado "-ed" funcionan como /1993/congresoAESLA_XI.txt:pre-modificadores en el GN., sufren una transformación "funcionan" gramaticalmente como adjetivos y, por tanto, adquieren las características gramaticales del mismo: son invariables y preceden al nombre al que se refieren, indicando que éste realiza la acción del verbo. Martin, J.R. (1989) se refiere a este fenómeno y lo trata como otro tipo de nominalización. La traducción del participio de presente ofrece diferentes posibilidades: /1993/congresoAESLA_XI.txt-32- Ej."A transmitting antenna ...T0TRANSMIT / Una antena transmisora." /1993/congresoAESLA_XI.txt-33- Ej."The transmitted signals ...T0 TRANSMIT / Las señales transmitidas."

566 /1993/congresoAESLA_XI.txt-(5)When you see him, te11 him /1993/congresoAESLA_XI.txt--Cuando le veas, díselo /1993/congresoAESLA_XI.txt:Como podemos apreciar aquí, los verbos que aparecen en español son diferentes y corresponden al verbo 'see' en inglés en ambas oraciones. En nuestra opinión, la diferencia radica en que la oración (4) es menos probable que la (5). Sin embargo, hemos de añadir que 'cuando' seguido de indicativo no es condicional. Asimismo, la relación entre oraciones condicionales y temporales se puede comprobar si sustituimos el 'si' de los ejemplos (2), y (3) por 'cuando' -eso sí- seguido de subjuntivo. Además, podríamos añadir que en muchas lenguas la conjunción condicional 'si' coincide con la temporal 'cuando', como es el caso del alemán, que utiliza la misma conjunción, 'wenn', para expresar estas dos ideas distintas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Otra conjunción que se compara con 'si' en este tipo de condicionales es 'como', pero con un matiz algo diferente, según Emilio Lorenzo. El ejemplo que él propone es el siguiente: /1993/congresoAESLA_XI.txt-(6) Como no me lo digas, no te hablo (1971:137)

567 /1993/congresoAESLA_XI.txt--De todos modos, sabes muy bien que te hemos nombrado tutora de Sam, por si nos ocurriera algo (162) /1993/congresoAESLA_XI.txt-Como podemos observar, algunas construcciones españolas contienen una conjunción equivalente, pero que es diferente de 'if'l'si'. En el (11)encontramos 'suponiendo que', que equivaldría al inglés 'supposing (that)'. En e1 (12) podemos leer 'por si' que tendría una correspondencia en el inglés 'in case of. Con esto queremos hacer ver que no siempre tiene que haber una marca de condicional para que una oración sea tal. Si no, veamos a continuación las formas que existen para expresar condición sin las conjunciones i£/si. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Quirk et al. hacen un inventario de otras formas que podrían sustituir a 'if, como son, por ejemplo, 'as long as', 'assuming that', 'in case', 'in the event that', 'on condition (that)', 'provided (that)' (1985:1089). Asimismo, señalan expresiones hechas sin ningún tipo de preposición, como 'God willing' o 'please God'. Otra forma muy extendida de expresar la condición en inglés es por medio de la omisión de 'if en el segundo tipo de condicional y al mismo tiempo se da una inversión sujeto verbo, como sucede en (13): /1993/congresoAESLA_XI.txt-(13)Had 1known, 1 would have telephoned you /1993/congresoAESLA_XI.txt-Otro tipo de inversión del que hablan Quirk et al. es con 'were' y 'should', que se emplea principalmente en estilo literario:

568 /1993/congresoAESLA_XI.txt- (15) Should you change your mind, no one would blame you (1985:1094) /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:También a veces la forma no personal del verbo sin nada delante o con 'whether' indican condición: /1993/congresoAESLA_XI.txt-(16) (Whether) trained or not, Marilyn is doing an excellent job (Quirk et al. 1985:llOO) /1993/congresoAESLA_XI.txt-Todas estas oraciones corresponden a oraciones condicionales en español. Sin embargo, hemos de señalar que también en español existen otras variantes de las condicionales y que no siempre vienen las condiciones marcadas por la conjunción 'si'. Manuel Seco apunta otras maneras de indicar condición, como son 'a condición de que','con la condición de que' seguidas de subjuntivo (1986:113). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Hay otras formas distintas de expresar condición en español que me hace notar Emilio Lorenzo. Anteriormente hemos subrayado que a veces en inglés encontramos oraciones condicionales en la que no aparece el verbo. Pues bien, algo parecido sucede en español: Como señala el profesor Lorenzo, la frase inglesa 'If 1 were you' puede tener varias correspondencias en español, que son estas: Yo en tu lugar (Si yo estuviera en tu lugar). Yo que tú, Yo de ti. Con estas tres, podemos encontrar un imperfecto sustituyendo al condicional correspondiente, como es el caso de 'Yo que tú, me callaba' (=Si yo estuviera en tu lugar, me callaría). /1993/congresoAESLA_XI.txt-De la misma manera, Emilio Lorenzo subraya que podemos encontrar tanto la preposición 'a' como la preposición 'de' seguidas de infinitivo: /1993/congresoAESLA_XI.txt- (17) A decir verdad ... Si dijéramos la verdad

569 /1993/congresoAESLA_XI.txt- -Verbos de union y sus contrarios: COMBINE, JOIN, SEPARATE /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:Razones de espacio, así como el deseo de no resultar iterativos, nos lleva a decidirnos a no transcribir todos los ejemplos hallados de cada verbo. Daremos sólo una selección de ejemplos representativos, lo que además servirá para poder extendernos en el comentario y la discusión pertinente a cada uno de los tipos /1993/congresoAESLA_XI.txt-A continuación presentamos estos ejemplos, seguidos de su reconstrucción correcta plausible: /1993/congresoAESLA_XI.txt- (1) In that moment the door was opened mysteriously. Then the door was closed.

570 /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt-2.3. Descripción y comentario del tipo (1) /1993/congresoAESLA_XI.txt:La gran mayoría de los ejemplos de intransitivas derivadas presentes en nuestro Corpus aparecen en esta típica construcción pasiva errónea. Aquí, la partícula "se" funciona como signo de voz media en español, y no de pasiva (v. Molina Redondo, 1974, págs. 31-32). Sin embargo, el alumno parece regirse por criterios sintácticos en su elección, por no tener nada claros, o simplemente no aplicar, los criterios lógico- semánticos y semántico-linguísticos que subyacen en estas construcciones. En español, la función transitiva de este tipo de verbos sería la forma primaria o no marcada, tanto desde el punto de vista sintáctico como morfológico ("core use"), mientras que su derivación a intransitiva aparecería como marcada tanto funcional como formalmente, además de presentar un uso más restringido. La investigación en el campo de la adquisición de lenguas ha demostrado ampliamente que el alumno tenderá más a transferir a la lengua término las formas que percibe como no-marcadas. (v. Larsen- Freeman & Long, 1991, pág.107). Lógicamente, las formas neutras o no-marcadas presuponen un mayor automatismo de uso y una menor ignorancia o desconocimiento de su idiosincrasia que los de las formas marcadas. La noción de transitividad, por otra parte, es condición previa a la construcción de una pasiva. En esta línea, señalemos que incluso el español actual tiende a la pasivización de estructuras originalmente estructuradas como impersonales (e.g."se desea informes" vs. "se desean informes") debido, parece ser, a un deseo de economía o simplificación gramatical (Molina Redondo, op.cit., pág.21). Si a esto aña.dimos que al alumno de L1 español adquiriendo inglés como lengua término se le ha repetido incesantemente, desde el principio de su aprendizaje, que el sujeto debe siempre preceder al verbo en una oración declarativa, tendremos un cuadro bastante aproximado de la /1993/congresoAESLA_XI.txt-multiplicidad causal plausible de este tipo de error (inter- linguístico e inducido). /1993/congresoAESLA_XI.txt-2.4. Descripción y comentario del tipo (2)

571 /1993/congresoAESLA_XI.txt-A diferencia de Bull, Woehr (1984: 266) señala que este tratamiento del reflexivo en español se da también en inglés, aunque de manera menos extensa. Por otra parte, Solé & Solé (1978: 616) afirman que dicha situación es productiva sobre todo en el lenguaje figurado. En este sentido, tendríamos también en inglés construcciones como la siguiente (CoBuild, p.884): /1993/congresoAESLA_XI.txt-(c) His inventiveness most often manifested itself as a skill in lying /1993/congresoAESLA_XI.txt:Es, pues, en este campo donde de manera más obvia interviene la necesidad de consideraciones fundamentalmente léxicas, tales como las de colocabilidad, registro, etc., más difíciles de presentar de manera resumida y generalizable al alumno que los criterios puramente sintácticos de uso. Obsérvese, en este sentido, que en el ejemplo hallado el verbo "switch onloff" no puede aparecer como intransitivo derivado. Presupone siempre un sujeto agente o, al menos, "causer", siguiendo la terminología de Halliday (1967:217). En nuestro ejemplo, la correcta elección Iéxica vendría dada por "go onloff", verbo frasal eminentemente intransitivo, al menos en la acepción "stop operating", que es la pertinente en este caso (cobuild, pág.445) /1993/congresoAESLA_XI.txt-3. Conclusiones /1993/congresoAESLA_XI.txt-A modo de resumen global de las observaciones derivadas de nuestro AE, destaquemos los siguientes puntos:

572 /1993/congresoAESLA_XI.txt-2 Existe una confusión puntual entre atribución y derivación intransitiva respecto al lexema "open", cuyo uso verbal como participio pasado ("opened") se distingue del adjetival ("open"). /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:Hay, además, otro ejemplo de errónea elección léxica por las restricciones en la derivación de las intransitivas derivadas debido a rasgos semánticos implícitos ( que llevaría a la consideración de un agente humano claramente subyacente, com.0 es el caso del verbo "switch onloff' ya visto. /1993/congresoAESLA_XI.txt-1 La construcción reflexiva se da en otro ejemplo, motivado por razones de mayor permisividad en español que en inglés de la construcción. reflexiva con sujeto inanimado, segun hemos podido constatar. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2 En general, podemos concluir que la principal causa de confusión (o, al menos, la causa más aparente) a la hora de interpretar el alumno las distintas correspondencias inglesas a las construcciones con "se" en español se debe a la neutralización funcional que opera esta partícula al nivel superficial de la lengua. Sin embargo, a esta causa interlinguística o de transferencia negativa como factor inductor más observable hemos apuntado otras causas: de transferencia docente, de ignorancia en las restricciones de uso, e incluso intralingísticas, por la propia interpretación que se puede dar a estas construcciones dentro de los sistemas naturales de las lenguas consideradas,es decir, en la L1 y la L2 independientemente consideradas, y por derivación en la IL o interlengua del alumno. En esta línea, Anderson (1977: 371) para el inglés, y Gómez Molina (1981: 134) para el español, aseguran que la interpretación más natural, la que siente el hablante como más consustancial en el caso de las intransitivas derivadas con sujeto inanimado, es la del sentido pasivo, por la misma naturaleza inanimada del sujeto gramatical.

573 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Uno de los temas centrales de la Lexicografía Computacional es la definición del tipo de información que deben contener las entradas léxicas; este hecho, unido a la necesidad cada vez mayor de constituir léxicos de gran tamaño para aplicaciones del Procesamiento del Lenguaje Natural, ha generado un creciente interés en el diseño de lenguajes de representación del conocimiento aplicados al léxico. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Las Bases de Conocimiento Léxico (BCL)' presentan una serie de ventajas respecto de otros sistemas de codificación de información más tradicionales como son las Bases de Datos Léxicas. En primer lugar permiten una representación a gran escala de los objetos lingüísticos de forma estructurada (en nuestro caso, mediante estructuras de rasgos tipificadas)'; reducen la redundancia de información mediante mecanismos de herencia y, finalmente, permiten la implemetación de mecanismos de generación de nuevas entradas (reglas léxicas) a partir de las entradas existentes. /1993/congresoAESLA_XI.txt:El presente trabajo se sitúa precisamente en este marco temático: el tratamiento de las nominalizaciones verbales mediante reglas léxicas a partir de las entradas verbales ya representadas en una Base de Conocimiento Léxico3. Este planteamiento se basa en la propuesta de "léxicos dinámicos" de J. Pustejovsky, que concibe el léxico como un núcleo reducido de entradas básicas a partir de las cuales se generan entradas relacionadas por una determinada propiedad: extensiones de significado, 'diathesis' verbales, compuestos y las ya citadas nominalizaciones. En este caso, las nuevas entradas léxicas comparten con las entradas verbales la estructura argumenta1 y las restricciones selectivas, pero cambia su morfología, la categoría sintáctica y las estructuras subcategorizadas. Por lo tanto, será necesario la creación de un nuevo signo léxico que refleje, por un lado, la condición de sustantivo y, por otro, la complejidad semántica propia del verbo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2.-El proyecto Acquilex: metodología /1993/congresoAESLA_XI.txt-El marco en el que se ha desarrollado esta investgación es el proyecto Esprit Acquilex. Este proyecto, en su primera fase, tenía como objetivo el desarrollo de técnicas y metodologías para la adquisición y la representación de información léxica a partir de fuentes ya existentes como son los diccionarios de uso público. La segunda fase del proyecto extiende la investigación a la definición de reglas léxicas y relaciones de traducción léxica entre lenguas. También se amplian las fuentes de información (corpora) con el fin de adquirir información lingüística que, una vez codificada, sea relevante para posteriores aplicaciones en el procesamiento del lenguaje natural.

574 /1993/congresoAESLA_XI.txt-'Lex-sign' es el tipo a partir del cual se clasifican los diferentes signos léxicos /1993/congresoAESLA_XI.txt-(como son los signos nominales, verbales, adjetivos, etc.) que se distinguen entre símediante la especificación sintáctica, es decir €1 tipo de categoría asignada. /1993/congresoAESLA_XI.txt:La codificación de la información relativa a la categoría se basa en aquella formulada por las Gramáticas Categoriales (2) y, siguiendo este modelo, se distinguen dos tipos de categorías: la categoría básica y la categoría compleja. Los elementos que intervienen como functores se definen por su categoría compleja, es decir, como aquellas categorías que al encontrar un signo dan como resultado otra categoría. (p.e.: un verbo intransitivo: SIN). Las categorías básicas únicamente son dos : el nombre (N) y la frase (S). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Dado que el objetivo de la presente comunicación se centra en la representación de las nominalizaciones a partir de las entradas verbales, a continuación describimos con mayor detalle el signo verbal. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Un signo verbal es un subtipo del signo léxico (lex-sign) y por lo tanto hereda toda la información que éste contiene. Veamos toda la información que se especifica en 'verb-sign'.

575 /1993/congresoAESLA_XI.txt-La venta de libros por Juan La firma de un contrato por Juan /1993/congresoAESLA_XI.txt-n SP SP n SP SP /1993/congresoAESLA_XI.txt:Así, una acción se puede expresar mediante una frase (a), cuyo núcleo es el verbo /1993/congresoAESLA_XI.txt-(venderlfirmar), o bien un sintagma nominal (b), cuyo núcleo es el nombre (ventalfirma), sin que su semántica se vea alterada profundamente. El papel temático agente se realiza mediante un sintagma nominal en (1.a y 2.a: 'Juan') y mediante un sintagma preposicional en (1.b y 2.b: 'por Juan'), sin embargo el objeto semántico es el mismo ([Juan]). Del mismo modo se comporta el argumento que cumple el papel de tema o paciente ( 'libros' en (l.a), 'un contrato' en (2.a) y 'de libros' en (1.b) y 'de un contrato' en (2.b)). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los ejemplos aquí expuestos nos muestran que 'normalmente' un argumento con papel agente se realiza, en el caso de la nominalización verbal, con un sintagma preposicional introducido con la preposición 'por' y el argumento tema se realiza mediante un con la preposición 'de'. Existen , no obstante, otros casos en que la preposición que introduce el varía de la norma antes descrita. Un ejemplo que ilustra esta alternancia es la forma 'admiración'

576 /1993/congresoAESLA_XI.txt-< sem : argl > = eve-noun-formula /1993/congresoAESLA_XI.txt-< sense-id> = cense-id. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Esta especificación indica que una nominalización es un tipo de signo léxico (lex- sign) que se caracteriza por ser un nombre (noun-cat), con una forma especial 'deverbal' que indica que la forma nominal se deriva a partir de un verbo y contiene, en su rasgo cemántico, una fórmula binaria que refleja la estructura argumenta1 e indica que se trata de una formula asociada a los nombres del tipo acción (eve-noun- formula) . /1993/congresoAESLA_XI.txt-La figura 1 muestra este mismo signo de forma expandida, es decir, donde ya se han aplicado mecanismos de herencia y 'deverb-np-sign' hereda toda la información asociada a 'lex-sign'. /1993/congresoAESLA_XI.txt-figura 1. 'Deverbal-np-sign'

577 /1993/congresoAESLA_XI.txt-< sem : argl > = eve-noun-formula. < sem : arg2 : ind > = . /1993/congresoAESLA_XI.txt-La primera diferencia entre ambos signos viene dada por sus antecesores en la /1993/congresoAESLA_XI.txt:jerarquía, un verbo se considera un signo complejo y también léxico, mientras que el signo deverbal, al ser un nombre se considera categoría básica "nombre" (no compleja)8. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Desde un punto de vista sernántico, ambos signos se distinguen por contener diferentes fórmulas, 'verb-fórmula' en el caso de los verbos y 'eve-noun-formula' en el caso de las nominalizaciones. Aunque las formulas sean distintas, ambas nos indican que la entidad que se está representando es un suceso (acción o estado). /1993/congresoAESLA_XI.txt-La principal diferencia entre ellas viene dada por el tipo de marcador temático que contiene el signo en la parte semántica. Para poder observar más claramente este tipo de propiedad descendemos un poco en la clasificación tanto de verbos como de nominalizaciones. Veamos el signo verbal intransitivo y el signo deverbal intransitivo:

578 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Para obtener la producción de la forma verbal impersonal hay, se mostraron al alumno dos dibujos similares pero que presentaban 8 diferencias entre sí. Se le pedía al estudiante que descubriera las diferencias entre los dos dibujos. Si el estudiante tenía dificultad en detectar las diferencias, el investigador se las apuntaba pero evitando siempre el delatar la forma verbal en la pregunta. Además, el entrevistador debía asegurarse que cada uno de los sujetos había tenido oportunidad de producir el número máximo de respuestas para esta tarea, o sea, ocho. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Para las preposiciones por y para, se le dió al alumno un párrafo en inglés que contenía ejemplos de todos y cada uno de los usos de estas preposiciones según estaban explicadas en el texto del curso y se le pidió que, una vez leído el párrafo, contara la historia en español. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Posteriormente, se pasó a la producción de la estructura formada por el verbo gustar más un infinitivo y el mismo verbo seguido de un nombre (singular o plural). El objetivo principal de esta tarea era el determinar la presencia u omisión del pronombre de objeto indirecto así como la concordancia entre el sujeto y el verbo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Para la tarea sobre el pretérito y el imperfecto se presentó al estudiante una secuencia de dibujos que constituían una historia. Se le pidió al alumno que examinara detenidamente dicha secuencia y narrara los acontecimientos que allí se ilustraban. Para obligar el uso del tiempo pasado, se le dijo al alumno que las actividades hacían referencia al día anterior. Espontáneamente, la mayoría de los alumnos empezaban a narrar la historia en tiempo presente; entonces se recordaba al alumno que estábamos hablando de "las actividades de Alicia (personaje de la historia) ayer (con énfasis) por la tarde". Sin embargo, nunca se hizo mención explícita alguna de utilizar el pretérito /1993/congresoAESLA_XI.txt-o el imperfecto.

579 /1993/congresoAESLA_XI.txt-2 La pertenencia o no a un campo debe establecerse por procedimientos objetivosx. /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:El resultado es un campo, el del resultado de la competición, que subdividiremos en dos grupos -"WINn y su antónimo "LOSE"' -que contienen unidades exclusivamente verbales reunidas de acuerdo con los semas que los componen y los términos con los quc! colocan. Para presentarlos utilizaremos sus lemas correspondientes, las tradicionales unidades lexicográficas, los términos que "representan" a un conjunto de variantes de la misma forma. En este caso hemos escogido como lema el infinitivo del verbo, el término sin flexión. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El último dato es la frecuencia de la unidad láxica en el Corpus. /1993/congresoAESLA_XI.txt-4. El campo léxico "GANAR" /1993/congresoAESLA_XI.txt:Todos los ejemplos incluidos en este campo (un total de 68 unidades léxicas diferentes que se repiten 638 veces) presentan a PLAYER como pre-colocado, pero sus post-colocados nos permiten hacer una distinción clara entre dos grupos que hemos llamado de "el enfrentamiento" y de "la victoria" por contener estos semas. El primero de ellos incluye todas aquellas formas que ofrecen como único post-colocado a PLAYER. Tienen un componente negativo en el sentido en que su sujeto y su objeto mantienen una relación dialéctica, de oposición, que lo convierte en su propio antónimo si se utiliza en pasiva, lo que no sucede con el otro grupo. Así, por ejemplo, el verbo defeat puede aparecer en los siguientes co-textos ..."who defeated a promising young player" ..."y even more after being defeated by Gn.,pero, aunque encontramos a win en "M.K. also won the doubles without conceding a set", su pasiva conserva el significado "positivo" de la victoria (no se convierte en el verbo "derrotar" como en el caso anterior) "the finals were won by ..." /1993/congresoAESLA_XI.txt-Las unidades léxicas que se incluyen en "el enfrentamiento" son las más numerosas:beat (85)lO , defeat (81), edge out (6), overpower (5),devastate (4),outplay (4), overwhelm (4), ,upset (4), crush (3), dismiss (3), oust (3), demolish (2), dispense with (2), fight off (2), run out (2), bolt (l),crash (l),derail (l),dispatch (l),dump (l), eliminate (l),finish off (l),knock off (l),nudge (l),outgun (l),outrank (l),outrun (l), out-serve (l),polish off (l),put out (l),remove (l),swamp (l),thrash (l),unseat (l), upend (1)y whitewash (1). /1993/congresoAESLA_XI.txt-De los términos pertenecientes a este campo sólo tres, beat, defeat y outplay, se pueden considerar sinónimos por presentar idénticos semas, las mismas colocaciones e incluso, en el caso de los dos primeros, frecuencias muy parecidas. Cualquiera de ellos puede ser considerado el archilexema o hiperónimo del campo, aunque el último se limita a registros deportivos: Both girls enjoyed comfortable final victories, N. defeating R.M.. ., and C. outplaying L.L..

580 /1993/congresoAESLA_XI.txt-verbos que tienen la misma colocación son gain, achieve, complete y wrap up. El primero incluye el sema de 'con esfuerzo' y, como en el caso antes mencionado de overcome, ha ampliado sus colocados en este tipo de textos, pues sólo suele aparecer con ABSTRACTION en la lengua común y aquí lo hace con EVENT y PARTIAL (...gained their first point from two matches). Lo mismo le sucede a earn, que fuera de este contexto sólo se acompaña de objetos y abstracciones. Achieve aporta el sema de 'gran diferencia' entre 10s contrincantes (they achieved their victory). Complete y wrap up (the Austrians wrapped up their victory ) son prácticamente sinónimos en este contexto al restringir el primero su significado al de un final satisfactorio, si bien el último es informal -como también lo es bring off. Pul1 o# y break through implican una mayor dificultad para conseguir el premio (had broken through for a 5-4 lead in the crucial final set). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Claim, capture, collect, scoop y retain sólo colocan con PRIZE. El primero de ellos pertenece a la terminología del derecho, pero su colocación con "title" se ha convertido en específica del léxico del tenis (y también en una de las más frecuentes: before her claiming her second successive title), superando la idea de la mera reclamación legal para convertirse en la consecución del título. Collect es un término de significación muy amplia que se reduce aquí más a la recogida real del premio que a su consecución. Scoop es una metáfora (recoger con pala) como también lo es capture, extraído de la terminología bélica (he captured the R.S. Open title), mientras que retain implica la previa posesión del premio por parte del jugador. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Win se nos presenta en este grupo como la unidad léxica que presenta una frecuencia muy superior a la del resto y admite también el mayor número de colocados (...won two rounds, people are obviously trying their hardest to win, won the same age group in the women's singles..). De hecho las únicas formas con las que no co-ocurre es con VICTORY -posiblemente porque el propio verbo contiene ya tal sema- y con ABSTRACTION. Por esta razón puede ser considerado como el archilexema de este segundo grupo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Break (the American broke first to lead 3-1) y clinch (clinched victory with another five-set win) son dos tecnicismos, el primero específico del tenis (sólo co-ocurre con serue y seruice o estos dos post-colocados se dan por sobreentendidos) y el segundo del deporte en general. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En otro plano encontramos otra serie de verbos, los que acompañan a ABSTRACTION. Son regain, break down y surpass lthe American surpassed al1 expectations), aunque algunos de los términos incluidos en los grupos anteriores (gain, overcome y earn) tienen también objetos como experience, conjidence, etc.

581 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Lose se presenta como claro archilexema, pues reúne todos los colocados de los /1993/congresoAESLA_XI.txt-demás e incluso otros como EVENT o PLAYER (precedido de 'lo": L. almost lost to /1993/congresoAESLA_XI.txt:eight seed K.C. in the quarter-finals, 1 hate to lose finals ...) con los que no co-ocurre ningún otro. La diferencia de frecuencia entre este verbo y los demás es también significativa (69 casos frente a los 18 del que le sigue). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Drop (18), miss (8) y concede (3) son las otras tres unidades cuyos objetos se incluyen en PARTIAL. Drop es aquí un término específico del vocabulario deportivo porque al colocar con PARTIAL adquiere un significado distinto del que tiene en el léxico común (who dropped only 15 games in sailing through to the final). Miss (he missed four match points) enfatiza la involuntariedad de la pérdida, mientras que concede (won the doubles without conceding a set) pone el acento en la rendición del jugador. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Fa11 (10) (he fell to the eventual winner) y succumb (4) (eventually succumbed 3-l), que tienen ambos el significado de "caer", se usan aquí como metáforas (el último muestra la derrota en grado superlativo).

582 /1993/congresoAESLA_XI.txt-En la enseñanza-aprendizaje no todo tiene que ser didáctico, ni tener unos objetivos concretos, porque la poesía irá a ese lugar "oscuro" de nuestro cerebro o de nuestra alma y poco a poco, el paso del tiempo, la vida y sus dificultades irán tornándolo un poco más claro. Con la madurez y las necesidades de refugio y consuelo, nosotros solos construiremos el edificio poético, "con el inevitable crecimiento, aquellas palabras en armonía y tensión que no fueron del todo asimiladas pasan a un primer plano y alcanzan significación plena" (López Tamés. 1990a, p.177). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Pero, para todo ello, es fundamental conocer el material poético, es necesario que habite de alguna forma en ese lugar oscuro, y tendrá que ser la escuela, si no lo es la familia ni la sociedad, la que ponga los cimientos poéticos, aunque en ocasiones -como profesores- busquemos unas utilidades concretas, y creemos que las tiene, muy lejanas, tal vez, pero muy gratificantes, "el arte es habitación para defenderse de las injurias de la vida" (López Tamés, 1990b, p.22). /1993/congresoAESLA_XI.txt:¿Cómo presentar el material poético sin caer en ese didactismo e instructivismo escolar con fines de "eficacia"?. Partimos del conocimiento y del amor hacia ese material por parte del que lo transmite -hoy que tanto se habla de modelos-. Cuando un mensaje es amado ¿es eficaz?, no lo sé, pero tu inteligencia, tu corazón, tu esfuerzo e intuición están en él, y estos conceptos, seguramente, psicólogos y pedagogos, podrán traducirlos a una terminología didáctica, coherente y "eficaz". Sólo sabemos que somos portadores de un antiguo verbo poético con el que el niño se asombra, se ríe o juega, pero que, desgraciadamente, a veces apenas conoce. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Habíamos citado anteriormente a López Tamés acerca de la no existencia de métodos "oír, leer y escribir será el camino", hagamos que el receptor-niño oiga. "El hombre escucha, retiene, y reelabora. Y cuenta. O canta" (Medina, 1989, p.37), con esta cita estamos recogiendo los principios básicos del desarrollo cognitivo de la persona: manipulación, verbalización y representación; sólo nos falta añadir un contexto significativo para plantear los principios de actuación, y ese contexto será el juego. En el principio fue el verbo, el canto y el movimiento, y eso le daremos al niño en su primer peregrinaje escolar. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En este primer acercamiento (oír-escuchar) y sus posteriores estrategias sería fundamental la colaboración de la sociedad, y en concreto de la familia. Tenemos que luchar por mantener la tradición del canto de nanas, juegos verbales y corporales, narración de cuentos, trabalenguas, etc. El niño que ha vivido esta tradición desde la cuna tiene su mente preparada para captar y amar el arte y la cultura en su andadura escolar. No podemos -bajo pretexto de falta de tiempo- negarles esta cultura, porque seremos culpables de dejarles sin raíces; que no prime la herencia económica sobre la cultural porque caminarán en el vacío. "Familiarizar a los niños con el folclore es entregarles la herencia que para ellos crearon, hablando, cantando, jugando sus padres y abuelos. Facilitar el encuentro de un niño y un poema es validar su propia alma poética, reconocer su asombro frente al mundo y animarlo a seguir descubriendo la belleza y amando la risa" (Ada, 1990, p.115). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Si el juego es un elemento educativo de primer orden (MEC, 1990) ¿por qué tan poca atención al juego poético? "Juego poético" palabras poco manejadas por psicólogos y pedagogos. Siempre se ha jugado con las palabras porque su origen, su riqueza y expresividad son mágicas, de ahí que manipularlas, representarlas y crearlas haya sido objetivo de todas las artes. Hagamos lo mismo en nuestro quehacer didáctico, démosle al niño todas las armas para que tengan una habitación cálida a lo largo de toda su vida. Y todo ello desde la Educación Infantil y Primaria, "la poesía procede del juego y el juego es libertad, invención, fantasía y disciplina al mismo tiempo (Zumthor, 1983, p.267). Porque además estamos con Janer Manila (1989) cuando nos dice que la calidad poética de las palabras está marcada por su juego rítmico, sus imágenes, su musicalidad, su rima ... y sobre todo por la densidad semántica de la multiplicidad de significados.

583 /1993/congresoAESLA_XI.txt-LA CONSTRUCCION ABSOLUTA EN ESPAÑOL, INGLÉS YFRANCÉS /1993/congresoAESLA_XI.txt-Cayetano Estébanez Estébanez Rosa M" Alonso Monserrat Sabadell Gonzalez Universidad de Valladolid /1993/congresoAESLA_XI.txt:Las formas no personales del verbo en español, inglés y francés muestran unas características estructurales y semánticas propias que las hacen problemáticas en la pedagogía de estas lenguas como idiomas extranjeros. Ello proviene, en gran medida, de su movilidad morfosintáctica y de la falta de correspondencias unívocas en las tres lenguas. La construcción absoluta, que es una "preciosa elegancia del habla, legado manifiesto del ablativo absoluto latino", como escribe Alcalá-Zamora en nota a Bello (19708: 378), es un ejemplo patente de esta complejidad. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Si se repasa la literatura linguística sobre esta construcción, se observa una equivalencia básica homogénea en el concepto que tienen de ella los gramáticos del español, del inglés y del francés. En primer lugar, se coincide tanto en español, como en inglés y en francés en el ámbito literario, retórico y del lenguaje popular y del refranero de esta construcción, así como en la concentración conceptuai y la concisión de estilo que ésta aporta al discurso (Martín Alonso, 197436 y Bello, nota de Alcalá- Zamora, 19708:378). Todos los gramáticos afirman que el sintagma nominal sujeto de esta construcción tiene que ser diferente al de la oración principal. Coinciden también en su valor semántico circunstancial, así como en una cierta independencia del verbo regente; mas es, precisamente, la amplitud de esta independencia la que marca las diferencias en el concepto y realización de esta construcción. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Entre los gramáticos españoles, el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (1973:486, 492, 497-498) afirma la posibilidad de formar construcciones absolutas con gerundio, participio e infinitivo, aunque no da explicaciones de este último caso. Por su parte, Gili y Gaya (1961:197-199, 201-203) propone como estructuras de construcción absoluta las formadas por gerundio y participio, pero del infinitivo solamente dice que éste "toma con algunas preposiciones significado especial, equivalente a oraciones subordinadas adverbiales" (1961:191). Mantienen la misma posición Martín Alonso (1974:86, 147-1 55), César Hernández Alonso (19862:312-317) y Roca Pons (1960:302). Manuel Seco (1989:140) no menciona el infinitivo como sintagma verbal de la construcción absoluta; tampoco lo menciona Bello (19708, 376-378, nota de R.Cuervo, 460-462, y observación de N. Alcalá-Zamora, 378). Sin embargo, Pérez-Rioja (1954:431-43) admite, sin reserva alguna, el gerundio, el participio y el infinitivo como sintagmas verbales de la construcción absoluta. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En inglés Quirk, Greenbaum, Leech y Svartvick aplican un concepto restringido, afirmando que las construcciones absolutas son cláusulas adverbiales con sujeto expreso, y que no van introducidas por un subordinante; y añaden taxativamente: "Absolute clauses may be -ing, -ed, or verbless clauses, but not infinitive clauses" (1985:1120). Por su parte, Zandvoort (1957:35, 37, 52, 87, 211) concibe la construcción absoluta de una manera mucho más amplia, afirmando que la frase absoluta puede tener un sintagma verbal predicado en participio de presente, participio de pasado o infinitivo. Lo mismo escriben Curme (1947:150, 151, 273), Scheurweghs (1959: 26, 163, 221) y Eckersley (1960:234,241). A esto Onions (1932:66, 126) añade la construcción absoluta sin verbo explícito, anotando, además, que, cuando el predicado es un participio de presente o de pasado, el sujeto debe estar presente, para evitar confusiones. Aunque lo hace con ciertas reservas, Henry Sweet (1898:119) también admite el infinitivo en las construcciones absolutas; lo mismo dice /1993/congresoAESLA_XI.txt-G.H. Vallins (1956:74, nota 2). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Así pues, respecto al inglés hay una mayoría de gramáticos que, sobre la base conceptual de cierta independencia del verbo regente y de un sujeto propio, afirma la posibilidad de formar construcciones absolutas con los participios de presente y de pasado, y con un infinitivo, que, actualmente, lleva siempre un subordinante preposicional. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En francés, Wartburg y Zumthor (1973:244,256) aplican un concepto restringido a las construcciones absolutas: éstas sólo pueden darse con las formas no personales del participio de presente y de pasado, y han de tener sujeto propio y estar completamente desligadas de cualquier elemento de la oración principal. Le Bidois (1971:301) matiza el carácter absoluto de estas frases, afirmando que se trata de unas construcciones détachées, que tienen sujeto propio y que no dependen, sintácticamente, de la oración principal, pero que muestran una dependencia lógica respecto de ella. Por su parte, Chevalier (1964:126) aporta algo diferente, al afirmar que la construcción absoluta puede no tener un sujeto propio, como ocurre en las frases impersonales o con un presentativo. Mauger (1968:268) admite las construcciones absolutas sin sujeto expreso, especialmente en la lengua administrativa y en ciertas expresiones como "s'agissant de" o "n'y ayant plus". Por último Grevisse (1986:510-522) plantea una concepción bastante más amplia de esta construcción, que él llama "complemento absoluto", en la que puede darse una cierta relación entre los elementos de la frase absoluta y los de la principal. Aun afirmando que, normalmente, el sujeto del verbo principal no es el mismo que el de la construcción absoluta, señala que sí podía serlo antiguamente, pero que hoy se mantiene como arcaísmo. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Respecto a las construcciones con infinitivo se ha de notar que según algunos gramáticos, como Wartburg y Chevalier, el sujeto tiene que ser el mismo que el de la oración principal y que, según otros, como Sanfeld (1978:333-337), el sujeto puede ser diferente. Así, el infinitivo, cuando va precedido de la preposición "a", puede tener un sujeto diferente al del verbo regente: se trata de un uso que ha quedado fijado en ciertas construcciones del tipo ''a voir", "a entendre", "a considérer", "a réfléchir", ''a songer". /1993/congresoAESLA_XI.txt:Por todo ello, se puede afirmar que, en francés, una gran mayoría de gramáticos se limita a tratar la construcción absoluta con participio de presente o pasado; del infinitivo sólo se insinúa su uso absoluto; muy raramente se consideran los casos de construcciones absolutas sin verbo. Por otra parte, todos estos gramáticos comparten la idea de que el gerundio, al exigir el mismo sujeto que el de la oración principal, no puede emplearse nunca absolutamente. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Cotejando estas opiniones con las anteriores, se observa que la posición de los gramáticos españoles respecto al uso de las formas no personales del verbo en las construcciones absolutas, vacilante unas veces y amplia o restringida otras, se da también entre los gramáticos ingleses y franceses. Se insiste siempre en que el sujeto de esta construcción tiene que ser diferente al de la oración principal. En algunos casos se afirma también que dicho sujeto no debe tener relación con ninguno de los complementos del verbo regente, y que tiene que estar expreso, en particular en las construcciones absolutas con participio de presente, en inglés o francés, y con gerundio en español. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Ambas posiciones parecen depender de la amplitud que se tenga del concepto de construcción absoluta. En el primer caso, se concibe esta construcción con una independencia mayor del verbo regente, y en el segundo se pretende evitar la ambigüedad que acompaña, en general, al gerundio y al participio de presente (K. Bach, 1980:114). Con todo, en cuanto a lo primero, parece que la independencia de estas construcciones respecto a la oración principal es suficiente con la que aporta el hecho de que los sujetos sean diferentes; en cuanto a lo segundo, sólo sería necesaria esa precisión, cuando el contexto no indique claramente a quién se refieren las formas personales y no personales de la oración. En efecto, en el ejemplo inglés "Having paid the bill, the waiter brought us our coats", en español "Habiendo pagado la cuenta, el camarero nos trajo los abrigos", es manifiesta la ambigüedad del enunciado, si sólo se atiende a su organización estructural; mas el contexto hace patente que el sujeto de la proposición es diferente del de la oración principal, y que, por tanto, somos nosotros quienes hemos pagado la cuenta, y no el camarero, que se limitó a traernos las prendas de abrigo. Sin embargo, Onions (1932:67), al exigir un sujeto expreso en las construcciones con participio, afirma que se ha de evitar esta estructura, que califica de error. El francés muestra una idea muy parecida a la que propone Onions: cuando se utiliza un participio de presente encabezando la frase, se procura que éste se refiera al sujeto del verbo principal (Grevisse 1980:942) y, cuando no es así, el sujeto debe aparecer expreso. Así, para el ejemplo anterior, el francés prefiere la construcción con participio de pasado, con lo que se evita la ambigüedad estructural: "L'addition payée, le garcon nous apporta les manteaux". /1993/congresoAESLA_XI.txt-En suma, si se comparan las manifestaciones de los gramáticos españoles, ingleses y franceses, se observa que las posiciones más restringidas son las de Quirk y Wartburg, mientras que las más amplias son las de Pérez-Rioja y Grevisse; el resto se sitúa en una posición intermedia. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Así que, recogiendo todos estos datos, se puede hacer una clasificación básica común para la construcción absoluta en estas tres lenguas:

584 /1993/congresoAESLA_XI.txt- c. 'A y bien songer, l'affaire ne méritait pas notre attention. /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:4. Sin verbo: /1993/congresoAESLA_XI.txt- a. Dinner over, al1 the guests left for a walk. /1993/congresoAESLA_XI.txt- b. Recio el ademán, el capitán arengó a los soldados. /1993/congresoAESLA_XI.txt- c. La fille a c6té d'elle, la mere resta assise sur le seuil de la porte. /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:Sobre esta base común de clasificación hay que notar ahora las dos características morfosintácticas más peculiares de la construcción absoluta en cada una de las tres lenguas: la concordancia y el orden de los elementos. Por lo que se refiere a la concordancia del sujeto y del predicado, ésta se rige por las normas generales de cada una de ellas: formas invariables en el caso del infinitivo y del participio de presente o gerundio en las tres lenguas, y del participio de pasado en inglés, y concordancia de los morfemas de género y número en el caso del participio de pasado español y francés. Con todo, el francés, cuando el sujeto va detrás del predicado, como en el caso de "excepté, vu, attendu, compris" (Grevisse 1986:518-519), el participio es, generalmente, invariable, como en "Excepté les enfants, tout le monde doit sortir"; de igual modo, en las construcciones absolutas sin verbo explícito, los adjetivos "haut", "nu", "sauf" y "plein" se mantienen, normalmente, invariables, cuando van antepuestos al nombre. En español, los participios de pasado "excepto" e "incluso", el adjetivo "salvo" y los antiguos participios de presente "durante", "mediante","obstante" y "embargante" se han inmovilizado en la actualidad (Esbozo 1973:498). /1993/congresoAESLA_XI.txt-En cuanto al orden de los diversos elementos morfosintácticos, hay que distinguir dos niveles: el de los sintagmas dentro de la construcción absoluta, y el de ésta dentro de la oración. Dentro de la construcción absoluta, la norma más general es que el sujeto vaya pospuesto al predicado en español, y antepuesto en inglés y francés, como se observa en los ejemplos anteriores; con todo, en inglés, cuando el sujeto es un pronombre y el predicado un participio de pasado, dicho pronombre puede ir delante /1993/congresoAESLA_XI.txt-o detrás, si bien la primera modalidad resulta anticuada hoy en día. En francés no es rara la inversión, cuando el sujeto es un sustantivo, sobre todo en la lengua escrita, con sintagmas como "étant donné", "vu" o "attendu". /1993/congresoAESLA_XI.txt-Dentro de la oración, la construcción absoluta puede ir en cualquier posición, si bien la más común es la anterior y la posterior a la oración principal. A este respecto, Jespersen (1933: 313-314) sugiere unas preferencias que pueden ser un punto de partida válido para las tres lenguas: esta construcción se suele anteponer a la oración principal, cuando indica razón, oposición, concesión, condición o tiempo, y se suele posponer cuando muestra un contenido descriptivo: "And then, his duties in the sick- room done, there was just time for a drive" (V. Woolf, 1979:148), y "She listened attentively, her eyes fixed in the distance". /1993/congresoAESLA_XI.txt:Por lo que se refiere a las construcciones absolutas sin verbo, el inglés las forma con un adverbio ("The ceremony over, al1 the guests had lunch in a restaurant"), mientras el español pone un adjetivo ("Limpias, pues, sus armas...", Don Quijote, Parte la, c. 1),y el francés un adjetivo, un adverbio o un sintagma preposicional ("Aussit6t le déjéuner, on repartit au travail"). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Desde otro punto de vista, se observa que las tres lenguas pueden expandir la construcción absoluta con participio de pasado de una manera semejante. En español se produce esta expansión por medio de "una vez que" y el auxiliar "hubo", como en "Una vez que Juan hubo venido, se comenzó la reunión", que tiene una variante en la elisión de "una vez", con un reordenamiento de los elementos, como en "Venido que hubo Juan, se comenzó la reuniónn; de modo similar, en inglés la expansión puede hacerse con "once", como en "Once the door closed, they al1 began to talk together " (Jespersen, 1933:314); Grevisse (1980:1335) anota que el francés empleaba también esta expansión, pero que ha caído en desuso. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En cuanto a los valores semánticos de esta construcción, las tres lenguas coinciden en su función adverbial con una significación básica de tiempo y otras de finalidad, condición, causa, concesión, y modalidad (Esbozo, 483-499; C. Hernández, 19862; Zandvoort 1962:36; Jespersen, 1933: 313; Imbs 1968:159,164-165; Galliot-Laubreaux 1966:277, 279, 285, 290). Gili y Gaya (1961:186) afirma que estas construcciones forman un juicio completo, porque tienen todos los elementos necesarios desde un punto de vista lógico, pero que equivalen a una oración subordinada, porque les falta la presencia de un verbo en forma personal. De hecho, la gramática transformativa trata las construcciones absolutas como transformaciones que reemplazan una forma personal por otra no personal (Paul Roberts 1984:342). Así, en el ejemplo del inglés "Mr Wheeler having gone home, we spoke to Mr Caspar", la base de la construcción absoluta es "Mr Wheeler had gone home", de manera que la transformación es la siguiente: NP+tense+have+past+VI+Adv-p===> NP+ing+have+past+VItAdv-p. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Respecto a la traducción de las construcciones absolutas, hay que indicar, en primer lugar, que todas ellas pueden traducirse a las'otras dos lenguas por una proposición circunstancial con un tiempo personal. Así, si partiendo del español, se pone como ejemplo el enunciado "Estando escribiendo el coronel, no quiso molestarlo su ayudante", la traducción en inglés puede ser "The colonel being writing, his adjutant did not wish to disturb him", o "As the colonel was writing, his adjutant did not wish to disturb him" (Ramsey 1894:364), que en francés dará "Le colonel étant en train d'écrire, son assistant n'osa pas le déranger", o "Comme le colonel écrivait, son assistant n'osa pas le déranger". /1993/congresoAESLA_XI.txt-A esta correspondencia con las formas personales y no personales equivalentes en las otras dos lenguas, el participio de pasado español en construcción absoluta añade la posibilidad de traducirse por un participio de presente compuesto en inglés; sin embargo, tanto el participio de pasado español como el inglés sólo pueden traducirse al francés por otro participio de pasado, más la forma personal común indicada anteriormente; así, para el enunciado español "Dicho esto, todos los estudiantes se marcharon a su aula", se tiene en inglés "This said, al1 the students went to their classroom", o "Having said this, al1 the students went to their classroom", pero en francés únicamente se puede decir "Cela dit, tous les étudiants sont allés en classe".

585 /1993/congresoAESLA_XI.txt-(6), (7) y (8) llevan a cabo una doble función: por una parte, codifican el desacuerdo de Jimmy con Cliff, respecto a lo que cada uno de ellos piensa sobre el modo en que Alison puede reaccionar. Es éste un acto contra la imagen positiva del Oyente, Cliff, pero que, al mismo tiempo, también puede ser interpretado como una continuación de la crítica iniciada contra Alison en (1)y (3), y desarrollada posteriormente en (lo), (ll),(12) y (13). En cualquiera de las interpretaciones posibles, es siempre la imagen positiva del Oyente, Cliff o Alison, la que se ve mermada por el ACI. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Utilización de estrategias de cortesía compensadora /1993/congresoAESLA_XI.txt:(6), (7) y (8) han sido compensados mediante la sub-estrategia de cortesía negativa a la que Brown y Levinson (1978: 209) denominaban "distanciamiento del punto de vista", la cual encontramos bajo el epígrafe: "Impersonalice al Hablante y al Oyente". En este caso, el distanciamiento se ha llevado a cabo mediante el cambio temporal del verbo de presente a pasado, en las formas ... I could provoke ..., Nothing I could do would provoke ... y el subjuntivo en ... if I were. Brown y Levinson indicaban al respecto: "As the sense is switched from present into past, the speaker moves into the future, so he distantes himself form the here and now. Hence we get negatively polite FTAs with increasingly remote past tense". (1978: 209) /1993/congresoAESLA_XI.txt-(lo), (11)en estos dos ACIs, que codifican parte de su crítica a Alison, Jimmy emplea la ironía mediante la utilización de las palabras Mummy y Daddy -parodiando así la forma cariñosa en que Alison se refiere a ellos -y de los términos de raíz latina militant, arrogant y malice asociados con un registro de lengua elevado, a los que Jimmy también podría recurrir para ridiculizar a la clase 'culta' que emplea estas palabras y a la que, se supone, la familia y amigos de Alison pertenecen. Sin embargo, al ironizar, Jimmy ha llevado el acto contra la imagen positiva del Oyente sin /1993/congresoAESLA_XI.txt-constancia, violando la máxima de calidad, por lo que, en principio, el Oyente no podría acusar al Hablante de haber realizado el ACI al no haber constancia explícita de ello.

586 /1993/congresoAESLA_XI.txt-(1)"no sé cómo andarán hoy lo de las inmobiliarias / pero entonces daban un poco más de facilidades digamos jno?" (H, Me, B). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Este contraste viene marcado además por los distintos tiempos verbales que se emplean; en la primera parte se utiliza presente y un futuro de probabilidad para indicar que el hablante se implica de alguna forma en lo que se dice, mientras que en la segunda parte se utiliza el pasado para señalar que se trata de un hecho que se narra, pero donde el hablante no toma parte. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En estos casos entonces delimita el valor léxico del verbo enmarcándolo en una referencia temporal, tiene, por tanto, función de aditamento y suele aparecer al lado del verbo al que modifica, su empleo más frecuente es en contextos narrativos y con formas temporales de pasado: /1993/congresoAESLA_XI.txt- (2) "y habían los comedores ' de auxilio social que existían entonces / que eran para los gitanillos y la gente ' así que no tenía / muchos recursos" (M, Me, /1993/congresoAESLA_XI.txt- A); aunque el valor inactual de este adverbio hace que su referencia temporal pueda ir orientada hacia hechos que no han sucedido, pero que es probable que ocurran en un futuro:

587 /1993/congresoAESLA_XI.txt-En este caso aparece junto a otro adverbio ya, que tiene función de aditamento, y un significado modal de "señalar un cambio esperado por el locutor en un proceso orientado" (Girón Alconchel 1991, 120); el adverbio entonces señala la referencia con respecto a la que hay que medir el cumplimiento del proceso (ibid., 53); por eso, es muy frecuente que aparezcan juntos los adverbios ya y entonces en el discurso. El valor inactual de entonces hace que ese proceso pueda estar orientado hacia el futuro, como en los ejemplos señalados anteriormente, o que la referencia pueda proyectarse hacia el pasado: /1993/congresoAESLA_XI.txt-(4) "y entonces ya me dieron a mí la sustitución ' con lo cual me pagaron el verano y todo ' y desde entonces pues ya después ... estuve en Priego" (M, Me, A). /1993/congresoAESLA_XI.txt:En ocasiones, cuando aparece en construcciones con el verbo ser y un aditamento temporal, entonces se carga de énfasis, ya que, al quedar destacado, es como el atributo que se adjudica a la oración originaria ahora transpuesta mediante cuando a la función de sujeto (Alarcos 1978, 232): /1993/congresoAESLA_XI.txt-(5) "cuando yo me fui a Granada // tenía dieciocho es decir hace veinte años / veinte años que entonces fue cuando empezó digamos el 1 pos el tejemaneje un poco ¿no?" (H, Me, B). /1993/congresoAESLA_XI.txt-En varios casos aparece sustantivado, precedido de preposiciones , que son, en este caso, los indicios funcionales que marcan la función de este elemento como nombre:

588 /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt-2. Con función adverbial se presenta dentro de la frase en la que va incluida la forma entonces como un elemento deíctico que hace referencia anafórica a un enunciado anterior. Se ha señalado que, en estos casos, se trata de un adverbio modal equivalente a "en ese caso", "siendo así" (Veciana 1984, 12); pero pensamos que se trata de una relación que ha de ser considerada como de "inferencia o condición". La relación de inferencia denota una consecuencia de una condición formulada o implicada en el texto precedente, vendría a ser 'posiblemente a ; si es así, entonces b' (HallidayIHasan 1976, 257; Mederos Martín 1988, 246). /1993/congresoAESLA_XI.txt:En este caso ya no estamos ante un adverbio que incide directamente sobre el verbo, sino que matiza toda la oración en la que se integra, dándole un valor modal de consecuencia respecto a lo expresado anteriormente. Serían casos como el que nos presenta el siguiente ejemplo: /1993/congresoAESLA_XI.txt-(8) "No ' pero vamos a ver /la / celebración entonces es obligada porque vais ..." (H, Jo, A). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Entonces orienta el contenido global de la oración hacia el contexto anterior, donde otros interlocutores, distintos del hablante que ha enunciado esta oración, comentan que piensan hacer un negocio del día de su boda.

589 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Finalmente, los lekta estoicos nos conducen a una categoría de gran flexibilidad. Pertenecen al nivel del significado y no tienen una correspondencia directa con ninguna realidad externa. De este modo, una misma expresión puede ser la manifestación formal de lekta distintos. En términos más actuales, serían nociones de carácter pragmático que mantienen una relación muy versátil con los significantes linguístico~~~. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Por otra parte, las clasificaciones estoicas de lekta, los eide logou peripatéticos y la división entre enunciados que propone Aristóteles en el De interpretatione 17a, se basan en la oposición entre un término sometido al criterio de la verdad (aserción) y otros que escapan a él. Por el contrario, los tipos de enunciado de Protágoras y los de la lista que aparece en la Poética se encuentran al margen de esa dicotomía y todos están en un mismo nivel (Cf. Baratin, 1989, 173). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Al mismo tiempo, hay un aspecto que une entre sí las diferentes listas: en todas ellas se clasifican categorías modales que tienen por ámbito de aparición el enunciado en su conjunto. Son categorías de la enunciación, tipos de enunciado. Muy otro será el modus operandi de los gramáticos alejandrinos. En ellos las categorías modales responden a diferencias morfológicas, son accidentes del verbo. /1993/congresoAESLA_XI.txt:3. Las consideraciones gramaticales sobre el tema de la modalidad se centran en la problemática de los modos verbales. Desde fecha temprana el estudio de los modos ha estado estrechamente ligado al interés por las "diferentes formas de expresar el pensamiento", "tipos de oración según la actitud del hablante" o como se quieran llamar. La tendencia a situar en un mismo nivel modo y las que podríamos llamar modalidades de la enunciación viene abonada por el hecho de que los gramáticos se interesan fundamentalmente por las modalidades subjetivas, es decir, aquellas con las que se expresan ciertos "movimientos del alma". De esta forma, los modos, concebidos normalmente como la actitud del hablante respecto a la acción significada por el verbo, no serían otra cosa que uno más entre los medios que sirven para expresar esas disposiciones mentales.. /1993/congresoAESLA_XI.txt:3.1. En la primera gramática conocida de la cultura occidental, la Techne Grammatike de Dionisio de Tracia, el modo es presentado como uno de los accidentes del verbo. Aunque utiliza para referirse a ellos el término "enklisis" ("inclinación"), parece que su uso es por completo ajeno a la interpretación psicologizante de los modos. Sin embargo, el gramático bizantino Cherobosco (s. VI o VI1 d. C.) ya interpreta de una forma clara enklisis en el sentido de "disposición mental"") /1993/congresoAESLA_XI.txt:Ya antes, en su definición de los modos verbales, Prisciano opta por una postura parecida al calificarlos como "inclinationes (enklisis) y affectiones (diathesis), ambos referidos a las variaciones modales del verbo; sin embargo, no deben ser tomados como exactamente equivalentes, al menos en ciertos autores. Para Apolonio Díscolo (111, 59, 230-2310)'' los accidentes de persona, número y modo (entendido este como actitud mental) no son proios del verbo, dado que el infinitivo carece de ellos.. Ahora bien, aunque el infinitivo no es una psychike diathesis, sí es en cambio una enkilisis, en conteto, la aparemphatos enklisis, es decir, no marcada, no definida. /1993/congresoAESLA_XI.txt:3.2. En consonancia con la que parece sr la opinión más generalizada, Apolonio Díscolo hablará en un primer momento del infinitivo como de uno de los modos posibles del verbo para acabar considerándolo simplemente una especie de nombre genérico de la acción verbal al que se aplican los diversos accidentes gramaticales. Esta propiedad le permite explicar semánticamente los modos como resultado de la combinación del infinitivo con un verbo impícito en primera persona que expresa el significado asociado al modo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En el caso del subjuntivo se plantea la dificultad de definirlo bien conforme a un criterio semántico, y de ahi la denominación distaktike (dubitativo), bien teniendo en cuenta su comportamiento sintáctico y caracterizarlo entonces como el modo de la subordinación (hypotaktike). Tras diversas vacilaciones acaba considerando que el rasgo fundamental de este modo es el de que no aparece sino subordinado a ciertas conjunciones (Cf Sintaxis, 111, 123-126). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Otros modos que distingue Apolonio Díscolo son el indicativo, el optativo y el imperativo. Sin embargo, no deja de sugerir la existencia de otros dos; el interrogativo y el hortativo.

590 /1993/congresoAESLA_XI.txt-A grandes rasgos, en el tratamiento que de los modos verbales hacen los gramáticos latinos se deben destacar los siguientes puntos: /1993/congresoAESLA_XI.txt-1 Aunque se definen como "disposiciones del alma", se incluyen también el infinitivo y el subjuntivo, cuya caracterización sólo se basa en su comportamiento formal y sintáctico" /1993/congresoAESLA_XI.txt:2 A pesar de la extendida asunción de que se trata de una accidente del verbo, acaban catalogando como modos lo que de hecho son categorías de la enunciación que estrictamente hablando no dependen para nada de la morfología verbal. Ello implica una primacía de los criterios semánticos sobre los formales /1993/congresoAESLA_XI.txt-3 En conexión con el punto anterior se plantea el problema del optativo, que será aceptado como un modo independiente aun cuando el latin no dispone de una flexión propia Esta forma de concebir los modos verbales tiene un amplio eco en la tradición gramatical posterior, no sólo por la influencia directa que los grarnáticos latinos hayan podido ejercer como modelo a seguir, sino también debido a la persistencia de la concepción de los modos como actitud subjetiva, lo cual conduce a un tratamiento semántico en el que se multiplica el número de actitudes distinguidas y, en consecuencia, el de modoszL /1993/congresoAESLA_XI.txt-4 Si bien la modalidad toma carta de naturaleza en pleno siglo XX con los trabajos de Bally, precede al linguista ginebrino una larga tradición de la que sólo hemos considerado una pequeña aunque representativa parte. En efecto, ya en la Antiguedad encontramos prefigurados tres aspectos fundamentales de la problemática de la modalidad:

591 /1993/congresoAESLA_XI.txt-6 Diógenes Laercio, Vidas, opiniones y sentencias de los filósofos más ilustres, IX, S4 y Quintiliano, Inst. orat. (111, 4, 10): "Protagoram transeo, qui interrogandi, respondendi, mandandi, precandi (quod eucholé dixit) partes solas putat". No osbtante, en el mismo lugar Diógenes Laercio recoge otro testimonio que eleva la lista a siete. /1993/congresoAESLA_XI.txt-8 Diógenes Laercio, Vidas, opiniones y sentencias de los filósofos más ilustres, VII, 6s y 66. Traduccióii de J. Ortiz y Sanz, Aguilar, Madrid, 1973, p. 1286. 9 Se trata de aquellos enunciados con algún elemento intensificador. El hypothetikon se utiliza para hacer una hipotesis /1993/congresoAESLA_XI.txt:10 Esta puede ser considerada la lista estándar de lekta. otras fuentes presentan enumeraciones bien más amplias, resultado de establecer nuevas subdivisiones en las categorías señaladas, bien más reducidas (Cf., Schenkevel, 1984, 302-310). 11 In Aristotelis De interpretatione ..., 2-3 (Arens, 1984, S9-60). 12 El omotikon es el horkikon (juramento) de Diógenes Laercio, quien no recoge en su lista el lekton ekthetikon (expositivo). 13 Diógenes Laercio, Vidas ..., VII, 43 y 62. 14 No obstante, no deja de plantearse algún problema. Así por ejemplo, Amonio estima que el hypothetikon y el ekthetikon serían enunciados asertivos, a pesar de que los ejemplos que ofrece son de hecho oraciones de imperativo. 15 Esta es la hipótesis desarrollada por Schenkeveld (1984). 16 "Modo es en efecto el impulso psíquico hacia el que el alma se inclina o hacia el que el alma propende" (Grammatici Graeci, IV/2, 5) 17 Grammatici Latini, ed. H. Keil, 8 vols., Leipzig, 1887-1910 (reimpresión de 1981). La cita de Prisciano se encuentra en el volumen 11, p. 421. í, 18 Los números corresponden, respectivamente, al libro, párrafo y página de la Sintaxis de Apolonio Díscolo, según la numeración que de la edición de Bekker recogen en la suya Schneider y Ulilig (Grammatici Graeci 11. 2-3, Leipzig, 1910, reimpresión en 1979). 19 "Es, pues, en cierta manera, natural que este modo, el infinitivo, por carecer de disposición mental, nada impida el ser usado en lugar de todos los otros modos, si le añadimos el verbo que exprese el significado modal, y, al revés, que cualquier forma modal pueda resolverse en un infinitivo. Así, "escribe tú" puede equivaler a " te ordeno escribir", con el añadido necesario de "ordenar" implícito al imperativo y de la determinación pronominal, pues de uno y otra es carente el infinitivo" (111, 2S, 207). La traducción es la de V. Bécares en la editorial Gredos (1987). 20 Reconocen cinco modos Consentio (Keil, V, 374) y Macrobio (Keil, V, 634). Donato (Keil, IV, 381) anade al paradigma básico el modo impersonal, a la vez que rechaza el conocido como promissivus. A siete asciende la nómina de Charisio (Keil, 1, 1681, fruto del reconocimiento del promisivo y del impersonal. Con la suma a estos del modales que presentan el interés de que formalizan otras clases de necesidad y posibilidad. Nos referimos, evidentemente, a las logicas epistémicas, centradas en las creencias y el conocimiento, y las, lógicas deónticas o lógicas de lo obligatorio y lo permitido. Las lenguas naturales suelen primar los valores epistémicos y deónticos de los términos modales, frente a los estrictamente lógicos o aléticos. 21 En el pasaje en el que Prisciano describe los diversos modos (Keil, 11, 421-4251, dice lo siguiente del subjuntivo: "Quartus est subiunctivus ..., qui eget no modo adverbio ve1 coniunctione, verum etiam altero verbo, perfectum significet sensum ... et sciendum, quod omnibus modis aliis sociari potest subiunctivus, qui cum diversas habeat significationes, non ab una earum, sed a constructione nomen accepit.." /1993/congresoAESLA_XI.txt-BIBLIOGRAFIA /1993/congresoAESLA_XI.txt-ARENS, H. (1984): Aristotle's Theory of Language and its Tradition, Studies in the History of Linguistics. vol. 29, John Benjamins, Amsterdam.

592 /1993/congresoAESLA_XI.txt-EL GERUNDIO COMO NUCLEO DEL ENUNCIADO. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Gemma Herrero Universidad de Valladolid /1993/congresoAESLA_XI.txt:O. El objetivo de este trabajo es analizar desde distintos puntos de vista ciertas construcciones en las que, al menos desde un punto de vista formal, el gerundio parece funcionar como núcleo del enunciado, es decir, se actualiza en el discurso como verbo' -con las características sintácticas de esta categoría- y constituye una oración independiente, puesto que presenta autonomía sintáctica, ya que no está incluida en una forma mayor (Luna Traill, 1980). /1993/congresoAESLA_XI.txt-En los escasos trabajos que abordan su estudio dicho gerundio recibe la denominación de Gerundio independiente (Vid.D. Magallanes,l970; C. Bobes,1975; E. Luna,1980; N. Donni,1983; M.J. Albalá,1988; H. Otálora,1992). /1993/congresoAESLA_XI.txt:En la gran mayoría de los artículos citados se realiza una breve descripción y clasificación de las oraciones de gerundio independiente, considerando a la vez el tipo de estructura sintáctica que presentan y los valores que posee el gerundio. Los resultados son bastante similares: se distingue el gerundio independiente a/ en el contexto pregunta-respuesta : "-¿Qué están haciendo?/ Grabando"; b/ en sustitución de un verbo conjugado (el llamado gerundio histórico): "Todos con sus linternitas alumbrándose para ...y se juntaban en grupitos y andaban conmigo"; c/ el gerundio con valor locativo2: "Pero luego la parte esta de pasando ya a Dinamarca para arriba, e...cambia mucho"; d/ gerundio moda1 (subordinado mentalmente a un verbo regente implícito que el contexto deja entrever o imaginar, p.238): "Ya traía yo una preparación ... pues de formación puramente personal, ¿verdad?: urgando aquí, allá, tratando de entender""; e/ en frases exclamativas: "No, pues me parece muy bien: ¡Tú imponiendo la moda"; f/ gerundio como verbo dominante en cláusulas de sentido adversativo, de acusado carácter emocional (p.239): "Uno superándose, estudiando carreras y carreras, para que llegue cualquiera a decirle lo mal que vive". /1993/congresoAESLA_XI.txt-Como se ve, tras esta somera revisión, la clasificación es muy heterogénea; se mezclan parámetros de tipo sintáctico, semántico, pragmático y enunciativo; por otra parte, el análisis gramatical de las secuencias consideradas es escaso o inexistente, ya que inicialmente se parte de su consideración como oraciones de gerundio independiente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En una línea distinta y con otra perspectiva C.Bobes (1975) estudia el valor gramatical del gerundio independiente en dos tipos muy precisos de enunciados: 11 descriptivos, tales como titulares, explicaciones a pie de foto etc ...(Ranas pidiendo rey); 21 exclamativos, como los ya vistos. En ambos casos concluye que, como tal, el gerundio independiente gramaticalmente no existe, no constituye núcleo de sentencia u oración.

593 /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.1.2. Enunciados no contextuales. Se incluyen aquí las secuencias de gerundio independiente que pueden ser interpretadas sin la presencia del contexto lingüístico anterior. En este caso hay dos factores que posibilitan en gran medida la presencia del gerundio independiente, la entonación marcada y la situación en la que se produce el enunciado. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La entonación enfática4 incide determinantemente en la sintaxis, aislando al gerundio y dotándolo de independencia sintáctica, al tiempo que confiere relevancia al aspecto durativo del gerundio; en consecuencia, desempeña las funciones integradora- delimitadora y expresiva. La mayor parte de enunciados con modalidad expresiva, exhortativa e interrogativa son de este tipo: "¡El pesado ese todo el santo día molestandoi"; "¡Ahora pasando de explicacionesi". /1993/congresoAESLA_XI.txt:La situación permite la omisión de elementos, innecesarios informativamente, puestos de manifiesto por el entorno comunicativo. De esta forma quedan destacados los que se hacen explícitos en el enunciado. No es extraño, pues, que bastantes gerundios independientes puedan ser relacionados, gramaticalmente, con originarias perífrasis constituidas por un verbo conjugado y el gerundio: la situación evidencia los valores temporales y personales (pueden además estar expresados por otras unidades lingüísticas), lo que hace superflua la presencia del verbo en forma personal; el gerundio independiente, por tanto, potencia el valor durativo de la acción que interesa destacar. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En las interrogaciones orientadas -exclamativas, confirmativas o hipotéticas- (V.Escandel1, 1988) el peso de la situación es considerable, sobre todo en las exclamativas, ya que se parte de un estado de absoluta certeza, propiciado en muchos casos por el entorno comunicativo (enunciados en situación). Por ejemplo, alguien está en la cocina haciendo la comida y le decimos "Qué, ¿haciendo la comida?"; o bien en un bar donde alguien juega a las cartas se dice ''¿Así que echando la partidita, no?". Asimismo los enunciados imperativos, por razones obvias, son situacionales: "¡Ahora todos vosotros escuchando al director con toda atencióniiNada de murmullosi", y bastantes de modalidad expresiva: somos testigos de un suceso que nos hace exclamar "iSi no lo veo no lo creoi,iPepe planchándose los pantalonesi. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En bastantes casos es preciso considerar al mismo tiempo ambos factores, ya que actúan interrelacionados: determinadas circunstancias originan un tipo especial de entonación.

594 /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.1.4. Expresiva. Un rasgo característico del registro coloquial (en todos los niveles socioculturales) es el uso del gerundio independiente en situaciones de marcada expresividad en las que la actitud del hablante se hace explícita: "¡Ya, lo que faltaba pal duroi ¡La niña liando canutosi"; "¡Qué pesadosi ¡Siempre dando vueltas a lo mismoi ¡Ni de viejos cambiani". Con notable frecuencia se utiliza el gerundio independiente en enunciados expresivos compuestos por dos secuencias coordinadas que se contrastan fuertemente. "¡MUY bonitoi ¡TU padre todo el día trabajando y tú vagueando a todas horasi"; "Todo dios esperando que descubra algo y el tío durmiendoi". En estos casos existe una especial configuración de la línea melódica del enunciado con tonema ascendente detrás del primer miembro. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Se puede afirmar, a la vista de lo expuesto, que el gerundio independiente no presenta ninguna restricción de uso en relación con la modalidad de enunciación y que, contrariamente a los datos expuestos en los trabajos citados, no es el gerundio histórico-narrativo (modalidad declarativa) el más usual, sino los empleados en enunciados interrogativos, expresivos y exhortativos, marcados por la entonación de elipsis o enfática, ya que ésta permite considerar al gerundio independiente como núcleo del enunciado, sin necesidad de sobreentender otros elementos, al tiempo que hace explícita la actitud del hablante ante el enunciado (sorpresa, asombro, enfado, ironía, etc..). /1993/congresoAESLA_XI.txt:2. Aspectos sintácticos. Tradicionalmente se reconoce la capacidad plurifuncional del gerundio, como adverbio, verbo y en algunos casos como adjetivo (se admite el valor explicativo , pero no el especificativo). También se ha señalado que su función potencial se actualiza en el texto, adquiriendo entonces las propiedades sintácticas de una u otra categoría (E. Luna,1980,20). /1993/congresoAESLA_XI.txt:El gerundio independiente, como se ha indicado, se actualiza en el discurso como verbo central del enunciado. Ahora bien, las diferencias existentes entre unos y otros enunciados hacen conveniente su estudio por separado. /1993/congresoAESLA_XI.txt:2.1. Consideraremos en primer lugar los enunciados no contextuales. Revisando las muestras del gerundio independiente en este tipo de enunciados, se puede afirmar que en ellos el gerundio es efectivamente el núcleo verbal de la oración, ya que no depende sintácticamente de ningún elemento externo. Así pues se trata de oraciones cuyo núcleo verbal no es un verbo en forma personal, sino un gerundio que tiene una relación predicativa con un sujeto7 (aparece manifiesto, si no ha aparecido con anterioridad o no puede ser identificado por la situación o el contexto: ¡Pedro planchándose los pantalones¡). Muchos de los autores que estudian este tipo de gerundio son de idéntica opinión, si bien consideran que su uso como núcleo verbal de la oración es posible porque el gerundio sustituye a otras formas verbales, habitualmente a formas de pretérito (D. Magallanes,l970; E. Luna, 1980; N. Donni,1983; H. Otálora,1992). Sin embargo C. Bobes (1975,9) afirma que "no pueden considerarse estos usos como gerundios independientes, en el sentido gramatical de que constituyan núcleos de sentencia u oración, porque responden a una estructura lingüística más amplia (...) de enunciados que se completan con otro sistema de signos no lingüísticos: gráficos, situacionales, etc. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Realmente no se encuentra ningún dato que impida la consideración del gerundio como núcleo verbal de la oración que forma. El hecho de interpretar estas secuencias como enunciados no afecta a la consideración sintáctica que se haga del gerundio. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Es conveniente, por tanto, señalar cómo es posible que el gerundio, habitualmente subordinado a otra unidad, sea el núcleo verbal de una oración y, en consecuencia, independiente. Para ello hay que tener presente que, con gran frecuencia, el gerundio forma parte de perífrasis en las que el verbo principal o auxiliado es el gerundio (en este caso domina el valor verbal y no el adverbial) y el otro verbo un mero auxiliar (generalmente de movimiento o estado , y gramaticalizado en la mayoría de los casos) que manifiesta los morfemas verbales y está inhabilitado para la selección de sujeto y complementos (L. Gómez, 1988, 9-18). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Desde el punto de vista informativo el término más importante de la perífrasis es el gerundio, ya que además del significado, aporta a la acción el aspecto durativo y el valor imperfectivox. No es extraño, pues, que sea en este constituyente perifrástico en el que se centre la atención del hablante, sobre todo en registros informales, prescindiendo de la información puramente gramatical que aporta el verbo auxiliar y que, en bastantes casos es recuperable por el contexto o la situación comunicativa. Por ello en el español coloquial es habitual que el verbo auxiliar, al no ser necesario desde el punto de vista informativo, desaparezca y sea entonces el gerundio el que asuma los valores de la perífrasis, potenciando el carácter durativo y neutralizando otras posibles variantes: incoativa, iterativa, ingresiva.etc. .. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En consecuencia el gerundio sigue funcionando como núcleo verbal, de modo semejante a como lo hacía en la originaria perífrasis (aunque en ella los dos términos actuaban conjuntamente como núcleo verbal), pero sin el apoyo del verbo auxiliar. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2.2. En los enunciados contextuales hay que considerar la existencia o no existencia de relación sintáctica entre el enunciado en gerundio y los enunciados previos. /1993/congresoAESLA_XI.txt:2.2.1. Algunos enunciados, aunque desde el punto de vista semántica e informativo se relacionan con el contexto previo, no guardan con él relaciones de tipo sintáctico: "A: ¿Qué haces?lB: estudiando"; "A:¿Y los pequeños?lB:pues mira ,los niños creciendo y avanzando en la vida y nosotros quedándonos atrás"; "¿Yese qué hace? ¿Durmiendo todavía?". Por ello los consideramos de forma idéntica a los enunciados no contextuales: el gerundio, sin necesidad del verbo auxiliar, funciona como núcleo verbal del predicado en una oración que puede llevar o no expreso el sujeto. De esta manera potencia el valor durativo e imperfectivo de la acción verbal. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2.2.2. En otros enunciados, por el contrario, el vínculo sintáctico con el contexto previo es evidente: "A: ¿Cómo lo sobrellevas?/B: Pues nada, leyendo mucho"; "A: ¿Qué tal lo pasastéis en vacaciones?/B: Nadando todo el día"; "Ahora estoy trabajando bastante. ¡Menos mali. Haciendo sustituciones y pasando trabajos a máquina". /1993/congresoAESLA_XI.txt-En estos casos, la secuencia constituye enunciado: el contexto, la situación y el patrón entonativo posibilitan que sea reconocida como tal, por tanto se trata de enunciados contextuales, en situación o mínimos (A.Martinet, 1987). La cuestión fundamental es determinar qué tipo de secuencia sintáctica es la que constituye el enunciado y, en consecuencia, qué función desempeña el gerundio en ella: /1993/congresoAESLA_XI.txt:a/se trata de una oración en la que se eliden, por su relación con el contexto anterior, los elementos conocidos, haciéndose explícitos sólo los nuevos; el gerundio funciona en la oración 11 como núcleo verbal de una proposición en función de C. Circunstancial, adyacente del verbo central de la oración, no expreso por ser recuperable por contexto previo ((lo sobrellevo) leyendo mucho); 21 como núcleo verbal de una perífrasis, junto con el verbo auxiliar no expreso (Estoy trabajando bastante. ¡Menos mali (Estoy) haciendo sustituciones y pasando a máquina). Lógicamente si se acepta esta propuesta no se podría seguir considerando al gerundio como independiente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-b/se trata de fragmentos (secuencias elípticas contextualmente, de carácter no oracional. vid. M.L.Hernanz,1987,110) no analizables desde el punto de vista sintáctico. El gerundio funciona como núcleo de la secuencia, por lo que es independiente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-NOTAS /1993/congresoAESLA_XI.txt-1 Cree que las formas no personales no pueden ser definidas funcionalmente en el paradigme, sino que es preciso situarlas en el sintagma, ya que en él adquieren las propiedades sintácticas de una u otra categoría. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2 No se entiende bien la consideración de este gerundio como independiente, puesto que no posee independencia sintáctica. /1993/congresoAESLA_XI.txt:3 Según D. Magallanes (1970)., "Los gerundios están logica, aunque no gramaticalmente subordinaso, a un verbo no expreso: "una preparación que logre urgando.". Resulta forzado admitir una sobordinación de tipo lógico, más todavía cuando hay que suponer un posible verbo regente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-4 Skydsgaard (1977, 1125-1126) señala que este tipo de entonación afecta a las entonaciones interrogativas, volitiva y emocional, y permite no sólo subrayar, sino también aislar unidades que en la entonación nautral presupondrían otras unidades de oración. /1993/congresoAESLA_XI.txt:5 El GP. expresa una aciáon temporalmente posterior a la de otro verbo con el que se relaciona paratácticamente, por lo que algunos autores aditen que el gerundio sustituye a un verbo en forma personal (A. BAdía, 1964; J. Bouzet, 1953; J. M. Lope Blanch, 1962; E. Luna, 1980. Otros autores lo rechazan. C. Bobes, 1975, -que recoge las opii~oiies a favor y en contra sobre el tema- afirma que el gferundio no sustituye a un elemento parat'cli o por que indica siempre relaciones de subordinación; por tanto si el gerundio no se relaciona en subordinación con el verbo personal (puesto que no puede indicar una acción posterior que modificque la acciión anterior expresada por el verbo principal), no hay por qué usar el gerundio, la expresión adecuada será una coordinación. /1993/congresoAESLA_XI.txt-6 V. Escandell(l88): la interrogación orientada es la petición no imparcial de respuesta, en la que el emisor concede más probabilidades a una de las respuestas, yq que posee diferentes grados de certeza -mayor o menor- sobre lo que expresa en su enunciado. Algunas están muy próximas a las interrogativas reflejas de Fernándes Ramíres (1959) /1993/congresoAESLA_XI.txt-7 Aunque el gerundi paradigmáticamente es indiferente o neutro respecto al rasgo "persona", al actualizarse en el discurso puede mantener una relación predicativa con cualquier persona gramatical coo sujeto (C. Bobes, 1975, 31, N. Donni, 1983, 205) /1993/congresoAESLA_XI.txt:8 C. Bobes (1975, 13), aunque considera que en la perífrasis el gerundi omantiene su valor adverbial, afirma también que el gerundio aporta el valor semántico y la forma de acción, relegando a un segundo plano, o incluso anulando, el significado del verbo personal. S. Lyer (1932, 12) también destaca que en las perífrasis de gerundio y verbos de movimiento, frecuentemente el verbo auxiliar pasa a ser un verbo puramente formal, mientras que el gerundio pasa a un primer plano, destacando la acción que expresa. /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt-REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS.

595 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los criterios para distinguir el género son el sexo y el uso que ha aplicado el masculino o el femenino a las cosas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En el Artículo distingue determinados e indeterminados. El Nombre está clasificado en común/propio, primitivos/derivados, simples/compuestos y aumentativos/diminutivos/colectivos. En el Adjetivo distingue los determinativos y los calificativos y estudia los grados de estos últimos. La concepción del Pronombre es la de sustituto del nombre. Enumera las siguientes clases: Personales, Demostrativos, Posesivos, Relativos e Indeterminados, pero sólo pone ejemplo de la declinación del pronombre personal. /1993/congresoAESLA_XI.txt:El Verbo es considerado la parte más importante o principal de la oración. Además del verbo sustantivo SER, clasifica los verbos en "activos" (expresan una acción que pasa a otra cosa o persona), "neutros" (expresan acción que no pasa ...) y "reflexivos" (los que recaen sobre la misma persona que los produce), por los ejemplos que cita -arrepentirse, condolerse- vemos que denomina así a los pronominales, o sea, a los que llevan permanentemente la forma del pronombre reflexivo. También en el apartado de los "reflexivos" distingue el matiz de reciprocidad. Los accidentes verbales son: modos, tiempos, números y personas. Obsérvese que no hace referencia a voces. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Los Modos son cuatro: Infinitivo, Indicativo, Imperativo y Subjuntivo. Frente a la definición del Indicativo en la que utiliza un criterio de tipo semántico (el que manifiesta directa y absolutamente la existencia, esencia, acción), la del Subjuntivo se basa en uno de tipo sintáctico, es decir, en la construcción (el que se refiere a otro verbo como "dormiría, si callases; quiero que vengas"). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los Tiempos. El modo Indicativo tiene estos seis tiempos: Presente, Pretérito Imperfecto, Futuro Imperfecto, Pretérito Perfecto, Pretérito Pluscuamperfecto y Futuro Perfecto. En unos casos explica la significación temporal, por ejemplo cuando dice del Presente : "denota lo que existe, se hace o sucede actualmente", y otras veces se limita a formas de reconocimiento, por ejemplo cuando dice del Pretérito Imperfecto: "se conoce en que la primera persona singular termina en ba o en ía". En los tiempos compuestos, en cambio, describe su formación, así del Pretérito Pluscuamperfecto dice:"se forma de la palabra había unida a un participio pasivo: había amado". /1993/congresoAESLA_XI.txt-En el Indicativo el autor hace una simplificación económica, así bajo la etiqueta del Pretérito Perfecto incluye: amé, o he amado, o hube amado. En cambio, en el Subjuntivo sigue considerando el Futuro Imperfecto junto con el Presente y el Pretérito Imperfecto, como formas simples, más las correspondientes compuestas. El Pretérito Imperfecto comprende las formas amara, amase, amaría.

596 /1993/congresoAESLA_XI.txt-La Concordancia es la conformidad de las palabras en sus accidentes gramaticales.señala las clases y cómo conciertan /1993/congresoAESLA_XI.txt-El Régimen es la dependencia que unas partes de la oración tienen de otras, por lo cual a éstas se llaman regentes y a las otras regidas. /1993/congresoAESLA_XI.txt:La Construcción es el orden en que se colocan las palabras para formar con claridad las oraciones o discursos. Señala las construcciones, o el orden de las diversas clases de palabras. Así: que el artículo preceda al sustantivo, el sustantivo al adjetivo, el nominativo al verbo etc. A continuación hace una clasificación de las oraciones atendiendo al verbo, pero cuando las explica, lo que hace, en realidad, es indicar el esquema sintáctico. Así, Activas: nominativo, verbo activo y acusativo."Rómulo fundó a Roma". Pasivas: nominativo, verbo SER acompañado de un participio y ablativo."La sabiduría es alabada por todos". /1993/congresoAESLA_XI.txt:Finalmente, antes de terminar la sintaxis regular da una explicación de los verbos determinantes con su determinado, lo cual le sirve de introducción para abordar uno de los problemas más difíciles para los extranjeros, a saber, cuándo el verbo subordinado debe construirse en Indicativo o Subjuntivo. El apartado se llama ESTO SUPUESTO, consta de siete reglas escritas en ilocano, y en cada una un listado de verbos que rigen uno o varios modos. A pesar de estar redactadas en ilocano, sabemos a lo que se refieren porque todas presentan ejemplos con la doble versión, ilocana y castellana. Así, en la laregla, el listado está constituido por verbos de conocimiento, percepción física etc. Rigen Indicativo o Infinitivo. Algunos ejemplos son: Pienso estudiar las lecciones; pienso que estudias las lecciones. Otro caso, en la 2" regla el listado está constituido por verbos de deseo, permiso, necesidad, prohibición, consejo, mandato etc. Rigen Subjuntivo, o bien Infinitivo sin partícula. Los ejemplos dicen: quiero que cojas las flores; quiero coger las flores; es preciso que sepas la lección ... /1993/congresoAESLA_XI.txt-Sintaxis figurada Es la que enseña ciertas licencias a fin de dar más fuerza o más elegancia al lenguaje. Señala las principales figuras de Sintaxis: hipérbaton, elipsis, pleonasmo, silepsis y traslación. Fundamenta la Sintaxis figurada en el criterio de autoridad de los clásicos y en el uso de las personas cultas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La PROSODIA y la ORTOGRAFIA me parecen las partes menos interesantes. Frente a las aplicaciones didácticas que va haciendo a lo largo de la obra, aquí parece que se limita a transcribir resumidamente la Ortografía de la Academia. Incluso los ejemplos son los mismos.

597 /1993/congresoAESLA_XI.txt-términos comparativos entre diversas lenguas; sin embargo, vamos a prestar mayor /1993/congresoAESLA_XI.txt-atención al inglés. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Dik considera que una estructura estará más o menos marcada dependiendo de si el orden de sus elementos es el que se requiere normalmente a la hora de construir una oración. Así lo expresa el autor (1989:38): "[ ...1 a construction type is more marked if it is less expectable. The less frequent the more rare a linguistic item is, the higher its markedness value." Tal como queda expresado, el fenómeno de "markedness" está en correlación inversa con la frecuencia de aparición de una construcción. De los ejemplos dados líneas más abajo y tomados de Quirk & Greenbaum (1973), podemos deducir que el orden de palabras no marcado en inglés, de acuerdo con los asertos de Dik, es SVX. S sería el sujeto, V representa al verbo y X simboliza uno o más objetos. /1993/congresoAESLA_XI.txt- (4) a. The train had arrived. /1993/congresoAESLA_XI.txt- b. They elected him chairman.

598 /1993/congresoAESLA_XI.txt- d. They ate the meat. /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:Observamos a través de estos ejemplos que la tendencia en inglés es que el sujeto preceda al verbo, y el objeto, si existe alguno, sigue a este último. Implicación directa de esto es que podemos prever que el modelo o patrón sintáctico SVX aparezca en todas las oraciones inglesas, como orden de categorías sintácticas no marcado. No obstante, en algunas situaciones encontramos estructuras- extraídas de Quirk- como /1993/congresoAESLA_XI.txt- (5) a. Joe, his name is. /1993/congresoAESLA_XI.txt- b. Really good cocktails they made at that hotel.

599 /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt-que sirve de base a la noción marcadolno marcado: énfasis, petición de información, etc. Donde podemos verificar con mayor claridad la correlación de la semántica y el concepto de marca que venimos exponiendo es en la interacción existente entre funciones sintácticas y funciones semánticas que opera en una predicación. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Cualquier predicación va a determinar las principales relaciones semánticas que tienen lugar en una construcción lingüística, por las cuales se describe un estado de cosas. La parte fundamental de una predicación es el predicado, el cual coincide la mayoría de las veces con el verbo. Es el elemento que más destaca debido a que establece el tipo de estado de cosas que se va a describir. El predicado selecciona los argumentos, que son más centrales con respecto a la predicación, y los satélites, siendo estos últimos más periféricos. A tales argumentos y satélites se les asigna ciertas funciones semánticas a las que, a su vez, se les asigna ciertas funciones sintácticas. En otras palabras, la predicación designa un estado de cosas por medio de ciertas funciones semánticas a las que se les atribuye las funciones sintácticas de sujeto y objeto. /1993/congresoAESLA_XI.txt-De acuerdo con Dik (1978), se puede representar una predicación, indicando las funciones sintácticas y semánticas que la comportan, de la siguiente forma2: /1993/congresoAESLA_XI.txt-(8) She

600 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Así pues, evidencia empírica de los estudios arriba señalados obliga a la teoría interlingüística a adoptar dos perspectivas a la hora de interpretar el fenómeno interlingüístico: la secuencia interlingüística y el crecimiento interlingüístico (Ellis, 1987; 1989). El primer concepto ha sido el dominante en las investigaciones interlingüísticas. Según él, el desarrollo interlingüístico o adquisición de una L2 se interpreta como una serie de etapas en la que cada una de ellas se caracteriza por la adquisición de alguna nueva estructura lingüística. El segundo concepto entiende el desarrollo de la L2 de manera harto distinta. Ya sabemos que el constructo interlingüístico supone la existencia de un número de gramáticas, o de sistemas de reglas. Crecimiento interlingüístico quiere decir que el aprendiz va dotando gradualmente de mayor complejidad las diferentes gramáticas que él mismo construye en su camino hacia la competencia lingüística en la L2. De esta forma, las gramáticas que pertenecen a cada uno de los estados ínterim por los que el aprendiz pasa, van gradualmente adquiriendo mayor complejidad. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Interlengua como secuencia /1993/congresoAESLA_XI.txt:Subyacente al concepto de interlengua como secuencia está la idea de que el conocimiento lingüístico se adquire en forma de secuencia definida debido a la manera en que la mente procesa la información lingüística de la L2 que le llega. Según esto, existen secuencias evolutivas para las estructuras gramaticales, para la fonología, el vocabulario e incluso el conocimiento lingüístico de tipo comunicativo tal como las funciones lingüísticas. Los estudios de morfemas y, fundamentalmente, los estudios longitudinales tratados en el apartado anterior, ofrecieron abundantes pruebas de este fenómeno, particularmente en lo que se refiere a estructuras evolutivas complejas como son, por ejemplo, la negación y la interrogación en inglés. En investigaciones recientes de este tipo hay que destacar los estudios realizados por el grupo de investigación alemán ZISA (Meisel et al., 1981; Pienemann, 1984) acerca de, entre otros elementos, el orden de las palabras en la estructura de la oración en alemán. Fruto de los resultados hallados en estas investigaciones se ha postulado la existencia de dos dimensiones en el proceso de la adquisición lingüística, una evolutiva y la otra variacional. Las estructuras que pertenecen a la dimensión evolutiva son aquellas que se adquieren de forma estrictamente secuencial (v.g. el orden de las palabras en la oración en alemán, las estructuras negativas e interrogativas en inglés). Las pertenecientes a la dimensión variacional son adquiridas de distinta manera por distintos aprendices dependiendo de una serie de factores personales individuales. Su adquisición, pues, no está restringida a realizarse en forma de secuencia inviolable. Ejemplo de este tipo de estructuras son las preposiciones, el verbo copulativo BE en inglés, o el morfema ing en inglés. Hecho relevante que ha quedado patente en estas investigaciones es que las estructuras evolutivas no pueden ser interferidas por la instrucción. Es decir, no es posible modificar la secuencia en la que inevitablemente se aprenden. Así pues, los posibles efectos de la instrucción se hallan altamente restringidos en lo que se refiere a estos rasgos lingüísticos. Sin embargo, en lo relativo a estructuras variacionales no ocurre así ya que estas estructuras sí que pueden enseñarse y aprenderse sin las limitaciones anteriores. De lo que puede deducirse la compleja interacción que existe entre instrucción y aprendizaje lingüístico. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Interlengua en tanto crecimiento /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ver la interlengua como crecimiento supone centrarse no tanto en la secuencia de desarrollo manifestada por distintas estructuras lingüísticas cuanto en cómo es la gramática ínterim que el aprendiz posee en el momento x. Es decir, cómo tal gramática efectivamente llega a tal estado de desarrollo lingüístico o lo que es igual, cómo el continuo interlingüístico pasa de una etapa a otra en su gradual desarrollo de complejidad lingüística. Evidentemente las distintas gramáticas de dicho continuo se solapan y experimentan un desarrollo gradual. Por ello hemos de pensar en adquisición de conocimiento lingüístico como crecimiento, pasando por una serie continuada de etapas de desarrollo lingüístico. En cada una de estas etapas hay crecimiento lingüístico. Y tal crecimiento no se efectúa simplemente porque se adquiera nuevo conocimiento lingüístico. También el conocimiento previamente poseído crece pues, de una estructura ya conocida, se va adquiriendo más información, p. ej. los distintos rasgos asociados a la misma y las diversas funciones que puede desempeñar.

601 /1993/congresoAESLA_XI.txt-3.2.PRO y pro /1993/congresoAESLA_XI.txt-Se ha mencionado antes el PP como eje del modelo GB. Sin embargo, si nos atenemos férreamente a este principio, casi todas las secuencias de los lenguajes naturales serían agramaticales, porque faltaría un argumento de la estructura de tales secuencias: el sujeto. En GB los núcleos seleccionan a sus argumentos en el léxico; por ello, V selecciona a sus argumentos, pero ya que la teoría de la X-con-barras establece que toda proyección máxima debe ser de la misma naturaleza categorial que su núcleo, la expansión máxima de V será SV, y nunca O; en palabras de Chomsky (1982: 17) /1993/congresoAESLA_XI.txt:(...) el sujeto no forma parte de la estructura temática del verbo. Por ello, una entrada léxica de un V cualquiera en principio no recoge la posición de sujeto, ni la categoría que la podría ocupar, ni su rol temático asociado. Por otro lado, es un hecho empírico la existencia de sujetos, formulado en GB por Chomsky (1982: 24) como el Principio de Predicación (PdP): /1993/congresoAESLA_XI.txt-toda oración debe contar con un sujeto /1993/congresoAESLA_XI.txt-La fusión dcl PP y del PdP resultan en el Principio de Proyección Ampliado (PPA), por el cual en la entrada lkxica se recoge la existencia de sujetos. Las dos CC.W. pronominales son exigidas por este principio (en los casos en que sea pertinente con respecto a pro), y en este sentido, tales categorías son empíricas: responden a una tendencia de los lenguajes naturales.

602 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Quisiera reflexionar sobre este problema a través de un caso concreto. Comparamos estar + gerundio de español y -te iru de japonés, que son formas gramaticales relacionadas al aspecto. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Téngase presente que este estudio pretende ser práctico más que teórico como suele serlo en lingüística contrastiva. La hipótesis de partida es que la perífrasis de japonés -te iru corresponde a estar /1993/congresoAESLA_XI.txt:+ gerundio (-ando, -iendo) español. Pues, de una parte, el verbo iru significa 'estar', 'existir' o 'quedarse". De otra parte, -te puede ser traducida al español por un morfema de gerundio. Pero en esta perífrasis su significado originario de iru se ve diluido2. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2. Definición de aspecto /1993/congresoAESLA_XI.txt-El concepto de "aspecto" se considera suficientemente universal en lenguas naturales. Mientras que hay lenguas que no tienen el "tiempo" como forma gramatical (por ej. chino, árabe, etc.), parece que la mayoría de las lenguas disponen de "aspecto" en algún sentido.

603 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Para este estudio contrastivo, conviene establecer dos tipos de aspectos: "aspecto de fase" y "aspecto de duración"'. El primero es gramatical y el segundo es más bien léxico-semántico en ambas lenguas. Por eso, este segundo no será el objeto propiamente dicho del estudio gramatical. Sin embargo, como veremos, es necesario suponer un aspecto de "duración" para entender, desdc cl punto de vista de la gramática española, el funcionamiento aspectual de japonés'. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Valores de -te y "Aspecto de la fase" /1993/congresoAESLA_XI.txt:Cuando aprendemos en el aula la forma -te, una forma conjugada de verbo, suponemos que es equivalente al gerundio (-ando, -iendo) en español4. Estas formas de una u otra lengua tienen mucho en común. La forma -te es una conjugación que tiene función adverbial, es decir, modifica a un verbo y carece de matices temporales. /1993/congresoAESLA_XI.txt-A continuación citaremos sus principales valores con ejemplos, poniendo traducciones literales. /1993/congresoAESLA_XI.txt-a) Modo o manera: Aruite, ie-ni kaeru. 'Andando, vuelvo a casa'.

604 /1993/congresoAESLA_XI.txt-acostó' o 'Tomó la cena, y luego se acostó'5. Según contexto puede tener otros valores: C) Causa: Jiko-ga atte, gakk6-ni okureta. 'Habiendo un accidente, Ilegé tarde a /1993/congresoAESLA_XI.txt-la escuela'. d) Concesión: Kare-wa sore-o shitteite, oshienai. 'Él, sabiéndolo, no enseña'. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En cambio, la función más general del gerundio español es la de modificar al verbo como un adverbio de modo. Y en una oración circunstancial el gerundio puede expresar significados modal, temporal, causal, condicional, concesivo". Por lo tanto, como hemos visto arriba con algunos ejemplos, se podría decir que el gerundio español y la forma -te son formas gramaticales más o menos parecidas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ahora bien, vamos a ver sus valores aspectuales. Las acciones, normalmente, pueden tener un punto temporal en que la acción comienza y otro punto en que termina, es decir, podríamos suponer tres fases de desarrollo de la acción: antes-durante-después7. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Esquemáticamente:

605 /1993/congresoAESLA_XI.txt-término de la acción /1993/congresoAESLA_XI.txt-...I...... /1993/congresoAESLA_XI.txt:......l.. .......................verbo permanente /1993/congresoAESLA_XI.txt-comienzo /1993/congresoAESLA_XI.txt-término de la acción /1993/congresoAESLA_XI.txt-...........l /1993/congresoAESLA_XI.txt:I........................... verbo durativo /1993/congresoAESLA_XI.txt-comienzo /1993/congresoAESLA_XI.txt-término de la acción /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:.................I ................................................verbo momentáneo Los verbos de primer tipo (permanente) no toman la fórmula en cuestión (-te iru). Por lo cual, quedarán fuera de nuestro estudio. /1993/congresoAESLA_XI.txt-5. Valores de -te iru /1993/congresoAESLA_XI.txt-En lo que atañe a la perífrasis -te iru en su conjunto cabe establecer dos valores distintos. a) Cuando aparece con verbos cuyo lexema tiene un aspecto que supone

606 /1993/congresoAESLA_XI.txt-'abrir' y como la acción de 'abrir' no necesitaba tiempo para terminar, o mejor no supone su duración sino su cambio, entra en la fase siguiente: queda el resultado de la acción dc 'abrir', esto es, 'está abierto'. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Veamos otro ejemplo: Matsuri-wa m6 hajimatte iru. 'La fiesta ya ha empezado'. La acción de empezar no supono duración , ya que lo que quiere expresar estc /1993/congresoAESLA_XI.txt:verbo es un "cambio de estado": "antes" o "después" de hajirneru 'empezar'. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Como acabamos de ver, unas veces la forma -te corresponde al gerundio y otras veces al participio pasado. La clave está en el lexema del verbo y también en otros elementos relacionados con el aspecto (en dichos ejemplos, adverbios ima 'ahora', que corrbora la acción en pleno desarrollo y m6 'ya', que sirve para aclarar la "perfectividad"). Hay que distinguir, por lo tanto, una serie de verbos momentáneos (hajimru 'empezar', aku 'abrir', etc.) frente a los durativos (kaku 'escribir', hashiru 'correr', etc.). /1993/congresoAESLA_XI.txt-Vamos a representar lo arriba mencionado gráficamente: /1993/congresoAESLA_XI.txt-comienzo /1993/congresoAESLA_XI.txt-término de la acción /1993/congresoAESLA_XI.txt-...........I /1993/congresoAESLA_XI.txt:I.............................con verbo durativo /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt--te "cursivo" /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:Aquí se selecciona el valor "cursivo" de -te. comienzo término de la acción .................I .............con verbo momentáneo /1993/congresoAESLA_XI.txt--te "resultativo" /1993/congresoAESLA_XI.txt-Dada la imposibilidad de la selección del valor "cursivo", la forma -te opta por el otro valor "resultativo". /1993/congresoAESLA_XI.txt:Hasta aquí hemos visto que el valor de -te iru (cursivo o resultativo) depende de lexema de verbo (durativo o momentáneo). Pero este no el único factor, aunque sea fundamental. Hay otros elementos que pueden modificar el aspecto de lexema verbal. Nos limitaremos a ver un ejemplo. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Se ha mencionado arriba que el verbo kaku 'escribir' es durativo. Sin embargo, -te iru adquiere el valor resultativo en: Kono sakka-wa takusan shosetsu-o kaite iru. 'Este escritor tiene escritas muchas novelas'. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En este ejemplo no es posible la interpretación de que 'Este escritor está escribiendo muchas novelas', ya que uno difícilmente puede escribir varias obras a la. vez, o por lo menos la última interpretación sería menos natural. El hecho extralingüístico ayuda a determinar el valor de -te iru. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Con todo nos parece primordial y práctico que los estudiantes de japonés se fijen antes en aspecto de lexema verbal y aprenden dos principales clasificaciones de verbo (durativos y momentáneos). /1993/congresoAESLA_XI.txt-6. Conclusión /1993/congresoAESLA_XI.txt-Como conclusión pondremos esquemas para facilitar el aprendizaje de japonés.

607 /1993/congresoAESLA_XI.txt-rc!sultatiw~ tiiniir + 1'1'. /1993/congresoAESLA_XI.txt-rniimi!ntdni!i~ /1993/congresoAESLA_XI.txt:Aunque la forma -te implica, en principio, dos campos bien distintos a los ojos de hispanohablantes: gerundio y participio, es decir, aspecto cursivo y perfectivo, en la mente de hablante de japonés no habrá sino un único concepto gramatical continuo y coherente? Es decir que, visto desde otro ángulo (gramática española en nuestro caso), surgen dos tipos de verbo. Y parece que en español la pauta para el sistema aspectual está en el "punto final" de la acción. En cambio, en japonés se fija más bien en el "comienzo" de la acción y la frontera entre "cursividad" y "resultado-perfectividad" no es muy clara. Estos valores no se expresan gramaticalmente sino léxicamente o a través de situaciones extralingüísticas. En resumen, el significado gramatical de -te iru es que "el resultado de una acción que ha empezado se refleja en el momento de referencia de alguna manera (independientemente de si la acción misma está en su curso o está acabada)". /1993/congresoAESLA_XI.txt-Por último, creemos, como venimos viendo, que el estudio contrastivo y su fruto (una gramática con el fin práctico) pueden contribuir a la eficacia del aprendizaje de japonés. /1993/congresoAESLA_XI.txt-BIBLIOGRAFIA

608 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Academia Española, Esbozo de una uueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa- Calpe, 1986. TERAMURA, HIDEO, Nihongo no sinttakusu to imi, 11, Tokio, Kurosio-shuppan, 1984. TOGEBY, K., Mode, aspect et temps en espagnol, Copenhague, Ejnar Munksgaard, 1953. /1993/congresoAESLA_XI.txt-NOTAS /1993/congresoAESLA_XI.txt:Aparte de -te iru de que nos ocupamos hay varias fórmulas de -te t verbo: -te iku 'ir + gerundio', -te kuru 'venir + gerundio', etc. Parece que la perífrasis japonesa está más avanzada en la gramaticalización y desemantización. Estar t gerundio no entra en el sistema del aspecto sintagmático como haber t PP, aunque es una perífrasis con un valor aspectual. Véase E. Alarcos, Estudios de gramática ji~ncional del español, págs. 84 y SS. Por o~ra parte, muchos autores describen -te iru (kaite irzi) oponiendo a la forma simple (kaku), que es la forma presente no marcada por el aspecto. Además en el nivel coloquial -te iru se reduce a -teru, donde no vendrá ningún elemento interpolado. Si no conviniera el término "aspecto", el segundo lo llamaríamos "modo significativo de la acción verbal" o "Aktionzart". Pero no entremos en discusiones teóricas y de terminología. Vicente González denomina a la forma -te "gerundio", aunque admita que hay otras formas que pueden corresponder al gerundio español. Por otra parte, Planas y Ruescas evitan usar esta denominación debido a diferencias de valores en una u otra lengua, y llaman "forma transicional". Nosotros optamos por la denominación "forma -te" por no sugerir ningún valor suyo sino su forma, lo que nos parece preferente. La primera traducción literal no será aceptable, o por lo menos no frecuente, ya que el gerundio español señala, en principio, la "simultaneidad" a la acción de la oración principal. (Tendremos que retraducir: 'Tomando ...' -'Habiendo tomado ...' o 'Tomó ..., y luego ...'.) Sin embargo, el morfema -te en cuestión era la forma conjuntiva del antiguo verbo auxiliar tsu, cuyo significado era "perfecto". Por lo tanto, no es de extrañar que la acción de la forma -te sea anterior, con frecuencia, a la segunda acción, o más bien este uso sería originario. Y er japonés no tiene una forma correspondiente a la conjunción y con la que se formula la oración coordinada copulativa. La forma -te es, precisamente, una de las formas que funcionan para la construcción coordinada copulativa de japonés. RAE, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, 3.16,10. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Es algo así lo que llama Pottier "desarrollo del evento (Aspecto 11)". B. Pottier, Teoría y análisis en lingüística, págs. 240 y sigs. En la gramática japonesa suele suponerse un cuarto grupo llamado "verbos de cuarto tipo". Estos verbos se utilizan casi exclusivamente en la fórmula -te iru y sus contenidos corresponderán, en general, a adjetivos en español. Por eso no vamos a tratar de este grupo. A propósito de la continuidad de estos valores: "cursivo"-"resultativo"-"perfectivo"-"pasado",nos llama la atención el hecho de que el morfema de "pasado" del japonés moderno, -ta, proviene del antiguo verbo auxiliar tari. que es, a su vez, la forma contracta de -te ari (casi igual que -te ir11 moderna). A lo largo de su historia se ve el proceso de cambio de valores: "cursivo-resulutativo" > "perfectivo" > "pasado" (Estoy escribiendo-Tengo escrito > He escrito > Escribz?. En -ta del japonés moderno coexisten, por lo menos, los dos últimos valores ("perfectivo" y "pasado"). /1993/congresoAESLA_XI.txt-María Amparo OLIVAKES PARDO Departamento de Filología Francesa e Italiana. Universitat de Valencia /1993/congresoAESLA_XI.txt-Introducción

609 /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.4. Hacia una tipologia de la anafora /1993/congresoAESLA_XI.txt-Como se ha visto el fenómeno es complejo, sin embargo dos grandes concepciones frente a la anáfora pueden extraerse (Kleiber, 1992 ). /1993/congresoAESLA_XI.txt:1.4.1.La anáfora como un fenómeno meramente discursivo, textual, que coincidiría con los análisis expuestos anteriormente, es decir definiciones de la anáfora en tanto en cuanto su interpretación depende de una o varias expresiones mencionadas anteriormente : referencia y co-referencia. Sin embargo, esta distinción se manifesta incompleta, pues no da cuenta de todos los casos, dada la heterogeneidad de los recursos anafóricos, no sólo las llamadas "pro-formas" (Halliday & Hasan, 1976), "pro-nombre" (il, le, en...), pro-verbos ("faire" por ej.) pro-complementos- ("tel" por ej.) pro-modificadores-modificadores, ("ainsi") , así pues es inadecuado decir que aquella sólo retoma al nombre, al verbo etc ...,ya que las pro-formas pueden substituir cláusulas enteras (Beaugrande & Dressler, 1990) , o carecer de antecendente como es el caso de "il"en el ejemplo de Kleiber (1992 :4) /1993/congresoAESLA_XI.txt-"Attention! Ne t' approche pas. 11 est dangereux" .(Le dice el padre al hijo cuando éste se acerca demasiado a un perro). /1993/congresoAESLA_XI.txt-1.4.2. La anáfora como fenómeno de memoria o de tipo cognitivo. En efecto, la anáfora traduce un proceso, ella indica una referencia a un referente, ya conocido por el locutor, presente en su "memoria inmediata", llamada según los distintos autores "mémoire discursive" (Reichler-Béguelin, 1988), "universo de discurso" (J.Lyons, 1977, 1980) entre otros.

610 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Examinemos ahora el largo recorrido del término y concepto de ergatividad. Tal como viene expresado en Comrie (1978:329): "Ergativity is a term used in traditional descriptive and typological linguistics to refer to a system of nominal case-marking where the subject of an intransitive verb /1993/congresoAESLA_XI.txt-has the same morphological marker as a directc object, and a different morphological marker from the subject of a transitive verb." /1993/congresoAESLA_XI.txt:La ergatividad en los estudios históricos y filológicos se opone a la acusatividad en el modo de marcar los actantes (participants) más directamente ligados al verbo. Si recordamos el familiar ejemplo latino, el Nominativo es el caso relacionado con los sujetos, tanto de verbos transitivos como intransitivos, mientras que el Acusativo señala el objeto directo. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En una lengua ergativa, el caso Ergativo marca (siempre desde la perspectiva de nuestras gramáticas) el sujeto de los verbos transitivos, mientras que el caso Absolutivo manifiesta tanto a los sujetos como a los objetos directos de los verbos transitivo. Así en un ejemplo tomado del vasco que es una lengua ergativa (Martinet 1985:200) la forma gizona ('hombre'absolutivo) es la misma para gizona joan da ('el hombre se ha marchado') que para zaldiak gizona ikusi ('el caballo ha visto al hombre') mientras que zaldiak (Ergativo marcado por -k) adopta una morfología específica como sujeto de verbo intransitivo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Desde una perspectiva funcional, ambos comportamientos lingüísticos están al servicio de la descodificación de mensajes, suministrando una señalización adecuada sobre todo en condiciones de imprecisión. Antes de seguir adelante, revisemos, con las muestras de las bien conocidas lenguas inglés y español cuál es la situación que determina la imprecisión. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Con verbos intransitivos, de un solo participante (usamos este término como intercambiable de actante), el verbo va orientado inambiguamente hacia este participante de modo que la descodificación es unívoca. Es en los transitivos de dos participantes cuando se produce la indecisión respecto a la orientación del predicado, sobre todo cuando los rasgos semánticos pueden coincidir para el sujeto y el objeto (e. /1993/congresoAESLA_XI.txt:g. los dos +Animado/+Personal). En un ejemplo ampliamente usado en explicaciones gramaticales escolares, el verbo amar admite un sujeto y un objeto personal. Dadas dos personas cualesquiera quién ama y quién es amado es una cuestión empírica. Como sabemos, el inglés marca las relaciones sintácticas mediante reglas posicionales y codifica al agente como sujeto. El español, cuyas reglas de concordancia serían insuficientes, y, carente de reglas posicionales estrictas, marca con la preposición al objeto, deshaciendo así la ambigüedad potencial. De este modo los populares ejemplos John loves Mary /Juan ama a María dejan claras, cada uno a su manera, las relaciones sintácticas. Interesa recalcar que lo que se marca son relaciones sintácticas, que, por inferencia probabilística reciben una apropiada interpretación semántica (Agente y Paciente). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Advertimos que en casos de un solo participante, bien por ser un verbo inherentemente intransitivo o por no llevar explícito el objeto -John is running/John is eating-no se plantea la necesidad de discriminar la orientación del verbo ya que ésta es obvia. Observemos asimismo que, desde un punto de vista funcional, la marca de sujeto de un verbo transitivo resuelve también con éxito la ambigüedad interpretativa. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En los tratamientos de la ergatividad, los conceptos semánticos de Agente y Paciente y los sintácticos de sujeto y objeto aparecen sin una clara distinción de planos. Así en Martinet (1985:203): "11 se trouve simplemente que le participant unique y a la méme forme que le participant passif des transitives". Este mismo autor hace una ínteresante reflexión sobre la hipótesis de unas relaciones verbo- participantes no manifestadas en la superficie del mensaje lingüístico y que serían descodificadas según información procedente del contexto de situación. Pensando en Jean, Pierre y un acto de agresión (Martinet 1985:295): "Si l'on connait Jean comme un individu agressif et brutal et Pierre comme faible et craintif, il ne sera guere utile de préciser lequel a rossé I'autre". /1993/congresoAESLA_XI.txt-Tal hipótesis no resulta tan descabellada si pensamos que al interpretar sleeping pill como píldora para inducir al sueño y seasickness pill como píldora para quitar el mareo lo hacemos únicamente en virtud de datos de experiencia o conocimiento compartido. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Sea como fuere, las lenguas optan por sistemas de marcas de modo que quede explícita la orientación del verbo. Si las marcas son morfológicas, en términos de Villar, (1983:28) "(...) se equiparan dos funciones que son muy distintas: /1993/congresoAESLA_XI.txt:En un sistema errrativo se equiparan P del verbo bipolar y S de un verbo /1993/congresoAESLA_XI.txt-monopolar. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En un sistema acusativo se equiparan S del verbo monopolar y A del verbo /1993/congresoAESLA_XI.txt-bipolar". /1993/congresoAESLA_XI.txt-(P por paciente, S por sujeto y A por agente) /1993/congresoAESLA_XI.txt:Es de destacar, sin embargo, que el sistema ergativo no marca exactamente el agente en cuanto tal sino cuando lo es de un verbo transitivo. Según indica Givon (1984:151): "In this system (el ergativo C.O.) -at first approximation- the subject of the transitive clause (i. e. the one that has a 'direct object' is marked by one marker-called the ergative, while the subject of the intransitive clause (i. e. the one that has no 'direct object' even when it is semantically the agent is marked differently by the so- called absolutiue" /1993/congresoAESLA_XI.txt:Esta explicación de Givon, basada como todas las suyas en una impresionante evidencia tipológica describe, a mi juicio, un proceso de codificación sintáctica-la orientación del verbo. Esta alternativa de codificación merece probablemente ser tenida en cuenta por su propia naturaleza, aunque por influencia de una larguísima tradición gramatical tendamos a presentarla formulada en términos occidentales. De hecho, así lo interpreta Shaumyan (1985:333) "The lntegrated Theory of Ergativity claims that ergative and absolutive cannot be defined in terms of subject and object, but rather must be considered valid universal concepts (...) it calls for a serius overhaul of the existing theories of universal grammar which takes subject, direct object, indirect object as primitive concepts." /1993/congresoAESLA_XI.txt-Evidentemente, aunque se incorpore la propuesta de Shaumyan en los estudios tipológicos, la ergatividad así entendida no sería un concepto explicativo para las gramáticas de las lenguas indoeuropeas, ni mucho menos desempeñaría un papel en una gramática pedagógica de estas lenguas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Sin embargo, el concepto de ergatividad se ha extendido hacia la llamada

611 /1993/congresoAESLA_XI.txt-divulgadas, entre las cuales hemos de destacar la de Halliday (1985). En síntesis se /1993/congresoAESLA_XI.txt-nos viene a decir que nuestra tradición analítica nos hace percibir la relación entre el /1993/congresoAESLA_XI.txt:verbo y dos participantes en términos de extensión -Xhace algo a Y-mientras que la perspectiva ergativa nos hace percibir el mismo evento como -a Y le pasa algo causado por X-. En palabras del propio Halliday (1985:145): "Some participant is engaged in a process: is the process brought about by that participant, or by some other entity?" /1993/congresoAESLA_XI.txt-Esta distinción:proceso en el que interviene un solo participante e.g. (ejemplos de Halliday) the tourist woke o bien el mismo proceso presentado con un causante the lion woke the tourist es el que determina la llamada ergatividad léxica y su conexión con la ergatividad sintáctica más tradicional viene dada porque la relación del predicado es la misma: /1993/congresoAESLA_XI.txt:a) con el sujeto de un verbo monopolar /1993/congresoAESLA_XI.txt:b) con el objeto de un verbo bipolar. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Así se producen los llamados pares ergativos: /1993/congresoAESLA_XI.txt--the boat sailed1Mary sailed the boat

612 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Las gramáticas distinguen con alguna frecuencia las oraciones medias, del tipo the clothes iron well, (Keyser y Roeper 1984) pero de esta distinción no se trata en este trabajo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Una vez asumida la noción de ergatividad léxica, los estudios describen datos lingüísticos que refuerzan la idea de un comportamiento ergativo. Por ejemplo Comrie (1978:389) señala para la lengua inglesa "(...)English allows incorporation of P of transitive verbs (e.g. fox hunting) an of S transitive verbs (e.g. bird chirping) that is it allows incorporation of absolutive noun phrases. "(P por Patient, S por Subject). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Estos comportamientos ergativos significan que se dan rasgos comunes entre los participantes absolutivos (en nuestra terminología sujeto del verbo monopolar y objeto del verbo bipolar). Del excelente tratamiento de Keenan (1987:166 y SS.) señalaremos solo dos ejemplos: /1993/congresoAESLA_XI.txt-a) La existencia dependiente. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Normalmente el sujeto de un verbo transitivo tiene existencia independiente con anterioridad a la predicación, en cambio en los absolutivos la existencia puede depender de la propia predicación e.g. se formó un gran charco a consecuencia de la lluvia/la lluvia formó un gran charco (Ejemplos traducidos de Keenan op. cit.). /1993/congresoAESLA_XI.txt-b) Sentidos múltiples. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Es muy corriente que el sentido de un predicado varié según la semántica de los absolutivos; mucho menos lo es en el caso de sujetos de verbos transitivos. Así vemos como cambia el sentido de run o en John /the horse is still runing o en the car motor/my watch is still running, o el sentido de cut en John cut his armlhis foot frente a John cut his cakelthe roast. (En el primero de estos dos últimos ejemplos- siempre de Keenan- cut se interpreta como una incisión sin separación).

613 /1993/congresoAESLA_XI.txt- -verbos de cambio psicológico alegrarse, irritarse, asustarse.. . /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:La relación ergativa o pareja ergativa se produce en español, consiguientemente, en un buen número de casos y tiene un valor explicativo al menos en un bloque de verbos pronominales. Si, tal como indica Marín Zorraquino, en ocasiones (Marín Zorraquino 1979:112) "(...) el pronombre reflexivo no hace sino reforzar, recalcar las características de este proceso (el indicado por el verbo C.O.), localizar insistentemente este proceso en el sujeto" en ejemplos tales como Juan miró los ejercicios con lupa/Juan se miró los ejercicios con lupa podría quizá pensarse que la pareja ergativa, ampliamente atestiguada en español (Demonte ut supra), actúa de modelo analógico para asignar el rasgo de Afectado al sujeto de verbo transitivo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Por lo tanto, la noción de ergatividad léxica tiene visos de resultar útil en cuanto que permite formular generalizaciones productivas y como categoría explicativa que facilita la comparación interlingüística y la mejor comprensión de las relaciones sintácticas básicas de la oración simple, en otras palabras, el esqueleto básico de la sintaxis. /1993/congresoAESLA_XI.txt-A la vista de estas consideraciones, estimo que el concepto de ergatividad debe ser introducido simplemente, en una primera aproximación, como generalización pre- teórica, haciendo patentes relaciones fáciles de observar por los alumnos y, en un nivel pre-universitario, puede presentarse ya el término, siempre con referencia a las alternancias sintácticas y semánticas que manifiesta.

614 /1993/congresoAESLA_XI.txt-El siguiente paso será la identificación de los problemas de orden semiótico ya sean lingüísticos o textuales. Determinados elementos inherentes a la L1, si no son traducidos con precisión, pueden provocar cambios en la significación, no implicar nada, o incluso dar un significado opuesto. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Dentro de los problemas textuales se incluyen las fórmulas de presentación, despedida, felicitación, precaución, aviso, así como la forma de organización tanto en la L1 como en la L2. También pertenecen a este apartado los elementos de coherencia y cohesión, entre los que se encuentran los establecidos por Halliday MKA & Hassan R. en su libro Cohesion in English, como son la referencia, la sustitución, la elipsis, las conjunciones y otros elementos de cohesión léxico-semántica (antónimos, sinónimos etc). /1993/congresoAESLA_XI.txt:Además de las dificultades de cohesión que pueda entrañar una traducción el alumno tiende a mantener la estructura sintáctica de la L1 por un sentimiento de fidelidad al texto original, lo que provoca una desnaturalización de la L2 y de la traducción resultante. Las más habituales son la conservación de la voz pasiva, el uso del artículo, las dificultades de la traducción de grupos nominales o de estructuras, como V + sustantivo + objeto, que corresponden a menudo al subjuntivo español; otro problema es el de las reducciones de estructuras oracionales en las que el verbo "to be" se omite. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Entre los elementos de carácter lingüístico se encuentran también los problemas léxicos por razones de polisemia, homofonía, connotación, etc. Es necesario que el alumno aprenda a establecer las distinta categorias léxicas: el léxico específico, que a menudo es identificable por su procedencia greco-latina; los vocablos semi-específicos, que varían su significado con respecto al inglés general en el área específica de conocimiento; los llamados "falce friends" etc ... La identificación de términos como extranjerismo, préstamo y calco les ayudarán también a realizar una correcta traducción. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El conocimiento y uso de una metodología determinada de la traducción y de los recursos que existen es también una herramienta básica para el alumno. Por ejemplo, traducir las expresiones estereotipadas y de adaptación cultural como son las medidas y otras expresiones numéricas de las que han de conocer su correspondiente equivalencia.

615 /1993/congresoAESLA_XI.txt- G. Berruto y M. Berretta: 11 Libro di Grammatica,Torino, Marietti, 1976. Importante también la Obra "La Lingua e 11 Nostro Mondo, F. Sabatini, Torino, Loescher, 1978 así como A. Várvaro: La Grammatica e l'uso: Napoli, Liguori, 1978. /1993/congresoAESLA_XI.txt- /1993/congresoAESLA_XI.txt:En 1985, aparece una nueva Gramática obre de Dardano y Trifone, habiendo publicado un poco antes, 1979-1983, los profesores Moretti y Orvieto, ambos de la Universidad de Perugia, una Gramática dedicada específicamente al Verbo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-En 1978 aparece el primer volumen de Jacqueline Brunct, Grammaire critique de l'italien Le pluriel 1 y 11, Le Possesif, y que ha continuado publicándose hasta 1985 con la aparición de los volúmenes: Le Demostratif, les Numeraux, les Indefinis, Le genre, L'Adjectif, finalizando con Les Pronoms personnels, editados por la Universidad de París. No podemos dejar de citar la obra de Lorenzo Renzi y Francesco Antinucci de la que cstán previstos varios volúmenes (1 y II acaban de vez la luz): Grande Grammatica Italiana di Consultazione, 11 Mulino, Bologna, 1988. Es una relación de fcnórnenos, más que una relación de reglas o teorías. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La Gramática de Renzi, trata de ordenar los estudios de Gramática generativa alejáildose del concepto de la Gramitica tradicional. Renzi va de la frase al discurso, manejando siempre el concepto de que no hay un italiano, sino muclios italianos o, muchas variedades de italiano. De caráctcr emincntcmcntc científico y especializado, cs más un libro de consulta que un manual de uso diario. En el I'rólogo de la obra, se pretende resolver las muchas dudas que presenta el italiano porque son inuchas las varicdades socioliilgüísticas.

616 /1993/congresoAESLA_XI.txt-cuatro clases de palabras, hemos obtenido estas desacentuaciones : Sustantivos= 37sust./420 = 8'8% Verbos ....=60verb.1286 = 20'97% Adjetivos..=2 adj. 1148 = 1,35% Adverbios..=20 adv.1144 = 13'88% /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ejemplo de desacentuación de sustantivo (...)en las próximas elecciones generales (...) /1993/congresoAESLA_XI.txt:Ejemplo de desacentuación de verbo El tema de quién es el candidato (...) /1993/congresoAESLA_XI.txt-p.;YY=--;; /1993/congresoAESLA_XI.txt-2

617 /1993/congresoAESLA_XI.txt-------do, \....-.....2/- /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ejemplo de desacentuación en un adverbio El satélite estará plenamente operativo /1993/congresoAESLA_XI.txt:Según estos datos lo que más llama la atención es la relativa ( en relación a las otras tres ) desacentuación del verbo, especialmente cuando se trata de los verbos copulativos y del adverbio. Creemos que a la hora de la desacentuación, más que un acomodo, a un concepto inferior a su propio valor gramatical, cuenta la mayor o menor predeciblidad de la palabra por parte del oyente. Cuanto más fácilmente sea predecible una palabra, más posiblidades tendrá de ser desacentuada. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Hemos de señalar dos partes de la oración especialmente proclives a la desacentuación: /1993/congresoAESLA_XI.txt-El determinante demostrativo: Tónicos... . 65'25% Átonos..... 34'75%

618 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Además, estos datos han sido codificados a partir de toda una serie de factores o contextos linguísticos, estilístico- pragmáticos y sociales que, siguiendo las hipótesis establecidas, hemos considerado que podían favorecer o desfavorecer la realización de las variantes estudiadas. Los factores linguísticos incluyen: /1993/congresoAESLA_XI.txt-a) el tipo de préstamo, es decir, único (1vez, 1 hablante), idiosincrático (+ de 1 vez, 1hablante), repetido (1-9 veces, 2 -5 hablantes), recurrente (+ de 10 veces, 2 -,5 hablantes), extendido (+ de 5 hablantes), /1993/congresoAESLA_XI.txt:b) la forma gramatical de la que forma parte la palabra prestada, es decir, nombre, pronombre, adjetivo, verbo, adverbio, preposición, y conjucción. Los factores estilistico-pragmáticos incluyen: /1993/congresoAESLA_XI.txt-C) el estilo sociolinguístico, es decir, si el préstamo ocurre durante el relato de las actividades cotidianas y habituales del individuoi, o bien cuando el informante narra situaciones vividas de cualquier índole4, /1993/congresoAESLA_XI.txt-d) la identidad dellla entrevistadorla: intragrupal, si el informante incluye a éste o ésta como miembro de su grupo (autóctonos, en este caso) o intergrupal, si el informante los incluye en el otro grupo, en este caso, en el de los inmigrante~,~

619 /1993/congresoAESLA_XI.txt-La estructuración de los verbos de percepción visual en dos dimensiones con ver y mirar como archilexemas y, por tanto, ejes principales de la organización de estos dos conjuntos de términos léxicos, permite crear subconjuntos distintivos mediante oposiciones funcionales entre los demás términos conformantes del campo semántico de la percepción ocular en nuestra lengua. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El contenido semémico de la percepción visual se ha lexicalizado en español en una única categoría gramatical: la verbal, que responde al cómo de esta percepción. Esta pregunta puede recibir muy diferentes respuestas según la acción que se quiera expresar sea o no intencional, se quiera aludir o no al fin del proceso, o bien, el hablante desee hacer notar o no la localización de la visión, etc. /1993/congresoAESLA_XI.txt:El verbo constituye una de las dos clases de elementos señalados por B. Pottier' cuyo significado implica una relación con la realidad. Estas dos clases son la nominal y la verbal, que difieren en su distinta manera de referirse a la realidad. Los elementos nominales poseen una referencia ontológica, son una abstracción de la realidad, formalizan una sustancia del contenido. Los verbales, por el contrario, tienen una referencia dinámico-temporal, es decir, un proceso que se desarrolla a lo largo de un tiempo. Las otras dos categorías, adjetivo y adverbio, pertenecen a una y otra clase de elementos respectivamente. Son gramaticales en sentido estricto, desde el punto de vista semántico no hacen referencia a la realidad. Sustantivo y verbo formalizan parte de la sustancia del contenido, el resto queda sin conformar, como virtualidad actualizable en el habla por medio del adjetivo en el caso del sustantivo y del adverbio en el del verbo. La parte de la sustancia formalizada constituye el semema de una unidad léxica. A veces, podemos sentir la necesidad de expresar un contenido no formalizado en dicho semema, cuando esto ocurre la lengua dispone del adjetivo y del adverbio para actualizar dicha sustancia. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Este carácter de actualizadores de sustancia no conformada restringe la capacidad combinatorio de estos dos elementos gramaticales. Sólo se puede aplicar un adverbio a un verbo que posea esa sustancia potencial dispuesta para ser actualizada. Así, por ejemplo, ver no puede recibir la modificación de un adverbio como atentamente, ya que este verbo no posee como virtual un sema que aluda a la actitud del sujeto en la acción expresada por él, pues ver, como veremos más adelante, es [-intencional], y atentamente se combina con lexemas verbales que posean el sema [+ intencional]. Mientras que sí puede ser complementado por otros adverbios de modo como bien o mal que califican la acción misma, pues se trata de un verbo resultativo; ver implica un estado presente resultado de una acción pasada, aunque no siempre pueda interpretarse, como ocurri -on otros verbos resultativos, tipo saber, su presente con el mismo sentido que el tiempo perfecto del verbo [-resultativol con el que está emparentado semasiológicamente: /1993/congresoAESLA_XI.txt-encuentro implica he buscado, /1993/congresoAESLA_XI.txt-pero veo no siempre presupone he mirado.

620 /1993/congresoAESLA_XI.txt--El sema realmente pertinente en el campo semántico de la visión en español es el que afecta a la acción verbal. Ver 2 y mirar son lexemas que expresan una situación activa: la acción visual. Su sujeto es agente. Esta situación activa se caracteriza por expresar algo que ocurre bien sea de manera instantánea, este es el caso de ver 2, o duradera, como en mirar, y que, a diferencia de las situaciones estáticas, como la de ver 1,sí que presentan límites temporales, son cambiantes a lo largo de su duración. Mirar es aspectualmente [+ durativol y ver 2 se caracteriza por ser [-durativo], es ésta una oposición aspectual extensional, es decir, atendiendo a la duración relativa de dos o más acciones. La proposición secuencia1 que se establece entre mirar y ver 2 es la de [-resultativo] / [+ resultativol. Mirar marca el inicio de un proceso en cuyo fin puede estar o no la percepción ocular, cuando esto se quiere especificar aparece ver 2 que marca el fin de dicho proceso. /1993/congresoAESLA_XI.txt--La tercera oposición que se establece entro estos términos atañe a la intencionalidad de la acción verbal, mientras que mirar es [+ intencional], ver 2 es [-intencional]. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Estas oposiciones aspectuales tienen, como ya mencionábamos al principio de la comunicación, un importante reflejo en la combinatoria de los lexemas con los adverbios. Mirar y ver 2 se unen con adverbios y adjetivos adverbializados que aluden al modo en que se realiza la acción por ellos expresada. Pero hay diferencias entre ellos: ver 2 admite adverbios de modo que especifican la calidad de la visión conseguida y califican sólo al verbo, por ejemplo /1993/congresoAESLA_XI.txt-"vio confusamente" "vio borrosamente", /1993/congresoAESLA_XI.txt-estos adverbios son rechazados por mirar, resultando agramaticales combinaciones sintagrnáticas como: /1993/congresoAESLA_XI.txt-* "miró confusamente" *"miró borrosamente". /1993/congresoAESLA_XI.txt:Mirar admite adverbios de modo que califican tanto al sujeto como al verbo, o sintagmas preposicionales conmutables por un adverbio que califican la actitud del sujeto y el modo de la visión, lo comprobamos en: /1993/congresoAESLA_XI.txt-"miró atentamente" "miró fijamente" "miró a hurtadillas", /1993/congresoAESLA_XI.txt-combinaciones que son rechazadas por ver 2. Resumiendo, la importancia de los clasemas aspectuales de los lexemas verbales repercute especialmente en dos puntos: /1993/congresoAESLA_XI.txt:1 Es el conocimiento de los clasemas aspectuales de los verbos visuales lo que facilita al estudiante de español como segunda lengua, la combinación semántica correcta del sintagma verbo t adverbio. /1993/congresoAESLA_XI.txt-2 A su vez, la combinatoria de los lexemas del paradigma de la visión con los adverbios, teniendo siempre presente que esta deriva de sus clasemas aspectuales, nos permite "descubrir" la dimensión a la que pertenecen cada uno de los lexemas de la percepción ocular. /1993/congresoAESLA_XI.txt-

621 /1993/congresoAESLA_XI.txt-LA LECTURA DE IMAGEN, UNA LECTURA DE UN TEXTO. /1993/congresoAESLA_XI.txt-M. Celia Romea Castro Dep. Didáctica de la Lengua y la Literatura. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Una lámina es la representación iconográfica de un texto verbalizable, es decir con capacidad de ser parafraseado por medio de palabras. Respecto al verbo, tiene la ventaja de poseer cierto grado de analogía con la realidad representada y la posibilidad de percibirse como un todo ante la mirada; el receptor ve y puede reconocer lo dibujado o fotografiado, mientras que el texto oral o escrito contiene un alto grado de arbitrariedad por una falta de vinculación o motivación (en términos saussurianos) razonable entre el significado y el significante y sólo puede descifrarse totalmente después de la lectura o audición completa del discurso propuesto. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Un texto iconográfico, puede contener aspectos descriptivos y narrativos. Como cualquier otro texto oral o escrito, puede tener un título, contener un tema, unos subtemas y un argumento. Si nos fijamos en su estructura, vemos que está formado por una escenografía, real o fantástica circunscrita a un contenido que inserta unos personajes (unos principales y otros secundarios) que con su actuación producen un efecto narrativo de unos hechos deducibles o imaginables. La diferencia fundamental entre un texto icónico y otro verbal estriba en la relación que establece cada canal con su referente: mientras que la lengua reconstruye el mundo representado por medio de un código propio y arbitrario, la imagen intenta reproducirlo con un grado de realismo variable, que oscila desde una gran fidelidad, a pesar de las evidentes diferencias (ausencia de volumen, mayor o menor tamaño que el elemento del mundo representado, etc.) hasta la libertad característica de las corrientes impresionistas o abstractas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-De todos es sabido que no existe una fórmula única ni exhaustiva de análisis y de hecho, siempre se recoge, por una parte, la tradición y, por otra, aquello que pueda suponer una innovación. En esta comunicación, se propone la lectura y análisis semiológico de una lámina, atendiendo algunas leyes propias del lenguaje icónico. Seguiremos criterios establecidos por Christian Metz(1970) y Umberto Eco' (1968) normas de la teoría y crítica literaria propias del análisis del discurso y de la pragmática de Recanati (1981), Ducrot (1972 y 1984) y Maingueneau(l990) así como la teoría del efecto estético de Iser(1976). Todos ellos proponen métodos teóricos que incitan a formas de aproximación e interpretación bajo diversos puntos de vista que permiten establecer unas "estrategias" de aprendizaje, siguiendo la terminología de Co11(1987), Valls (1990) y Solé (1992) que sugieran el camino para percibir un buen número de matices. Además se tendrá en cuenta el papel de conductor o "guía" (Col1 y otros, 1990) del maestro para facilitar la relación entre los conocimientos anteriores de los alumnos como "andamiaje", terminología, entre otros de Bruner (1976) para sustentar los que proyecta.

622 /1993/congresoAESLA_XI.txt-4-Verbales: /1993/congresoAESLA_XI.txt-abandonar a su suerte batirse en retirada borrar de la faz de la tierra caer en la cuenta condenar a muerte confundir el culo con las témporas conocer mujer dar de alta dar la vida por alguien dar por hecho dar señales de vida dar su brazo a torcer darse abasto echar de menos echar en cara echar por tierra enterrarse en vida escapársele de las manos guardar las apariencias llevar a término llorar a lágrima viva mantener al corriente morirse de risa no dejar piedra sobre piedra pasar de largo pasar la noche en vela pasársele la mano perder el rumbo perder los estribos poner a pan y agua poner a prueba poner al corriente poner las cosas en su punto poner precio a su cabeza ponerse al frente rendir cuentas romper el cerco sacar en claro sacrificar el pellejo saltar en pedazos servir en bandeja tener uso de razón tomar al pie de la letra tomar en cuenta venir a cuento /1993/congresoAESLA_XI.txt:En algunos casos podemos hablar de un verbo soporte idiomático para la estructura Prep X (L. Danlos (1981), A. C. Aguilar-Amat (1990 1, como ocurre por ejemplo con poner a prueba, poner al corriente, poner a pan y agua. /1993/congresoAESLA_XI.txt-"(...) él se empeñó en la agotadora tarea de imponer las reformas radicales que no dejaran piedra sobre piedra en la revenida estruc tura del régimen conservador" (p. 178) /1993/congresoAESLA_XI.txt-a caballo

623 /1993/congresoAESLA_XI.txt-En esta comunicación abordamos los diversos problemas que plantean al estudiante español de inglés cuatro modales auxiliares ingleses, "shall", "will", "should" y "would". El motivo por el que desarrollamos esta cuestión ha sido la constatación, desde nuestra experiencia como profesoras de inglés en la Universidad de Valladolid, de las dificultades que entrañan para el alumno la asimilación y adaptación del amplio abanico de usos y significaciones que presentan dichos verbos y que no tienen un equivalente directo en nuestra lengua. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Esta investigación se basa en un análisis contrastivo con la lengua española, atendiendo a una doble finalidad: en primer lugar, señalar cúales son los puntos conflictivos, exponiendo sus causas y sus consecuencias de cara a su precisa utilización y a una más perfecta traducción, y en segundo lugar, mostrar de forma práctica el modo en que nosotros intentamos sortear estos escollos. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Para lograr nuestros objetivos, hemos realizado ejercicios de diversa índole con los alumnos de 2" de Filología inglesa, a quienes se les supone un conocimiento medio de la lengua inglesa, y quienes de forma más eficaz han de hacer frente a esta cuestión, dado que este tema está incluido en el programa de su asignatura "Lengua Inglesa 11", dedicada de lleno al estudio del verbo inglés. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El estudiante aprende desde sus primeros contactos con esta lengua a utilizar dichos verbos casi exclusivamente como auxiliares de los tiempos futuro y condicional. La posterior asimilación de estas formas como verbos modales, con un uso y significado diferente o adicional, resulta una ardua tarea, ya que es necesario insistir en el carácter analítico de los tiempos verbales en inglés. Mientras que en español expresamos el mundo subjetivo del hablante con formas sintéticas, es decir, mediante una inflexión, en inglés el modo o "mood" se expresa con una forma analítica, o sea, mediante el uso de un modal. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Una vez que hemos explicado en clase de forma pormenorizada la utilización de estos modales en inglés y realizado una comparación con el español, hemos presentado al estudiante los siguientes ejercicios, que agruparemos en dos partes:

624 /1993/congresoAESLA_XI.txt-2.Aplicación contrastiva de estos modales en traducciones de textos literarios /1993/congresoAESLA_XI.txt-Utilizando de nuevo los cuentos de Oscar Wilde por los motivos anteriormente expuestos, se ha pedido a los alumnos que estudien y comparen la traducción de los cuatro modales en un mismo cuento realizada por dos traductores diferentes, observando si las versiones españolas transmiten fielmente el matiz original. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Salvando las excepciones, en esta tarea el alumno se ha mostrado plenamente consciente de que debía atender al significado del modal y su respuesta ha sido unánime al observar que en general el traductor responde a esta variedad semántica del mismo modo que ellos, es decir, un uso generalizado del presente o futuro español para "shall" y "will" y condicional o imperfecto de subjuntivo para "should" y "would", con las salvedades de los significados de obligación, traducido como "debería", y de petición y determinación, para lo cual se utiliza el verbo querer. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Las traducciones que ellos han utilizado son vhriadas, destacando la de Julio Gómez de la Serna El joven rey y otros cuentos (Madrid, Austral Juvenil, 1987) y Oscar Wilde. Obras Completas (Aguilar, 1972); Jose Manuel Udina y Amparo Bonet Oscar Wilde. Obras completas (Bilbao, Carrogio, 1982); y Flora Casas El príncipe feliz y otros cuentos (Madrid, Anaya, 1992. Además, para "The Selfish Giant", el cuento más analizado, se han utilizado las traducciones de M. Teresa Díez Taboada, Antología del cuento literario (M. Díez Rodriguez (ed), Madrid, Alhambra, 1985), León Ignacio Antología Junior de la literatura universal (ed. Plaza y Janés) y Catalina Montes (Austral, 1990). En la mayoría de los casos se da una coincidencia en la traducción dentro de la gama antes mencionada. Los ejemplos que citamos son algunas de las variedades más comentadas por los alumnos: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ej.1 "1 will allow nobody to play in it but myself' (The Selfish Giant)

625 /1993/congresoAESLA_XI.txt-T4. no quería venir/ voy a subir / derribaré (León Ignacio) /1993/congresoAESLA_XI.txt-T5. se resistía a venir/ voy a colocar / pienso tirar (alumno). /1993/congresoAESLA_XI.txt:"Would"es una negativa en el pasado, por lo que a los alumnos les convence más la utilización española de cualquier tiempo del verbo "querer". "Will" implica buena voluntad e intencionalidad, por ello prefieren las traducciones con el giro "ir a t infinitivo" o similares. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Ej.17 "Shall I love you" (The Happy Prince, pág. 285.) /1993/congresoAESLA_XI.txt-TI. Te amaré (J. Gómez de la Serna, A.Carlos Blacker)

626 /1993/congresoAESLA_XI.txt-T4. ¿Me dejas amarte?, ¿Me permites amarte? (alumno) /1993/congresoAESLA_XI.txt-Los alumnos prefieren las versiones de T2 y T3 porque mantienen el modo interrogativo para expresar el sentido de ofrecimiento o petición, el cual se anula con el futuro en forma afirmativa. /1993/congresoAESLA_XI.txt:Esto nos lleva a la conclusión de que, al no poseer en nuestra lengua un sistema de equivalencias para esta gama de modalidades, la traducción más natural no permite distinguir cuál es el verbo que ha utilizado el autor en inglés. Si por el contrario se intenta transmitir fielmente el matiz original, se necesita recurrir a un giro que no sólo alarga la expresión del mismo, sino que la mayoría de las veces pierde la espontaneidad y el carácter coloquial que posee la lengua de origen, lo cual constituye un efecto menos deseable que la pérdida del matiz original. /1993/congresoAESLA_XI.txt-NOTAS /1993/congresoAESLA_XI.txt-1 Oscar Wilde, Complete Works of Oscar Wilde, ed. por J.B. Foreman, London & Glasgow, Collins, 1980, pag. 297. Todos los ejemplos que citamos pertenecen a esta misma edición, por lo cual serán mencionados sólo el titulo del cuento y la página.

627 /1993/congresoAESLA_XI.txt-3. Ejercicios de traducción inversa de español a inglés especificando en las instrucciones la utilización de uno de los cuatro modales. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Uno de los ejercicios que se llevaron a cabo fue la traducción de frases cortas de español a inglés sin especificar ningún contexto determinado. Los ejercicios de traducción habian sido preparados de antemano atendiendo a los diferentes matices que podían presentar los cuatro modales y los resultados obtenidos fueron los siguientes: /1993/congresoAESLA_XI.txt:1-Para expresar el matiz de invitación o petición formal los estudiantes utilizaron la fórmula de "Would you like" o "would you mind" con mas frecuencia que "will" Esto nos lleva a la conclusión de que lo que en español expresamos con el verbo "querer", bien en presente o en su forma condicional, tiende a asociarse con un tipo de fórmula establecida que los estudiantes aprendieron en sus primeros contactos con el inglés. /1993/congresoAESLA_XI.txt:2-Para expresar deducción no utilizaban casi nunca ninguno de los modales ofrecidos, a pesar de que tanto "will" como "would" y "should" confieren tal matiz, y preferían la utilización de "must". Esto tiene su explicación en el hecho de que los estudiantes están traduciendo el verbo español "deber" que también expresa el sentido de deducción asociando a este verbo con "must". /1993/congresoAESLA_XI.txt-3-La traducción de "shall" como una promesa, amenaza u orden suele ser correcta. /1993/congresoAESLA_XI.txt-4-Un caso curioso es la traducción de "will" para expresar intención o acto consciente y voluntario. En español la frase estaba ofreciendo este matiz de forma analítica a través de una forma adverbial: "Lo haré cueste lo que cueste" que en inglés se hubiera resuelto con la traducción de "1 will do it" y, sin embargo, se prefirió hacer una traducción literal con "shall", por tratarse de la primera persona, más una locucional adverbial. /1993/congresoAESLA_XI.txt-5-El matiz de ironía que aporta la utilización de "would" indicando que la acción es muy propia del sujeto, en español se expresa mediante frases tipo: "jcomo no!" "iTenia que ocurrir!" etc. Pero los alumnos no han visto la relacion y en un 95% no han sabido traducirlas. /1993/congresoAESLA_XI.txt-6-Tampoco se ha acertado con expresiones del tipo "se empeña en ..." "Sigue + gerundio" etc. que podían haberse resuelto con "will" o "would" atendiendo al componente de insistencia que aportan. /1993/congresoAESLA_XI.txt:7-Por el contrario, el matiz de obligación se traduce sin problemas con "should" al igual que el componente retórico que aporta este modal en oraciones del tipo: "iCómo iba a saberlo!"' "~How should 1 know!". Con estos ejercicios se llega a la conclusión de que el estudiante presta más atención al significado del verbo en su traducción literal que al sentido que se quiere comunicar, por lo que se deduce que los ejercicios con frases estructuradas y preparadas inducen al estudiante a tener una visión limitada de la lengua, dando primacía a la literalidad por encima de la expresión y del concepto. Esto es precisamente lo que el profesor debe evitar que ocurra y centrar su objetivo en intentar que el estudiante acuda al concepto, a su propia experiencia de expresión. /1993/congresoAESLA_XI.txt-4. Ejercicios en los que se presenta al alumno una situación para que realice un "role- play". /1993/congresoAESLA_XI.txt:Este tipo de ejercicios ofrecía una mayor libertad al estudiante, ya que no se le pedía que utilizara específicamente estos modales en las diferentes situaciones que se le presentaban. Simplemente se le exigía una respuesta espontanea. Los resultados que se obtuvieron eran muy parejos a los anteriores. Cuando se planteaba una situación de petición formal se utilizaba "will", pero las de invitacion y ofrecimiento se resolvían con "would". Las de sugerencia se hacían con "shall" y las de obligación con "should", pero la deducción se hacía con "must" y la condicion hipotetica se resolvía más frecuentemente con "If + would" que con ""should" mientras la acción habitual se resolvía en un 50% con "would", "used ton o con el pasado del verbo más el adverbio "usually". De aquí se infiere que hay una serie de matices que el estudiante considera como inherentes de estos modales pero otros le son extraños y sigue sin comprender muy bien su variedad expresiva. /1993/congresoAESLA_XI.txt-5. Ejercicios consistentes en pares de oraciones iguales pero con distinto modal. El ultimo tipo de ejercicios exigía que los estudiantes explicaran los distintos matices expresivos que aportaban a las oraciones la utilización de un modal u otro. En la mayoría de los casos la explicación suele ser correcta, lo que nos lleva a pensar que el estudiante reconoce, casi siempre, el matiz que aporta el modal, pero cuando él tiene que utilizarlo de forma espontánea hay algunos componentes que se le escapan. Uno de los matices que más se confundió fue la acción habitual en el pasado que expresa "would" y se daba como explicación que "would" añadía un matiz de condicion con respecto a "will" en oraciones como "1 would go there every day" frente a "1 will go there very day". Tampoco supieron explicar las diferencias entre "Shall we go?" en la que se pide opinion al hablante, y "Will we go? en la que se le pide información. Del Corpus de datos analizado se infieren varias conclusiones. Como ya expusimos en la introduccion,uno de los objetivos era descubrir las causas de los problemas que plantean estos verbos, siendo uno de ellos la asociación que se establece entre estas formas analíticas y un tiempo determinado del español, en vez de entre distintos modos de expresión. Es decir los utilizan como auxiliares y no como modales. Así "shall" y "will" se asocian con el futuro y se suelen estudiar juntos, mientras que "would" y "should" suelen considerarse como la traducción literal y equivalente del condicional. Una de las soluciones a este tipo de problemas es evitar la asociación de tiempos verbales equivalentes entre el español y el inglhs y hablar mas bien de modos. Deberían estudiarse juntos "will" y "would" ya que el componente mas sobresaliente de estos modales es el de voluntariedad por parte del hablante, invitación y acción habitual. Esto en español tiene diferentes modos (que no tiempos) de expresion. Lo mismo ocurre con "shall" y "should" cuya esencia apunta más a la expresión de sugerencia, imposicion del hablante al oyente y subjetividad a la expresión de futuro. /1993/congresoAESLA_XI.txt:2 Además hay que tener presente que aunque "would" y "should" sean morfologicamente el pasado de "will" y "shall", no lo son ni sintactica ni semánticamente. El otro problema es más dificil de resolver, ya que una vez que el estudiante consigue distinguir los matices que aportan los distintos modales, y se da cuenta de que no es gramaticalmente incorrecto el uso de un moda1 u otro sino que lo que varía es el mensaje que se envía, todavía tiene que aprender a utilizarlos de forma espontanea aprovechando la enorme gama expresiva que aportan. Para orientar al estudiante en su adquisición de la competencia de la lengua que estudia se puede presentar un esquema como el que mostramos a continuacion para asociar estos modales con modos determinados de expresion que en español pueden o no resolverse con un verbo, un determinado tiempo o una expresion analítica adverbia1.l Para ello nos hemos basado en lo que F.R.Palmer argumenta: "Part of my argument was simply that WILL and SHALL have the formal characteristics of the modals and that they should, therefore, be treated as modals and not as tense markesf14. /1993/congresoAESLA_XI.txt-ESQUEMA /1993/congresoAESLA_XI.txt-CONCEPTO MODAL MATT

628 /1993/congresoAESLA_XI.txt-EXPRESION /1993/congresoAESLA_XI.txt-IRONIC MOOD WOULD RHETORICAL MOODSHOULD SUBJUNCTIVE MOOD SHOULD CONDITIONAL MOOD WOULD /1993/congresoAESLA_XI.txt:Unicamente nos queda comentar algo sobre la forma que tiene el español de transmitir estas expresiones y conceptos. La idea de disposición voluntaria del hablante se expresa mediente la forma de futuro añadiendo, si es necesario, alguna locución adverbial que refuerce su voluntariedad. Para la de intencionalidad y empeño se recurre a expresiones del tipo "Empeñarse en" o "Seguir + gerundio" y para acciones habituales se usa "soler". El verbo "querer" es el que más se utiliza en español para el concepto de "request" y para añadir matiz de "tpoliteness" se utiliza el condicional "querría" para el concepto de "invitation" tenemos el verbo "gustar para el concepto de "command" utilizamos la forma de futuro añaddiendo para reforzar, alguna locución adverbial. La "suggestion" se resuelve fácilmente con la forma de presente y el "advice" con la forma condicional de "deber". La "assumption" con la forma de futuro o con "deber de"" /1993/congresoAESLA_XI.txt-En cuanto a las expresiones es más difícil dar una solucion única. Podemos apuntar algunas soluciones tipo o "iCómo iba a!" para el "rhetoric mood", o la utilizacion de la forma del subjuntivo del español con todo el espectro de tiempos que ofrece y que tanto matizan la actutud del hablante para el "subjunctive mood". Asimismo el "conditional mood" tambien se puede reflejar con la forma del condicional o con la del subjuntivo en español. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Podemos concluir positivamente que la productivo por excelencia, y que no importa tanto la exactitud o literalidad de su uso como la forja maestra de un mundo interior y subjetivo de sentimientos a traves de la palabra, siendo nuestro modesto objetivo con este trabajo ayudar al estudioso de la lengua a convertirse en un verdadero artesano de la misma.

629 /1993/congresoAESLA_XI.txt-(2) "Volvemos/ volveremosl vamos a volver al tiro". /1993/congresoAESLA_XI.txt-El presente de indicativo no está considerado como una forma de expresión futura; no forma parte del sistema de construcción de las oraciones con este valor. No habria variación, por consiguiente en un mismo nivel de la gramática (como estipuló Godard para la variable activalpasiva) y sin embargo ilustra un caso de heterogeneidad puesto que las tres formas constituyen un caso de alternancia distribuida según ciertos condicionantes. Es aquí donde se centra otra de las críticas de Godard hacia Labov: el abandono de la visión del sistema lingüístico y la centralización en el valor heurístico de la variación (1992: 59) /1993/congresoAESLA_XI.txt:Otro tipo de variables también conllevan a reforzar en mayor medida el uso de la segunda propuesta metodológica para seleccionar las variantes: en el caso de ausencia presencia del pronombre sujeto, aunque se acomodaría al hecho de ser dos formas que corresponden a un mismo nivel gramatical (dado que la presencia del pronombre personal no es obligatoria en español, y su aparición está supeditada a determinados factores), se supone que las mismas están siendo empleadas sin que la equivalencia cambie. Lo mismo sucede, teóricamente, con gran parte de las variantes hasta ahora estudiadas: el estudio de los cíticos pleonásticos, el de la concordancia verbo-objeto, el de los modos en las oraciones condicionales (Silva-Corvalán, 1981 a, 1981 b, 1989), el de la aparición del pronombre sujeto (Bentivoglio, 1987) y el nuestro sobre las formas verbales en las oraciones condicionales (1993), entre otros. La gran variedad y heterogeneidad de las construcciones sintácticas provocan que no se pueda realizar un tratamiento similar al de las variantes fonéticas, y por lo tanto, que sea imposible realizar un análisis variacionista sintáctico tomando como base un mismo estadio gramatical. En este sentido, no es que el programa laboviano no se ocupara de la sintaxis, sino que es necesario una adaptación a la misma. Los defectos que quizá algunos análisis poseen -denunciados por algunos autores-, como comentamos anteriormente pueden provenir de un mal uso de dicha metodología puede que demasiado apegada al obieto de estudio del que se partió /1993/congresoAESLA_XI.txt-Otros enfoques hacen que muchas de estas circunstancias ni siquiera se planteen. Puede ser criticable el empleo de la metodología completamente diferenciada de lo que hasta ahora se ha hecho constatable en los trabajos de variación sintáctica que edita Jacobson (1980, 1983, 1980), pues se adapta poco a los postulados labovianos. La variación se realiza desde distintos planos (variación regional, variación en periodos antiguos, variación en inglés actual y en textos literarios) y con diversos métodos: muy pocas veces son tratados los datos mediante el análisis cuantitativo; por lo contrario abundan las interpretaciones de las variantes mediante procedimientos contextuales y estilísticos". Hay escaso tratamiento de los principales problemas argumentados para tratar la variación más allá de la fonología (pese a que los trabajos son el resultado de un proyecto de investigación iniciado con la idea de realizar estudios complementarios a los fonológicos), con la excepción de las aportaciones del editor que analiza la definición de la sintaxis con referencia al componente invariable, la elección de un modelo para la descripción de la influencia combinada de factores y la relación entre variación sintáctica y competencia linguística2 (1980 a), la aplicación de la regla variable (1983 a) y el problema del significado (1986 a) -quizá la mejor aportación de este conjunto de trabajos- puesto que se explicita el concepto de "significado hiponímicon como una opción para el tratamiento de las variantes sintácticas. Por otra parte, no se deslinda ni se diferencia entre análisis de tipo sincrónico y diacrónico (desprendida a partir del análisis de la variación en inglés actual mediante obras literarias de cualquier época y del análisis del inglés en periodos antiguos a través, no sólo de obras literarias sino de fenómenos constatables en inglés moderno), ni se argumenta el frecuente uso de Corpus literario como base de estudio de variantes sintácticas /1993/congresoAESLA_XI.txt-Esto último difumina lo que hasta ahora ha sido el objeto de la variación, que estudia los factores que condicionan la actuación. Con todo, estos trabajos constituyen una excelente aportación a la metodología que puede emplearse en el tratamiento de las variantes sintácticas abriendo una vía pese a que, como ya se señaló, algunos aspectos transgreden supuestos teóricos. Esto sirve como muestra de que existen distintas formas de abordar la variación sintáctica y de que no siempre es necesaria una continuidad metodológica con lo realizado para la fonología. La sintaxis, como plano diferente requiere tratamiento especial. Así se resolverá también de modo favorable la correlación con factores externos a la lengua y no será posible argumentar que la distribución de las variantes sintácticas en una o varias dimensiones sociales no es pertinente en la definición de las variantes sintácticas, tal como asegura Godard (1992: 60)

630 /1993/congresoAESLA_XI.txt-El campo ENTRADA recoge la forma escrita de cada raíz léxica. El campo FONETICA, sus transcripciones, pudiendo haber más de una entrada con distintas pronunciaciones. En el campo CATEGORIA codificamos en un carácter las diversas categorías gramaticales que puede desempeñar una forma dada (j = adjetivo; S = sustantivo; n = sustantivo t adjetivo; etc.). Por último, el campo FRECUENCIA "empaqueta" en dos bytes el índice de frecuencia léxica asignado a la entrada correspondiente. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Dado que los gestores convencionales de bases de datos relacionales operan por lo general con campos de longitud fija, y que el sistema debe funcionar en máquinas sin disco duro, con una unidad de diskette de 720 Kb., la longitud de los campos correspondientes a la entrada y la transcripción fonética pronto se convirtió en un serio problema. Para resolverlo desarrollamos un algoritmo de compresión, basado en una estadística de los patrones de sílaba efectuada sobre las propias entradas del diccionario. De esta forma pudimos reducir la longitud de las entradas más largas (16 caracteres en el caso de "responsibilities" la mayor de las palabras aparecidas entre las 10.000 más frecuentes) a un máximo de 9 caracteres. Ello hace que los campos ENTRADA y FONETICA aparezcan codificados en el formato actual del diccionario, y no legibles como en los ejemplos mostrados. Estos dos campos se encuentran a su vez indexados, para facilitar la localización de entradas y de formas transcritas. Esta característica hace posible las consultas en los dos sentidos de forma instantánea. /1993/congresoAESLA_XI.txt:El diccionario de verbos irregulares consiste en una lista de todas las formas correspondientes a un verbo dado junto a sus respectivas transcripciones. Por ejemplo: /1993/congresoAESLA_XI.txt-Otro tanto puede decirse del diccionario de sustantivos irregulares, en el que se recogen todos aquellos que presentan formas fuertes para el plural, junto a una marca que permite distinguir los que presentan también la forma regular. /1993/congresoAESLA_XI.txt-Tanto este diccionario, como el de verbos, se encuentran ligados relacionalmente al principal, de modo que una vez localizada una entrada en éste, queda automáticamente señalada en cualquiera de los auxiliares. A la inversa, si se localiza una forma irregular, la entrada correspondiente en el diccionario principal queda igualmente señalada.

631 /1993/congresoAESLA_XI.txt-Si el modo de búsqueda seleccionado es el ancho, una vez localizada la entrada, el funcionamiento de la gramática se invierte y nos flexiona la forma que se ha consultado. Ilustremos el funcionamiento con unos ejemplos de búsqueda directa. Mostramos en los ejemplos el aspecto que presenta la pantalla en cada caso. La consulta de la palabra "man" en modo NARROW nos mostraría la pantalla de la figura 2. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La palabra "go" en modo BROAD aparecería como se muestra en la figura 3. En este mismo modo, la consulta de "accept" nos proporcionaría la pantalla de la figura 4. /1993/congresoAESLA_XI.txt:En el caso de "go" por tratarse de un verbo irregular, el sistema nos muestra las formas flexionadas, tal y como aparecen en el diccionario correspondiente. Para "accept", en cambio, se nos muestran las formas generadas por la gramática. El asterisco que aparece en este caso nos indica que la forma ha sido generada, lo que nos ha resultado de gran ayuda en la localización de errores en el sistema de reglas, para su posterior corrección. La marca del asterisco es conveniente para indicar también la posibilidad de que una forma no sea correcta por un error de sobregeneración; dado que el modelo morfológico empleado no impone restricciones, el sistema puede concatenar morfemas a cualquier raíz cuya categoría lo autorice. Este problema puede ser parcialmente resuelto con una categorización paralela a la gramatical, o transformando la red recursiva en una red aumentada, pero por el momento no hemos acometido esta tarea, por lo que el riesgo de sobregeneración continúa existiendo. /1993/congresoAESLA_XI.txt-De mayor utilidad que las consultas directas resultan, a nuestro juicio, las consultas inversas; es decir, la localización de las entradas correspondientes a un patrón de pronunciación dado. Al igual que en el caso anterior, la especificación gramatical incluida en el sistema permite tanto reconocer como generar distintas formas transcritas. El mecanismo de búsqueda es esencialmente el mismo, salvo que en este caso se efectúa en el campo FONETICA y no en ENTRADA. Ilustrémoslo de nuevo con unos ejemplos. Si seleccionamos TRANSCRIPTS en el menú de consultas y escribimos "wumkn" como palabra clave obtenemos el resultado que mostramos en la figura 5. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El sistema de búsqueda explora el diccionario completo a fin de localizar todas las formas homófonas. Si proponemos "meil" como clave obtenemos el resultado de la figura 6.

632 /1993/congresoAESLA_XI.txt-La vinculación de la obra de Rousseau con la enseñanza impartida en la Academia caracterizan su contenido y su enfoque. Los Rudimentos se diferencian de otras obras contemporáneas que se presentan ante el lector como tratados lo más completos posibles y, sobre todo, destinados al aprendizaje de tipo autodidacta. Hay que referirse, naturalmente a Antonio Galmace y su Llave nueva y Universal para aprender con brevedad y perfección la Lengua Francesa, sin auxilio de maestro, de 1748, uno de los "best-sellers" de la enseñanza del francés durante casi todo el siglo. Galmace anuncia, ya desde el título, su intención de que la obra baste para el aprendizaje de la lengua. En oposición a este tipo de manuales, el de Rousseau, de modestas proporciones (un volumen en 8" de 126 páginas), no pretende proporcionar ninguna "llave" con que desentrañar oscuros misterios: /1993/congresoAESLA_XI.txt-"Te acordarás, Lector mio, del parto del monte, que a fuerza de rayos, truenos y terremotos, di6 a luz ridicula sabandija; pues de su casta son los Authores, cuyos titulos retumbantes desvanecen al publico, objeto de su engaño. A lo menos, por mi, puedo decirte, que si poco te doy, poco te prometo; pero en aquello poco, te doy lo que puedo, y debo. Facil me huviera sido, aumentar este librito, ya llenandole de frases, y dicterios pueriles, ya copiando Dialogas, o Vocabularios, ya enfin, dandote crysis de los varios que han escrito sobre el mismo asumpto; pero todos estos passatiempos son indignos de quien, por su profession debe todo su tiempo al publi~o.~" /1993/congresoAESLA_XI.txt:Rousseau divide su libro en 14 capítulos de muy reducida extensión. Todos ellos, menos uno, el capítulo 12, y un apartado del 11, están dedicados a realizar una descripción normativa del francés. El contenido gramatical se reparte de la siguiente manera: los tres primeros capítulos están dedicados a la pronunciación de las letras. Los capítulos 4, 5, 6 y 7, al nombre, subdividido, como es habitual y siguiendo la tradición escolástica medieval, en nombre substantivo y nombre adjetivo; el capítulo 7 se dedica al pronombre. Los capítulos 8, 9, 10, 11y 13 tienen como objeto el verbo. Se exponen los paradigmas de la flexión verbal dando un ejemplo de cada conjugación regular. Es de señalar que el capítulo 11, "Del régimen de los Verbos Activos", es el único en el que se recogen algunas nociones de sintaxis. En el capítulo 14 se explican algunas particularidades de la lengua que el autor no pudo introducir en un esquema general demasiado abreviado. /1993/congresoAESLA_XI.txt-El tratamiento dado por Rousseau al contenido gramatical de los Rudimentos denota una práctica asidua de la enseñanza de la lengua francesa. Ello es visible en la voluntaria reducción de los contenidos y, sobre todo, en el enfoque práctico y casi artesanal dado a los problemas gramaticales. Rousseau no pierde nunca de vista que se trata de un libro elemental para principiantes. /1993/congresoAESLA_XI.txt-La parte dedicada a la fonética se plantea el enseñar a leer las grafías, tanto simples como complejas. Rousseau coincide aquí con otros tratadistas, para quienes la mayor dificultad del francés (y una de sus características principales) es la divergencia entre escritura ortográfica y realización fonética'.

633 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-1 .La mayoria de los casos que en euskara no tienen concordancia con el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:verbo así como las preposiciones más representativas del castellano, han /2001/congresoAESLA_XIX.htm-aparecido en las producciones linguísticas de los niñoslas de edades /2001/congresoAESLA_XIX.htm-comprendidas entre dos años (2;OO) y 3 años y seis meses (3;06).

634 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-pronombres débiles, y la única diferencia entre ellos es que los /2001/congresoAESLA_XIX.htm-pronombres débiles pueden aparecer de forma independiente, mientras que /2001/congresoAESLA_XIX.htm:los morfemas de concordancia siempre aparecen ligados al verbo. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Consecuentemente, la posición estructural que se propone para uno y otro /2001/congresoAESLA_XIX.htm-es diferente, el pronombre débil aparece en la posición [espec ST], como /2001/congresoAESLA_XIX.htm-mostramos con un ejemplo del inglés en (1) y el morfemas de concordancia /2001/congresoAESLA_XIX.htm:se adjunta al verbo en T, como mostramos en un ejemplo del castellano en /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(214. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

635 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-96-97 98-99 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Gráfico 1. Verbo léxico con be /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Como vemos en el gráfico, mientras que en los grupos 11 y 111 apenas

636 /2001/congresoAESLA_XIX.htm--producen sistemáticamente is comodín - /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:is aparece siempre ligado al verbo /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm--

637 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estructura de las Lls y "la rellenan" con los elementos del inglés que /2001/congresoAESLA_XIX.htm-conocen, de modo que la forma is funciona como un morfema de /2001/congresoAESLA_XIX.htm:concordancia que ellos adjuntan al verbo, como mostramos en (6). /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(6) SD [The reindeer] ST [T isjump]

638 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-aclaramos que en el curso 96-97 en la mayoría de oraciones con sujetos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-pronominales utilizan la forma he por defecto, como mostramos en (8) o /2001/congresoAESLA_XIX.htm:bien anteponen he al verbo en oraciones en las que ya aparece un SD, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-fenómeno que hemos denominado he comodin, y que ilustramos en (9). /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

639 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estructura de la L1 y la forma he (al igual que sucedía en el grupo 1 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-con la forma is) funciona como un morfema de concordancia que se adjunta /2001/congresoAESLA_XIX.htm:al verbo, como mostramos en (10). /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(10) SD [the boy] ST [T he-gol

640 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-que los autocorrigen, cometen errores de género y los omiten en casos de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-coordinación, de modo que puede indicar que los niños los están /2001/congresoAESLA_XIX.htm:percibiendo como morfemas de concordancia libres y no adjuntos al verbo. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-A continuación, para completar los resultados, mostramos en el gráfico 3

641 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 1. dependencia de is (GI 96) /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 2. capacidad de producir verbos léxicos independientes (GI 98) /2001/congresoAESLA_XIX.htm: 3. etapa temprana de adquisición de pronombres ligados al verbo: he /2001/congresoAESLA_XIX.htm- por defecto y he comodín (GII 96) /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 4. etapa de adquisición de sistema pronominal completo:

642 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-La auto-corrección del ejemplo 4 muestra que el pronombre no constituye /2001/congresoAESLA_XIX.htm:un bloque memorizado con el verbo, y que el aprendiz intenta escoger la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-opción correcta. Estas construcciones podrían también considerarse /2001/congresoAESLA_XIX.htm-ejemplos de sobre-explicitación de referencia.

643 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-silaba acentuada. Si el acento recae en la primera silaba, se trata de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sustantivos ('torment, 'contest) o adjetivos ('abstract, 'jkequent) que /2001/congresoAESLA_XIX.htm:comparten la misma forma escrita con un verbo. Si la silaba acentuada es /2001/congresoAESLA_XIX.htm-la última, se trata de verbos (tor'ment, con'test), o se trata de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-adjetivos que comparten grafía con sustantivos (mi 'nute, con 'tent).

644 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-embargo, la mejora no es tan palpable y que, por lo tanto, se contradice /2001/congresoAESLA_XIX.htm-el principio anteriormente establecido. No obstante, hay que señalar que /2001/congresoAESLA_XIX.htm:este sufijo cuenta con unas variables (si se trata de un verbo o un /2001/congresoAESLA_XIX.htm-nombre, si se trata de una palabra de dos o más sílabas) que hacen que /2001/congresoAESLA_XIX.htm-el número de excepciones sea bastante amplio, con lo que la

645 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-nadando, cuyos equivalentes en inglés serían; [itljew up, [s/he] ran in, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-[s/he] swam across the river. Es decir, en castellano, la dirección /2001/congresoAESLA_XIX.htm:aparece lexicalizada en el verbo, mientras que en inglés la preposición /2001/congresoAESLA_XIX.htm-indica la dirección de la acción. Por tanto, la manera en que estas dos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-lenguas codifican la expresión del movimiento ejerce una influencia

646 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-A: With their two children. Con sus dos niños. (With their two children) /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:B: Es que primero había puesto el verbo l.../ es que no ... no sé, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-seguramente estará mal la mía. Que ponga él la suya. (First 1had written /2001/congresoAESLA_XIX.htm-the verb l.../ 1 don't ...1 don't know ... my answer is surely wrong.

647 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-aprendices cuya L1 es más cercana al español como el italiano también /2001/congresoAESLA_XIX.htm-aparecen dificultades en el empleo correcto de los tiempos y personas /2001/congresoAESLA_XIX.htm:del verbo, el uso de los verbos ser y estar (M. Baralo 1999: 60) o la /2001/congresoAESLA_XIX.htm:construcción, en presente, de frases nominales sin utilizar el verbo. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-J.Linceras (1996: 190) señala a propósito de la investigación de M. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-García: "la autora concluye que el aprendizaje de lenguas cercanas a la

648 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-un predicado no verbal (atributivas y fragmentarias) y, en segundo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-lugar, las construcciones predicativas, caracterizadas por un predicado /2001/congresoAESLA_XIX.htm:verbal con un verbo como núcleo que selecciona un número determinado de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-argumentos (ceroargumeniales, monoargumentales y biargumentales). Entre /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estos dos grandes bloques, se sitúan las semiatributivas, en las cuales /2001/congresoAESLA_XIX.htm:la fuerza predicativa se reparte entre el verbo y un predicado no /2001/congresoAESLA_XIX.htm-verbal. Además de los porcentajes de las construcciones, estudiaremos la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-posición que ocupa el término meteorológico en la construcción.

649 /2001/congresoAESLA_XIX.htm--Predominio general de las construcciones fragmentarias (45%) /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:-Importancia de las monoargumentales con sujeto y verbo de proceso. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm--mayoritariamente tema

650 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-confiere a las previsiones en inglés un carácter menos segmentado y /2001/congresoAESLA_XIX.htm-mucho más próximo a los textos narrativos por la gran cantidad de /2001/congresoAESLA_XIX.htm:construcciones biargumentales, sobre todo con el verbo to have. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Igualmente, conviene destacar la presencia elevada de construcciones /2001/congresoAESLA_XIX.htm-pasivas, propias de los textos expositivos .

651 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-El último componente es casi siempre un infinitivo, conceptualmente el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:verbo expresa algún tipo de análisis o indagación de tipo intelectual. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Destaca la alta frecuencia de estudiar (5 veces) en el corpus español, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-donde coincide con trabajo, esta combinación no se da en las

652 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Otra forma de señalar el MIiI es el cambio de perspectiva mediante un /2001/congresoAESLA_XIX.htm:verbo en primera persona en posición inicial (8 veces, textos españoles; /2001/congresoAESLA_XIX.htm:15, traducciones). En los textos españoles, salvo en un caso, el verbo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-encabeza un MIIi situado en un párrafo final aparte. En cambio, en las /2001/congresoAESLA_XIX.htm-traducciones, sólo 3 de los 15 ocupan esta posición y el resto se

653 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-coordinadas del MIII, clasificándolos como presente, pasado y pretérito /2001/congresoAESLA_XIX.htm-perfecto (Tabla 1). Para aplicar la prueba de la X2, un futuro (corpus /2001/congresoAESLA_XIX.htm:español) y un verbo moda1 (debería; traducción) se clasificaron como /2001/congresoAESLA_XIX.htm-"presente", y en la categoría "pasado" se incluyen el indefinido y el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-imperfecto.

654 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-determinar, investigar, examinar viene determinada por la ausencia del /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sustantivo trabajo y también porque estos verbos sirven para expresar /2001/congresoAESLA_XIX.htm:hipótesis en forma de preguntas indirectas. El verbo comunicar se suele /2001/congresoAESLA_XIX.htm:emplear para traducir el verbo inglés report, aunque existen otras /2001/congresoAESLA_XIX.htm-soluciones, y llevar a cabo aparece en contextos donde realizar podría /2001/congresoAESLA_XIX.htm-resultar más natural.

655 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Como fenómeno muy importante está la neutralización de género, número y /2001/congresoAESLA_XIX.htm-caso de los pronombres "lo", "la", "los", "las", "le" y "les" en la /2001/congresoAESLA_XIX.htm:invariante "lo" colocado en forma proclitica delante del verbo aunque a /2001/congresoAESLA_XIX.htm-veces puede ser enclitico-que en ocasiones "reduplica" el objeto /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(directo o indirecto). Este fenómeno se produce generalmente en el nivel

656 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-personal no contempla género, número, ni caso, además que en general se /2001/congresoAESLA_XIX.htm-coloca el pronombre "lo" en forma proclitica. Esto se debe a que el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:quichua tiene un orden oracional diferente: S.O.V. (no sujeto, verbo, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-objeto, como el español). /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

657 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-del género gramatical al género natural. Un enfoque excesivamente /2001/congresoAESLA_XIX.htm-centrado en los correlatos morfosiniácticos de la posición relativa del /2001/congresoAESLA_XIX.htm:sujeto, verbo y complementos, ha propiciado una visión necesariamente /2001/congresoAESLA_XIX.htm-restrictiva de la relación entre el desgaste y posterior desaparición de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-la flexión pronominal, adjetival y nominal y la sustitución del género

658 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-siniácticas que introducen los conectores estudiados. Observamos que el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-comportamiento de estos conectores es diferente: mientras although y yet /2001/congresoAESLA_XIX.htm:suelen introducir una oración (con verbo conjugado), though no parece /2001/congresoAESLA_XIX.htm-preferir claramente frases u oraciones. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

659 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Acto lógico a través del conector adversativo "but". También existe /2001/congresoAESLA_XIX.htm-comparación con respecto a idea general del párrafo completo. /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Encapsulación. Acto lógico a través de elipsis de sujeto y verbo que /2001/congresoAESLA_XIX.htm-podría ser "(thislthat is) real accountability". Encapsulación. Acto /2001/congresoAESLA_XIX.htm-lógico a través de elipsis: la ironía (de lo expuesto anteriormente).

660 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-tres elementos son fundamentales a la hora de conseguir la aprobación de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-la audiencia y en determinadas culturas, entre ellas la occidental, da /2001/congresoAESLA_XIX.htm:sensación de unidad (E3eard 2000). Las oraciones sin verbo pueden ser /2001/congresoAESLA_XIX.htm-consideradas como una de las estrategias de organización textual /2001/congresoAESLA_XIX.htm-fundamentales en el discurso del Partido Laborista. La información

661 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-PALABRAS CLAVE. Discurso político, organización fextual, series de hes /2001/congresoAESLA_XIX.htm:elemenfos, oraciones sin verbo, susfanfivos cafafóricos, pares /2001/congresoAESLA_XIX.htm-conhasfivos. Polifical discourse, textual organizafion, fhree-parf lisf, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-verbless clauses, cafaforic nmns, confrasfivepairs.

662 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-KEY WORDS. Political discourse, textual organization, three-part list, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-verbless clauses, cataforic nouns, contrastive pairs. Discurso político, /2001/congresoAESLA_XIX.htm:organización textual, series de tres elementos, oraciones sin verbo, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sustantivos catafóricos, pares contrastivos. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

663 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-El análisis está basado en cuatro aspectos: las series de tres /2001/congresoAESLA_XIX.htm:elementos, las oraciones sin verbo, los sustantivos catafóricos y el uso /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de pares contrastivos, a pesar de que un análisis completo de estos dos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-discursos debería incluir el uso de pronombres, de metáforas y de

664 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estrategia significativa a la hora de organizar su discurso. Si se hace /2001/congresoAESLA_XIX.htm-un análisis porcentual, observamos que el discurso de Blair utiliza las /2001/congresoAESLA_XIX.htm:oraciones sin verbo en un 9.3% frente al 1.6% del de Hague, la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-repetición de oraciones en un 43.7% frente a un 37.7%, y las oraciones /2001/congresoAESLA_XIX.htm-con tres complementos en un 46.8% frente a un 60.6% del líder /2001/congresoAESLA_XIX.htm-conservador. Si las series de tres elementos son estrategia fundamental /2001/congresoAESLA_XIX.htm-en la estructuración del discurso de William Hague, las cláusulas sin /2001/congresoAESLA_XIX.htm:verbo parecen ser el eje organizador del discurso de Tony Blair, ya que /2001/congresoAESLA_XIX.htm:hay 131 cláusulas sin verbo frente a las 12 del discurso de Hague. Es un /2001/congresoAESLA_XIX.htm-recurso criticado por algunos autores, como Pete Davies: "[...] Sure /2001/congresoAESLA_XIX.htm-enough, large chunks of Smith's speech, and of every speech 1had heard

665 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(9) education, education, education. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:En segundo lugar, aquellas que contienen un verbo en forma no personal. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Los ejemplos (10- 15) son parte de los steps que propone Blair para /2001/congresoAESLA_XIX.htm-renovar el país tal y como se ve en (16).

666 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-La información recogida en el sustantivo suele desplegarse en la mayor /2001/congresoAESLA_XIX.htm:parte de los casos en oraciones sin verbo o en grupos nominales en /2001/congresoAESLA_XIX.htm-función absoluta, si bien es cierto que también pueden aparecer /2001/congresoAESLA_XIX.htm-oraciones completas:

667 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-prospectiva (Francis 1994:84). Así, en el ejemplo (16) steps está en /2001/congresoAESLA_XIX.htm-posición remática y se retoma en el Tema, en forma de puntos clave del /2001/congresoAESLA_XIX.htm:discurso y generalmente formando parte de una cláusula sin verbo. Por el /2001/congresoAESLA_XIX.htm-contrario, los puntos clave del discurso de Hague suelen aparecer en /2001/congresoAESLA_XIX.htm-posición remática y formando parte de una oración completa (19,2021).

668 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Tanto el discurso del lider laborista como el del lider conservador /2001/congresoAESLA_XIX.htm-hacen uso de estos contrastes que en ocasiones forman también parte de /2001/congresoAESLA_XIX.htm:las series de tres o de las oraciones sin verbo. Hemos recogido 36 casos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-en el discurso de Blair, frente a 43 del discurso de Hague. A grandes /2001/congresoAESLA_XIX.htm-rasgos se observa que el Partido Laborista compara su politica actual

669 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-discurso, existen diferencias sustanciales en cuanto a la frecuencia de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-uso y distribución de las mismas. El discurso del lider laborista tiene /2001/congresoAESLA_XIX.htm:especial predilección por las cláusulas sin verbo y por los grupos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-nominales en función absoluta, mientras que el discurso del lider /2001/congresoAESLA_XIX.htm-conservador parece preferir las series de tres elementos, especialmente /2001/congresoAESLA_XIX.htm:cuando éstos complementan al verbo, o cuando se trata de repetición de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-oraciones. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

670 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estrategias en cada uno de los discursos establece diferencias léxicas, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-siniácticas e ideacionales, a la vez que ideológicas. El uso de /2001/congresoAESLA_XIX.htm:cláusulas sin verbo o con una estructura modolresto incompleta provoca /2001/congresoAESLA_XIX.htm-que predomine una sintaxis sencilla, con escasa subordinación. Tanto /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estas cláusulas como los grupos nominales en función absoluta llevan

671 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Otra diferencia significativa está relacionada con la negación y con la /2001/congresoAESLA_XIX.htm:posición en la oración con respecto al verbo, que se resume en esta /2001/congresoAESLA_XIX.htm-tabla. Como puede observarse, "not many" aparece con bastante frecuencia /2001/congresoAESLA_XIX.htm-tanto en posición preverbal, P.e. "Not many babies are born at home

672 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-folly or riot was left" y "not a lot of them came". La columna de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-"otros" se refiere a casos en que la combinación aparece aislada, entre /2001/congresoAESLA_XIX.htm:pausas, en una oración sin verbo, en respuestas cortas o en un adjunto. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-posición preverbal posición postverbal otros

673 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- many en el escrito. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 3. La expresión negativa 'hot many" es común tanto en sintagmas /2001/congresoAESLA_XIX.htm: nominales que preceden al verbo como en los que lo siguen mientras /2001/congresoAESLA_XIX.htm: que 'hot much" y 'hot a lot" rara vez preceden al verbo y rara vez /2001/congresoAESLA_XIX.htm- inician la oración. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 4. Much es más complejo en funciones que many y lot; se utiliza más y

674 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-1. PRESUPUESTOS. CONSABIDOS Y ACEPTADOS /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Sobre las vinculaciones entre los contenidos semánticos del verbo y las /2001/congresoAESLA_XIX.htm-construcciones /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

675 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-2000b).Me centro y limito (tiempo y espacio lo requieren) a analizar /2001/congresoAESLA_XIX.htm:algunos hechos relacionados con las formas de verbo activas en la lengua /2001/congresoAESLA_XIX.htm-española para expresar diversos matices del proceso de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-igniciódcombustión, certeramente situado por Cas. dentro de la esfera

676 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-marcas de la v. media: téngase muy en cuenta. Los datos de mayor relieve /2001/congresoAESLA_XIX.htm-se incluyen y describen en esta caracterización. Su continuidad es /2001/congresoAESLA_XIX.htm:clara: en Covarr, abrasarse, del verbo latino adeo, des. Arder en yra y /2001/congresoAESLA_XIX.htm-en enojo, ensañarse; en Aut., quemarse una cosa levantando llama [...] /2001/congresoAESLA_XIX.htm:suele usarse como verbo activo, aunque pocas veces, y vale lo mismo que /2001/congresoAESLA_XIX.htm-abrasar, o quemar, dato éste anotado también en DCECH aunque lo normal /2001/congresoAESLA_XIX.htm-en castellano ha sido siempre la construcción intr., como en latín, se

677 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-en ganas (ardo en deseos, en ganas de conocerla), a los que se añaden /2001/congresoAESLA_XIX.htm-otros usos con preposiciones: de+nombre de pasión: ardía de indignación, /2001/congresoAESLA_XIX.htm:de rabia; por+verbo 'tener gran impaciencia por hacer lo que el verbo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-expresa' (ardo por saber el resultado) y en+nombre 'estar agitado un /2001/congresoAESLA_XIX.htm-lugar o cualquier clase de excitación' (Elpak ardía en luchas

678 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-muy llamativos: ReJ. Con sentido intrans. El acus. pasa a sujeto, en /2001/congresoAESLA_XIX.htm:cuyo caso el verbo significa Comenzar a arder [incoativo] o emitir luz; /2001/congresoAESLA_XIX.htm-"actuando como compl. directo o sujeto, el sust. fuego, luz u otro /2001/congresoAESLA_XIX.htm-semejante; actuando como sujeto el sust. fuego, luz, llama, etc.;

679 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Nótese el acierto en señalar los valores semánticos de los argumentos /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(animado y no-animado, por ejemplo) que marcan funciones siniácticas, /2001/congresoAESLA_XIX.htm:seleccionados desde y por el contenido semántico de cada verbo: los /2001/congresoAESLA_XIX.htm-apuntan, de una manera o de otra, todos, pero resultan especialmente /2001/congresoAESLA_XIX.htm-certeros los que incluye entre [ ] el DEA y los anotados en DCR, sin

680 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Pierce la idea de argumento como aquello que es "necesariamente /2001/congresoAESLA_XIX.htm-verdadero" o que es "siempre verdadero", que entiendo en el sentido de /2001/congresoAESLA_XIX.htm:que la realización del contenido semántico del verbo requiere /2001/congresoAESLA_XIX.htm-necesariamente y siempre su concurso). Ideas tan reiteradas y socorridas /2001/congresoAESLA_XIX.htm-como la consideración del sujeto como interior o exterior a la acción no

681 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-castellana. Edc. crítica de R. Trujillo. Tenerife: Cabildo Insular. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Bentivoglio, P. y Weber, E. G. 1999 "El perfil discursivo del verbo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-saber en el español hablado en Venezuela". Estudios de Linguistica /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Hispánica. Homenaje a María Vaquero. Ed. Universidad de Puerto Rico.

682 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-López Garcia, A. 1990 "Interpretación metalinguistica de los tiempos, /2001/congresoAESLA_XIX.htm:modos y aspectos del verbo español". Tiempo y aspecto en español. Ed. 1. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Boque. Madrid: Cátedra. 107-175. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

683 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Morera, Marcial 1989 Sintaxis linguistica vs sintaxis lógica (La /2001/congresoAESLA_XIX.htm:complementación sustantivo del verbo español). Santa Cruz deTenerife. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Morera, Marcial 1991 Diccionario crítico de las perífrasis verbales del

684 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Blecua. Barcelona: Planeta. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Rojo, G. 1990 "Relaciones entre temporalidad y aspecto en el verbo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-español". Tiempo y aspecto en español. Ed. 1. Bosque. Madrid: Cátedra. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-17-43.

685 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-esta manera, la marca de género femenino o de la la persona pueden /2001/congresoAESLA_XIX.htm-presentarse bajo significantes diferentes, pero siempre para /2001/congresoAESLA_XIX.htm:caracterizar a un sintagma bien como sustantivo bien como verbo. En /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cambio, un afijo siempre implica un significante fácilmente segmentable, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-aunque luego sea dificil precisar su significado (cfr. ejemplos

686 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-comprobar la pronunciación /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:comprobar qué parte de la oración es (nombre, verbo, preposición, etc) /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-para descubrir la etimología

687 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sentido de la colocación levantar el ánimo, es decir 'hacer que el ánimo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-sea mas fuerte'. Aqui levantar aparece en una expresión colocativa (cf. /2001/congresoAESLA_XIX.htm:*avivar el ánimo), ya que no es remplazable por avivar, otro verbo que /2001/congresoAESLA_XIX.htm-expresa el mismo concepto denotativo (cf. Mitchell 1971 y Bolinger 1981: /2001/congresoAESLA_XIX.htm-53-57).

688 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-apropiada en castellano. Puesto que el concepto de 'hacer en trozos' se /2001/congresoAESLA_XIX.htm-aplicaba metafóricamente a la base o palabra clave cristal, es razonable /2001/congresoAESLA_XIX.htm:pensar que un verbo o colocado como romper sería la elección deseada en /2001/congresoAESLA_XIX.htm-español. Pero algunos estudiantes curiosamente tradujeron la frase /2001/congresoAESLA_XIX.htm-inglesa con colocaciones poco españolas, como *creía sinceramente que se

689 /2001/congresoAESLA_XIX.htm--"insertarel enchufe" (Control Digital 1. Monitor Color p.XIII), /2001/congresoAESLA_XIX.htm-traducción de la versión inglesa "insert the plug" (Digital Control. /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Color Monitor p.111) En español el verbo insertar quiere decir "incluir" /2001/congresoAESLA_XIX.htm-y "se usa regularmente con relación a la inclusión de un texto en otro" /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(DFUE).

690 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-ton. La traducción correcta sería "expuestos". /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:-"... para soportar Plug and play" (verbo) para Windows 95 (Control /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Digital, p.6). "soportar" indica aquí que "está preparado para llevar". /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm--".. lo cual toma de dos a tres minutos" (grabadora de casete doble /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Pioneer, p.85) (verbo). En español decimos "lleva" referido a la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-duración de algo en el tiempo. /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

691 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm--"Este monitor conoce la EPA Energy Star ... y especificaciones ..." /2001/congresoAESLA_XIX.htm:(Control Digital, p.11) (verbo), traducción de "meet" con la acepción de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-"satisfacer". /2001/congresoAESLA_XIX.htm-

692 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-traducción correcta sería "ha sido probado" /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:-"contactar" (Digital Control, p. 18), (verbo en infinitivo) de la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-versión inglesa "contact" (Digital Control, p. 18). Aunque la expresión /2001/congresoAESLA_XIX.htm:correcta en español es "ponerse en contacto", el verbo "contactar" /2001/congresoAESLA_XIX.htm-aparece en el DRAE desde 1984. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm--"roscar el tapón" del inglés "retighten the tap" (Lavavajillas Otsein, /2001/congresoAESLA_XIX.htm:p. 118) (verbo en infinitivo) /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm--"pueden ser almacenados en memoria y automáticamente rellamados un

693 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Color,p.II). Como ocurría en el ejemplo anterior y en el posterior, otro /2001/congresoAESLA_XIX.htm-de los rasgos característicos de la influencia de la lengua inglesa, ya /2001/congresoAESLA_XIX.htm:señalado también por E. Lorenzo (1996), es la preferencia del verbo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-"ser", en la pasiva, frente a las otras opciones del español: quedar, /2001/congresoAESLA_XIX.htm-resultar, verse, acabar, estar ...: "Cuando el monitor está encendido

694 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- 7. No podemos dejar pasar esta ocasión sin aclarar que feel no es /2001/congresoAESLA_XIX.htm- siempre un covvespondiente de sentiv, ya que existen otros /2001/congresoAESLA_XIX.htm: significados del verbo feel que sentiv no comparte (pe. feel /2001/congresoAESLA_XIX.htm- =toca?). Por tanto, y a pesar de tratarse de dos unidades /2001/congresoAESLA_XIX.htm- covvespondientes totales, no son siempre dos lexemas

695 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-edificación y no del inglés contemporáneo bottle) o Gladden Fiel&, del /2001/congresoAESLA_XIX.htm-cual Campos Gladios es una magnífica traducción ,ya que Gladden no se /2001/congresoAESLA_XIX.htm:refiere al verbo homónimo sino a una planta acuática que en español /2001/congresoAESLA_XIX.htm-también se denomina gladio (espadaña de agua). Otras traducciones /2001/congresoAESLA_XIX.htm-especialmente adecuadas son, por ejemplo Fontegrís por Hoarwell, Acebeda

696 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Guasti argumenta que esta ausencia era prueba de la rápida adquisición /2001/congresoAESLA_XIX.htm:de la elevación del verbo italiano. No obstante, en Gavarró (1998) /2001/congresoAESLA_XIX.htm-aporto ejemplos del tipo Adv V para el catalán, una lengua muy parecida /2001/congresoAESLA_XIX.htm-al italiano en los aspectos aqui relevantes.

697 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-del valor de un rasgo. Éste es el análisis que se propone en Gavarró /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(1998) para las altemancias ilustradas en (2)-(4) y resumidas en /2001/congresoAESLA_XIX.htm:(7)-(9): especificación fuerte del rasgo de ConcS en el verbo y de Conc /2001/congresoAESLA_XIX.htm-y Caso en el nombre (véanse argumentos en favor de Conc y Caso como /2001/congresoAESLA_XIX.htm-categorías funcionales del nombre en Picallo 1991, Bosque y Picallo 1996).

698 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-opción de la gramática infantil parece ser conservadora en cuanto a la /2001/congresoAESLA_XIX.htm-operación de movimiento. Corroborando esta conclusión, el neerlandés de /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Samuel no presenta casos de elevación de verbo del tipo que se da en /2001/congresoAESLA_XIX.htm:inglés, sino que el verbo siempre permanece en la posición más baja. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Por lo tanto, la generalización que parece que puede extraerse del

699 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Finalmente existen unas parejas de verbos que utilizan haben con el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:verbo transitivo y con el intransitivo. Son las parejas stellen / stehen /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(colocar algo de pie / estar de pie), legen / liegen (poner algo tumbado /2001/congresoAESLA_XIX.htm-/ estar algo tumbado), setzen / sitzen (sentar a alguien / estar

700 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-1.2.2. En las estructuras transitivo-intransitivas con parejas como /2001/congresoAESLA_XIX.htm:legedliegen o stellen/stehen, se tiende a utilizar haben con el verbo /2001/congresoAESLA_XIX.htm-transitivo, y sein con el intransitivo. El estudiante de alemán que /2001/congresoAESLA_XIX.htm-tiene como L2 inglés, transferirá estructuras inglesas como be lying, be

701 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-verbos transitivo- intransitivas como legen / liegen "poner algo tumbado /2001/congresoAESLA_XIX.htm-/ estar algo tumbado", stellen / stehen "poner algo de pie / estar algo /2001/congresoAESLA_XIX.htm:de pie", etc., que seleccionan haben tanto para el verbo transitivo como /2001/congresoAESLA_XIX.htm-para el intransitivo, son problemáticos para todos los sujetos. Utilizan /2001/congresoAESLA_XIX.htm:haben para el verbo transitivo y sein para el intransitivo. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-En cuanto a la prueba de introspección, hay que señalar que para estos

702 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-algo tumbado / estar algo tumbado", stellen / stehen "poner algo de pie /2001/congresoAESLA_XIX.htm-/ estar algo de pie", etc., todos los sujetos cometen el mismo error. /2001/congresoAESLA_XIX.htm:Utilizan haben con el verbo transitivo y sein con el intransitivo. No /2001/congresoAESLA_XIX.htm-obstante, en una investigación posterior, habría que emplear pruebas /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estadísticas para contrastar nuestros datos y verificar nuestras hipótesis. /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm:El verbo liegen, el verbo stehen o el verbo sitzen pueden haber sido /2001/congresoAESLA_XIX.htm-comparados con los verbos ingleses to lie, to stand y to sit que /2001/congresoAESLA_XIX.htm:aparecen en estructuras con el verbo to be y la forma correspondiente /2001/congresoAESLA_XIX.htm-con el sufijo ing y expresan posición, circunstancia o estado. Este /2001/congresoAESLA_XIX.htm-mismo sentido tienen en alemán:

703 /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Es aquí donde surge la pregunta de por qué no utilizan haben con el /2001/congresoAESLA_XIX.htm:verbo intransitivo como en castellano o como en inglés: /2001/congresoAESLA_XIX.htm- /2001/congresoAESLA_XIX.htm-Estos estudiantes pueden haber tomado como referencia la estructura

704 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-ilustra en las Tablas 1 y 2 y los ejemplos correspondientes (11-12) y /2001/congresoAESLA_XIX.htm-(17-18). Argumentamos que esta cuantificación existencial está /2001/congresoAESLA_XIX.htm:determinada en gran medida por el significado del verbo (un predicado de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-nivel de estadio) que impone la lectura existencial sobre el D vacio de /2001/congresoAESLA_XIX.htm-la misma forma en las dos lenguas (vid. Lois 1996: 228; Laca 1996: 264).

705 /2001/congresoAESLA_XIX.htm-estudiantes españoles de inglés como segunda lengua tienen problemas /2001/congresoAESLA_XIX.htm-para expresar lecturas existenciales de los sintagmas determinantes en /2001/congresoAESLA_XIX.htm:posición de objeto debido a la presencia de un verbo eventivo como eat o /2001/congresoAESLA_XIX.htm:drink. Esto es predecible, dado que un verbo eventivo denota estadios /2001/congresoAESLA_XIX.htm-que pueden ser cuantificados. Por el contrario, los verbos como love o /2001/congresoAESLA_XIX.htm-hate denotan estados permanentes que no pueden descomponerse.

706 /2002/congreso_XX.txt-number one ..., in picture number two .... '). El uso tan escaso de verbos lleva a los /2002/congreso_XX.txt-alumnos a realizar descripciones estáticas de las escenas, fundamentalmente con el /2002/congreso_XX.txt:verbo to be. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-De las tres medidas, el desarrollo narrativo es la que más se apoya en la madurez

707 /2002/congreso_XX.txt-desarrollo lingüístico. En efecto, a la hora de decidir el número de componentes /2002/congreso_XX.txt-narrativos que los sujetos producen se han contabilizado también casos en los que no /2002/congreso_XX.txt:aparece un verbo ('food in basket') o casos en los que los componentes narrativos se /2002/congreso_XX.txt-mencionan en la L1. A las edades a las que se realizó la recogida de datos, 12;9 para el /2002/congreso_XX.txt-grupo IT y 14;9 para el grupo IP, la historia que se utilizó como material no supone ya

708 /2002/congreso_XX.txt--S4: clave para señalar los aciertos en el uso de sintagmas complejos /2002/congreso_XX.txt-(aparecerá S4 cuando se construya correctamente un "sintagma complejo": /2002/congreso_XX.txt:verbo más un adverbio con matiz significativo relevante, serie de /2002/congreso_XX.txt-sustantivos, serie de adjetivos, léxico no común correctamente inserto en el /2002/congreso_XX.txt-texto, recursos retóricas, etc.)

709 /2002/congreso_XX.txt-ejemplos (2b), (3) y (4) muestran palabras fragmentadas, y reducciones morfológicas y /2002/congreso_XX.txt-fonológicas respectivamente. Igualmente encontramos ejemplos de elementos elípticos /2002/congreso_XX.txt:como en (5a), donde se ha omitido el verbo. Como consecuencia, el Lenguaje Privado /2002/congreso_XX.txt-resulta ser un discurso altamente nominalizado (6b). /2002/congreso_XX.txt-

710 /2002/congreso_XX.txt-estrategias (véase Pujo1 Berché, 2001). Como fruto de esta tarea, hubiéramos podido /2002/congreso_XX.txt-esperar estructuras correspondientes a funciones comunicativas de localización en el /2002/congreso_XX.txt:espacio y de descripción, mediante el verbo "haber" ("en mi dibujo hay tres tomates"), o /2002/congreso_XX.txt:el verbo "estar" para la localización ("está a la derecha"), correspondientes al nivel /2002/congreso_XX.txt-inicial de español, pero no ha sido así. Aunque los enunciados desde el punto de vista /2002/congreso_XX.txt-del código no se acerquen a la norma de la lengua meta, los no nativos resuelven de otra

711 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-Sinclair emplea el término encapsulation. Se ha elegido la traducción de «encapsulamiento» porque la /2002/congreso_XX.txt:mayoría de los nombres que daivan de un verbo con prefijo «en-» parecen preferir este sufijo, así /2002/congreso_XX.txt-«encarcelamiento», «encanilamimto», «encabezamiento». No obstante, saia posible hablar de /2002/congreso_XX.txt-«encapsulación», ya que estos verbos terminados m «-an) admiten los dos sufijos. Véase Lang (1990: 142).

712 /2002/congreso_XX.txt-en inglés. Por tratarse de sustantivos que presentan una relación directa con un proceso /2002/congreso_XX.txt-verbal, aluden por ello a varias entidades, es decir, a todas aquellas relacionadas con la /2002/congreso_XX.txt:estructura argumenta1 y los papeles semánticos propios del verbo en cuestión, como en /2002/congreso_XX.txt-el ejemplo siguiente. En este fragmento, la expresión this arrangement (0.122) recupera /2002/congreso_XX.txt-la entidad, «los puntos cuánticos)), quantum dots (0. 121) y la circunstancia, «en

713 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:También en relación directa con un verbo, pero en este caso un verbo de habla, están /2002/congreso_XX.txt-todos los sustantivos que se refieren a este tipo de actos de habla, como «afirmación», /2002/congreso_XX.txt-«definición», «pregunta», «explicación» como muestra el ejemplo siguiente:

714 /2002/congreso_XX.txt-valor evaluativo; podríamos explicar su naturaleza como nombres deverbales, pero su /2002/congreso_XX.txt-significado suma, al de una acción o proceso, una cualidad o circunstancia que afecta a su /2002/congreso_XX.txt:realización. Algunos no están relacionados directamente con un verbo, pero aluden /2002/congreso_XX.txt-claramente a una acción como en el siguiente ejemplo «catástrofe» que es «un /2002/congreso_XX.txt-acontecimiento desastroso)):

715 /2002/congreso_XX.txt-estilo rebuscado ni adornado, sino que se procura que sea lo más conciso y directo /2002/congreso_XX.txt-posible, sin recurrir a figuras de estilo ni a conectores discursivos e incluso, en /2002/congreso_XX.txt:ocasiones, se omite el verbo. Además, no se divide en párrafos, sino en apartados con /2002/congreso_XX.txt-oraciones agrupadas entre si, muchas veces en forma de lista. /2002/congreso_XX.txt-

716 /2002/congreso_XX.txt-activo en el sentido anterior. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:b). Plano sintáctico. La presencia del agente de la acción expresada por el verbo, /2002/congreso_XX.txt-bien como sujeto en las oraciones activas, bien como complemento agente en las /2002/congreso_XX.txt-pasivas, es lo normal en el lenguaje concreto. Los artículos de economia se caracterizan

717 /2002/congreso_XX.txt-frecuentes como son oferta, mercado o demanda tienen un origen metafórico. La tan /2002/congreso_XX.txt-traída y llevada injación es otro ejemplo, documentada ya en el Corbacho y formada a /2002/congreso_XX.txt:partir del verbo latino injare [BincharO Boplar dentro de algo4 derivado de jure /2002/congreso_XX.txt-Boplara la encontramos tanto en metáforas orientacionales (Lakoff y Johnson, 1981:50- /2002/congreso_XX.txt-58 y 63-70), "la inflación está en alza", como ontológicas "el despegue de la inflación

718 /2002/congreso_XX.txt-De similar manera, la distribución de los elementos léxicos que siguen a ciertas /2002/congreso_XX.txt-palabras (como pueden ser los verbos frasales) son de especial interés y utilidad. Este es /2002/congreso_XX.txt:el cuadro que corresponde el verbo put en el Corpus de biología, especificando las /2002/congreso_XX.txt-palabras que preceden o que siguen: /2002/congreso_XX.txt-

719 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:Y éste otro el que corresponde al mismo verbo en un corpus general: /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-the to PUT it in

720 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-Imperativas incrustadas (embedded imperatives): la función de la petición es obvia /2002/congreso_XX.txt:puesto que el actor del verbo y el objeto del acto deseado son explícitos. Se formula /2002/congreso_XX.txt-mediante una pregunta: "Are you going to wash the dishes?" (''¿Vas a fregar los /2002/congreso_XX.txt-platos?").

721 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-Peticiones de permiso o autorización: Estas formas suelen dirigirse, preferentemente, a /2002/congreso_XX.txt:un superior. Es una forma interrogativa precedida de un verbo moda1 "Muy I have a /2002/congreso_XX.txt-match? " ("¿Te importa darme una cerilla?" ). /2002/congreso_XX.txt-

722 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-En este plano se observa, asimismo, que existe una doble tendencia como /2002/congreso_XX.txt:característica de este tipo de lenguaje. Por una parte, se tiende a omitir el verbo auxiliar. /2002/congreso_XX.txt:En euskara se aglutinan y se reflejan en el auxiliar del verbo transitivo, además de los /2002/congreso_XX.txt-rasgos de número y tiempo (tempus), los de persona del sujeto, los del objeto directo /2002/congreso_XX.txt-(cuando lo tiene) y los del objeto indirecto (cuando lo tiene); es, por tanto, un elemento

723 /2002/congreso_XX.txt-características de esta variedad (ausencia del artículo pospuesto -a en algunas palabras /2002/congreso_XX.txt-de este lenguaje, tendencia a repetir los sintagmas más significativos al comienzo y al /2002/congreso_XX.txt:final de la oración y, por último, tendencia a elidir el auxiliar del verbo). En este /2002/congreso_XX.txt-apartado se quiere hacer hincapié en otro aspecto que no se ha enumerado hasta el /2002/congreso_XX.txt-momento: la forma en la que se utilizan las palabras que designan acciones (o los

724 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-En euskara las formas verbales, normalmente, están compuestas por dos /2002/congreso_XX.txt:elementos: el verbo principal y el auxiliar (que se tiende a omitir en el lenguaje /2002/congreso_XX.txt:infantil). El verbo principal es el que lleva consigo las características semánticas y las /2002/congreso_XX.txt-marcas del aspecto verbal, que fundamentalmente son 4 en euskara: -0 (marca 0 de /2002/congreso_XX.txt-aspecto), -TU (aspecto perfecto), -T(Z)EN (aspecto no perfecto), y -TUKO (marca de

725 /2002/congreso_XX.txt-viola de manera abierta y sin ningún tipo de ostentación la máxima de cualidad en su /2002/congreso_XX.txt-primera submáxima, no diga lo que crea que es falso. Como falso es su enunciado si /2002/congreso_XX.txt:aclaro que A2 está haciendo referencia a la acepción del verbo settle que se traduciría /2002/congreso_XX.txt-como asentarse o colonizar. La implicatura que se produce es clara: "Rachel, no hagas /2002/congreso_XX.txt-como que no sabes a lo que me rejero. Sabes que me debes dinero y debes ser

726 /2002/congreso_XX.txt-El acto (dominante) potencialmente amenazante ( "es mucho más cómodo /2002/congreso_XX.txt-compartir las cosas y hacer entre los dos") está situado al final. Es decir, está retardado. /2002/congreso_XX.txt:Además está inmediatamente precedido por un verbo de opinión, "me parece" que /2002/congreso_XX.txt-mitiga aún más el ACI de la proposición. /2002/congreso_XX.txt-

727 /2002/congreso_XX.txt-todo). Los cambios de tipo epistémico son casi nulos, nunca en posición final (*il est /2002/congreso_XX.txt-venu lorsque meme). En postposición funciona como una expansión del predicado /2002/congreso_XX.txt:(determinación mucho más precisa que la de quand). No puede completar un verbo de /2002/congreso_XX.txt-tipo comunicativo (e.g. decir, preguntar). Quand guarda el remanente conceptual de los /2002/congreso_XX.txt-QU-, de ahí su plurifuncionalidad. Evidentemente, no hemos recorrido todos los

728 /2002/congreso_XX.txt-bright o light, como ocurría con los susiantivos y los adjetivos. Así pues, el cambio de /2002/congreso_XX.txt-categoría gramatical provoca que el sustantivo light pierda su generalidad significativa, /2002/congreso_XX.txt:hasta pasar a ser un hipónimo -habitualmente en posición atributiva- del verbo illuminate. /2002/congreso_XX.txt-Brightness mantiene su posición de hiperonimia en sustantivos y adjetivos, pero la pierde a /2002/congreso_XX.txt:favor del verbo shine. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-En el subdominio ABSmCE OFLIGHT las relaciones son más simples y varían menos.

729 /2002/congreso_XX.txt-semántica. En Llano encontramos : 'Viejo que boda hace, requiéscant in pace' ; 'Agua /2002/congreso_XX.txt-en marzo, hierbalazo' ;'Viento en marzo, temporalazo'. Gutiérrez Ordoñéz (1992 : 123) /2002/congreso_XX.txt:las denomina estructuraspredicativas de verbo ausente. /2002/congreso_XX.txt-2". Hay oposición realzada por la pausa y entonación que se establece entre los /2002/congreso_XX.txt-miembros, uno de los cuales lleva preposición : 'A buen ojo, buen tallo' ; 'A buen

730 /2002/congreso_XX.txt-González Echegaray, C. 1989. Millar y medio de refranes para Cantabria. /2002/congreso_XX.txt-Santander. Ed. Tantín. /2002/congreso_XX.txt:Gutiérrez Ordóñez, S. 1992. "Estructuras predicativas de verbo ausente", en E. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-Alarcos et alii, Gramma-temas, 1. León. Universidad de León. 117-143.

731 /2002/congreso_XX.txt-J-J. Franckel (1989) va más allá de la concepción clásica del tiempo introduciendo /2002/congreso_XX.txt-nuevos conceptos tales como la presupLkición, la implicación, la inferencia y también /2002/congreso_XX.txt:teniendo en cuenta el cktext4 el IEutP y finalmente los valores aspectuales del verbo. /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt-1. Será el objeto de nuestra tesis doctoral

732 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:La acción expresada es iterativa por el semantema del verbo (el prefijo re- /2002/congreso_XX.txt-) /2002/congreso_XX.txt-

733 /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt- /2002/congreso_XX.txt:En este ejemplo, la introducción del verbo 'empezar' da un matiz de incoatividad /2002/congreso_XX.txt-que no se encuentra en el texto de partida. /2002/congreso_XX.txt-

734 /2004/Tomo1s.html-mos un “código de corrección” para señalarlos indicando su naturaleza /2004/Tomo1s.html-(concordan- /2004/Tomo1s.html:cia sujeto-verbo, omisión de una palabra, estructura incorrecta, etc.), sin /2004/Tomo1s.html-proporcionar, por lo tanto, su solución. Aunque ciertos errores no /2004/Tomo1s.html-pueden ser corre-

735 /2004/Tomo1s.html-guiamos la búsqueda con look, para que el estudiante constate que /2004/Tomo1s.html- “buscar” puede /2004/Tomo1s.html:expresarse con el verbo preposicional look for. /2004/Tomo1s.html-En cuanto a los errores de gramática destacaremos cinco tipos principales: /2004/Tomo1s.html-Errores de forma, como in/by the other hand: marcando como término de bús-

736 /2004/Tomo1s.html-Errores por omisión del sujeto, como en as is described in the class /2004/Tomo1s.html-manual: se /2004/Tomo1s.html:marca un error de estructura, el alumno busca el verbo sin sujeto (is /2004/Tomo1s.html-described) y /2004/Tomo1s.html:observa cómo se construye la oración en torno a dicho verbo. /2004/Tomo1s.html-Algunos errores de puntuación se resuelven también con un programa de bús- /2004/Tomo1s.html-quedas, como la aposición en That is the net used in some cities of the

737 /2004/Tomo1s.html-Es error frecuente la incorrecta posición de adverbios y adjetivos con /2004/Tomo1s.html-respecto al /2004/Tomo1s.html:verbo, al adjetivo o al adverbio al que modifican. Para corregirlo con /2004/Tomo1s.html-un programa de /2004/Tomo1s.html-búsquedas, indicamos al alumno el adverbio/adjetivo en cuestión como

738 /2004/Tomo1s.html-búsqueda y le pedimos que analice en la lista de ocurrencias a qué clase /2004/Tomo1s.html-de palabra /2004/Tomo1s.html:modifica (verbo, adjetivo, adverbio) y cuál es su posición con respecto /2004/Tomo1s.html-a ellas. /2004/Tomo1s.html-Por último, mencionaremos los errores de estilo. Aunque éstos no suelen ser

739 /2004/Tomo1s.html-como poco eficiente subrayaron la rapidez de la corrección y la falta de /2004/Tomo1s.html-explicación /2004/Tomo1s.html:más detallada ante una cuestión gramatical (verbo regular versus verbo /2004/Tomo1s.html-irregular) que /2004/Tomo1s.html-produce confusión entre los alumnos: “Explica muy poco y muy rápido algo que /2004/Tomo1s.html-necesita más explicación. Los alumnos no se enteran”; “No da explicación /2004/Tomo1s.html-de por /2004/Tomo1s.html:qué ese verbo es así, si es regular, irregular ...”. Por su parte, otro /2004/Tomo1s.html-sector defendía que /2004/Tomo1s.html-no se puede corregir todo siempre, ya que de lo contrario se interrumpe

740 /2004/Tomo1s.html-cohesión discursiva. /2004/Tomo1s.html-– Acento enfático idiosincrásico (énfasis en la sílaba acentuada del /2004/Tomo1s.html:verbo conjuga- /2004/Tomo1s.html-do. Ej.: “GRIto” por gritó) en diversas ocasiones en conjunto con la /2004/Tomo1s.html-omisión del

741 /2004/Tomo1s.html-4. adqu_y_aprend_1b 7/9/05 19:05 Página 184 /2004/Tomo1s.html-– Pérdida del acento enfático anómalo (énfasis en la sílaba acentuada /2004/Tomo1s.html:del verbo con- /2004/Tomo1s.html-jugado por posible transferencia de acento enfático de la L1). /2004/Tomo1s.html-Juanita es la participante que muestra mayor cantidad de patrones

742 /2004/Tomo1s.html-estudios de disponibilidad, la /2004/Tomo1s.html-categoría gramatical predominante es el sustantivo; para encontrar el /2004/Tomo1s.html:primer verbo hay que llegar hasta el /2004/Tomo1s.html-vocablo 50 (hablar), y para localizar el primer adjetivo al 81 (clásica). /2004/Tomo1s.html-355

743 /2004/Tomo1s.html-esta voz, en el contexto de la radio, como un caso de neología /2004/Tomo1s.html-sintáctica, pues equiva- /2004/Tomo1s.html:le frecuentemente a la forma imperativa del verbo entrar, con el sentido /2004/Tomo1s.html-de ‘comenzar’. /2004/Tomo1s.html-El número de lexías complejas asciende a 92 (18,2% del total de

744 /2004/Tomo1s.html-dominan claramente las que tienen como núcleo un sustantivo, pues solo /2004/Tomo1s.html-encontra- /2004/Tomo1s.html:mos 6 casos en los que el núcleo es un verbo (las ya reseñadas volcar /2004/Tomo1s.html-una cinta, /2004/Tomo1s.html-hacer un corte y coger tono, más hablar en público, cambiar de emisora y

745 /2004/Tomo1s.html-por ser absurdos o incoherentes facilitando así una respuesta por /2004/Tomo1s.html-eliminación. /2004/Tomo1s.html:Verbo /2004/Tomo1s.html-extend: /2004/Tomo1s.html-cope

746 /2004/Tomo2s.html-comparar x /2004/Tomo2s.html-de A con y de B, por ejemplo, el género del nombre español con el tiempo /2004/Tomo2s.html:del verbo /2004/Tomo2s.html-alemán. Una vez establecida la base de comparación, indagamos en su /2004/Tomo2s.html-métricas: en

747 /2004/Tomo2s.html-tiva que sustituye a la frase nominal de sujeto (el jugador que no /2004/Tomo2s.html-participa en el /2004/Tomo2s.html:partido) y el verbo principal de la cláusula anteriormente construida /2004/Tomo2s.html-por su compañe- /2004/Tomo2s.html-ro (líneas 19, 21). El modelo entonativo que muestran las contribuciones

748 /2004/Tomo2s.html-P = 0.00 /2004/Tomo2s.html-bal incorrecto /2004/Tomo2s.html:2. Uso verbo modal /2004/Tomo2s.html-ERRORES /2004/Tomo2s.html-34 (11.05%)

749 /2004/Tomo2s.html-EN EL SV /2004/Tomo2s.html-participio/ infinitivo /2004/Tomo2s.html:6. Omisión del verbo /2004/Tomo2s.html-18 (5.84%) /2004/Tomo2s.html-1

750 /2004/Tomo2s.html------------------------------------------------------------------------- /2004/Tomo2s.html-3.Lenguas fines Específicos 7/9/05 16:17 Página 246 /2004/Tomo2s.html:se les pedía que señalaran el sujeto y el verbo principal y subordinado /2004/Tomo2s.html-y sus comple- /2004/Tomo2s.html-mentos. En el segundo ejercicio, se señalaban en el texto 17 oraciones

751 /2004/Tomo2s.html-tienen como sujeto sintagmas nominales que designan los objetos de la /2004/Tomo2s.html-investiga- /2004/Tomo2s.html:ción, a veces con el verbo en pasiva con ser (“las fibras musculares son /2004/Tomo2s.html-abordadas /2004/Tomo2s.html-por uno o por mayor número de tubos de mielina”; “[el sarcolema] es

752 /2004/Tomo2s.html-géneros informativos como de opinión, /2004/Tomo2s.html-pese a las indicaciones de los libros de estilo, que recomiendan el /2004/Tomo2s.html:empleo de al menos un verbo en cada /2004/Tomo2s.html-título y cada sumario (Vigara 2001: 165). /2004/Tomo2s.html-290

753 /2004/Tomo2s.html-estructura del sin- /2004/Tomo2s.html-tagma nominal que toda entidad con nombre constituye: /2004/Tomo2s.html:I. Si la entidad con nombre es el sujeto de un verbo transitivo, de proceso /2004/Tomo2s.html-(Halliday, 1985), ésta se identifica en función de la naturaleza /2004/Tomo2s.html-semántica del /2004/Tomo2s.html:verbo que le sigue (Tabla 1). /2004/Tomo2s.html-SUJETO /2004/Tomo2s.html-P. VERBAL

754 /2004/Tomo2s.html-4.Lingüística de Corpus 7/9/05 19:06 Página 375 /2004/Tomo2s.html-II. Si la entidad con nombre es sujeto, la entidad que funciona como objeto /2004/Tomo2s.html:directo variará según la naturaleza semántica del verbo empleado (Tabla 2). /2004/Tomo2s.html-SUJETO /2004/Tomo2s.html-P. VERBAL

755 /2004/Tomo2s.html-9. “ Mártinez Lázaro“ nos presenta esta comedia /2004/Tomo2s.html-10. “ Keanu Reeves interpreta a un pobre diablo /2004/Tomo2s.html:III. Cuando el verbo está en construcción pasiva, la entidad persona va /2004/Tomo2s.html-prece- /2004/Tomo2s.html-dida de la preposición “por”. El participio permite identificar la clase

756 /2004/Tomo2s.html-IV. Si la oración es del tipo relacional y la entidad con nombre es el /2004/Tomo2s.html-sujeto del /2004/Tomo2s.html:verbo “ser”, el sustantivo genérico que aparece en el atributo determina /2004/Tomo2s.html-la clase a /2004/Tomo2s.html-la que pertenece dicha entidad (Tabla 4).

757 /2004/Tomo2s.html-Un ejemplo del contenido parcial de una entrada es el siguiente, en /2004/Tomo2s.html-concreto el /2004/Tomo2s.html:sentido número 3 del verbo bajar: /2004/Tomo2s.html-433 /2004/Tomo2s.html-*Perspectivas Interdisciplinares de la Lingüística Aplicada*

758 /2004/Tomo2s.html-los precios. /2004/Tomo2s.html-SYNSET:00159322v/00257401v/00123050v/00312611v /2004/Tomo2s.html:Tabla 2. Entrada del verbo bajar en MiniDir. /2004/Tomo2s.html-Como se puede observar, en la entrada de MiniDir se incluye el número de /2004/Tomo2s.html-synset de WN, de manera que el sentido del lema bajar aparece

759 /2004/Tomo2s.html-tanto, se /2004/Tomo2s.html-trata de un recurso adecuado para la plataforma VOCABLE. /2004/Tomo2s.html:Como se puede observar cada sentido del verbo está etiquetado con /2004/Tomo2s.html-los synsets /2004/Tomo2s.html-de EWN. Mediante el número de synset y el lema de la entrada se puede

760 /2004/Tomo2s.html-tos raíz son #ENTITY, #EVENT y #QUALITY, los cuales corresponden a las /2004/Tomo2s.html-catego- /2004/Tomo2s.html:rías lingüísticas de nombre, adjetivo y verbo respectivamente. Una de las /2004/Tomo2s.html-443 /2004/Tomo2s.html-*Perspectivas Interdisciplinares de la Lingüística Aplicada*

761 /2004/Tomo2s.html-cada argumento) de las unidades léxicas. A modo de ejemplo, presentamos /2004/Tomo2s.html-el marco /2004/Tomo2s.html:predicativo del verbo escape (figura 2): /2004/Tomo2s.html-escape v (x1)Subject/Theme/NP (x2)Adjunct/Origin/PP_from /2004/Tomo2s.html-Figura 2. El marco predicativo de escape.

762 /2004/Tomo2s.html-dominio semántico se obtienen a partir del esquema de predicado asignado /2004/Tomo2s.html-a ese /2004/Tomo2s.html:dominio. En otras palabras, el marco predicativo de un verbo depende de /2004/Tomo2s.html-su posi- /2004/Tomo2s.html-ción en el espacio semántico. En términos de FunGramKB, los metaconceptos de

763 /2004/Tomo2s.html-inglés recordarán los ejercicios destinados a elegir entre do o make: /2004/Tomo2s.html-por ejemplo, el /2004/Tomo2s.html:nombre research elige el verbo de apoyo to do, mientras que el /2004/Tomo2s.html-nombre inquiry opta /2004/Tomo2s.html-por to make. Sin embargo, no recordarán que en sus cursos de inglés se

764 /2004/Tomo2s.html-se indica cuál es la preposición que introduce un actante dado en /2004/Tomo2s.html-compañía de un /2004/Tomo2s.html:verbo colocativo (quitar ganas a Juan). /2004/Tomo2s.html-A modo de ilustración de cómo pueden ser descritas las colocaciones en la /2004/Tomo2s.html-entrada de la base, mostraremos sin mayor explicación, por falta de

765 /2004/Tomo2s.html------------------------------------------------------------------------- /2004/Tomo2s.html-5.Lexicología y Lexicografía 7/9/05 16:15 Página 474 /2004/Tomo2s.html:VERBO + GANAS: /2004/Tomo2s.html-SENTIR G. Oper1 sentir [~] circulando por Madrid sintió ganas de parar a /2004/Tomo2s.html-tomar un café, tener [~] Tengo gana de volver a casa y llevar una vida más

766 /2004/Tomo2s.html-ALGOnonPerm1Fact1 contener [ART~] no podía contener las ganas de salir, /2004/Tomo2s.html-reprimir [ART ~] Tuvo que reprimir las ganas de dar un portazo al salir; /2004/Tomo2s.html:GANAS+VERBO: /2004/Tomo2s.html-A ALGUIEN LE EMPIEZAN LAS GANAS DE ALGO IncepFunc1 entrar [a N] /2004/Tomo2s.html-Me están entrando ganas de conocerle, dar [a X] es que me dan ganas de

767 /2004/Tomo2s.html-colocaciones /2004/Tomo2s.html-verbales. /2004/Tomo2s.html:a) Ejercicio destinado a encontrar el verbo de apoyo adecuado (codificado /2004/Tomo2s.html-por Oper1). /2004/Tomo2s.html:Aunque el verbo usual con los nombres de sentimiento es sentir, algunos /2004/Tomo2s.html-nombres se combinan también con otros verbos de apoyo. Vincula los nom- /2004/Tomo2s.html-bres con sus verbos correspondientes: V.1 albergar, V.2 profesar, V.3

768 /2004/Tomo2s.html-N.4 chasco y N.5 /2004/Tomo2s.html-miedo. /2004/Tomo2s.html:b) Ejercicios destinados a elegir el verbo que signifique 'llevar a cabo /2004/Tomo2s.html-el objeti- /2004/Tomo2s.html-vo inherente al sentido del nombre' (Reali). /2004/Tomo2s.html:1. Podemos decir que sentimos ansia de emociones, pero ¿qué verbo se utili- /2004/Tomo2s.html-za cuando quieres decir que has realizado esa ansia? Rellena el hueco con un /2004/Tomo2s.html:verbo en futuro: /2004/Tomo2s.html-Los aficionados a la aventura ... su ansia de emociones con ese viaje a /2004/Tomo2s.html-África.

769 /2004/Tomo2s.html-deseo; /2004/Tomo2s.html-d) ejecutar ese deseo. /2004/Tomo2s.html:3. ¿Qué verbo o locución verbal puedes emplear para decir que una persona /2004/Tomo2s.html-sabe utilizar sus encantos? /2004/Tomo2s.html-Esa chica sabe muy bien ... sus encantos.

770 /2004/Tomo2s.html-decimos que: a) se sometió a sus encantos; b) sucumbió a sus encantos; c) /2004/Tomo2s.html-murió a sus encantos; d) se dejó llevar por sus encantos. /2004/Tomo2s.html:c) Ejercicios destinados a encontrar el verbo que signifique 'empezar a /2004/Tomo2s.html-sentir' /2004/Tomo2s.html-(IncepOper1 o IncepFunc1) o 'dejar de sentir' (FinOper1 o FinFunc1):

771 /2004/Tomo2s.html-ganas; d) /2004/Tomo2s.html-se le perdieron las ganas. /2004/Tomo2s.html:4. Si decimos que hemos cogido cariño a alguien, ¿qué verbo usamos para /2004/Tomo2s.html-decir que iniciamos una amistad con alguien? /2004/Tomo2s.html-Conocí al mayor en uno de mis viajes y ... una sincera amistad con él. /2004/Tomo2s.html:d) Ejercicios destinados a encontrar el verbo que signifique que 'el /2004/Tomo2s.html-sentimien- /2004/Tomo2s.html-to aumenta' (IncepPredPlus) o que 'disminuye' (FinPredMinus). /2004/Tomo2s.html-1. Si decimos que la aprensión aumenta cuando se hace cada vez mayor, /2004/Tomo2s.html:¿qué verbo utilizamos para decir que una ansiedad es cada vez mayor? /2004/Tomo2s.html-La mujer tardaba y la ansiedad de Juan a) se /2004/Tomo2s.html-desarrollaba; b) duraba; c) cre- /2004/Tomo2s.html-cía; d) disminuía. /2004/Tomo2s.html:2. ¿Qué verbo puedes emplear para decir que desapareció el entusiasmo que /2004/Tomo2s.html-sentía una persona por algo? /2004/Tomo2s.html-En dos años, su entusiasmo por los estudios ... /2004/Tomo2s.html:e) Ejercicios destinados a encontrar el verbo que signifique 'causar un /2004/Tomo2s.html-senti- /2004/Tomo2s.html-miento' (CausFunc1 o CausOper1 o Caus2Func2).

772 /2004/Tomo2s.html-llorar; c) le inspira /2004/Tomo2s.html-ganas de llorar; d) le despierta ganas de llorar. /2004/Tomo2s.html:2. ¿Cuál es el verbo que usamos cuando una persona produce una gran /2004/Tomo2s.html-admiración en otra? /2004/Tomo2s.html-Aquel reo, lejos de ocasionar problemas, había empezado a ... una profunda /2004/Tomo2s.html-admiración en Longino. /2004/Tomo2s.html:3. ¿Cuál es el verbo que usamos cuando una persona hace que otra sienta /2004/Tomo2s.html-afecto hacia ella? /2004/Tomo2s.html-Juan ... el afecto incondicional de sus compañeros el día que los ayudó un

773 /2004/Tomo2s.html-tual de verificación7. La premisa principal de que partía es que cada /2004/Tomo2s.html-sufijo (o proceso) /2004/Tomo2s.html:aporta un significado determinado y por lo tanto cada verbo de una serie /2004/Tomo2s.html-derivativa /2004/Tomo2s.html-corradical debe ser distinto de otro, con el fin de evitar la

774 /2004/Tomo2s.html-convierte en el hiperónimo de los otros. En este sentido, en las series /2004/Tomo2s.html-derivativas /2004/Tomo2s.html:donde hay un verbo formado con el sufijo -ificar, este verbo es el que /2004/Tomo2s.html-presenta más /2004/Tomo2s.html-restricciones de selección, probablemente por el carácter culto del /2004/Tomo2s.html-sufijo; en cambio, /2004/Tomo2s.html:8. Verbo documentado en Enric Valor (1980: 93 y 205), Sobre la terra /2004/Tomo2s.html-promesa (vol. I) en los contextos /2004/Tomo2s.html-siguientes:

775 /2004/Tomo2s.html------------------------------------------------------------------------- /2004/Tomo2s.html-5.Lexicología y Lexicografía 7/9/05 16:15 Página 486 /2004/Tomo2s.html:el verbo construido por prefijación es el que presenta, generalmente, un /2004/Tomo2s.html-alcance más /2004/Tomo2s.html-amplio.

776 /2004/Tomo2s.html-c) El módulo de verbos derivados tiene una estructura más compleja, ya que /2004/Tomo2s.html-incorpora toda la información sintáctica y semántica necesarias para cada /2004/Tomo2s.html:verbo, así como ejemplos y las relaciones semánticas, si las hay, con /2004/Tomo2s.html-otros ver- /2004/Tomo2s.html-bos de la serie derivativa.

777 /2004/Tomo2s.html-que se haya elegido en un primer momento, de modo que el usuario puede /2004/Tomo2s.html-cambiar /2004/Tomo2s.html:fácilmente de sufijo, de verbo o de grupo de verbos, tal y como se /2004/Tomo2s.html-muestra en la figu- /2004/Tomo2s.html-ra 2, donde aparece la lista de verbos del marco de consulta, el /2004/Tomo2s.html-significado (bajo el /2004/Tomo2s.html:código de RCM) y los verbos corradicales de la ficha del verbo clarificar: /2004/Tomo2s.html:Figura 2. Entrada del verbo clarificar. /2004/Tomo2s.html-4. A modo de conclusión /2004/Tomo2s.html-La pluriaccesibilidad y la construcción modular e hipertextual del

778 /2004/Tomo2s.html-ñol, los de (rareza) extravagancia y (deseo) antojo. Esta palabra no /2004/Tomo2s.html-es, sin embargo, /2004/Tomo2s.html:muy generalizada, siendo la más común la palabra Harka del verbo /2004/Tomo2s.html-dialectal Harr’k, /2004/Tomo2s.html-mezclar y también cabalgar.

779 /2004/Tomo2s.html-significado “noble”, y Berta, “brillante”. El apellido, Waffling, tiene /2004/Tomo2s.html-clara similitud con /2004/Tomo2s.html:el verbo inglés waffle, según el Collins Cobuild “to speak or write a /2004/Tomo2s.html-lot without /2004/Tomo2s.html-actually making any clear or important points”. En la edición al

780 /2004/Tomo2s.html-nivel fonético con el Adalbert inglés. En cuanto al /2004/Tomo2s.html-apellido, Xarramecu lleva en su /2004/Tomo2s.html:raíz el verbo catalán xarrar que se refiere a la forma de hablar /2004/Tomo2s.html-desmesurada y sin sen- /2004/Tomo2s.html:tido que también sugiere el verbo inglés waffle. /2004/Tomo2s.html-4. IN Emeric Switch, A Beginners’ Guide to Transfiguration /2004/Tomo2s.html-ES

781 /2004/Tomo2s.html-Emeric es una variación de Emery “líder del trabajo”. El /2004/Tomo2s.html-apellido, Switch, es tam- /2004/Tomo2s.html:bién en inglés, entre otras cosas, un verbo que transmite el significado /2004/Tomo2s.html-de “cambiar”, /2004/Tomo2s.html-sentido claramente conectado con Transfiguration o Transformación,

782 /2004/Tomo2s.html-Quentin significa “el quinto”. En cuanto al apellido, Trimble, guarda /2004/Tomo2s.html-una estrecha /2004/Tomo2s.html:similitud a nivel gráfico con el verbo inglés tremble cuyo significado /2004/Tomo2s.html-es “temblar de /2004/Tomo2s.html-miedo”, cosa que no será muy difícil que suceda en la materia sobre la

783 /2004/Tomo2s.html-Pere, y un apellido, Tramolar, que, si cambiamos la “a” de “tra-” por /2004/Tomo2s.html-una “e” obtene- /2004/Tomo2s.html:mos el verbo catalán tremolar, cuyo significado es “temblar de miedo”, /2004/Tomo2s.html-el mismo que /2004/Tomo2s.html:el del verbo inglés tremble, en el que desembocábamos al cambiar la “i” /2004/Tomo2s.html-de la prime- /2004/Tomo2s.html-ra sílaba del apellido Trimble por una “e”. En la versión castellana se

784 /2004/Tomo3s.html-En efecto, la expresión verbal y la nominal tienen en común que ambas /2004/Tomo3s.html-cuentan /2004/Tomo3s.html:con un elemento nuclear (verbo en la expresión verbal y nombre en la /2004/Tomo3s.html-expresion /2004/Tomo3s.html-nominal), dos argumentos (uno agente y otro paciente) y un adjunto

785 /2004/Tomo3s.html-argumentos del predicado, de la periferia, donde se encuentran los /2004/Tomo3s.html-adjuntos del pre- /2004/Tomo3s.html:dicado. Si el predicado es verbal, como en (3.a), el núcleo es el verbo, /2004/Tomo3s.html-el centro está /2004/Tomo3s.html-formado por los argumentos sujeto y objeto, y la periferia por el

786 /2004/Tomo3s.html-En inglés antiguo, las alternancias básicas son la incoativo-causativa y /2004/Tomo3s.html-la intransi- /2004/Tomo3s.html:tivo-reflexiva. Sea el siguiente ejemplo de un verbo que participa de la /2004/Tomo3s.html-alternancia /2004/Tomo3s.html-incoativo-causativa, como cwellan ‘die, kill’:

787 /2004/Tomo3s.html-ciones sintagmáticas monoargumentales, como en (20.a), con sujeto, y /2004/Tomo3s.html-biargumentales, como en (20.b), con sujeto y objeto. /2004/Tomo3s.html:El verbo writan ‘write’ participa de la alternancia incoativo-causativa, /2004/Tomo3s.html-como se /2004/Tomo3s.html-ilustra en (21):

788 /2004/Tomo3s.html-final lógico /2004/Tomo3s.html-implícito, como es el de terminar de escribir un libro. /2004/Tomo3s.html:Morfosintácticamente, el verbo /2004/Tomo3s.html-writan ‘write’ en el ejemplo (21.a) carece de argumentos directos, /2004/Tomo3s.html-mientras que en el

789 /2004/Tomo3s.html-bivalentes (transitivos). No hay pasiva correspondiente en ninguno de /2004/Tomo3s.html-los dos casos: /2004/Tomo3s.html:ni la reflexivización de un verbo transitivo ni la de un verbo /2004/Tomo3s.html-intransitivo puede dar /2004/Tomo3s.html-lugar a una pasivización. Sin embargo, los predicados verbales

790 /2004/Tomo3s.html-reflexiva es que no todas las construcciones de reflexivización entrañan /2004/Tomo3s.html-esta alter- /2004/Tomo3s.html:nancia. De hecho, cuando el segundo argumento del verbo es /2004/Tomo3s.html-correferencial con el /2004/Tomo3s.html-primero y desempeña la función de objeto nos encontramos, en general,

791 /2004/Tomo3s.html-Deutschbein (en Ogura 1989: 6) denomina proceso de detransitivización al que /2004/Tomo3s.html-implica la pérdida de un argumento del marco de complementación del /2004/Tomo3s.html:verbo. El pro- /2004/Tomo3s.html-ceso de detransitivización, en lo que respecta a la construcción de /2004/Tomo3s.html-reflexivización, se

792 /2004/Tomo3s.html-5)los niños usan distintas formas de persona con diferentes raíces verbales /2004/Tomo3s.html-6)apenas se documentan errores de combinación de morfemas con sus respecti- /2004/Tomo3s.html:vas raíces; tan solo en alguna ocasión algún verbo de la segunda conjugación /2004/Tomo3s.html-aparece combinado con morfemas propios de la primera conjugación (p.ej. /2004/Tomo3s.html:corr–ava –imperfecto de tercera persona del verbo córrer, correr en /2004/Tomo3s.html-catalán– en /2004/Tomo3s.html-lugar de corr–ia). Este es un dato que indica que las formas verbales no

793 /2004/Tomo3s.html-tanto, por la /2004/Tomo3s.html-presencia exclusiva de formas no personales o no finitas. /2004/Tomo3s.html:3.1. Errores de concordancia con las formas no personales del verbo /2004/Tomo3s.html-Empecemos por la segunda cuestión. Lo primero que hay que indicar es que no /2004/Tomo3s.html-existe un período caracterizado por la presencia única y exclusiva de

794 /2004/Tomo3s.html-de. Entenderemos, pues, como error de concordancia en este apartado la /2004/Tomo3s.html-coapari- /2004/Tomo3s.html:ción de un sujeto explícito (sea cual sea su persona) y un verbo en forma no /2004/Tomo3s.html-personal. Veamos todo esto en los datos. /2004/Tomo3s.html-Lo primero que cabe destacar es la presencia de enunciados con formas no

795 /2004/Tomo3s.html------------------------------------------------------------------------- /2004/Tomo3s.html-3. psicología_lenguaje_1 7/9/05 16:33 Página 45 /2004/Tomo3s.html:3.2. Errores de concordancia con las formas personales del verbo /2004/Tomo3s.html-Si nos fijamos en las tablas 2 y 3, observamos que los errores /2004/Tomo3s.html-producidos en la

796 /2004/Tomo3s.html-nos encontramos ante un sujeto realizado que no comparte los rasgos de /2004/Tomo3s.html-concor- /2004/Tomo3s.html:dancia del verbo. Abordemos en primer lugar los sujetos nulos: /2004/Tomo3s.html-(10) a.PAR: què vols fer aquí? /2004/Tomo3s.html-JUL: vol pujar. [% po putxar] (1;11b)

797 /2004/Tomo3s.html-Un análisis multivariante llevado a cabo con las variables intrasujetos /2004/Tomo3s.html-Recuerdo, /2004/Tomo3s.html:Tipo de Verbo y Categoría, y la variable intersujetos Edad, indica que /2004/Tomo3s.html-son significati- /2004/Tomo3s.html-vos los efectos de las variables Recuerdo (F(1,2)= 285,926; p<0,005); /2004/Tomo3s.html-Categoría /2004/Tomo3s.html:(F(1,2)=252,214; p<0,005); y Tipo de Verbo (F(1,2)=3577,617; p<0,0001). Son /2004/Tomo3s.html:significativas asimismo las interacciones de segundo nivel Tipo de Verbo /2004/Tomo3s.html-y Edad, /2004/Tomo3s.html:Categoría y Tipo de Verbo, y Recuerdo y Categoría. La interacción de /2004/Tomo3s.html-tercer nivel /2004/Tomo3s.html:Categoría por Tipo de verbo y Edad también es significativa. /2004/Tomo3s.html-Para evaluar el efecto de las variables estudiadas llevamos a cabo otros /2004/Tomo3s.html-análisis

798 /2004/Tomo3s.html-para los otros /2004/Tomo3s.html-tipos de verbos. /2004/Tomo3s.html:Como se ha dicho anteriormente, la interacción Tipo de Verbo y Categoría /2004/Tomo3s.html-narrati- /2004/Tomo3s.html-va produce efectos significativos en el número de verbos producidos. Las

799 /2004/Tomo3s.html-categorías narrativas pueden observarse en la tabla siguiente, que /2004/Tomo3s.html-muestra la propor- /2004/Tomo3s.html:ción de cada tipo de verbo en cada categoría para el recuerdo inmediato /2004/Tomo3s.html-y para el /2004/Tomo3s.html-recuerdo demorado.

800 /2004/Tomo3s.html-2,70 /2004/Tomo3s.html-2,95 /2004/Tomo3s.html:Tabla 1. Proporción de cada tipo de verbo en cada categoría (Recuerdo /2004/Tomo3s.html-inmediato y demorado). /2004/Tomo3s.html-Los verbos de acción son los más frecuentes en todas las categorías. Los

801 /2004/Tomo3s.html-subordina a esos determinantes principales. Lo que distingue una /2004/Tomo3s.html-realización activa de una pasi- /2004/Tomo3s.html:va es básicamente si el sustantivo, adjetivo o verbo metafórico se ha /2004/Tomo3s.html-creado dentro del texto /2004/Tomo3s.html-médico o bien no es más que parte del vocabulario médico en sentido

802 /2004/Tomo3s.html-activas son “creativas” en el sentido de que explotan el espacio /2004/Tomo3s.html-semiótico que se cubre en la /2004/Tomo3s.html:transferencia de la representación de un significado dado de verbo (o /2004/Tomo3s.html-adjetivo o adverbio) a sus- /2004/Tomo3s.html-tantivo (u otras clases de palabra), por lo que dejan al autor espacio

803 /2005/libro1s.html-En nuestro estudio suponemos que los pronombres átonos de sujeto son elementos de /2005/libro1s.html-concordancia de sujeto (AgrS) Sportiche (1992, 1995), mientras que los pronombres átonos de /2005/libro1s.html:objeto son elementos de concordancia verbo-objeto (Suñer 1988, Franco 1993). El español sólo /2005/libro1s.html-cuenta con pronombres átonos de objeto, lo cual parecería indicar que el grupo de pronombres /2005/libro1s.html-átonos en esta lengua es bastante homogéneo. En cambio, es fácil ver como, en principio, hay dos /2005/libro1s.html-tipos diferentes de pronombres átonos en español: pronombres reflexivos (me, te, se, nos, os) y /2005/libro1s.html-pronombres (no reflexivos) de objeto directo e indirecto (le, les, la, las, lo, los,). Ambos grupos /2005/libro1s.html:exhiben características sintácticas comunes (sólo pueden aparecer junto a un verbo, pueden ser /2005/libro1s.html-proclíticos o enclíticos, y pueden combinarse con otros pronombres). Además, todas estas formas /2005/libro1s.html-pronominales sólo pueden ser interpretadas correctamente porque hacen referencia a entidades

804 /2005/libro1s.html-Tabla 2. Pronombres reflexivos en el habla de María /2005/libro1s.html-Los datos también muestran como ambos niños conocen las propiedades sintácticas de estas /2005/libro1s.html:formas pronominales, como es su posición con respecto al verbo, desde el principio: /2005/libro1s.html-3) a. /2005/libro1s.html-*Se* cae llalleta [=galleta] (María 1;10)

805 /2005/libro1s.html-/lingüísticos que no aparecen en la primera lengua del alumno. Nuestro estudio se centra en el marco de la gramática / /2005/libro1s.html-/generativa y estudiamos, en concreto, la enseñanza, a partir de un análisis contrastivo con el español, de fenómenos / /2005/libro1s.html:/tales como las cláusulas mínimas, el sintagma nominal, la morfosintaxis del verbo, los verbos con partícula, la / /2005/libro1s.html-/modificación adverbial y la distribución de la información en la cláusula mediante la relativización o focalización. / /2005/libro1s.html-/Aportamos ejercicios prácticos que ayudan a reflexionar sobre esos fenómenos. /

806 /2005/libro1s.html-adquiSición y aPrendizaJe de lenguaS en contextoS PlurilingüeS. enSayoS y ProPueStaS aPlicadaS /2005/libro1s.html-estudiamos fenómenos lingüísticos tales como las cláusulas mínimas, el sintagma nominal, la /2005/libro1s.html:morfosintaxis del verbo, los verbos con partícula, la modificación adverbial y la distribución de la /2005/libro1s.html-información en la cláusula en fenómenos tales como la relativización o focalización. Acabamos /2005/libro1s.html-incluyendo una serie de recursos y materiales didácticos que pueden ser utilizados como ejercicios.

807 /2005/libro1s.html-En efecto, si estudiamos los ejemplos equivalentes de (1-3) en español en los ejemplos de (4-6)a /2005/libro1s.html-continuación, vemos que, al contrario del inglés, la información aspectual no viene dada a través de /2005/libro1s.html:verbos con partícula sino que está ya incorporada al verbo en todos los casos, lo que hace que las /2005/libro1s.html-estructuras sean a primera vista más sencil as: /2005/libro1s.html-(4)

808 /2005/libro1s.html-Para dar cuenta de esta diferencia, podemos asumir que el parámetro que recoge tal información /2005/libro1s.html-aspectual se legitimiza en la sintaxis en inglés pero en el lexicón en español, donde tal información /2005/libro1s.html:aspectual aparece incorporada al verbo. En otras palabras, en inglés se utilizan una serie de partículas /2005/libro1s.html-que llevan cierta información y que son necesarias de aprender. /2005/libro1s.html-4. OTROS FENÓMENOS LINGÜÍSTICO QUE DEFINEN PARÁMETROS

809 /2005/libro1s.html-En efecto, si estudiamos los ejemplos equivalentes de (1-3) en español en los ejemplos de (4-6)a /2005/libro1s.html-continuación, vemos que, al contrario del inglés, la información aspectual no viene dada a través de /2005/libro1s.html:verbos con partícula sino que está ya incorporada al verbo en todos los casos, lo que hace que las /2005/libro1s.html-estructuras sean a primera vista más sencil as: /2005/libro1s.html-(4)

810 /2005/libro1s.html-Para dar cuenta de esta diferencia, podemos asumir que el parámetro que recoge tal información /2005/libro1s.html-aspectual se legitimiza en la sintaxis en inglés pero en el lexicón en español, donde tal información /2005/libro1s.html:aspectual aparece incorporada al verbo. En otras palabras, en inglés se utilizan una serie de partículas /2005/libro1s.html-que llevan cierta información y que son necesarias de aprender. /2005/libro1s.html-4. OTROS FENÓMENOS LINGÜÍSTICO QUE DEFINEN PARÁMETROS

811 /2005/libro1s.html-Como ya vimos en el apartado anterior, un tipo de construcciones muy productivas en inglés, que /2005/libro1s.html-no lo son tanto en español, son las llamadas construcciones de predicación "no canónicas" (no /2005/libro1s.html:encabezadas por un verbo), también conocidas en la literatura de la gramática generativa como /2005/libro1s.html-/cláusulas mínimas/. Siguen otros ejemplos: /2005/libro1s.html-(7)

812 /2005/libro1s.html-John made clear that he wouldn't help /2005/libro1s.html-A primera vista y, en la mayoría de las gramáticas tradicionales del inglés, los ejemplos de (7) y /2005/libro1s.html:(8) se analizan como complementos complejos detrás del verbo. Sin embargo, al ver los siguientes /2005/libro1s.html-ejemplos correspondientes en español vemos que no existe equivalencia: /2005/libro1s.html-(9)

813 /2005/libro1s.html-c /2005/libro1s.html-John sostuvo que no ayudaría (trad. recomendada) /2005/libro1s.html:Como ya vimos anteriormente, en español, la información aspectual va incorporada al verbo. En /2005/libro1s.html-inglés, por el contrario, el parámetro aspectual se legitimiza en la sintaxis. De acuerdo con esta /2005/libro1s.html-hipótesis, se predice correctamente que el alumno debe acudir al uso de partículas en inglés para poder

814 /2005/libro1s.html-En español, el determinante fonológico debe, en cambio, aparecer en mayor número de casos. El /2005/libro1s.html-hecho de que se den nombres desnudos exclusivamente en posición de objeto se puede explicar por el /2005/libro1s.html:principio de rección del verbo (de derecha a izquierda) y así podemos dar con la hipótesis explicativa /2005/libro1s.html:de que en inglés los sujetos también los rige obligatoriamente el verbo, a diferencia del español. /2005/libro1s.html-4.3./ Orden de palabras / /2005/libro1s.html-Este mismo principio de rección que acabamos de ver junto con la opción paramétrica propia del

815 /2005/libro1s.html-Aquí tampoco existe una equivalencia en español, donde el uso del determinante es obligatorio, /2005/libro1s.html-compárese el ejemplo agramatical (14a) con la opción gramatical de (14b), y el adverbio puede /2005/libro1s.html:aparecer entre el verbo y el objeto, obsérvese las dos opciones gramaticales de (14c) y de (14d): /2005/libro1s.html-(14) /2005/libro1s.html-a

816 /2005/libro1s.html- /2005/libro1s.html-A la hora de trabajar con esta hipótesis explicativa que da cuenta del orden de palabras también /2005/libro1s.html:se puede estudiar la posición del adverbio entre el sujeto y el verbo. A priori, sabemos que la /2005/libro1s.html:morfosintaxis del verbo en español es muy rica mientras que la del verbo en inglés no lo es tanto. De /2005/libro1s.html:hecho, en inglés el verbo no puede entrar en una relación de concordancia morfosintáctica con el sujeto /2005/libro1s.html-tal y como se produce en español. En inglés, los auxiliares son los encargados de aportar mayor /2005/libro1s.html:información morfosintáctica. Nuestra hipótesis, por tanto, predice que si el verbo en inglés debe regir /2005/libro1s.html-al complemento y que sólo el auxiliar entra en concordancia con el sujeto podemos encontrar adverbios /2005/libro1s.html:entre el auxiliar y el verbo en inglés pero no en español, tal y como se demuestra con los siguientes /2005/libro1s.html-ejemplos: /2005/libro1s.html-(15)

817 /2005/libro1s.html-si acudimos al principio de rección como una propiedad de la gramática universal que, sin embargo, se /2005/libro1s.html-materializa en un parámetro determinado podemos explicar por qué en español este principio sólo se /2005/libro1s.html:aplica en la relación de verbo y complemento o de verbo y sujeto postverbal, mientras que en inglés los /2005/libro1s.html:sujetos postverbales equivalentes son imposibles porque no los rige el verbo (de izquierda a derecha). /2005/libro1s.html-Esto mismo además predice correctamente que en oraciones interrogativas, cuando el auxiliar se /2005/libro1s.html-desplaza a la izquierda por razones independientes, el sujeto debe aparecer tras él:

818 /2005/libro1s.html-inglés de acuerdo con la opción paramétrica que define esta lengua. /2005/libro1s.html- /2005/libro1s.html:Primero de todo, fijémonos en el análisis del verbo "be" en ejemplos tales como (19). En el /2005/libro1s.html:ejemplo (19a), el verbo no flexionado aparece en posición canónica en estructuras de cláusulas no /2005/libro1s.html:finitas tales como [ Neg V(no finito) COMPL]. En el ejemplo (19b), el verbo flexionado o "finito" en /2005/libro1s.html-la estructura [SN INFL Neg V COMPL] en cambio debe aparecer a la derecha de la forma de /2005/libro1s.html-negación “not”:

819 /2005/libro1s.html-John is not smart /2005/libro1s.html- /2005/libro1s.html:De forma similar, en las oraciones interrogativas sólo el verbo flexionado debe aparecer a la /2005/libro1s.html-izquierda del sujeto: /2005/libro1s.html-(20)

820 /2005/libro1s.html-En efecto, a diferencia del inglés, en español el sujeto puede aparecer en la oración principal pero /2005/libro1s.html-no es necesario que este ocurra. Además como es sabido su posición en la frase delante o detrás del /2005/libro1s.html:verbo viene determinado por factores discursivos tales como la focalización o tematización (cf. /2005/libro1s.html-Escobar 1995). En inglés, en cambio, los factores discursivos vienen expresados por la entonación. De /2005/libro1s.html-acuerdo con Zubazerreta (1996), en el sistema computacional existe una relación directa entre la forma

821 /2005/libro1s.html-/[Foco] y [Tópico], que son últimamente responsables de la distribución de los sujetos nulos. / /2005/libro1s.html-/En este estudio se demuestra que dichas deficiencias en la interfaz sintaxis-discurso son también observables en / /2005/libro1s.html:/la segunda propiedad del parámetro (inversión de sujeto-verbo) en la adquisición de español L2 por / /2005/libro1s.html-/angloparlantes de nivel intermedio-alto (n=14) y avanzado (n=14). No obstante, se argüirá (en contra de Sorace / /2005/libro1s.html-/et al.) que la etiología de dichas deficiencias no puede ser el resultado de la incapacidad de los aprendices de /

822 /2005/libro1s.html-Uno de los fenómenos mejor estudiados en la adquisición del español como segunda lengua /2005/libro1s.html-(L2) es el parámetro del sujeto nulo o /pro/-/drop/, responsable de legitimar (i) sujetos nulos (/Ø /2005/libro1s.html:llegó/María llegó/) y (ii) la inversión del sujeto y verbo (/María llegó/Llegó María/) (v. gr., Rizzi /2005/libro1s.html-1997). Es bien sabido que dicho parámetro se asocia tradicionalmente a cuatro propiedades: (i) /2005/libro1s.html:sujetos nulos, (ii) inversión sujeto-verbo, (iii) filtro “que”-/h/, (iv) expletivos nulos obligatorios (v. /2005/libro1s.html-gr., Jaeggli y Safir1989; Rizzi 1997). En el presente trabajo sólo serán objeto de estudio las /2005/libro1s.html-propiedades (i) y (ii).

823 /2005/libro1s.html-En el presente trabajo se demostrará que la dificultad con las propiedades discursivas de los /2005/libro1s.html-sujetos nulos también son también observables en la adquisición de la segunda propiedad del /2005/libro1s.html:parámetro en español L2, inversión sujeto-verbo, que viene determinada por propiedades (i) /2005/libro1s.html-formales (Hipótesis Inacusativa) de la interfaz léxico-sintaxis y, crucialmente, (ii) discursivas (Foco /2005/libro1s.html-Presentacional) de la interfaz sintaxis-discurso. Se argüirá, en contra de Sorace y asociados, que

824 /2005/libro1s.html-1.1. /El orden de palabras en español / /2005/libro1s.html-Los aprendices de español L2 se enfrentan a la difícil tarea de determinar cuáles son las /2005/libro1s.html:condiciones que rigen la distribución del orden Sujeto-Verbo y Verbo-Sujeto, que parece alternar /2005/libro1s.html-libremente, (1) y (2). El /input/ no contiene información relevante sobre las restricciones que operan /2005/libro1s.html-en estas alternancias.

825 /2005/libro1s.html-que satisface el Principio de Proyección Ampliado. El sujeto de los inergativos, (6), se genera /2005/libro1s.html-preverbalmente en [Esp,SV], y luego asciende a [Esp,ST] para cotejar el rasgo de caso nominativo /2005/libro1s.html:(v. gr., Eguren y Fernández Soriano 2004; Zagona 2002). El verbo finito asciende de V a T. Nótese /2005/libro1s.html-que los elementos tachados son aquellos que han sido desplazados. /2005/libro1s.html-(5)

826 /2005/libro1s.html-En resumen, en contextos neutros, el léxico (inacusativos/inergativos) determina la sintaxis /2005/libro1s.html-(SV/VS) en español. Por el contrario, el orden de palabras en inglés es estrictamente SV con ambos /2005/libro1s.html:tipos de verbo (/A man arrived / A man sneezed/), aunque un pequeño e impredecible subconjunto de /2005/libro1s.html-inacusativos puede aparecer esporádicamente con el sujeto invertido si aparece el expletivo /there /2005/libro1s.html-/(Levin y Rappaport-Hovav 1995).

827 /2005/libro1s.html-sería tópico (información conocida). El elemento enfocado debe aparecer en posición oracional /2005/libro1s.html-final (Domínguez 2004; Hertel 2003). La distinción sintáctica inacusativo, (7), vs. inergativo, (8), se /2005/libro1s.html:neutraliza, siendo VS el orden pragmáticamente aceptable con ambos tipos de verbo cuando el /2005/libro1s.html-sujeto es foco. Es importante resaltar que el /foco presentacional /(también conocido como foco /2005/libro1s.html-informativo), donde el elemento focalizado aparece en posición oracional final en español, no ha de

828 /2005/libro1s.html-El resultado es VS con ambos tipos de verbos (inacusativos e inergativos), una vez que el /2005/libro1s.html-sujeto focalizado asciende a [Esp,SFoc] dede [Comp,SV] con inacusativos, (10), o desde [Esp,VP] /2005/libro1s.html:con inergativos, (11), y una vez que (i) el verbo finito asciende cíclicamente de V a Foc a T y (ii) un /2005/libro1s.html-expletivo nulo en [Esp,ST], /pro/, hace posible que el sujeto pueda permanecer en [Spec,FocP] sin /2005/libro1s.html-necesidad de ascender a cotejar caso. Por el contrario, el inglés es una lengua donde el foco

829 /2005/libro1s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro1s.html-adquiSición y aPrendizaJe de lenguaS en contextoS PlurilingüeS. enSayoS y ProPueStaS aPlicadaS /2005/libro1s.html:independientemente del tipo de verbo y del contexto, lo cual claramente indica que adoptan el orden /2005/libro1s.html-estricto SV del inglés L1. Interesantemente, los avanzados también muestran un comportamiento /2005/libro1s.html-ligeramente similar al nativo (si bien estadísticamente no significativo), aunque cabría esperar que

830 /2005/libro1s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro1s.html-adquiSición y aPrendizaJe de lenguaS en contextoS PlurilingüeS. enSayoS y ProPueStaS aPlicadaS /2005/libro1s.html:como resultado del tipo de verbo y no como resultado del tipo de contexto discursivo, ya que el /2005/libro1s.html-patrón de preferencia de VS> #SV en contextos enfocados con inacusativos (Fig. 3) es similar al /2005/libro1s.html-patrón VS> #SV con inacusativos en contextos neutros (Fig. 1). Tal sospecha la confirma el

831 /2005/libro1s.html-adquiSición y aPrendizaJe de lenguaS en contextoS PlurilingüeS. enSayoS y ProPueStaS aPlicadaS /2005/libro1s.html-En resumen (Figs. 3 y 4), los nativos claramente prefieren VS a #SV cuando el sujeto está /2005/libro1s.html:presentacionalmente enfocado, independientemente del tipo de verbo, según predice la Teoría del /2005/libro1s.html-Foco Presentacional. El grupo intermedio-alto aún sigue transfiriendo el orden SV de su L1 al /2005/libro1s.html:preferir #SV a VS, independientemente del tipo de de verbo (inacusativo/inergativo) y contexto /2005/libro1s.html-(neutro/enfocado). El grupo avanzado tampoco muestra gran sensibilidad a las restricciones de la /2005/libro1s.html-interfaz sintaxis-discurso al no distinguir estadísticamente entre #SV vs. VS con ningún tipo de

832 /2005/libro1s.html-principalmente por hábitos, sino que se da una recreación autónoma del nuevo sistema lingüístico (Lightfood 1991: /2005/libro1s.html-dativo4. Cuando el antecedente pronominal es femenino, en las encuestas los informantes escogen /2005/libro1s.html:mayoritariamente /le(s)/. Respecto al verbo /despedir/, el predicado equivalente en francés es /2005/libro1s.html-triactancial (/leur dire au revoir / leur faire ses adieux/), y se prefiere efectivamente /le/ a /la/ tal como /2005/libro1s.html-puede apreciarse en la tabla 2:

833 /2005/libro1s.html-dativo4. Cuando el antecedente pronominal es femenino, en las encuestas los informantes escogen /2005/libro1s.html-dativo4. Cuando el antecedente pronominal es femenino, en las encuestas los informantes escogen /2005/libro1s.html:mayoritariamente /le(s)/. Respecto al verbo /despedir/, el predicado equivalente en francés es /2005/libro1s.html:mayoritariamente /le(s)/. Respecto al verbo /despedir/, el predicado equivalente en francés es /2005/libro1s.html-triactancial (/leur dire au revoir / leur faire ses adieux/), y se prefiere efectivamente /le/ a /la/ tal como /2005/libro1s.html-triactancial (/leur dire au revoir / leur faire ses adieux/), y se prefiere efectivamente /le/ a /la/ tal como

834 /2005/libro1s.html-gramatical y discursiva en la lengua meta. Asimismo, el empleo con referentes nominales de (6) se /2005/libro1s.html-vería reforzado por la dificultad en el domino de la duplicación pronominal del español, que no se /2005/libro1s.html:produce cuando el sintagma nominal OD se pospone al verbo (salvo en áreas americanas). Otro /2005/libro1s.html-128 /2005/libro1s.html-ejemplo se da en la estructura /no hacer__ caso a personas desconocidas/, que presenta un elevado

835 /2005/libro1s.html-gramatical y discursiva en la lengua meta. Asimismo, el empleo con referentes nominales de (6) se /2005/libro1s.html-vería reforzado por la dificultad en el domino de la duplicación pronominal del español, que no se /2005/libro1s.html:produce cuando el sintagma nominal OD se pospone al verbo (salvo en áreas americanas). Otro /2005/libro1s.html-ejemplo se da en la estructura /no hacer__ caso a personas desconocidas/, que presenta un elevado /2005/libro1s.html-índice de acusativo /lo/ en los niveles intermedio y avanzado, y termina por desaparecer en el nivel

836 /2005/libro1s.html-colocarías cada una de las siguientes palabras?” (1) o “¿A quién piensas regalar la /2005/libro1s.html-siguiente palabra?” (2): p.ej. /(1) ¡No dejes tus calzoncillos en el sofá!; (2) Yacer /2005/libro1s.html:Arafat, José Carrera /(para memorizar un verbo algo menos frecuente como /yacer/, /2005/libro1s.html-255 /2005/libro1s.html-1462-34262 UIB Adquisicio .indd 255

837 /2005/libro1s.html-pedirme limosna en junio./ /2005/libro1s.html-• toda una serie de juegos tradicionales como dominós, bingos de palabras, “pitufar” /2005/libro1s.html:(construir frases, sustituir el verbo por “pitufar” y pedir a otros que adivinen el /2005/libro1s.html:verbo), cadenas de palabras (asociaciones como aeropuerto > avión > maleta > /2005/libro1s.html-vacaciones > playa/)/, crucigramas, etc. /2005/libro1s.html-6. TRASLÚCIDO

838 /2005/libro1s.html-sobre el significado de los adverbios de grado y los verbos/adjetivos con los que suelen /2005/libro1s.html-aparecer, con el fin de motivar al estudiante y ayudarle a encontrar patrones semánticos. /2005/libro1s.html:Las combinaciones de adverbio + adjetivo/verbo se han extraído de la demostración de /2005/libro1s.html-concordancias gratuita del corpus Collins Cobuild,6 que selecciona 50 muestras del /2005/libro1s.html-elemento buscado.

839 /2005/libro2s.html-ejemplo, mediante la relación lógica de este enunciado, establecida por el conector concesivo /a/ /2005/libro2s.html-/pesar de/ : /no quiso que se lo llevaran en camilla a pesar de tener la rodilla y un brazo / /2005/libro2s.html:/fracturados/ , y también mediante el verbo de comunicación utilizado en el segmento de discurso /2005/libro2s.html-indirecto: /pidió ese micrófono para bromear sobre la repercusión de la imagen/. Además, se /2005/libro2s.html-incluyen a continuación comentarios de ciudadanos cubanos, todos muy elogiosos para Fidel

840 /2005/libro2s.html-cadena española relata el acontecimiento desenfadadamente, como un pequeño accidente, ante el /2005/libro2s.html-que Castro muestra su entereza, su lucidez y su sentido del humor. Esta orientación positiva queda /2005/libro2s.html:claramente manifestada en la opción por el verbo /bromear/ en el segmento atributivo de las /2005/libro2s.html-previsiones del presidente cubano sobre las reacciones inernacionales. /2005/libro2s.html-La cadena catalana añade, a la relación de los hechos, comentarios que aluden a la opacidad

841 /2005/libro2s.html-Por último, la relación de la cadena francesa manifiesta, a través de varios de sus componentes /2005/libro2s.html-lingüísticos, su distancia crítica respecto a F. Castro. Las palabras que en TV1 eran presentadas con /2005/libro2s.html:el verbo de comunicación /bromear/, se convierten en F2 en /lancer une boutade/. Los paradigmas de /2005/libro2s.html-112 /2005/libro2s.html-1462-34234-34263 UIB Usos.indd 112

842 /2005/libro2s.html-- Principio de número de sílabas: la mayoría de los anglicismos monosilábicos en alemán son de /2005/libro2s.html-género masculino, como por ejemplo: /Boom, Job, Lift, Look, Shop, Start, Stop, Test, Trend. / /2005/libro2s.html:- Principio de verbo + partícula: Los anglicismos que se componen de un verbo y una partícula /2005/libro2s.html-(normalmente una preposición) son o bien de género masculino o neutro, por ejemplo: /der / / /2005/libro2s.html-/das Check-in, das Make-up, der /das Countdown./

843 /2005/libro2s.html-ejemplos de prensa escrita, y como conclusión afirma que la prensa alemana presenta más del 92% /2005/libro2s.html-de los anglicismos en forma de sustantivos, un número menor de adjetivos, el 3%, tan sólo el 3,5% /2005/libro2s.html:de eslóganes en inglés y casi ningún verbo o adverbio, tan sólo el 1%. /2005/libro2s.html-Entre los sustantivos prestados del inglés en /Der Spiegel /2002 (88,82%), hemos identificado cuatro /2005/libro2s.html-pseudo-anglicismos que son /Handy, Showmaster, Talkmaster /y /Talkmasterin. /Estas son palabras

844 /2005/libro2s.html-Principio de analogía de grupo /2005/libro2s.html-8 /2005/libro2s.html:Principio de verbo + partícula /2005/libro2s.html-3 /2005/libro2s.html:Principio de verbo + partícula /2005/libro2s.html-3 /2005/libro2s.html-Figura 2

845 /2005/libro2s.html-m r /2005/libro2s.html-á bo /2005/libro2s.html:nti ca latente, el de analogía de grupo y el de verbo /2005/libro2s.html-+ partícula. /2005/libro2s.html-+ partícula.

846 /2005/libro2s.html-o /2005/libro2s.html-gía semántica latente, el de analogía de grupo y /2005/libro2s.html:en pocas ocasiones el de verbo + partícula. P /2005/libro2s.html-e e /2005/libro2s.html-n rte

847 /2005/libro2s.html- /2005/libro2s.html-En este sentido, el enunciado puede ser tanto una oración como un sintagma tanto un texto /2005/libro2s.html:extenso como un breve párrafo. Puede ser también una preposición, una interjección, un verbo, un /2005/libro2s.html-adverbio o un adjetivo. Los ejemplos de (1) y (2) ilustran algunas de las diversas variantes de tal /2005/libro2s.html-unidad discursiva:

848 /2005/libro2s.html- /2005/libro2s.html-En este sentido, el enunciado puede ser tanto una oración como un sintagma tanto un texto /2005/libro2s.html:extenso como un breve párrafo. Puede ser también una preposición, una interjección, un verbo, un /2005/libro2s.html-adverbio o un adjetivo. Los ejemplos de (1) y (2) ilustran algunas de las diversas variantes de tal /2005/libro2s.html-U

849 /2005/libro2s.html-Grevisse, M. 1936. /Le bon usage/. París: Hatier. /2005/libro2s.html-Gutiérrez Ordóñez, S. 1984. “¿Es necesario el concepto ‘oración’?”. /REL /2: 245-270. /2005/libro2s.html:Gutiérrez Ordóñez, S. 1992. “Estructuras predicativas de verbo ausente”. /Gramma-temas /1: 117- /2005/libro2s.html-1462-34234-34263 UIB Usos.indd 262 /2005/libro2s.html-4/6/07 12:04:39

850 /2005/libro2s.html-Grevisse, M. 1936. /Le bon usage/. París: Hatier. /2005/libro2s.html-Gutiérrez Ordóñez, S. 1984. “¿Es necesario el concepto ‘oración’?”. /REL /2: 245-270. /2005/libro2s.html:Gutiérrez Ordóñez, S. 1992. “Estructuras predicativas de verbo ausente”. /Gramma-temas /1: 117- /2005/libro2s.html-143. /2005/libro2s.html-Gutiérrez Ordóñez, S. 1997a. /La oración y sus funciones/. Madrid: Arco/ Libros.

851 /2005/libro3s.html-/Diccionario de Autoridades /(1734), para encontrar una definición más precisa: “plancha de /2005/libro3s.html-metal de diversas figuras y tamaños, en la cual se suele esculpir alguna cosa. Es voz /2005/libro3s.html:puramente latina”; el empleo del verbo /esculpir/ sobre una plancha metálica parece ponernos /2005/libro3s.html-ya en la órbita de la técnica de grabado, aunque el propio /Autoridades/ (1732), cuando define /2005/libro3s.html:la voz /esculpir/, considera impropio el empleo de este verbo con materiales metálicos: “Labrar /2005/libro3s.html-y formar una efigie o imagen, y hacer otras obras de talla en madera, mármol o piedra; y /2005/libro3s.html-aunque también se entalla en bronce y otros metales, y se forman efigies y otras cosas,

852 /2005/libro3s.html-español con respecto al inglés. Al estudiar las voces activa y pasiva, se ha llevado a cabo en /2005/libro3s.html-esta última una subdivisión entre la pasiva real (/ser/estar/ + participio pasado) y la pasiva /2005/libro3s.html:refleja (/se/ + verbo activo). También en las formas verbales españolas se han tenido en cuenta /2005/libro3s.html-los diferentes tiempos de pasado (pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto) y se ha /2005/libro3s.html-llevado a cabo la correspondencia de uso entre los tiempos simples de pasado en español y en

853 /2005/libro3s.html-(1992), se hace un estudio de los sujetos sometidos al análisis y de los métodos analíticos /2005/libro3s.html-utilizados en la investigación. Es la voz pasiva la que tiende a predominar puesto que son, en /2005/libro3s.html:este caso, los objetos, los que reciben la acción del verbo, los más importantes. /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-(1) The intensity scale was calibrated with reference to an accepted standard, and samples

854 /2005/libro3s.html-2. LAS COMBINACIONES METAFÓRICAS ESPECIALIZADAS, UNA NECESIDAD DE APRENDIZAJE /2005/libro3s.html-* * /2005/libro3s.html:Por motivos prácticos, hemos reducido el objeto de estudio a las combinaciones verbo- /2005/libro3s.html-nominales especializadas en Genoma Humano y a un subtipo de combinaciones: las /2005/libro3s.html-combinaciones metafóricas. Algunos estudios descriptivos previos (Vidal 2004; Vidal y

855 /2005/libro3s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html:/bacteria/) y un verbo que se combina con dicho término. Son combinaciones como /aislar una /2005/libro3s.html-proteína,/ /atacar una bacteria, descifrar una secuencia, codificar ADN, colonizar un tejido, /2005/libro3s.html-bombardear un virus, cultivar una célula, germinar un cultivo, transcribir una cadena de /2005/libro3s.html-ADN/. /2005/libro3s.html-La característica definitoria más importante de estas unidades es la de que en uno de los /2005/libro3s.html:constituyentes (el verbo) se produce un proceso de extensión o especialización semántica de /2005/libro3s.html-base metafórica. En todos los ejemplos anteriores hay una metáfora conceptual de fondo y se /2005/libro3s.html-puede comprobar cómo se produce un proceso de transferencia de muchos de los aspectos de

856 /2005/libro3s.html-cuando se utiliza esa combinación en un contexto de especialidad. Los problemas de /2005/libro3s.html-interpretación que presentan las combinaciones metafóricas tienen que ver con la /2005/libro3s.html:especialización semántica del verbo que se combina con la unidad terminológica. Es lo que /2005/libro3s.html-sucede en casos de verbos como /transcribir,/ /combatir,/ /cultivar /cuando se combinan con UT /2005/libro3s.html-del ámbito de Genoma Humano: se /transcriben mensajes /(información lingüística) y también /2005/libro3s.html-/ADN, /se /combate /un /enemigo /o una /infección, /se /cultiva /un /terreno/ o una /célula, /etc. /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html:La especialización semántica se produce porque el verbo selecciona unos actantes /2005/libro3s.html-específicos cuando se utiliza en el discurso especializado. Por ejemplo, existe una relación /2005/libro3s.html:directa entre el cambio de actantes de un verbo como /transcribir /cuando se usa en el discurso /2005/libro3s.html-de Genoma Humano (/individuo /vs./ ADN polimerasa, mensaje1 /vs./ secuencia de ADN, /2005/libro3s.html-mensaje2 /vs./ secuencia de ARN/) y la activación de rasgos semánticos específicos en la forma /2005/libro3s.html:verbal o, en otros términos, entre la combinación de un verbo con una u otra unidad /2005/libro3s.html-(/transcribir un texto/ vs. /transcribir ADN/). /2005/libro3s.html-

857 /2005/libro3s.html-metafóricas especializadas. /2005/libro3s.html-En el proceso de codificación es necesario saber qué actantes corresponden a una forma /2005/libro3s.html:verbal especializada, esto es, qué complementos selecciona un verbo como /transcribir /o /2005/libro3s.html-/traducir /en el contexto del discurso especializado. Por ello, la enseñanza de estas /2005/libro3s.html-combinaciones debe realizarse a partir de las UT que vehiculan el conocimiento

858 /2005/libro3s.html-La enseñanza de las combinaciones a partir de las UT constituyentes soluciona varios /2005/libro3s.html-de los problemas que hemos mencionado anteriormente, ya que proporciona al alumno /2005/libro3s.html:información organizada y sistematizada sobre las restricciones actanciales de cada verbo y, /2005/libro3s.html-en consecuencia, facilita la codificación de las combinaciones y la interpretación de su /2005/libro3s.html-significado. Además, éste es el proceso cognitivo que se sigue en la producción de una

859 /2005/libro3s.html-El análisis de las combinaciones metafóricas especializadas en el discurso de Genoma /2005/libro3s.html-Humano ha servido para comprobar que existe una relación directa entre la semántica de las /2005/libro3s.html:unidades terminológicas y el verbo o conjunto de verbos con los que se combinan: verbos /2005/libro3s.html-como /copiar, escribir, leer, traducir, transcribir /se combinan con unidades terminológicas /2005/libro3s.html-como /ADN, ARN, gen /o/ codón, /que tienen en común el que todas ellas son almacenes de

860 /2005/libro3s.html-Finalmente, en la última de las estrategias didácticas trabajamos con la noción teórica /2005/libro3s.html-de metáfora conceptual. Para comprender el significado de muchas de las combinaciones /2005/libro3s.html:metafóricas y poder establecer los vínculos existentes entre el significado literal de un verbo /2005/libro3s.html-como /transcribir/ o /bombardear /y el significado figurado que activan estas formas cuando se /2005/libro3s.html-combinan con términos como /ADN /o /virus,/ es necesario que el alumno conozca las

861 /2005/libro3s.html-La enseñanza de las combinaciones a partir de las UT constituyentes soluciona varios /2005/libro3s.html-de los problemas que hemos mencionado anteriormente, ya que proporciona al alumno /2005/libro3s.html:información organizada y sistematizada sobre las restricciones actanciales de cada verbo y, /2005/libro3s.html-en consecuencia, facilita la codificación de las combinaciones y la interpretación de su /2005/libro3s.html-significado. Además, éste es el proceso cognitivo que se sigue en la producción de una

862 /2005/libro3s.html-El análisis de las combinaciones metafóricas especializadas en el discurso de Genoma /2005/libro3s.html-Humano ha servido para comprobar que existe una relación directa entre la semántica de las /2005/libro3s.html:unidades terminológicas y el verbo o conjunto de verbos con los que se combinan: verbos /2005/libro3s.html-como /copiar, escribir, leer, traducir, transcribir /se combinan con unidades terminológicas /2005/libro3s.html-como /ADN, ARN, gen /o/ codón, /que tienen en común el que todas ellas son almacenes de

863 /2005/libro3s.html-Finalmente, en la última de las estrategias didácticas trabajamos con la noción teórica /2005/libro3s.html-de metáfora conceptual. Para comprender el significado de muchas de las combinaciones /2005/libro3s.html:metafóricas y poder establecer los vínculos existentes entre el significado literal de un verbo /2005/libro3s.html-como /transcribir/ o /bombardear /y el significado figurado que activan estas formas cuando se /2005/libro3s.html-combinan con términos como /ADN /o /virus,/ es necesario que el alumno conozca las

864 /2005/libro3s.html-*AGRADECIMIENTOS /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html:Esta comunicación se enmarca en la tesis doctoral /Combinaciones verbo-nominales / /2005/libro3s.html-/especializadas: análisis y aplicaciones,/ desarrollada por Vanesa Vidal (becaria FPU del /2005/libro3s.html-MEDC) y dirigida por los doctores M. Teresa Cabré y Leo Wanner. La investigación se

865 /2005/libro3s.html-*AGRADECIMIENTOS /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html:Esta comunicación se enmarca en la tesis doctoral /Combinaciones verbo-nominales / /2005/libro3s.html-/especializadas: análisis y aplicaciones,/ desarrollada por Vanesa Vidal (becaria FPU del /2005/libro3s.html-MEDC) y dirigida por los doctores M. Teresa Cabré y Leo Wanner. La investigación se

866 /2005/libro3s.html-Vandaele, S. 2002. “Metaphorical Conceptualization in Cell Biology”. /Actas del X Congreso / /2005/libro3s.html-/EURALEX/. Copenhague, Dinamarca. 13-17. /2005/libro3s.html:Vidal, V. 2004. /Combinaciones verbo-nominales especializadas: análisis y aplicaciones. / /2005/libro3s.html-Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. /2005/libro3s.html-(proyecto de tesis no publicado).

867 /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html-otro modo, aunque el predicado nominal /cyme/ 'coming', que aparece en (6.b), tambien /2005/libro3s.html:proceda de /cuman/ 'come', encontramos derivados no recategorizados Verbo-Verbo: /2005/libro3s.html-(6) /2005/libro3s.html-a.

868 /2005/libro3s.html-d. /2005/libro3s.html-/hrop/ 'clamour': /hropan/ 'shout' /2005/libro3s.html:Este sentido Nombre-Verbo de la derivación es compatible con la descripción del /2005/libro3s.html-proceso derivativo dada en Campbell (1959: 299) y recibe evidencia adicional a favor de la /2005/libro3s.html-derivación de verbos fuertes a partir de nombres procede en ejemplos como los recogidos en

869 /2005/libro3s.html-sistema de representación léxica capaz de predecir los comportamientos sintácticos de los /2005/libro3s.html-predicados verbales. Se trata de estructuras lógicas resultantes de la clasificación de estos /2005/libro3s.html:predicados teniendo en cuenta el modo de acción del verbo o /Aktionsart, /lo que permite /2005/libro3s.html-captar fenómenos sintácticos (posibles combinaciones sintácticas de los predicados) y /2005/libro3s.html-morfológicos (transitividad y marcas de caso) propios de las distintas clases verbales. Como

870 /2005/libro3s.html-por la preposición /mid /participando de un /argumento-adjunto/. Según Van Valin y LaPolla /2005/libro3s.html-(1997: 159), las preposiciones que introducen argumentos-adjuntos comparten dicho /2005/libro3s.html:argumento con la estructura lógica del verbo. De esta forma, las plantillas combinan dentro /2005/libro3s.html-de una misma representación léxica información sintáctica, esto es, argumentos externos, e /2005/libro3s.html-información semántica, es decir, primitivos semánticos y variables internas.

871 /2005/libro3s.html-por la preposición /mid /participando de un /argumento-adjunto/. Según Van Valin y LaPolla /2005/libro3s.html-(1997: 159), las preposiciones que introducen argumentos-adjuntos comparten dicho /2005/libro3s.html:argumento con la estructura lógica del verbo. De esta forma, las plantillas combinan dentro /2005/libro3s.html-de una misma representación léxica información sintáctica, esto es, argumentos externos, e /2005/libro3s.html-información semántica, es decir, primitivos semánticos y variables internas.

872 /2005/libro3s.html-afijales que se combinan con dos categorías (/æ-, be-, mis- /y /ymb-/) seleccionan predicados /2005/libro3s.html-nominales y verbales. La mayor parte de los predicados afijales se combinan con tres /2005/libro3s.html:categorías. Éstas son el Nombre, el Verbo y el Adjetivo. Así, los predicados afijales /æt-, /2005/libro3s.html:æfter, ed-, for-, for -, in-, ofer-, ongean-/ y /un-/ se combinan con Nombre, Verbo y Adjetivo, /2005/libro3s.html:mientras que /to-, up-/ y /wi er-/ lo hacen con Nombre, Verbo y Adverbio. Todos los predicados /2005/libro3s.html-afijales que se combinan con cuatro categorías (/on-/, /under-/, /ut-/ y /wi -/) seleccionan /2005/libro3s.html-predicados nominales, verbales, adjetivales y adverbiales.

873 /2005/libro3s.html-productivos cualitativamente desde el punto de vista de la distribución, el análisis dado en (6) /2005/libro3s.html-nos permite extraer dos conclusiones importantes respecto a la derivación léxica anglosajona. /2005/libro3s.html:Primero, todos los predicados afijales se combinan con la categoría verbo mientras que /2005/libro3s.html-ningún predicado afijal de los identificados hasta ahora se combina con la categoría /2005/libro3s.html-Adposición. Y, segundo, aún con un análisis cuantitativo parcial, ya es posible identificar

874 /2005/libro3s.html-espacio y también niveles de conocimiento más abstractos. Estas herramientas definen las /2005/libro3s.html-siguientes pautas de trabajo: /2005/libro3s.html:1. Parto de la idea de que si tanto el prefijo como el verbo pertenecen al dominio de lo físico, /2005/libro3s.html-la integración mostrará menos dificultades. La justificación de esta posición es que si a nivel /2005/libro3s.html:prototípico, tanto el prefijo y el verbo comparten ese mismo dominio físico, la integración /2005/libro3s.html-debería tener menos consecuencias en términos de extensión semántica. /2005/libro3s.html-2. Identificación del esquema imaginístico que transfiere el prefijo a la unidad integrada. /2005/libro3s.html:3. Analizar el contenido del verbo compuesto. El significado heredado por el nuevo verbo /2005/libro3s.html-debe ser redundante con el del prefijo. /2005/libro3s.html-241

875 /2005/libro3s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html:4. Se repetirá el mismo análisis con un verbo abstracto. Se trata de confirmar la existencia de /2005/libro3s.html-las complejidades que surgen de la metaforización de un esquema espacial. La representación /2005/libro3s.html-de estas complejidades se llevará a cabo mediante una red de espacios interconectados que

876 /2005/libro3s.html-al prefijo, al menos parcialmente. El hecho es que los conceptos espaciales contribuyen a la /2005/libro3s.html-codificación de fragmentos de información más compleja y abstracta. Esto me lleva a pensar /2005/libro3s.html:que la transferencia de la relación espacial desde la preposición independiente al verbo /2005/libro3s.html-compuesto es espacial en el sentido más prototípico de la palabra, es decir que la relación /2005/libro3s.html-espacial es almacenada y activada en forma de representaciones analógicas. Estas

877 /2005/libro3s.html-más de un significado de una preposición, aunque ésta sea polisémica. De la misma manera, /2005/libro3s.html-un único esquema preposicional no participa en la codificación de dos sentidos diferentes con /2005/libro3s.html:el mismo verbo. Esta primacía de la unicidad parece estar dirigida a evitar casos innecesarios /2005/libro3s.html-de polisemia entre los verbos compuestos. También, contradiría el propio espíritu de la /2005/libro3s.html-gramática en esta operación, que es facilitar a los hablantes la expresión de conceptos

878 /2005/libro3s.html-expresiva. /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html:Por otro lado me he cuestionado si el contenido de un verbo puede ser modificado /2005/libro3s.html-varias formas recurriendo a diferentes esquemas de diferentes preposiciones. En efecto, este /2005/libro3s.html-suele ser el caso en algunas lenguas. Pero la implementación de esta operación alcanza altas

879 /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html-de especialización. Esta especialización aumenta mediante la adición de diversos prefijos a /2005/libro3s.html:dichos verbos, como sucede por ejemplo con /pakowa /. El sentido básico de este verbo podría /2005/libro3s.html-ser definido como “poner una cosa dentro de un lugar”. En cualquier caso, incluso aunque /2005/libro3s.html-esta definición es, creo, la mejor manera de referirnos a su contenido semántico, quiero hacer /2005/libro3s.html:notar que intuitivamente nuestros informantes destacaron que en el significado de este verbo /2005/libro3s.html-hay una fuerte alusión a la existencia de un envase. Por lo tanto, cuando pedí a mis /2005/libro3s.html-informantes que explicaran el significado de esta palabra, dijeron /pack/ “llenar”, al mismo

880 /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-Como acabo de exponer, a través de la activación de distintos esquemas espaciales /2005/libro3s.html:subyacentes a distintas preposiciones, el verbo polaco /pakowa / ve su significado modificado /2005/libro3s.html-o notablemente especializado. La modificación del significado que muestra el compuesto con /2005/libro3s.html-respecto a la base es congruente con el significado con el esquema que define el significado

881 /2005/libro3s.html-preposición que se convierte en prefijo. En el siguiente recuadro incluyo el esquema /2005/libro3s.html-imaginístico que subyace a su contenido semántico, en la caso de las preposiciones /2005/libro3s.html:evidentemente polisémicas, aparecerá más de un esquema. A continuación tenemos el verbo /2005/libro3s.html-que resulta de la adición del prefijo a /pakowa /, y, finalmente, tenemos una descripción /2005/libro3s.html:detallada del significado del verbo resultante. En esta definición, he incluido también /2005/libro3s.html-ejemplos o situaciones en las que, según nuestros informantes, estos verbos suelen aparecer, /2005/libro3s.html-pues las definiciones ricas son necesarias dado el alto nivel de especialización de estos

882 /2005/libro3s.html-NUEVO /2005/libro3s.html-NUEVO CONTENIDO /2005/libro3s.html:VERBO /2005/libro3s.html-SEMÁNTICO /2005/libro3s.html-243

883 /2005/libro3s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro3s.html-de especialización. Esta especialización aumenta mediante la adición de diversos prefijos a /2005/libro3s.html:dichos verbos, como sucede por ejemplo con /pakowa /. El sentido básico de este verbo podría /2005/libro3s.html-ser definido como “poner una cosa dentro de un lugar”. En cualquier caso, incluso aunque /2005/libro3s.html-esta definición es, creo, la mejor manera de referirnos a su contenido semántico, quiero hacer /2005/libro3s.html:notar que intuitivamente nuestros informantes destacaron que en el significado de este verbo /2005/libro3s.html-hay una fuerte alusión a la existencia de un envase. Por lo tanto, cuando pedí a mis /2005/libro3s.html-informantes que explicaran el significado de esta palabra, dijeron /pack/ “llenar”, al mismo

884 /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-Como acabo de exponer, a través de la activación de distintos esquemas espaciales /2005/libro3s.html:subyacentes a distintas preposiciones, el verbo polaco /pakowa / ve su significado modificado /2005/libro3s.html-o notablemente especializado. La modificación del significado que muestra el compuesto con /2005/libro3s.html-respecto a la base es congruente con el significado con el esquema que define el significado

885 /2005/libro3s.html-preposición que se convierte en prefijo. En el siguiente recuadro incluyo el esquema /2005/libro3s.html-imaginístico que subyace a su contenido semántico, en la caso de las preposiciones /2005/libro3s.html:evidentemente polisémicas, aparecerá más de un esquema. A continuación tenemos el verbo /2005/libro3s.html-que resulta de la adición del prefijo a /pakowa /, y, finalmente, tenemos una descripción /2005/libro3s.html:detallada del significado del verbo resultante. En esta definición, he incluido también /2005/libro3s.html-ejemplos o situaciones en las que, según nuestros informantes, estos verbos suelen aparecer, /2005/libro3s.html-pues las definiciones ricas son necesarias dado el alto nivel de especialización de estos

886 /2005/libro3s.html-NUEVO /2005/libro3s.html-NUEVO CONTENIDO /2005/libro3s.html:VERBO /2005/libro3s.html-SEMÁNTICO /2005/libro3s.html-*1*

887 /2005/libro3s.html-Un /2005/libro3s.html-significado /2005/libro3s.html:secundario de este verbo es /2005/libro3s.html-vaciar el envase con la /2005/libro3s.html-intención de rellenarlo con los

888 /2005/libro3s.html-énfasis en la acción de /2005/libro3s.html-‘de, desde’ /2005/libro3s.html:desenvolver. Este verbo perfila /2005/libro3s.html-el origen desde el cual /2005/libro3s.html-extraemos el trayector.

889 /2005/libro3s.html-polaca. En polaco actual, /wy/- es un prefijo productivo, que añade a la palabra a la cual se /2005/libro3s.html-afija lo que podemos definir como un esquema de movimiento /hacia fuera/. Véanse los /2005/libro3s.html:siguientes ejemplos: /wylewa / ‘rebosar’, la imagen prototípica asociada a este verbo es la de /2005/libro3s.html-un fluido superando los límites de un envase; /wyludniony/ ‘deshabitado’, un lugar donde solía /2005/libro3s.html-haber gente pero que ahora está vacío; /wyst powa / significa ‘salir, marcharse’; en el

890 /2005/libro3s.html-intuitiva. /2005/libro3s.html-3. MANIFESTACIÓN DE LA EFECTIVIDAD DEL ESQUEMA EN VERBOS DE PENSAMIENTO /2005/libro3s.html:He elegido un verbo que alude a una actividad cognitiva: /my le / ‘pensar’. De la misma /2005/libro3s.html-forma que los verbos de movimiento en polaco revelan un alto nivel de especifidad en la /2005/libro3s.html-codificación de información, verbos de otra naturaleza como los de pensamiento no les /2005/libro3s.html:quedan a la zaga. En el análisis de este verbo se ha tomado como hito al objeto de /2005/libro3s.html-pensamiento que es constante, y como trayector al sujeto de pensamiento que es el que adopta /2005/libro3s.html:diversas “posturas”, codificadas por cada verbo compuesto, con respecto a dicho objeto: /2005/libro3s.html-PREPOSICION /2005/libro3s.html-ESQUEMA ACTIVO /2005/libro3s.html:VERBO /2005/libro3s.html-NUEVO CONTENIDO /2005/libro3s.html-NUEVO

891 /2005/libro3s.html-polaca. En polaco actual, /wy/- es un prefijo productivo, que añade a la palabra a la cual se /2005/libro3s.html-afija lo que podemos definir como un esquema de movimiento /hacia fuera/. Véanse los /2005/libro3s.html:siguientes ejemplos: /wylewa / ‘rebosar’, la imagen prototípica asociada a este verbo es la de /2005/libro3s.html-un fluido superando los límites de un envase; /wyludniony/ ‘deshabitado’, un lugar donde solía /2005/libro3s.html-haber gente pero que ahora está vacío; /wyst powa / significa ‘salir, marcharse’; en el

892 /2005/libro3s.html-intuitiva. /2005/libro3s.html-3. MANIFESTACIÓN DE LA EFECTIVIDAD DEL ESQUEMA EN VERBOS DE PENSAMIENTO /2005/libro3s.html:He elegido un verbo que alude a una actividad cognitiva: /my le / ‘pensar’. De la misma /2005/libro3s.html-forma que los verbos de movimiento en polaco revelan un alto nivel de especifidad en la /2005/libro3s.html-codificación de información, verbos de otra naturaleza como los de pensamiento no les /2005/libro3s.html:quedan a la zaga. En el análisis de este verbo se ha tomado como hito al objeto de /2005/libro3s.html-pensamiento que es constante, y como trayector al sujeto de pensamiento que es el que adopta /2005/libro3s.html:diversas “posturas”, codificadas por cada verbo compuesto, con respecto a dicho objeto: /2005/libro3s.html-PREPOSICION /2005/libro3s.html-ESQUEMA ACTIVO /2005/libro3s.html:VERBO /2005/libro3s.html-NUEVO CONTENIDO /2005/libro3s.html-NUEVO

893 /2005/libro3s.html-Tras observar el análisis efectuado en las secciones previas, he dilucidado algunas /2005/libro3s.html-cuestiones: /2005/libro3s.html:1. Los prefijos espaciales cuyo resultado primario es físico pueden ser afijados a un verbo que /2005/libro3s.html-se refiere a una actividad cognitiva, y por lo tanto no física. /2005/libro3s.html-2. Los verbos compuestos resultantes mantienen su topología semántica íntegra. Todos ellos

894 /2005/libro3s.html-3. El nuevo significado está relacionado con el esquema físico de la preposición de la cual se /2005/libro3s.html-deriva el prefijo. /2005/libro3s.html:4. El prefijo que se afija al verbo ya no es físico sino abstracto. En cualquier caso, el esquema /2005/libro3s.html-espacial está todavía activo, porque su función de organizar la experiencia no depende de un /2005/libro3s.html-solo dominio como, por ejemplo, el físico.

895 /2005/libro3s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html:La cuestión es cómo estas fases pueden completarse hasta que el nuevo verbo se /2005/libro3s.html-convierte en una palabra compuesta que es recuperada por los hablantes en el proceso de /2005/libro3s.html-comunicación con tanta rapidez como si siempre hubiese sido siempre una unidad. Es obvio /2005/libro3s.html:que en los ejemplos en los que el verbo base es no es una acción, dos dominios /2005/libro3s.html-epistemológicamente distintos están conectados, el abstracto y el espacial, y que esta /2005/libro3s.html-conexión es perfectamente natural para los hablantes. Uno de esos dominios, el espacial,

896 /2005/libro3s.html-hito, y otros factores pragmáticos. El input 2 es el dominio del pensamiento tal y como es /2005/libro3s.html-referido por los correspondientes verbos. Aparte del tipo de actividad cognitiva aludida y del /2005/libro3s.html:verbo que la expresa, existe un objeto de pensamiento, consideración, invención, etc. y un /2005/libro3s.html-sujeto que realiza dicha actividad. En lo que se refiere al espacio genérico, en este caso, /2005/libro3s.html-corresponde al dominio de la conceptualización por medio de predicados. El espacio genérico

897 /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html:verbo de pensami /2005/libro3s.html-v ent /2005/libro3s.html-rbo de pensamiento

898 /2005/libro3s.html-c tividad pensante /2005/libro3s.html- v e rb /2005/libro3s.html: o verbo /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html- de pensam i e n t o

899 /2005/libro3s.html-5. CONCLUSIÓN /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html:La prefijación masiva de prefijos para ampliar la denotación de un verbo de una forma /2005/libro3s.html-que es coherente con el significado de la preposición de la que se deriva el prefijo, pone de /2005/libro3s.html-manifiesto dos hechos innegables. En primer lugar, que la gramática es un sistema dinámico.

900 /2005/libro3s.html-consideran a los predicados afijales no trabados (como /æfter/ 'after', Adposición y Adverbio) /2005/libro3s.html-partículas, reduciendo el inventario de afijos a los que no son polisémicos y, por tanto, no /2005/libro3s.html:pertenecen a ninguna clase léxica abierta (Nombre, Adjetivo, Verbo, Adverbio) ni cerrada /2005/libro3s.html-(Adposición). Independientemente de la solución por la que se opte, a saber, una entrada /2005/libro3s.html-léxica por categoría o una única entrada múltiple, parece preferible reducir el inventario de /2005/libro3s.html-categorías a las endógenas, es decir, las que además de forma tienen función, Nombre, /2005/libro3s.html:Adjetivo, Verbo, Adverbio y Adposición. /2005/libro3s.html-Este criterio categorial es razonablemente discriminatorio a la hora de separar /2005/libro3s.html-composición y derivación. Aunque una división absoluta de los dos fenómenos es difícil de

901 /2005/libro3s.html-las categorías susceptibles de tomar parte como afijos en procesos de derivación (Adposición) /2005/libro3s.html-frente al inventario abierto de las categorías susceptibles de tomar parte en procesos de /2005/libro3s.html:composición (Nombre, Adjetivo, Verbo, Adverbio). La Adposición debe considerarse una /2005/libro3s.html-categoría cerrada, dado que la derivación y composición de adposiciones a partir de /2005/libro3s.html-predicados de esta u otras categorías está drásticamente constreñida, probablemente limitada

902 /2005/libro3s.html-categorial entre composición y derivación. Dicho criterio bien puede ser la flexión. En efecto, /2005/libro3s.html-las categorías abiertas son clases variables que sufren procesos morfológicos de flexión /2005/libro3s.html:(declinación del Nombre y del Adjetivo, conjugación del Verbo y gradación del Adjetivo y el /2005/libro3s.html- /2005/libro3s.html-281

903 /2005/libro3s.html-Resumiendo, las categorías cerradas e invariables (Adposición), en combinación con /2005/libro3s.html-predicados no afijales, dan lugar a procesos derivativos; las categorías abiertas y variables /2005/libro3s.html:(Nombre, Adjetivo, Verbo, Adverbio), en combinación con predicados no afijales, dan lugar /2005/libro3s.html-a procesos derivativos compositivos. La distinción categorial entre la composición y la /2005/libro3s.html-derivación sitúa adverbios como /efen/ 'even' y nombres como /ende/ 'end' en el ámbito de la

904 /2005/libro3s.html-decompositivo. Se trata de llegar al análisis de las unidades mínimas. Dicho de otro modo, /2005/libro3s.html-ante un predicado verbal como /inasendan/ 'send in' se identifica una cadena derivativa /2005/libro3s.html:recursiva en la que toman parte dos predados afijales en el precampo del verbo, como se /2005/libro3s.html-puede ver en (11): /2005/libro3s.html-

905 /2005/libro3s.html-Resumiendo, las categorías cerradas e invariables (Adposición), en combinación con /2005/libro3s.html-predicados no afijales, dan lugar a procesos derivativos; las categorías abiertas y variables /2005/libro3s.html:(Nombre, Adjetivo, Verbo, Adverbio), en combinación con predicados no afijales, dan lugar /2005/libro3s.html-a procesos derivativos compositivos. La distinción categorial entre la composición y la /2005/libro3s.html-derivación sitúa adverbios como /efen/ 'even' y nombres como /ende/ 'end' en el ámbito de la

906 /2005/libro3s.html-decompositivo. Se trata de llegar al análisis de las unidades mínimas. Dicho de otro modo, /2005/libro3s.html-ante un predicado verbal como /inasendan/ 'send in' se identifica una cadena derivativa /2005/libro3s.html:recursiva en la que toman parte dos predados afijales en el precampo del verbo, como se /2005/libro3s.html-puede ver eLningüística /2005/libro3s.html- (11):

907 /2005/libro3s.html-Una primera cuestión conexa es si la derivación léxica está restringida a ciertas /2005/libro3s.html-categorías, por ejemplo las mayores o de mayor relevancia interlingüística (Nombre, /2005/libro3s.html:Adjetivo y Verbo), o si, por el contrario, las categorías menores o menos extendidas /2005/libro3s.html-289 /2005/libro3s.html-1462-34264 UIB Ling.indd 289

908 /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html-interlingüísticamente (Adverbio y Adposición) también sufren procesos derivativos; o si /2005/libro3s.html:la derivación está restringida a las clases abiertas (Nombre, Adjetivo, Verbo y /2005/libro3s.html-Adverbio) frente a las cerradas (Adposición). Empezando por el Adverbio, el predicado /2005/libro3s.html-afijal /-lice/ pervive en inglés contemporáneo como /-ly/ y produce, como en inglés

909 /2005/libro3s.html-argumento, que funciona como sujeto, debe poseer una cualidad tal que contribuya al /2005/libro3s.html-desarrollo o al resultado del evento que se predica sobre él. La regla número 5 explica la /2005/libro3s.html:alternancia /media/ donde hay un único participante genérico y el verbo se refiere a una /2005/libro3s.html-característica o atributo de dicho participante. El /se/ marca la supresión del argumento más /2005/libro3s.html-alto de la jerarquía (/x/) y queda introducido por la propia construcción. Esta construcción

910 /2005/libro3s.html-pueden adoptar en determinadas ocasiones. Los participantes tenían que decidir /2005/libro3s.html-mediante un ejercicio de opción múltiple (5 opciones) la función que en cada caso /2005/libro3s.html:desempeñaba el verbo modal. A cada respuesta correcta se le asignó un punto y todas /2005/libro3s.html-las hojas de respuesta fueron corregidas por la misma persona. El tiempo medio para la /2005/libro3s.html-ejecución de esta tarea fue de 10 minutos.

911 /2005/libro3s.html-/would y need/. Del que más alejado se encuentra, suponiendo la lejanía máxima en esta /2005/libro3s.html-red, es de /need /(0,5917). En la conexión entre /could/ y /need/ se hace patente que en /2005/libro3s.html:contexto oracional no se piensa en el matiz de obligatoriedad de este último verbo /2005/libro3s.html-(Sánchez y Alonso 2003). Si retomamos los vínculos que presenta /could/ encontramos /2005/libro3s.html-que el nodo más próximo es el que aloja a /can /(0,2042), por el valor semántico y por la

912 /2005/libro3s.html-3.2. /Contexto oracional libre / /2005/libro3s.html-3.2.1. Sujetos nativos /2005/libro3s.html:En esta prueba, formada por 20 oraciones cada una de ellas con un verbo modal, /2005/libro3s.html-se pedía a los sujetos que decidieran en un ejercicio de opción múltiple (5 opciones) el /2005/libro3s.html:valor semántico del verbo modal que se daba en negrita en distintos contextos /2005/libro3s.html-oracionales. La puntuación media obtenida en los sujetos nativos, evaluando a un punto /2005/libro3s.html-por respuesta correcta fue de 16.067. Hubo una gran coincidencia (se considera un

913 /2005/libro3s.html-La razón para ello con la primera de estas oraciones, lo que implica una pobre /2005/libro3s.html-comprensión de la misma, es que /need/ (como manifestaron los análisis /Pathfinder/) es /2005/libro3s.html:un verbo que carece de valores modales puros. Entre las respuestas incorrectas que /2005/libro3s.html-proporcionaron los sujetos la más frecuente fue la de /ability/, seguidas de /volition/ y /2005/libro3s.html-/offer/. Para la oración con /have to/ la respuesta incorrecta mayoritaria fue /obligation/, lo

914 /2005/libro3s.html- 09:14:33 /2005/libro3s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro3s.html:En esta prueba, formada por 20 oraciones cada una de ellas con un verbo modal, /2005/libro3s.html-se pedía a los sujetos que decidieran en un ejercicio de opción múltiple (5 opciones) el /2005/libro3s.html:valor semántico del verbo modal que se daba en negrita en distintos contextos /2005/libro3s.html-oracionales. La puntuación media obtenida en los sujetos nativos, evaluando a un punto /2005/libro3s.html-por respuesta correcta fue de 16.067. Hubo una gran coincidencia (se considera un

915 /2005/libro3s.html-La razón para ello con la primera de estas oraciones, lo que implica una pobre /2005/libro3s.html-comprensión de la misma, es que /need/ (como manifestaron los análisis /Pathfinder/) es /2005/libro3s.html:un verbo que carece de valores modales puros. Entre las respuestas incorrectas que /2005/libro3s.html-proporcionaron los sujetos la más frecuente fue la de /ability/, seguidas de /volition/ y /2005/libro3s.html-/offer/. Para la oración con /have to/ la respuesta incorrecta mayoritaria fue /obligation/, lo

916 /2005/libro3s.html------------------------------------------------------------------------- /2005/libro3s.html-Lingüística apLicada en La sociedad de La información y La comunicación /2005/libro3s.html:Por otra parte, la conversión que sufre /firewall/ de sustantivo a verbo, como en el ejemplo /2005/libro3s.html-/firewalling with Linux/, requiere un replanteamiento de las fórmulas anteriores. En general, la /2005/libro3s.html-traducción al castellano de este tipo de cambios se ha caracterizado por la falta de consenso entre /2005/libro3s.html:traductores y, consecuentemente, por la disparidad de resultados. En el caso del verbo /to firewall/, el /2005/libro3s.html-traductor opta entre varias opciones. La primera de ellas parte de la forma en infinitivo del elemento /2005/libro3s.html-inicial “corta” para así proponer la fórmula “cortar fuegos”, mientras que la segunda, “hacer un /2005/libro3s.html:cortafuegos”, recurre, al igual que en el caso de “hacer clic”, al verbo “hacer”. En tercer lugar, /2005/libro3s.html-“proteger tu intranet” se aleja de las traducciones más literales y propone una fórmula que, /2005/libro3s.html-valiéndose de la definición de /firewall/, resulta inteligible para el receptor, aún sin hacer referencia

917 /2005/libro3s.html-El primer obstáculo al que se enfrenta el traductor en este caso yace en la ambigüedad /2005/libro3s.html-sintáctica del sufijo /–ing/ del término original, pues puede tratarse bien de un sustantivo, de un /2005/libro3s.html:adjetivo o de un verbo en gerundio. Así, las consecuencias se ven reflejadas en los distintos /2005/libro3s.html-términos autóctonos surgidos pues, a pesar de que tanto “banca” como “banqueo” son sustantivos, /2005/libro3s.html:el segundo ejemplo parece haber sido considerado / banking /como verbo cuya presunta traducción al /2005/libro3s.html-castellano resultaría “banquear”. /2005/libro3s.html-404

918 /2005/libro3s.html-y, por consiguiente, /home-banking/ un tipo de comercio que el consumidor puede disponer en casa, /2005/libro3s.html-mientras que la preposición “desde” en el caso de “banqueo desde casa” indica que /banking /se /2005/libro3s.html:interpreta en este caso como verbo, así como /home-banking/ una clase de operación que el /2005/libro3s.html-consumidor puede realizar desde casa. Como podemos apreciar, la elección de una u otra fórmula, /2005/libro3s.html-por muy leves que parezcan sus diferencias, puede establecer diferencias de significado.

919 /2005/libro3s.html-carece de transparencia alguna para el hispanohablante. Por lo tanto, la fórmula autóctona “banca en /2005/libro3s.html-casa” constituirá nuestro centro de atención en sucesivas líneas. /2005/libro3s.html:Mediante un proceso de derivación, el sustantivo /home-banking/ pasa a ejercer como verbo, /to/ /2005/libro3s.html-/home bank/. En este caso, el traductor dispone de tres opciones. La primera de ellas, “hacer banca en /2005/libro3s.html:casa”, recurre, al igual que el caso de /to firewall/, al verbo “hacer”, mientras que la segunda /2005/libro3s.html-prescinde del sustantivo “banca” en pro de una fórmula expandida que se caracterice por una mayor /2005/libro3s.html-transparencia: “hacer operaciones bancarias en casa”. Finalmente, “operar en casa” resulta una

920 /2005/libro3s.html-“equiparación de mercancías”. /2005/libro3s.html-El sustantivo /commoditization/ sufre un proceso de conversión por el cual pasa a ejercer de /2005/libro3s.html:verbo /to commoditize/, nacido a través de un proceso de derivación regresiva. En este caso, una vez /2005/libro3s.html-descartados préstamos y calcos, la única opción posible resulta “equiparar mercancías”. /2005/libro3s.html-Afortunadamente, consideramos tal formula acertada pues, a pesar de no resultar tan económica

921 /2005/libro3s.html-/more varied and natural target text. / /2005/libro3s.html-RESUMEN /2005/libro3s.html:/En este trabajo se estudia el empleo del verbo ‘observar’ en la traducción del inglés al español de artículos de / /2005/libro3s.html-/investigación biomédica. En el análisis cuantitativo se encontró una frecuencia de ‘observar’ significativamente / /2005/libro3s.html-/mayor en los textos traducidos al español que en el subcorpus comparable de artículos originales publicados en /

922 /2006/aesla_XXV.txt- et al /2006/aesla_XXV.txt- . (1997) y Peperkamp y Dupoux (2002), entre otros-, que constituye, /2006/aesla_XXV.txt: además, uno de los pilares básicos del sistema verbo-tonal: si el /2006/aesla_XXV.txt- alumno no es capaz de /2006/aesla_XXV.txt- percibir aquellos contrastes que

923 /2006/aesla_XXV.txt- Renard, R. 1979. /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Introduction à la méthode verbo-tonale de correction phonétique. /2006/aesla_XXV.txt- Troisième édition entièrement refondue /2006/aesla_XXV.txt- . Bruxelles/Centre International de Phonétique

924 /2006/aesla_XXV.txt- ya no nos sorprenden cuando se los oímos a al /2006/aesla_XXV.txt- gunos amigos argentinos es porque en tales /2006/aesla_XXV.txt: significados este verbo ha sido sustituido por /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- abandonar

925 /2006/aesla_XXV.txt- ONFERENCIAS PLENARIAS /2006/aesla_XXV.txt- 127 /2006/aesla_XXV.txt: verbo. Del mismo modo que, al haberse adoptado en la familia de /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- heredar

926 /2006/aesla_XXV.txt- : /2006/aesla_XXV.txt- (1) /2006/aesla_XXV.txt: sujeto verbo implemento/complemento directo /2006/aesla_XXV.txt- FN V FN /2006/aesla_XXV.txt- Estructura sintáctica concreta

927 /2006/aesla_XXV.txt- español general: Sí sabía 0 /2006/aesla_XXV.txt- hablar español. /2006/aesla_XXV.txt: En los ejemplos (11) y (12) el verbo /2006/aesla_XXV.txt- ser /2006/aesla_XXV.txt- calca el uso inglés con predicados que indican algún

928 /2006/aesla_XXV.txt- cien mil … /2006/aesla_XXV.txt- Nótese que aunque en los ejemplos (11) /2006/aesla_XXV.txt: y (12) no cambia el significado del verbo /2006/aesla_XXV.txt- ser /2006/aesla_XXV.txt- , la /2006/aesla_XXV.txt- estructura sintáctica concreta ha cambiado: /2006/aesla_XXV.txt- en el español del grupo 1 los predicados de /2006/aesla_XXV.txt: “medidas” pueden unirse con el verbo /2006/aesla_XXV.txt- ser /2006/aesla_XXV.txt- solamente a un sujeto que

929 /2006/aesla_XXV.txt- en esta variedad del castellano. En todos estos casos, las autoras muestran que la lengua /2006/aesla_XXV.txt- afectada ya permitía en su estructura los rasgos “innovadores”, aunque bajo condiciones /2006/aesla_XXV.txt: semánticas o pragmático-discursivas más estrictas. Así pues, poner el verbo en posición final /2006/aesla_XXV.txt- en enunciados en castellano no constituye influencia directa del euskera (lengua SOV) ya que /2006/aesla_XXV.txt- este orden existe también en castellano, como ilustran los ejemplos (21) y (22) .

930 /2006/aesla_XXV.txt- English Working Pidgin /2006/aesla_XXV.txt- ] /2006/aesla_XXV.txt: • En las interrogativas el sujeto no se sitúa detrás del verbo (como en el /2006/aesla_XXV.txt- Neo-Melanesian /2006/aesla_XXV.txt- Pidgin

931 /2006/aesla_XXV.txt- American Indian Pidgin /2006/aesla_XXV.txt- ) /2006/aesla_XXV.txt: • Uso de una forma no marcada del verbo (como en el /2006/aesla_XXV.txt- English-Japanese Pidgin /2006/aesla_XXV.txt- , el

932 /2006/aesla_XXV.txt- utilizar de forma bastante amplia. El ejemplo que no por más antiguo (ya lo usa Meillet a /2006/aesla_XXV.txt- principios del siglo pasado) es menos obvio aparece en (1) y (2), donde se ilustra como un /2006/aesla_XXV.txt: verbo léxico del griego clásico se convierte en un verbo auxiliar en griego moderno. /2006/aesla_XXV.txt- (1) /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- Thélo /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: (verbo) /2006/aesla_XXV.txt- + claúsula subordinada /2006/aesla_XXV.txt- SC

933 /2006/aesla_XXV.txt- 79 /2006/aesla_XXV.txt- PhiG también tiene justificación semántica dado el papel ‘temporal’ del determinante que, /2006/aesla_XXV.txt: como la categoría Tiempo en el verbo, const /2006/aesla_XXV.txt- ituye un punto que permite que la oración se /2006/aesla_XXV.txt- sitúe en el discurso (Guéron y Hoekstra 1989, 1995; Reinhart 1983).

934 /2006/aesla_XXV.txt- que presentan las características—entre /2006/aesla_XXV.txt- otras—que se ejemplifican en (32) – (34): /2006/aesla_XXV.txt: " Interpolación: puede aparecen sintagmas entre el clítico y el verbo /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- (32) otro dia que

935 /2006/aesla_XXV.txt- el día después de que Moysen les había dado instrucciones /2006/aesla_XXV.txt- " Posición V-CL y CL-V: pueden aparecer /2006/aesla_XXV.txt: detrás o delante del verbo flexionado /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- (33) Rogaron

936 /2006/aesla_XXV.txt- caso, el paralelismo se establece entre el inglés antiguo (que funcionaba como el holandés /2006/aesla_XXV.txt- moderno) y el inglés moderno, que ha pasado de reflejar la /2006/aesla_XXV.txt: opción [+movimiento del verbo] /2006/aesla_XXV.txt- del parámetro a reflejar la opción [-movimiento /2006/aesla_XXV.txt: del verbo]. Es decir, el inglés moderno ha /2006/aesla_XXV.txt- sufrido los cambios que se ilustran en (38) – (42). /2006/aesla_XXV.txt- • Pérdida del orden OV y cambio a VO

937 /2006/aesla_XXV.txt- (39) p.e.: …that Jane strawberries eaten has /2006/aesla_XXV.txt- that Jane has eaten strawberries /2006/aesla_XXV.txt: • Pérdida de movimiento del verbo al núcleo /2006/aesla_XXV.txt: del SC y cambio del movimiento del verbo al /2006/aesla_XXV.txt- núcleo del SF /2006/aesla_XXV.txt- (40) p.e.: SX has Jane eaten strawberries /2006/aesla_XXV.txt- SX Jane has eaten strawberries /2006/aesla_XXV.txt- (SX = cualquier categoría sintáctica topicalizada) /2006/aesla_XXV.txt: • Pérdida de la subida de los verbos léxicos al núcleo del SF y cambio a ‘verbo en VP’. La /2006/aesla_XXV.txt- característica más destacada de este cambio es la inserción de /2006/aesla_XXV.txt- DO en las preguntas y en la

938 /2006/aesla_XXV.txt- Por lo que se refiere al tipo de datos, el hecho es que son diferentes: datos orales semi- /2006/aesla_XXV.txt- espontáneos (entrevistas guiadas) en el caso de los clíticos y juicios de gramaticalidad para el /2006/aesla_XXV.txt: movimiento del verbo. En principio, parecería que los datos semi-espontáneos de las /2006/aesla_XXV.txt- entrevistas orales serían más comparables con /2006/aesla_XXV.txt- los datos de la diacronía, que si bien son

939 /2006/aesla_XXV.txt- que vendría dado por los clíticos /2006/aesla_XXV.txt- del serbo-croata, nos diera resultados similares a los que da /2006/aesla_XXV.txt: el movimiento del verbo. Y decimos esto porque es muy posible que el proceso de /2006/aesla_XXV.txt- gramaticalización que lleva al cam /2006/aesla_XXV.txt- bio de categoría (o a que el

940 /2006/aesla_XXV.txt- comparable –y ese parece ser el caso— con /2006/aesla_XXV.txt- el proceso de cambio diacrónico (muchas /2006/aesla_XXV.txt: generaciones de L1) que lleva al movimiento del verbo. Y creemos que ese es el caso porque /2006/aesla_XXV.txt: para que haya movimiento del verbo tienen que /2006/aesla_XXV.txt- darse primeros cambios morfológicos que, tal /2006/aesla_XXV.txt: vez impliquen procesos de gramaticalización. En otras palabras, el movimiento del verbo /2006/aesla_XXV.txt- supone que la lengua ha /2006/aesla_XXV.txt- pasado por procesos de gramaticalización en los que tal vez haya /2006/aesla_XXV.txt- estado implicado el sistema pronominal, y es /2006/aesla_XXV.txt- posible que mientras que el movimiento del /2006/aesla_XXV.txt: verbo se puede definir a partir de un proces /2006/aesla_XXV.txt- o de parametrización, el paso de clíticos /2006/aesla_XXV.txt- fonológicos a clíticos sintácticos puede no refl

941 /2006/aesla_XXV.txt- Los datos cuantitativos nos llevarían a conclu /2006/aesla_XXV.txt- ir que tanto a los 5 años como a los 9 ó /2006/aesla_XXV.txt: 12, las narraciones de los niños siguen centradas en la acción, tomando el verbo como /2006/aesla_XXV.txt- elemento central de las secuencias que resultan muy poco desarrolladas. /2006/aesla_XXV.txt- No obstante, el análisis más cualitativo (Tabla 4) muestra que las producciones de

942 /2006/aesla_XXV.txt- sujetos nativos existe un total desconocimiento en /2006/aesla_XXV.txt- lo concerniente al /2006/aesla_XXV.txt: concepto de “verbo /2006/aesla_XXV.txt- modal” ya que ni uno sólo de estos sujetos utilizó este término. Sí /2006/aesla_XXV.txt- se dieron, no obstante,

943 /2006/aesla_XXV.txt- que había que modificar al menos una parte: po /2006/aesla_XXV.txt- r ejemplo, “affect to…” tenía que sustituido /2006/aesla_XXV.txt: por “affect…”, puesto que en inglés es un verbo /2006/aesla_XXV.txt: transitivo, a diferencia del verbo “afectar” /2006/aesla_XXV.txt- en español. Al tomar la decisión sobre el tipo /2006/aesla_XXV.txt- de corrección que debía realizar el profesor,

944 /2006/aesla_XXV.txt- Maite: without d /2006/aesla_XXV.txt- Lorena: are you sure? /2006/aesla_XXV.txt: Queralt: priorizar verbo transitivo /2006/aesla_XXV.txt- to give priority to; treat as a priority; prioritize /2006/aesla_XXV.txt- Maite: to prioritize

945 /2006/aesla_XXV.txt- continúa abierta (Llisterri 2005) /2006/aesla_XXV.txt- . Atribuyéndolo básicamente a la percepción, la corrección /2006/aesla_XXV.txt: verbo-tonal lo definió también como /2006/aesla_XXV.txt- sordera fonológica /2006/aesla_XXV.txt- (Tomé 1999). Obviamente se trata de

946 /2006/aesla_XXV.txt- primera sílaba e /2006/aesla_XXV.txt- impulsó una explotación exhaustiva de la apofonía. A pesar de que con el tiempo las lenguas /2006/aesla_XXV.txt: germánicas han adoptado para el verbo la flexión con desinencia –mediante el sufijo dental–, /2006/aesla_XXV.txt- la apofonía ha regido lo suficiente como para de /2006/aesla_XXV.txt- bilitar las sílabas átonas y conservar reforzado

947 /2006/aesla_XXV.txt- Finalmente, el ejemplo (1h) es el más controvertido puesto que para autores como /2006/aesla_XXV.txt- Radford (1990) se trata de una /2006/aesla_XXV.txt: clara muestra de infinitivo raíz: se ha producido un verbo no /2006/aesla_XXV.txt: flexionado dentro de una oración principal que requiere de un verbo /2006/aesla_XXV.txt- flexionado. Sin embargo, /2006/aesla_XXV.txt- para otros autores (Pierce 1992; Haegeman 1995;

948 /2006/aesla_XXV.txt- Simon /2006/aesla_XXV.txt- [3ª p. pl.] (4;5:26) /2006/aesla_XXV.txt: Finalmente, si atendemos a los rasgos flexivos del verbo en español (ver Tabla 7), Simon /2006/aesla_XXV.txt- mantiene las tres personas gramaticales del singular (27 casos de 1ª p. s., 16 de 2ª p. s. y 23 /2006/aesla_XXV.txt- de 3ª p. s.), y en este sentido su producción se

949 /2006/aesla_XXV.txt- procedencia que requieren /2006/aesla_XXV.txt- di /2006/aesla_XXV.txt: -por ejemplo con el verbo /2006/aesla_XXV.txt- essere /2006/aesla_XXV.txt- -, o el de añadir la

950 /2006/aesla_XXV.txt- O. /2006/aesla_XXV.txt- 1996. /2006/aesla_XXV.txt: El verbo: Ejercicios de gramática española. /2006/aesla_XXV.txt- Frankfurt am Main: Vervuert. /2006/aesla_XXV.txt- Norris, J. N. y L. Ortega. 2000. “Effectiveness of

951 /2006/aesla_XXV.txt- estos sintagmas, se hallan /2006/aesla_XXV.txt- todas las categorías léxicas: /2006/aesla_XXV.txt: sustantivo, verbo, adjetivo y adverbio, ya sean en función de núcleo del sintagma (ej. /2006/aesla_XXV.txt- romántico /2006/aesla_XXV.txt- empedernido), ya sean como adyacente del núcleo (ej. felizmente

952 /2006/aesla_XXV.txt- : /2006/aesla_XXV.txt- A. /2006/aesla_XXV.txt: sustantivo + verbo /2006/aesla_XXV.txt: A1) sustantivo(sujeto) + verbo (“acechar /2006/aesla_XXV.txt- el peligro}” /2006/aesla_XXV.txt- 2 /2006/aesla_XXV.txt- ) /2006/aesla_XXV.txt: A2) verbo + sustantivo(OD) (“declarar la guerra”) /2006/aesla_XXV.txt: A3) verbo + preposición + sustantivo (“dejar de lado”) /2006/aesla_XXV.txt- B. sustantivo + adjetivo (“escena dantesca”) /2006/aesla_XXV.txt- C. sustantivo + /2006/aesla_XXV.txt- de /2006/aesla_XXV.txt- + sustantivo (“rueda de prensa”) /2006/aesla_XXV.txt: D. verbo + adverbio (“llorar desconsoladamente”) /2006/aesla_XXV.txt- E. adverbio + adjetivo/participio (“rematadamente loco”, “felizmente casado”) /2006/aesla_XXV.txt: F. verbo + adjetivo: (“salir ileso”) /2006/aesla_XXV.txt- Nos limitaremos a examinar ejemplos de solo algunos de estos tipos de /2006/aesla_XXV.txt- colocaciones /2006/aesla_XXV.txt- y los /2006/aesla_XXV.txt- modelos sintagmáticos que pueden ejemplificar. /2006/aesla_XXV.txt: A2) Verbo + sustantivo(OD) /2006/aesla_XXV.txt- Predicado: SV = Núcleo + adyacente /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Verbo SN /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- Ej.

953 /2006/aesla_XXV.txt- Deter. Núcleo /2006/aesla_XXV.txt- Declarar la guerra /2006/aesla_XXV.txt: Cuadro 1 Ejemplo de la estructura verbo + sustantivo (OD) /2006/aesla_XXV.txt- A /2006/aesla_XXV.txt- ctas del XXIV Congreso Internacional de AESLA

954 /2006/aesla_XXV.txt- 716 /2006/aesla_XXV.txt- En esta colocación, el aprendiz puede observar un modelo de predicado compuesto por un SV /2006/aesla_XXV.txt: más un SN. Además, puede apreciar que el núcleo de este predicado es un verbo transitivo /2006/aesla_XXV.txt- (“declarar”), que se combina con /2006/aesla_XXV.txt- un objeto directo (“la guerra”). /2006/aesla_XXV.txt: A3) Verbo + prepos /2006/aesla_XXV.txt- ición + sustantivo /2006/aesla_XXV.txt- Predicado: SV = Núcleo + Adyacente /2006/aesla_XXV.txt: Verbo SP /2006/aesla_XXV.txt- Ej /2006/aesla_XXV.txt- .

955 /2006/aesla_XXV.txt- dejar de lado /2006/aesla_XXV.txt- Cuadro 2 /2006/aesla_XXV.txt: Ejemplo de la estructura verbo + preposición + sustantivo /2006/aesla_XXV.txt: Este tipo de colocación de verbo + sustantivo puede funcionar co /2006/aesla_XXV.txt- mo muestra de otro tipo de /2006/aesla_XXV.txt- predicado que contiene un complemento circunstancial (“de lado”) o un complemento

956 /2006/aesla_XXV.txt- 717 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: G. Verbo (copulativo) + sus/adj. /2006/aesla_XXV.txt- Predicado: Núcleo + Adyacente /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Verbo SN/Sadj. /2006/aesla_XXV.txt- Ejs. hacerse rico /2006/aesla_XXV.txt- quedarse embarazada

957 /2006/aesla_XXV.txt- Núcleo Adyacente /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: Verbo SN/Sadj. /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- hacerse rico /2006/aesla_XXV.txt- quedarse embarazada /2006/aesla_XXV.txt: Cuadro 4 Ejemplo de la estructura verbo (copulativo) + sus/adj. /2006/aesla_XXV.txt: Se pueden identificar otro tipo de colocación con verbo semicopulativo. El /2006/aesla_XXV.txt- español /2006/aesla_XXV.txt- presume

958 /2006/aesla_XXV.txt- to become/ to get /2006/aesla_XXV.txt- ”. /2006/aesla_XXV.txt: Mientras que en estas lenguas el verbo de /2006/aesla_XXV.txt- cambio constituye en su mayor parte /2006/aesla_XXV.txt- combinaciones de sintaxis libre, en /2006/aesla_XXV.txt- español /2006/aesla_XXV.txt- la selección léxica es /2006/aesla_XXV.txt: diferente para cada verbo, /2006/aesla_XXV.txt- lo cual se puede apreciar en /2006/aesla_XXV.txt- los siguientes ejemplos:

959 /2006/aesla_XXV.txt- colocaciones /2006/aesla_XXV.txt- pueden servirle al aprendiz como modelo de un SV cuyo núcleo es un /2006/aesla_XXV.txt: verbo copulativo. Muestran, además, que el verbo puede combinarse o con sustantivos o con /2006/aesla_XXV.txt- adjetivos. Pueden servir, también, como /2006/aesla_XXV.txt- modelo de los verbos pronominales.

960 /2006/aesla_XXV.txt- colocaciones /2006/aesla_XXV.txt- . Recordamos que la base de la colocación /2006/aesla_XXV.txt: corresponde al sustantivo en estructuras de verbo + sustantivo (“el peligro /2006/aesla_XXV.txt- acecha”, “guiñar /2006/aesla_XXV.txt- un ojo /2006/aesla_XXV.txt- ”) y sustantivo + adjetivo (“escena /2006/aesla_XXV.txt: dantesca”). En construcciones de verbo + adverbio /2006/aesla_XXV.txt: (“rogar encarecidamente”) y verbo + adjetivo (“salir ileso”) la base corresponde al verbo y, /2006/aesla_XXV.txt- en la forma adverbio + adjetivo (“vitalmente importante”), al adjetivo. /2006/aesla_XXV.txt- Volvamos a la propuesta de Nation de presentar el adjetivo “

961 /2006/aesla_XXV.txt- OTAS /2006/aesla_XXV.txt- 1. ( ). /2006/aesla_XXV.txt: 2. Como vemos, a pesar de que señala el orden sustantivo(sujeto) + verbo, Koike presenta los /2006/aesla_XXV.txt- ejemplos de estas colocaciones con el siguiente orde /2006/aesla_XXV.txt: n: verbo + sustantivo(sujeto). Marca la función de /2006/aesla_XXV.txt- sujeto con unas llaves /2006/aesla_XXV.txt- }.

962 /2006/aesla_XXV.txt- cortesía /2006/aesla_XXV.txt- . Hay que recordar que, norma /2006/aesla_XXV.txt: tivamente, en las oraciones en las que no hay un verbo /2006/aesla_XXV.txt- principal a quien referir el gerundio, éste adquiere carácter de participio activo del sujeto: /2006/aesla_XXV.txt- César pasando el Rubicón

963 /2006/aesla_XXV.txt- . /2006/aesla_XXV.txt- Toscano (1953: 274) sugiere que este uso se debe a la timidez de los serranos que evitan usar el /2006/aesla_XXV.txt: verbo en modo personal /2006/aesla_XXV.txt- . /2006/aesla_XXV.txt-

964 /2006/aesla_XXV.txt- Cuando salgas, cierra la puerta. /2006/aesla_XXV.txt- El 70% escogió la forma con perífrasis y /2006/aesla_XXV.txt: de ellos, el 85% recalcó que prefería usar el verbo /2006/aesla_XXV.txt- dejar /2006/aesla_XXV.txt- en futuro:

965 /2006/aesla_XXV.txt- Venir + gerundio /2006/aesla_XXV.txt- El gerundio da a las frases verbales un /2006/aesla_XXV.txt: sentido de acción durativa; unido al verbo /2006/aesla_XXV.txt- venir, /2006/aesla_XXV.txt- se añade

966 /2006/aesla_XXV.txt- sus desinencias, o la oposición sintagmática /2006/aesla_XXV.txt- canté/he cantado caracterizada por la presencia /2006/aesla_XXV.txt: de un verbo auxiliar. /2006/aesla_XXV.txt- La alternancia que presenta este tiempo resp /2006/aesla_XXV.txt- ecto del pretérito indefinido, sobre todo a

967 /2006/aesla_XXV.txt- Si nos centramos en el español de Costa Rica, Murillo (2004) observa que existe una /2006/aesla_XXV.txt- acumulación de estrategias atenuadoras (diminutivos, interrogaciones indirectas, aparición /2006/aesla_XXV.txt: del verbo en condicional, etcétera), incluso en /2006/aesla_XXV.txt- situaciones con familiares o en un ambiente de /2006/aesla_XXV.txt- confianza, donde, en principio, no se esperaría qu

968 /2006/aesla_XXV.txt- Los siguientes ejemplos muestran la tendencia /2006/aesla_XXV.txt- en inglés a usar verbos en voz activa /2006/aesla_XXV.txt: con sujetos inanimados cuando el verbo expresa un aspecto inherente del sujeto o funciona /2006/aesla_XXV.txt- como tal: /2006/aesla_XXV.txt- (1) Figure 2 shows

969 /2006/aesla_XXV.txt- y eso lo justifica el /2006/aesla_XXV.txt- hecho de que en esta /2006/aesla_XXV.txt: sección quien recibe la acción del verbo, es decir, el experimento, es más importante que /2006/aesla_XXV.txt- quien la ejecuta, los investigadores del experimento. Veamos unos ejemplos: /2006/aesla_XXV.txt- Sección de Métodos

970 /2006/aesla_XXV.txt- ); como se puede /2006/aesla_XXV.txt- ver, quien realiza la acción de /2006/aesla_XXV.txt: l verbo, en este caso, es más /2006/aesla_XXV.txt- importante que quien la recibe: /2006/aesla_XXV.txt- Sección de Discusión

971 /2006/aesla_XXV.txt- nos hemos ocupado de /2006/aesla_XXV.txt- forma más extensa en un trabajo reciente (vid. López Pérez 2005). /2006/aesla_XXV.txt: 12. Entre estas últimas merece mención aparte el verbo /2006/aesla_XXV.txt- ser /2006/aesla_XXV.txt- que, tal como prueban otros recuentos

972 /2006/aesla_XXV.txt- frecuencia los niños producen formas no-finitas /2006/aesla_XXV.txt- en contextos en los que la gramática adulta /2006/aesla_XXV.txt: requiere un verbo flexionado, como en los siguientes ejemplos tomados de Hoekstra y Hyams /2006/aesla_XXV.txt- (1998). /2006/aesla_XXV.txt- (1) a.

973 /2006/aesla_XXV.txt- . Para el inglés, Hyams propone que /2006/aesla_XXV.txt- la ausencia de morfología propia de infinitivo conlleva que los niños no seleccionen la forma /2006/aesla_XXV.txt: simple del verbo para expresar el valor /2006/aesla_XXV.txt- irrealis /2006/aesla_XXV.txt- sino los semi-auxiliares del tipo

974 /2006/aesla_XXV.txt- 1079 /2006/aesla_XXV.txt- que cuando juega con animales (un osito, un /2006/aesla_XXV.txt: tigre, un cerdo, una oveja) elide el verbo y /2006/aesla_XXV.txt- emplea las onomatopeyas. Sin embargo, cuando /2006/aesla_XXV.txt- mira por la ventana o juega con su madre

975 /2006/aesla_XXV.txt- la flexión, los errores se centran sobre todo /2006/aesla_XXV.txt- alrededor del /2006/aesla_XXV.txt: verbo y en especial si éste es irregular. /2006/aesla_XXV.txt- Los problemas de concordancia también son muy /2006/aesla_XXV.txt- frecuentes.

976 /2006/aesla_XXV.txt- ayuda, compromiso, inclinación, invitación, recepción, comienzo, frustración…). /2006/aesla_XXV.txt- Provienen de /2006/aesla_XXV.txt: un verbo (amar, fracasar, decidir…) y de ellos suelen derivarse adjetivos (amoroso, enamorado, /2006/aesla_XXV.txt- fracasado, indeciso, decisorio…). Cuando cosificamos lo que decimos resulta menos personal, /2006/aesla_XXV.txt- más institucionalizado, como si escapase al control del individuo que ha experimentado el

977 /2006/aesla_XXV.txt- Sustantivos postverbales concretos /2006/aesla_XXV.txt- : Los elabora el individuo a partir de experiencias vividas /2006/aesla_XXV.txt: como procesos, por lo que mantienen un vínculo muy estrecho con el verbo del que provienen /2006/aesla_XXV.txt- ( /2006/aesla_XXV.txt- desarrollo, querencia, escritura /2006/aesla_XXV.txt- …). Se pueden usar como abstractos o concretos, están en /2006/aesla_XXV.txt: proceso de lexicalización, pues se han creado sincrónicamente a partir del verbo. Entran aquí /2006/aesla_XXV.txt- los neologismos como /2006/aesla_XXV.txt- cuelgue, jodienda, empiece, frustre

978 /2006/aesla_XXV.txt- adverbio) y su referente tampoco está explícito en el contexto (“Tengo miedo”; “Estoy /2006/aesla_XXV.txt- satisfecho”; “Quiero estar lejos…no sabemos ¿de qué? ni ¿de quien?). A veces falta un /2006/aesla_XXV.txt: complemento de verbo regido (CD, CRV) (“Usted sí que sabe”; “Lo importante es que /2006/aesla_XXV.txt- adecuemos el precio”…no sabemos ¿qué sabe? ni ¿a qué lo adecuan?...). /2006/aesla_XXV.txt- Actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA

979 /2006/aesla_XXV.txt- Eliminación semántica: /2006/aesla_XXV.txt- cuando no aparece un complemento de nombre optativo (CN) o de /2006/aesla_XXV.txt: verbo optativo (CCT, CCL…) previsible o deseable para la completa comprensión del discurso /2006/aesla_XXV.txt- según las expectativas de información que el mismo discurso genera. Así en “Nos han robado /2006/aesla_XXV.txt- el coche” es obvio que explicaremos cuándo y dónde. Se dice que dichos complementos no son

980 /2006/aesla_XXV.txt- datos léxica describiendo el comportamiento sintáctico-semántico de los 250 verbos más /2006/aesla_XXV.txt- frecuentes del español actual. La unidad de descripción es el senti /2006/aesla_XXV.txt: do, de modo que un verbo /2006/aesla_XXV.txt- puede tener varias descripciones – una por cada sentido observado. Cada sentido verbal se /2006/aesla_XXV.txt- asocia a un conjunto de ejemplos de corpus real que posteriormente se analizan manualmente. /2006/aesla_XXV.txt: El análisis se realiza a tres niveles diferentes: el verbo como unidad lé /2006/aesla_XXV.txt- xica, los constituyentes /2006/aesla_XXV.txt- de la oración y la semántica oracional. En el

981 /2006/aesla_XXV.txt- El banco de datos de SenSem está compuesto /2006/aesla_XXV.txt- por oraciones. En cada una de estas oraciones /2006/aesla_XXV.txt: se analiza un verbo en forma personal y los constituyentes directamente relacionados con él. /2006/aesla_XXV.txt- No se anotan otros predicados verbales que pudiera haber en la oración y aquellos /2006/aesla_XXV.txt: constituyentes que estén más allá del alcance del verbo analizado. Veamos un ejemplo: /2006/aesla_XXV.txt- : ...El presidente, [que] [ayer] /2006/aesla_XXV.txt- inició

982 /2006/aesla_XXV.txt- declaraciones] /2006/aesla_XXV.txt- … /2006/aesla_XXV.txt: Si analizamos el verbo “iniciar”, dejaremos sin analizar todos los constituyentes que están /2006/aesla_XXV.txt- fuera de la oración de relativo, en cambio, si analizamos “hacer”, el sujeto se tratará como un /2006/aesla_XXV.txt- constituyente atómico, sin entrar

983 /2006/aesla_XXV.txt- Semántica Léxica Verbal /2006/aesla_XXV.txt- Cada predicado se asocia a uno de los sentidos /2006/aesla_XXV.txt: del verbo al que pertenece. Para ello, se ha /2006/aesla_XXV.txt: desarrollado un léxico verbal en el que se listan los sentidos posibles para cada verbo, su /2006/aesla_XXV.txt- clase eventiva, su estructura de participantes, una lista de unidades léxicas sinónimas y /2006/aesla_XXV.txt- antónimas y los synsets relacionados en EuroWordNet (Vossen et al 1998).

984 /2006/aesla_XXV.txt- ), /2006/aesla_XXV.txt- - /2006/aesla_XXV.txt: su relación con el verbo (p.ej.: /2006/aesla_XXV.txt- argumento /2006/aesla_XXV.txt- o

985 /2006/aesla_XXV.txt- ipantes de la escena representada por el /2006/aesla_XXV.txt- predicado, su rol semántico forma parte de la /2006/aesla_XXV.txt: semántica léxica del verbo. Por esta razón cada /2006/aesla_XXV.txt- sentido verbal se asocia a una estructura /2006/aesla_XXV.txt- temática prototípica que incluye los posibles

986 /2006/aesla_XXV.txt- completivas o de los pronombres relativos anot /2006/aesla_XXV.txt- ados como sintagmas nominales al tener la /2006/aesla_XXV.txt: misma función que estos respecto al verbo. /2006/aesla_XXV.txt- La falta de anotación se da en algunos casos directamente establecidos por los /2006/aesla_XXV.txt- criterios, como por ejemplo la función sintáctica de algunos adverbios. Sin embargo,

987 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- El objetivo fundamental de este artículo es poner de manifiesto la importancia del aspecto léxico como /2006/aesla_XXV.txt: criterio de gran utilidad en el proceso de establecimiento de los sentidos de un verbo, una de las /2006/aesla_XXV.txt- principales problemáticas de las aplicaciones computacionales que trabajan en el Procesamiento del /2006/aesla_XXV.txt- Lenguaje Natural, especialmente las dedicadas a la tarea de Word Sense Disambiguation.

988 /2006/aesla_XXV.txt- amos en la clase aspectual de los Estados, verbos /2006/aesla_XXV.txt- típicamente polisémicos que presentan sentidos con diferente información aspectual. Concretamente, /2006/aesla_XXV.txt: analizaremos los diferentes sentidos del verbo /2006/aesla_XXV.txt- conocer, a partir de los datos de dos recursos /2006/aesla_XXV.txt- computacionales: SenSem y EuroWorNet.

989 /2006/aesla_XXV.txt- comprensión automática. Es el caso, por ejem /2006/aesla_XXV.txt- plo, de la ambigüedad /2006/aesla_XXV.txt: que presenta un verbo /2006/aesla_XXV.txt- polisémico: es necesario crear modelos o algor /2006/aesla_XXV.txt: itmos que determinen qué sentido de un verbo /2006/aesla_XXV.txt- se está utilizando en una determinada oración, /2006/aesla_XXV.txt- procedimiento que se conoce con el nombre de

990 /2006/aesla_XXV.txt- (Resnik et al.1997). A /2006/aesla_XXV.txt- hora bien, antes de emprender dicha tarea, /2006/aesla_XXV.txt: hay que saber cuál es el listado de sentidos de este verbo, /2006/aesla_XXV.txt- y es necesario describir su /2006/aesla_XXV.txt- comportamiento.

991 /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt- (Vendler 1967), toda aquella información que se refiere a la estructura temporal interna del /2006/aesla_XXV.txt: evento descrito por el verbo. El principal objetivo del presente artículo es demostrar que la /2006/aesla_XXV.txt- información aspectual nos puede ser de gran ayuda a la hora de desambiguar y establecer los /2006/aesla_XXV.txt- sentidos de una pieza léxica verbal.

992 /2006/aesla_XXV.txt- [-momentáneo]), incluyen uno o más sentidos /2006/aesla_XXV.txt- dinámicos. Observemos, por ejemplo, los dos /2006/aesla_XXV.txt: sentidos básicos del verbo /2006/aesla_XXV.txt- querer /2006/aesla_XXV.txt- . Por un lado, tiene un sentido claramente estativo (“desear,

993 /2006/aesla_XXV.txt- Dejé de querer a Lola cuando conocí a Julia /2006/aesla_XXV.txt- . /2006/aesla_XXV.txt: Por lo tanto, comprobamos que no es adecuado afirmar que el verbo /2006/aesla_XXV.txt- querer /2006/aesla_XXV.txt- es un estado, sino /2006/aesla_XXV.txt: que es necesario matizar que es un verbo con /2006/aesla_XXV.txt- un sentido estático y un sentido dinámico. En /2006/aesla_XXV.txt- suma, lo que se pretende subrayar en este apartado es la necesidad de adoptar el sentido, y no

994 /2006/aesla_XXV.txt- sido los recursos computacionales los primeros /2006/aesla_XXV.txt- en evidenciar la necesidad de diferenciar y /2006/aesla_XXV.txt: formalizar de manera sistemática los sentidos de un verbo, especialmente /2006/aesla_XXV.txt- por lo que se refiere /2006/aesla_XXV.txt- a la tarea de WSD. /2006/aesla_XXV.txt- Ahora bien, el problema no queda resuelto ya /2006/aesla_XXV.txt- que diferenciar los /2006/aesla_XXV.txt: sentidos de un verbo /2006/aesla_XXV.txt- no es un trabajo fácil: ¿qué criterios utilizamos para detectar los límites entre sentidos? /2006/aesla_XXV.txt- Algunos trabajos se basan en la sinonimia, otros

995 /2006/aesla_XXV.txt- decirnos. Por lo tanto, cambiaremos de perspectiva a la hora de enfocar el problema: ¿cómo /2006/aesla_XXV.txt- nos puede ayudar la información aspectual a /2006/aesla_XXV.txt: desambiguar los sentidos de un verbo? /2006/aesla_XXV.txt- 3. /2006/aesla_XXV.txt- L

996 /2006/aesla_XXV.txt- análisis comparativo de los diferentes sentidos de /2006/aesla_XXV.txt- conocer /2006/aesla_XXV.txt: (verbo clasificado como estado en /2006/aesla_XXV.txt- la bibliografía) que se pr /2006/aesla_XXV.txt- esentan en los proyectos SenSem (Fernández et al. 2004)

997 /2006/aesla_XXV.txt- 3.1. El análisis /2006/aesla_XXV.txt- /2006/aesla_XXV.txt: En el proyecto SenSem se distinguen un total de 9 sentidos para el verbo /2006/aesla_XXV.txt- conocer. /2006/aesla_XXV.txt- Aún así, en

998 /2006/aesla_XXV.txt- Te he conocido enseguida / en dos segundos /2006/aesla_XXV.txt- De esta manera, observamos que a partir de la información aspectual hemos establecido tres /2006/aesla_XXV.txt: sentidos básicos del verbo /2006/aesla_XXV.txt- conocer /2006/aesla_XXV.txt- (A, B, y C; actividad, logro y estado, respectivamente).

999 /2006/aesla_XXV.txt- La búsqueda puede realizarse para un determ /2006/aesla_XXV.txt- inado sentido verbal o para el conjunto /2006/aesla_XXV.txt: de los sentidos de un verbo. Hasta el momento /2006/aesla_XXV.txt- no es posible la búsqueda indiscriminada en /2006/aesla_XXV.txt- todos los verbos de la base de datos pero

1000 /2006/aesla_XXV.txt- correspondiente hiperónimo. Veamos un ejempl /2006/aesla_XXV.txt- o de uso metonímico del sujeto de una /2006/aesla_XXV.txt: oración del verbo /2006/aesla_XXV.txt- actuar /2006/aesla_XXV.txt- :

1001 /2006/aesla_XXV.txt- constituyentes y decidir si se mantiene o no el orden establecido. Evitar un orden estricto nos /2006/aesla_XXV.txt- permite obtener mayor generalización en los resultados. Por ejemplo, si buscamos la /2006/aesla_XXV.txt: secuencia de roles agente y manera en el verbo /2006/aesla_XXV.txt- actuar /2006/aesla_XXV.txt- sin mantener el orden, el sistema nos

1002 /2006/aesla_XXV.txt- asociado con funciones sintácticas específicas, como es el caso del agente y el sujeto. /2006/aesla_XXV.txt- En tanto que los adjuntos no son relevantes /2006/aesla_XXV.txt: semánticamente para el verbo, no han sido /2006/aesla_XXV.txt- asociados a ningún rol semántico, pero sí se puede consultar su función /2006/aesla_XXV.txt- y categoría. Como es

1003 /2006/aesla_XXV.txt- búsqueda de información semántica. /2006/aesla_XXV.txt- En cuanto al primer tipo, el sistema permite obtener información sobre los esquemas de /2006/aesla_XXV.txt: subcategorización de un verbo encontrados /2006/aesla_XXV.txt- en el corpus consultando el botón /2006/aesla_XXV.txt- “Subcategorizaciones”, situado en el extremo inferi

1004 /2006/aesla_XXV.txt- la principal (v. fig. /2006/aesla_XXV.txt- 1). Como se puede observar en la figura 4, el sistema nos muestra una nueva pantalla donde /2006/aesla_XXV.txt: se presentan los resultados para el verbo escogido y donde /2006/aesla_XXV.txt- se pueden elegir diferentes /2006/aesla_XXV.txt- Actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA

1005 /2006/aesla_XXV.txt- En la actualidad, se muestran todas las real /2006/aesla_XXV.txt- izaciones de los argumentos, por lo que el /2006/aesla_XXV.txt: número de patrones asociados a un verbo es /2006/aesla_XXV.txt- muy extenso. Estamos trabajando en la /2006/aesla_XXV.txt- compactación de las categorías sintácticas con el fin de presentar los datos de forma más

1006 /2006/aesla_XXV.txt- Por otro lado, en el campo “semor 2” se puede asignar una interpretación aspectual de tipo /2006/aesla_XXV.txt- habitual cuando sea necesario. Para ello se tendrán en cuenta más elementos, como /2006/aesla_XXV.txt: determinados adjuntos y el tiempo verbal. Por ejemplo, el verbo /2006/aesla_XXV.txt- analizar /2006/aesla_XXV.txt- , etiquetado como

1007 /2006/aesla_XXV.txt- IBLIOGRAFÍA /2006/aesla_XXV.txt- Alonso Ramos, M. 2004a. /2006/aesla_XXV.txt: Las construcciones con verbo de apoyo /2006/aesla_XXV.txt- . Madrid: Visor Libros, /2006/aesla_XXV.txt- Colección Gramática del Español, nº 10.

1008 /2006/aesla_XXV.txt- illa léxica apropiada, en /2006/aesla_XXV.txt- este caso la plantilla /2006/aesla_XXV.txt: transitiva porque este verbo corresponde a la versión causativa /2006/aesla_XXV.txt- de los verbos de felicidad, y /2006/aesla_XXV.txt- aplicar el proceso de modelaje. Lo siguiente sería determinar el estatus de Actor y de

1009 /2006/aesla_XXV.txt- la lengua; algunos autores incluso llegan a afirmar que han de /2006/aesla_XXV.txt- considerarse como una categoría independiente /2006/aesla_XXV.txt: a la par con el verbo, el sustantivo o el /2006/aesla_XXV.txt- adjetivo (Doke 1935). /2006/aesla_XXV.txt- Además de la indudable influencia que

1010 /2006/aesla_XXV.txt- .”, que empieza con una preposición “ /2006/aesla_XXV.txt- ”, por el gerundio /2006/aesla_XXV.txt: del verbo ser. Así, su /2006/aesla_XXV.txt- traducción quedaría de la siguiente manera: “siendo las siete y media de /2006/aesla_XXV.txt- la tarde del lunes día…a las…del año…”.en vez de “el lunes a… de…del año…(…) de la

1011 /2006/aesla_XXV.txt- puede observarse en el ejemplo siguiente, el vínculo entre la paráfrasis explicativa y el /2006/aesla_XXV.txt- elemento al que se hace referencia es muy estrecho, pues aquélla se presenta como una /2006/aesla_XXV.txt: proposición subordinada semánticamente dependiente del verbo de la oración anterior. /2006/aesla_XXV.txt- Ef þú lest skilgreiningu mína um trúna hér að /2006/aesla_XXV.txt- ofan þá gætum við lesið það að guð hafi sagt

1012 /2006/aesla_XXV.txt- Actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA /2006/aesla_XXV.txt- 1730 /2006/aesla_XXV.txt: Para ello utiliza un verbo ( /2006/aesla_XXV.txt- eiga /2006/aesla_XXV.txt- ) con su significado de “ref

1013 /2006/aesla_XXV.txt- el equivalente general /2006/aesla_XXV.txt- það er að segja /2006/aesla_XXV.txt: en el caso de la primera (el verbo /2006/aesla_XXV.txt- digo /2006/aesla_XXV.txt- ) y de nuevo

1014 /2006/aesla_XXV.txt- TO que hace referencia al movimiento. 4) La /2006/aesla_XXV.txt- cuarta de la soluciones que incluyen el término pie en TT, tienen como referente en TO un /2006/aesla_XXV.txt: verbo. Es decir, la construcción /2006/aesla_XXV.txt- stepped into the holes /2006/aesla_XXV.txt- , resulta traducida nuevamente, tal y